CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 9章 23节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐλθὼν Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος
耶稣到了领袖的家
καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς
看见有吹笛手
καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
和混亂的群众,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἐλθὼν 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οἰκίαν 03614名词直接受格 单数 阴性  οἰκία家、房子
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄρχοντος 00758名词所有格 单数 阳性  ἄρχων领袖、统治者、官
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἰδὼν 03708动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见、察知
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αὐλητὰς 00834名词直接受格 复数 阳性  αὐλητής吹笛手
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄχλον 03793名词直接受格 单数 阳性  ὄχλος群众、一大群
 θορυβούμενον 02350动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性  θορυβέω使混亂、骚动、喧闹


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画