CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 28章 4节

原文内容与参考直译:
ὡς δὲ (韦:εἶδαν )(联:εἶδον )οἱ βάρβαροι
然后当未開化的人看见
κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ,
动物从他的手吊著,
πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον,
就对彼此说:
∏άντως φονεύς ἐστιν ἄνθρωπος οὗτος
「这人一定是杀人犯
ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν.
天理不允许被救出海的他存活。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς当、之后、如同
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶδαν 03708动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ὁράω看见
 εἶδον 03708动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ὁράω看见
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βάρβαροι 00915形容词主格 复数 阳性  βάρβαρος未開化的、非希腊人、野蛮的在此作名词使用。
 κρεμάμενον 02910动词现在 关身 分词 直接受格 单数 中性  κρεμάννυμι掛、依据、依赖,关身時意思是「吊著」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θηρίον 02342名词直接受格 单数 中性  θηρίον动物、野兽
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χειρὸς 05495名词所有格 单数 阴性  χείρ
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对、往」,表达移动或面对的方向
 ἀλλήλους 00240rre直接受格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 ∏άντως 03843副词 πάντως一定、确实、无疑、当然
 φονεύς 05406名词主格 单数 中性  φονεύς杀人犯、谋杀者
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 διασωθέντα 01295动词第一简单過去 被动 分词 直接受格 单数 阳性  διασῴζω救、安然经過
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θαλάσσης 02281名词所有格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δίκη 01349名词主格 单数 阴性  δίκη天理、上天的惩罚、上天的公平报应、刑罚
 ζῆν 02198动词现在 主动 不定词  ζάω活、使活著
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 εἴασεν 01439动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐάω允许、離開


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画