CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 2 章 15 节
原文内容 原文直译
וַיִּרְאֻהוּבְנֵי-הַנְּבִיאִיםאֲשֶׁר-בִּירִיחוֹמִנֶּגֶד
וַיֹּאמְרוּנָחָהרוּחַאֵלִיָּהוּעַל-אֱלִישָׁע
וַיָּבֹאוּלִקְרָאתוֹוַיִּשְׁתַּחֲווּ-לוֹאָרְצָה׃
耶利哥的先知门徒从对面看见他,就说:


「以利亚的灵停在以利沙身上了。」

他们就来迎接他,叩拜他於地,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּרְאֻהוּ 07200动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בְנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
הַנְּבִיאִים 05030冠词 הַ + 名词,阳性复数נָבִיא先知
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
בִּירִיחוֹ 03405介系词 בְּ + 专有名词,地名יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ耶利哥
מִנֶּגֶד 05048介系词 מִן + 介系词 נֶגֶדנֶגֶד在…之前、前头、在…面前
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
נָחָה 05117动词,Qal 完成式 3 单阴נוּחַ安顿、休息、让...继续存在、遗弃
רוּחַ 07307名词,阴性单数רוּחַ风、心、灵、气息§2.11, 2.12
אֵלִיָּהוּ 00452专有名词,人名אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה以利亚
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
אֱלִישָׁע 00477专有名词,人名אֱלִישָׁע以利沙
וַיָּבֹאוּ 00935动词,Qal 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
לִקְרָאתוֹ 07125介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾קָרָא迎接、遇见、偶然相遇§8.1, 8.9
וַיִּשְׁתַּחֲווּ 09013动词,Histaf‘el 叙述式 3 复阳חָוָה跪拜、下拜§14.9
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
אָרְצָה 00776名词,阴性单数 + 指示方向的词尾 ָהאֶרֶץ地、邦国、疆界



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License