CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 5 章 8 节
原文内容 原文直译
וַיְהִיכִּשְׁמֹעַאֱלִישָׁעאִישׁ-הָאֱלֹהִים
כִּי-קָרַעמֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵלאֶת-בְּגָדָיו
וַיִּשְׁלַחאֶל-הַמֶּלֶךְלֵאמֹר
לָמָּהקָרַעְתָּבְּגָדֶיךָ
יָבֹא-נָאאֵלַי
וְיֵדַעכִּייֵשׁנָבִיאבְּיִשְׂרָאֵל׃
神人以利沙听见


以色列王撕裂他的衣服,

就差人到王那里,说:

「为甚么撕裂你的衣服呢?

让那人到我这里来,

他就知道以色列中有先知了。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§8.1, 9.11
כִּשְׁמֹעַ 08085介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形שָׁמַע听到、听从
אֱלִישָׁע 00477专有名词,人名אֱלִישָׁע以利沙
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430冠词 הַ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
קָרַע 07167动词,Qal 完成式 3 单阳קָרַע撕裂、撕破、使宽闊
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王、国王§2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
בְּגָדָיו 00899名词,复阳 + 3 单阳词尾בֶּגֶד衣服בֶּגֶד 的复数为 בְּגָדִים,复数附属形为 בִּגְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיִּשְׁלַח 07971动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹראָמַר说、回答、承诺、吩咐
לָמָּה 04100介系词 לְ + 疑問代名词מָה מַה什么、为何לָמָּה 的意思是「为什么」。§7.8, 9.25
קָרַעְתָּ 07167动词,Qal 完成式 2 单阳קָרַע撕裂、撕破、使宽闊
בְּגָדֶיךָ 00899名词,复阳 + 2 单阳词尾בֶּגֶד衣服בֶּגֶד 的复数为 בְּגָדִים,复数附属形为 בִּגְדֵי;用附属形来加词尾。
יָבֹא 00935动词,Qal 未完成式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
נָא 04994语助词נָא作为鼓励语的一部份
אֵלַי 00413介系词 אֶל + 1 单词尾אֶל对、向、往§8.12, 5.5, 3.10
וְיֵדַע 03045连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
יֵשׁ 03426实名词יֵשׁ存在、有、是
נָבִיא 05030名词,阳性单数נָבִיא先知
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系词 בְּ + 专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License