约翰福音 3章 23节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有、是 | 過去已有的,现今是否仍有不确知。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02491 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:约翰 | |
|
00907 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 施洗、浸 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」 | ||
|
00137 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:哀嫩 | |
|
01451 | 副词 | | 靠近 | 在此作介系词使用。 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04530 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 专有名词,地名:撒冷 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
05204 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 水 | |
|
04183 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 许多、大的 | |
|
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有、是 | 過去已有的,现今是否仍有不确知。 |
|
01563 | 副词 | | 那里 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03854 | 动词 | 不完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数 | | 到达、出现 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00907 | 动词 | 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 施洗、浸 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |