原文内容 | 原文直译 |
כִּילֹאשְׁלַחְתִּים נְאֻם-יְהוָה וְהֵםנִבְּאִיםבִּשְׁמִילַשָּׁקֶר לְמַעַןהַדִּיחִיאֶתְכֶםוַאֲבַדְתֶּם אַתֶּםוְהַנְּבִאִיםהַנִּבְּאִיםלָכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
07971 | 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
05002 | 名词,单阳附属形 | 话语 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
01992 | 连接词 | 他们 | |||
05012 | 动词,Nif‘al 分词复阳 | 预言 | |||
08034 | 介系词 | 名字 | |||
08267 | 虚假 | ||||
04616 | 介系词 | 为了 | |||
05080 | 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 1 单词尾 | 赶散、驱赶、驱使 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
00006 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | 灭亡 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你;你们 | |||
05030 | 连接词 | 先知 | |||
05012 | 冠词 | 预言 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 |