CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 13章 27节

原文内容与参考直译:
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον
就在这片麵包之后,
τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ∑ατανᾶς.
那時撒但就进入了那人。
λέγει οὖν αὐτῷ (韦: )(联: )Ἰησοῦς,
於是耶稣对他说:
ποιεῖς
「...那你所进行的吧!」(...处填入下一行)
ποίησον (韦:τάχειον )(联:τάχιον ).
{快点去做}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在...之后」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ψωμίον 05596名词直接受格 单数 中性  ψωμίον一片麵包
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 εἰσῆλθεν 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 ἐκεῖνον 01565指示代名词直接受格 单数 阳性  ἐκεῖνος那個
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∑ατανᾶς 04567名词主格 单数 阳性  ∑ατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ποιεῖς 04160动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ποιέω做、使、留下
 ποίησον 04160动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ποιέω做、使、留下
 τάχειον 05032副词 τάχιον τάχειον更迅速地 、更敏捷地
 τάχιον 05032副词 τάχιον τάχειον更迅速地、更敏捷地


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画