CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 8章 18节

原文内容与参考直译:
συνεπέμψαμεν δὲ μετ᾽ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν
我们还差派一位兄弟与他一起,
οὗ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν,
这人(弟兄)在福音上得了众教会的称赞。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 συνεπέμψαμεν 04842动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  συμπέμπω与...一起差派
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφὸν 00080名词直接受格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔπαινος 01868名词主格 单数 阳性  ἔπαινος称赞、颂扬、推崇
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐαγγελίῳ 02098名词间接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過」
 πασῶν 03956形容词所有格 复数 阴性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐκκλησιῶν 01577名词所有格 复数 阴性  ἐκκλησία聚集、会合、会众、教会


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画