原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיָּבֹא |
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | בּוֹא | 来、进入、临到、发生 | |
יִרְמְיָהוּ |
03414 | 专有名词,人名 | יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה | 耶利米 | 耶利米原意为「雅威所指定的」。 |
מֵהַתֹּפֶת |
08612 | 介系词 מִן + 冠词 הַ + 专有名词,地名 | תֹּפֶת | 陀斐特 | 陀斐特原意为「有火的地方」。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
שְׁלָחוֹ |
07971 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | שָׁלַח | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
שָׁם |
08033 | 副词 | שָׁם | 那里 | |
לְהִנָּבֵא |
05012 | 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 | נָבָא | 预言 | |
וַיַּעֲמֹד |
05975 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | עָמַד | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定 | |
בַּחֲצַר |
02691 | 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 | חָצֵר | I 院子;II 村庄 | |
בֵּית |
01004 | 名词,单阳附属形 | בַּיִת | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
כָּל |
03605 | 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
הָעָם |
05971 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | עַם | 百姓、人民、军兵、国家 | עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם。 |
ס |
09014 | 段落符号 | סְתוּמָה | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |