原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַתֹּאמֶר |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
רוּת |
07327 | 专有名词,人名 | רוּת | 路得 | 路得原意为「友谊」。 |
אַל |
00408 | 否定的副词 | אַל | 不 | |
תִּפְגְּעִי |
06293 | 动词,Qal 未完成式 2 单阴 | פָּגַע | 碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达 | |
בִי |
09002 | 介系词 בְּ + 1 单词尾 | בְּ | 在、用、藉著、与、敌对 | |
לְעָזְבֵךְ |
05800 | 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עֲזֹב + 2 单阴词尾 | עָזַב | 弃绝、離弃 | |
לָשׁוּב |
07725 | 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 | שׁוּב | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |
מֵאַחֲרָיִךְ |
00310 | מֵאַחֲרַיִךְ 的停顿型,介系词 מִן + 介系词 אַחַר + 2 单阴词尾 | אַחַר | 后面、跟著 | אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。 |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
תֵּלְכִי |
01980 | 动词,Qal 未完成式 2 单阴 | הָלַךְ | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |
אֵלֵךְ |
01980 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | הָלַךְ | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |
וּבַאֲשֶׁר |
00834 | 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §5.8, 2.19, 6.8 |
תָּלִינִי |
03885 | 动词,Qal 未完成式 2 单阴 | לִין לוּן | I. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨 | |
אָלִין |
03885 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | לִין לוּן | I. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨 | |
עַמֵּךְ |
05971 | 名词,单阳 + 2 单阴词尾 | עַם | 百姓、人民、军兵、国家 | עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。 |
עַמִּי |
05971 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | עַם | 百姓、人民、军兵、国家 | עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。 |
וֵאלֹהַיִךְ |
00430 | 连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 单阴词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。 |
אֱלֹהָי |
00430 | אֱלֹהַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。 |