以弗所书 2章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著、通過」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 有 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04318 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 途径、进入的自由或权利 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00297 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 两者 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...中间、在...里面、藉著」 | ||
|
01520 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 一個的 | |
|
04151 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 灵、圣灵 | |
|
04314 | 介系词 | | 到达、前往 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 父、祖先 | 此处指父神 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |