原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיֶּחֱלֶא |
02456 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | חָלָא | 受病痛之苦、生病 | |
אָסָא |
00609 | 专有名词,人名 | אָסָא | 亚撒 | |
בִּשְׁנַת |
08141 | 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 | שָׁנָה | 年、岁 | |
שְׁלוֹשִׁים |
07970 | 名词,阳性复数 | שְׁלֹשִׁים | 数目的「三十」 | |
וָתֵשַׁע |
08672 | 连接词 וְ + 名词,阳性单数 | תִּשְׁעָה תֵּשַׁע | 数目的「九」 | |
לְמַלְכוּתוֹ |
04438 | 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | מַלְכוּת | 王位、王国、国度 | מַלְכוּת 的附属形也是 מַלְכוּת;用附属形来加词尾。 |
בְּרַגְלָיו |
07272 | 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 单阳词尾 | רֶגֶל | 脚 | רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。 |
עַד |
05704 | 介系词 | עַד | 直到、甚至 | |
לְמַעְלָה |
04605 | 介系词 לְ + 副词 מַעַל + 指示方向的词尾 ָה | מַעַל | 上面 | |
חָלְיוֹ |
02483 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | חֳלִי | 生病 | חֳלִי 的附属形也是 חֳלִי(未出现);用附属形来加词尾。 |
וְגַם |
01571 | 连接词 וְ + 副词 | גַּם | 也 | |
בְּחָלְיוֹ |
02483 | 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | חֳלִי | 生病 | חֳלִי 的附属形也是 חֳלִי(未出现);用附属形来加词尾。 |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
דָרַשׁ |
01875 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | דָּרַשׁ | 寻求、寻找 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
בָּרֹפְאִים |
07495 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 | רָפָא | 醫治 | 这個分词在此作名词「醫生」解。 |