耶利米书 48章1节 到 48章10节   背景资料  上一笔  下一笔
  三、对摩押的预言:上帝将毁灭摩押 #48:1-47|
      ◎西元前七世纪時是亚述的藩属,摩押於西元前605年迦基米施战役之
        后,归服巴比伦。西元前600至598年间,约雅敬反叛巴比伦時,摩押
        也派兵来威胁犹大#王下 24:2|。虽然#耶 27:3|记载西元前594年時
        摩押有意背叛巴比伦,但并无实际的行动。西元前589至587年犹大背
        叛巴比伦時,摩押并未一起背叛。西元前582年,巴比伦王尼布甲尼
        撒进军进攻摩押和亚扪,摩押被灭。
      ◎审判摩押(#耶 48|)这段预言中的数城皆在亚嫩河之北,分给「流便」
        和「迦得」支派。这些城市的名字也见於米沙王的功迹碑上;这块著
        名的「摩押之石」(米沙石碑)刻著米沙王Mesha在约蘭Joyam年间如
        何从以色列军手下夺回多城的事迹(西元前852-841年;参
        #王下 3:4-5|)。
    (一)摩押全国的毁灭即将来临 #48:1-10|
          ●「摩押」:此民族在圣经中的来源是#创 19:34-38|,记载罗得与大
                      女儿亂伦生下来的后代。出埃及時摩押和亚扪人还设法
                      咒诅以色列人#申 23:4;民 22:1-23:17|。此民族是属於
                      以色列人眼中「不洁净」的民族。字义是「他父亲的」。
          ●「尼波」:字义是「先知」,在摩押的一座城,曾经分给流便族。
                      此处指的不是尼波山,而是另一座尼波城。不過此处一
                      般认为是默凯雅特废墟(Khirbet el-Mekhayyat),此
                      处距離尼波山最高点只有不到两公里。
          ●「有祸了」:字义为「唉(表示悲痛、怜悯、遗憾)!」。
          ●「变为荒场」:「被毁坏」。
          ●「基列亭」:字义是「双城」。
          ●「米斯迦」:字义是「高处」或「避难所」。
          ●「蒙羞」:字义为「使水干涸」、「枯干」。
          ●「被毁坏」:「被粉碎」、「被打破」。
          ●「希实本」:字义是「堡垒」。Hesbon,是摩押的北界,離死海北端
                        之东约有29公里(18英哩)。原是摩押 的城市,后被噩
                        王「西宏」(Sihon King of Og)夺去定为首都(
                        #民 21:26-30|)。之后此地被以色列人夺取并且分派给
                        「流便」支派(#民 32:37|;#书 13:17|)。在
                        #书 21:39|更被以色列人定作「利未人的城市」而给了
                        迦得人。#民 21:25-30|,此城原文与「设计」是谐音。
          ●「玛得緬」:字义是「粪堆」。
          ●「何罗念」:字义是「双穴」。现代的卡特拉巴(Kathrabba)附近,
                        实址不详,但应是一個能够清楚俯瞰死海的谷地,并且
                        贯通了摩押高原的王道,所以「何罗念」算是很重要的
                        军事战略要地。
          ●「孩童」:原文是「微小的」,意思是「小孩」或「不重要的人物
                      」。
          ○#48:5|与#赛 15:5|幾乎相同。
          ●「鲁希坡」:意为「版」。在摩押的一座城,在亚嫩河南边。
          ●旷野的「杜松」:这种植物名旧约中仅出现於此,应該是一种灌木
                            。
          ●「基抹」:字义是「镇压者」,是一個残暴的战神。也是摩押的国
                      神(参#民 21:29|),祭拜仪式中最重要的一环是将儿
                      童经火献为燔祭(参#王下 3:26-27|)。亚扪人可能也
                      敬拜基抹神。
          ●「要将翅膀给摩押」:有学者按照乌加列文翻译「翅膀」这個字,
                                变成「撒盐在摩押」。
          ●「懒惰」:「松散」、「懈怠」。