CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 19章 40节

原文内容与参考直译:
ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ
於是他们把耶稣的身体拿去,
καὶ ἔδησαν αὐτὸ
且...裹好了它,(...处填入下一行)
ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων,
用细麻布加上香料
καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
正如犹太人习俗要预备去埋葬。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔλαβον 02983动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λαμβάνω领受、接受、拿取
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σῶμα 04983名词直接受格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔδησαν 01210动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  δέω綑绑、禁止
 αὐτὸ 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 ὀθονίοις 03608名词间接受格 复数 中性  ὀθόνιον细麻布
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρωμάτων 00759名词所有格 复数 中性  ἄρωμα香料或香油膏
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如、照著
 ἔθος 01485名词主格 单数 中性  ἔθος习俗、传统
 ἐστὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίοις 02453形容词间接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 ἐνταφιάζειν 01779动词现在 主动 不定词  ἐνταφιάζω预备安葬


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画