以弗所书 2章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有、每一個 | |
|
00390 | 动词 | 第二简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数 | | 翻转、做,被动時意思是「生活」 | |
|
04218 | 副词 | | 从前、以前某時 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...中间、在...里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01939 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 私欲 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04561 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 肉体 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
04160 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 做 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02307 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 意願、旨意 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04561 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 肉体 | |
|
02532 | 连接词 | | 和 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01271 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 心思、理智 | |
|
02532 | 连接词 | | 和 | ||
|
01510 | 动词 | 不完成 关身 直说语气 第一人称 复数 | | 是、有 | |
|
05043 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 孩子 | |
|
05449 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 本性、天性 | |
|
03709 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 愤怒 | |
|
05613 | 连接词 | | 如何、正如 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03062 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 其余的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |