原文内容 | 原文直译 |
וְעַתָּהיוֹסִפוּלַחֲטֹא וַיַּעְשׂוּלָהֶםמַסֵּכָה מִכַּסְפָּםכִּתְבוּנָםעֲצַבִּים מַעֲשֵׂהחָרָשִׁיםכֻּלֹּה לָהֶםהֵםאֹמְרִים זֹבְחֵיאָדָםעֲגָלִיםיִשָּׁקוּן׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06258 | 连接词 | 现在 | |||
03254 | 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 | 再一次、增添 | |||
02398 | 介系词 | Qal 错過、犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己 | |||
06213 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 做 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
04541 | 名词,阴性单数 | 遮蔽物、纺织品、奠酒、铸造的偶像 | |||
03701 | 介系词 | 银子、钱 | |||
08394 | 介系词 | 聪明 | |||
06091 | 名词,阳性复数 | 偶像 | |||
04639 | 名词,单阳附属形 | 行为、工作 | |||
02796 | 名词,阳性复数 | 工匠 | |||
03605 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 全部、整個、各 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们、它们 | |||
00559 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
02076 | 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 | 屠宰、献祭 | |||
00120 | 名词,阳性单数 | 人 | |||
05695 | 名词,阳性复数 | 牛犊 | |||
05401 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 | I. 放一起、亲嘴;II. 配备 |