原文内容 | 原文直译 |
וַתְּדַבֵּרמִרְיָםוְאַהֲרֹןבְּמֹשֶׁה עַל-אֹדוֹתהָאִשָּׁההַכֻּשִׁיתאֲשֶׁרלָקָח כִּי-אִשָּׁהכֻשִׁיתלָקָח׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01696 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阴 | Pi‘el 讲、说、指挥 | 按希伯来文顺序,这個动词接下来是第一個主词「米利暗」,因此依「米利暗」这個阴性主词来做变化。 | ||
04813 | 专有名词,人名 | 米利暗 | |||
00175 | 连接词 | 亚伦 | |||
04872 | 介系词 | 摩西 | §6.2 | ||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
00182 | 名词,复阴附属形 | 理由 | 这個字在圣经中只以复数型式 | ||
00802 | 冠词 | 女人、妻子 | §2.6, 2.20 | ||
03571 | 冠词 | 古实人 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
03947 | 取、娶、拿 | ||||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
00802 | 名词,阴性单数 | 女人、妻子 | |||
03571 | 专有名词,族名,阴性单数 | 古实人 | |||
03947 | 取、娶、拿 |