CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 19 章 18 节
原文内容 原文直译
וְדָוִדבָּרַחוַיִּמָּלֵטוַיָּבֹאאֶל-שְׁמוּאֵלהָרָמָתָה
וַיַּגֶּד-לוֹאֵתכָּל-אֲשֶׁרעָשָׂה-לוֹשָׁאוּל
וַיֵּלֶךְהוּאוּשְׁמוּאֵלוַיֵּשְׁבוּבְּנָויֹת׃
大卫逃跑躲開,来到拉玛撒母耳那里,


将扫罗向他(指大卫)所做的一切事告诉他(指撒母耳)。

他和撒母耳就去,住在拿约。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְדָוִד 01732连接词 וְ + 专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
בָּרַח 01272动词,Qal 完成式 3 单阳בָּרַח穿越、逃跑、赶快
וַיִּמָּלֵט 04422动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
וַיָּבֹא 00935动词,Qal 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生§8.1, 2.35
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
שְׁמוּאֵל 08050专有名词,人名שְׁמוּאֵל撒母耳
הָרָמָתָה 07414冠词 הַ + 专有名词,地名 + 指示方向的词尾 ָהרָמָה拉玛
וַיַּגֶּד 05046动词,Hif‘il叙述式 3 单阳נָגַדHif‘il 告诉、宣布、声明、通知;Hof‘al 被告知
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
כָּל 03605名词,阳性单数כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
עָשָׂה 06213动词,Qal 完成式 3 单阳עָשָׂה
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
וּשְׁמוּאֵל 08050连接词 וְ + 专有名词,人名שְׁמוּאֵל撒母耳
וַיֵּשְׁבוּ 03427动词,Qal 叙述式 3 复阳יָשַׁב居住、坐、停留
בְּנָויֹת 05121这是写型 בִּנְוָיֹת 和读型 בְּנָיוֹת 两個字的混合字型。按读型,它是介系词 בְּ + 专有名词,地名נָיוֹת拿约



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License