原文内容 | 原文直译 |
וּכְכַלּוֹתכָּל-זֹאת יָצְאוּכָּל-יִשְׂרָאֵלהַנִּמְצְאִיםלְעָרֵייְהוּדָה וַיְשַׁבְּרוּהַמַּצֵּבוֹתוַיְגַדְּעוּהָאֲשֵׁרִים וַיְנַתְּצוּאֶת-הַבָּמוֹתוְאֶת-הַמִּזְבְּחֹת מִכָּל-יְהוּדָהוּבִנְיָמִןוּבְאֶפְרַיִםוּמְנַשֶּׁהעַד-לְכַלֵּה וַיָּשׁוּבוּכָּל-בְּנֵייִשְׂרָאֵלאִישׁלַאֲחֻזָּתוֹלְעָרֵיהֶם׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03615 | 连接词 | Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
02063 | 指示代名词,阴性单数 | 这個 | |||
03318 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 出去、出来、向前 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
04672 | 冠词 | 寻找、追上、获得、发现 | |||
05892 | 介系词 | 城邑、城镇 | |||
03063 | 专有名词,国名 | 犹大 | |||
07665 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 | Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Pi‘el 粉碎、折断,Hif‘il 使生產,Hif‘il 受损伤、遭粉碎 | |||
04676 | 冠词 | 柱 | |||
01438 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 | 砍断 | |||
00842 | 冠词 | 木偶、亚舍拉 | |||
05422 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 | 拆毁 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6, 3.7 | ||
01116 | 冠词 | 高处、邱坛 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6, 3.7 | ||
04196 | 冠词 | 祭坛 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 | ||
03063 | 专有名词,国名 | 犹大 | |||
01144 | 连接词 | 便雅悯 | |||
00669 | 连接词 | 以法莲 | |||
04519 | 连接词 | 玛拿西 | |||
05704 | 介系词 | 直到、甚至 | |||
03615 | 介系词 | Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除 | |||
07725 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 | ||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | §2.11-13, 2.15 | ||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00272 | 介系词 | 土地、產业 | |||
05892 | 介系词 | 城邑、城镇 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |