罗马书 12章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著、通過、遍及」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05485 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 恩典、恩惠 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01325 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 所有格 单数 阴性 | | 给、允许、使...发生 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 所有的、每一個 | 在此作名词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05252 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 把自己看得太高、傲慢 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「相较於、過於、超出、」。 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01163 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 必须、应該 | |
|
05426 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 思想、体贴 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
05426 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 思想、体贴 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04993 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 有理智、慎重 | |
|
01538 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 每一個、各個 | |
|
05613 | 连接词 | | 作为、因为、约有、如同 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03307 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 区分、分给 | |
|
03358 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 度量、限度、数量 | |
|
04102 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 信仰、信心、相信、可信 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |