CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 2章 2节

原文内容与参考直译:
οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ
然而我们知道上帝的审判
ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
是按照真理在做这些事的人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἴδαμεν 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数  οἶδα认识到、知道此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κρίμα 02917名词主格 单数 中性  κρίμα审判、定罪、处罚
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「朝著、依据、藉著、遍及」
 ἀλήθειαν 00225名词直接受格 单数 阴性  ἀλήθεια真理、真实
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...上面、反对、到」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τοιαῦτα 05108指示代名词直接受格 复数 中性  τοιοῦτος这样的、如此的
 πράσσοντας 04238动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  πράσσω做、完成、进行


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画