CBOL 新约 Parsing 系统

犹大书 1章 23节

原文内容与参考直译:
οὓς δὲ (韦: )(联:σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ )
有些(韦: )(联: 你们要抓他们脱離火,有些)
ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ
你们要在畏惧中怜悯他们,
μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
也要厌恶从肉体被玷污的内衣。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὓς 03739关系代名词直接受格 复数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词有時先行词可省略。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而意思是「有些人...其他人...」。
 σῴζετε 04982动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  σῴζω拯救
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 πυρὸς 04442名词所有格 单数 中性  πῦρ
 ἁρπάζοντες 00726动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἁρπάζω抓走、强占
 οὓς 03739关系代名词直接受格 复数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词有時先行词可省略。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而意思是「有些人...其他人...」。
 ἐλεᾶτε 01653动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ἐλεάω ἐλεέω怜悯
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之中、藉著」
 φόβῳ 05401名词间接受格 单数 阳性  φόβος恐惧、敬畏
 μισοῦντες 03404动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  μισέω痛恨、不喜爱、憎恶
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σαρκὸς 04561名词所有格 单数 阴性  σάρξ肉体
 ἐσπιλωμένον 04695动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性  σπιλόω玷污、败坏
 χιτῶνα 05509名词直接受格 单数 阳性  χιτών外衣、外袍


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画