原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁלַחהַמֶּלֶךְצִדְקִיָּהוּ וַיִּקַּחאֶת-יִרְמְיָהוּהַנָּבִיאאֵלָיו אֶל-מָבוֹאהַשְּׁלִישִׁיאֲשֶׁרבְּבֵיתיְהוָה וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְאֶל-יִרְמְיָהוּ שֹׁאֵלאֲנִיאֹתְךָדָּבָר אַל-תְּכַחֵדמִמֶּנִּידָּבָר׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07971 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
04428 | 冠词 | 君王 | |||
06667 | 专有名词,人名 | 西底家 | 西底家原意为「上主是我的义」。 | ||
03947 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 拿、取 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03414 | 专有名词,人名 | 耶利米 | 耶利米原意为「上主所指定的」。 | ||
05030 | 冠词 | 先知 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03996 | 名词,阳性单数 | 入口、日落地 | |||
07992 | 冠词 | 序数的「第三」 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
01004 | 介系词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
04428 | 冠词 | 君王 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03414 | 专有名词,人名 | 耶利米 | 耶利米原意为「上主所指定的」。 | ||
07592 | 动词,Qal 主动分词单阳 | Qal 问、调查、乞讨,Hif‘il 应允所求 | |||
00589 | 代名词 1 单 | 我 | |||
00853 | 受词记号 + 2 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
01697 | 名词,阳性单数 | 话语、事情 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | 这個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。 | ||
03582 | 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 | 隐瞒、隐藏、剪除、灭亡 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離開 | |||
01697 | 名词,阳性单数 | 话语、事情 |