原文内容 | 原文直译 |
וְאַתָּהתִּשְׁמַעמִן-הַשָּׁמַיִםמִמְּכוֹןשִׁבְתֶּךָ וְעָשִׂיתָכְּכֹלאֲשֶׁר-יִקְרָאאֵלֶיךָהַנָּכְרִי לְמַעַןיֵדְעוּכָל-עַמֵּיהָאָרֶץאֶת-שְׁמֶךָ וּלְיִרְאָהאֹתְךָכְּעַמְּךָיִשְׂרָאֵל וְלָדַעַתכִּי-שִׁמְךָנִקְרָא עַל-הַבַּיִתהַזֶּהאֲשֶׁרבָּנִיתִי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00859 | 连接词 | 你 | |||
08085 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離開 | |||
08064 | 冠词 | 天 | §2.6, 2.15 | ||
04349 | 介系词 | 所在、根基 | |||
03427 | 居住、坐、停留 | ||||
06213 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 做 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
07121 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
05237 | 冠词 | 外邦的、外国的 | |||
04616 | 介系词 | 为了 | |||
03045 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05971 | 名词,复阳附属形 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
08034 | 名字 | ||||
03372 | 连接词 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 | |||
00853 | 受词记号 + 2 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
05971 | 介系词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
03045 | 连接词 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | §9.4, 7.8 | ||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
08034 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 名字 | |||
07121 | 动词,Nif‘al 分词单阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
01004 | 冠词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
01129 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 建造 | §2.34 |