CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 4章 21节

原文内容与参考直译:
Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν
然后, 他从那里继续前行,
εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς,
就看见另外两兄弟
Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ,
―西庇太的儿子雅各和他的兄弟约翰―
ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν
和他们的父亲西庇太在船里
καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν,
修理他们的网,
καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
他就呼叫他们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 προβὰς 04260动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  προβαίνω继续
 ἐκεῖθεν 01564副词 ἐκεῖθεν从那里
 εἶδεν 03708动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见
 ἄλλους 00243形容词直接受格 复数 阳性  ἄλλος另外的
 δύο 01417形容词直接受格 复数 阳性  δύο两個
 ἀδελφούς 00080名词直接受格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 Ἰάκωβον 02385名词直接受格 单数 阳性  Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ζεβεδαίου 02199名词所有格 单数 阳性  Ζεβεδαῖος专有名词,人名:西庇太
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 Ἰωάννην 02491名词直接受格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφὸν 00080名词直接受格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πλοίῳ 04143名词间接受格 单数 中性  πλοῖον
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 Ζεβεδαίου 02199名词所有格 单数 阳性  Ζεβεδαῖος专有名词,人名:西庇太
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καταρτίζοντας 02675动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  καταρτίζω修理
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δίκτυα 01350名词直接受格 复数 中性  δίκτυον渔网
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκάλεσεν 02564动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καλέω呼叫
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画