CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 17章 26节

原文内容与参考直译:
εἰπόντος δέ,
他(彼得)说:
Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων,
是向外人。
ἔφη αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
既然如此儿子就可以免税了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰπόντος 03004动词第二简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  λέγω
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀλλοτρίων 00245形容词所有格 复数 阳性  ἀλλότριος不属自己的、异国的
 ἔφη 05346动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί说、含意
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἄρα 00686质词 ἄρα所以质词/语助词, 表达焦虑或性急状态
 γε 01065质词 γέ强调用
 ἐλεύθεροί 01658形容词主格 复数 阳性  ἐλεύθερος自由的、自主的
 εἰσιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在、有
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱοί 05207名词主格 复数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画