CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 5章 24节

原文内容与参考直译:
ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου
你要留下你的礼物在祭坛前面
καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου,
要先離開去和你的兄弟和好,
καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
然后来献你的礼物。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἄφες 00863动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀφίημι撇下、離開、忽略
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δῶρόν 01435名词直接受格 单数 中性  δῶρον礼物、捐项
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格時意思是「在...的前面」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θυσιαστηρίου 02379名词所有格 单数 中性  θυσιαστήριον祭坛
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὕπαγε 05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ὑπάγω離開、回去
 πρῶτον 04413形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος首先、第一
 διαλλάγηθι 01259动词第二简单過去 被动 命令语气 第二人称 单数  διαλλάσσω和解、使复合
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφῷ 00080名词间接受格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 ἐλθὼν 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 πρόσφερε 04374动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  προσφέρω带给某人、呈献
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δῶρόν 01435名词直接受格 单数 中性  δῶρον礼物、捐项
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画