CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 4章 22节

原文内容与参考直译:
ὑμεῖς προσκυνεῖτε οὐκ οἴδατε·
你们敬拜你们不知道的那位;
ἡμεῖς προσκυνοῦμεν οἴδαμεν,
我们敬拜我们知道的那位,
ὅτι σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.
因为救恩是出自犹太人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 προσκυνεῖτε 04352动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  προσκυνέω屈膝敬拜
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 οἴδατε 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα知道、认知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ἡμεῖς 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 προσκυνοῦμεν 04352动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  προσκυνέω屈膝敬拜
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 οἴδαμεν 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数  οἶδα知道、认知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σωτηρία 04991名词主格 单数 阴性  σωτηρία释放、拯救
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 ἐστίν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画