罗马书 7章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
3608a | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 知道、了解、认识 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
|
03754 | 连接词 | | 因为、既然 | ||
|
03756 | 副词 | | 不、不是 | 否定副词 | |
|
03611 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 居住 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 中性 | | 这個 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04561 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
00018 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 好的、善的 | 在此作名词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
02309 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 願意、意欲 | |
|
03873 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 在手边、准备好 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02716 | 动词 | 现在 关身形主动 意不定词 | | 完成、成就 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02570 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 好、正确的、值得称赞的 | |
|
03756 | 副词 | | 不、不是 | 否定副词 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |