使徒行传 19章 25节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
04867 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 聚集、使聚在一起 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「围绕」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05108 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这样的、如此的 | |
|
02040 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 工人、劳动者、行动者 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00435 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 男人、丈夫、人 | |
|
01987 | 动词 | 现在 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数 | | 知道、了解 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出自」 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 所有格 单数 阴性 | | 这、这個 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02039 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 生意、利益、尽力、获利 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02142 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 财富、财產 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |