CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 14 章 17 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרשָׁאוּללָעָםאֲשֶׁראִתּוֹ
פִּקְדוּ-נָאוּרְאוּמִיהָלַךְמֵעִמָּנוּ
וַיִּפְקְדוּוְהִנֵּהאֵיןיוֹנָתָןוְנֹשֵׂאכֵלָיו׃
扫罗就对跟随他的百姓说:


「清点人数!看谁从我们这里出去。」

他们清点,看哪,约拿单和拿他兵器的人不在,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
לָעָם 05971介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、人民、军兵、国家
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
אִתּוֹ 00854介系词 אֵת + 3 单阳词尾אֵת与、跟、靠近§9.14, 3.10
פִּקְדוּ 06485动词,Qal 祈使式复阳פָּקַד访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
נָא 04994语助词נָא作为鼓励语的一部份
וּרְאוּ 07200连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
מִי 04310疑問代名词מִי
הָלַךְ 01980动词,Qal 完成式 3 单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
מֵעִמָּנוּ 05973介系词 מִן + 介系词 עִם + 1 复词尾עִם跟、与、和、靠近
וַיִּפְקְדוּ 06485动词,Qal 叙述式 3 复阳פָּקַד访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
וְהִנֵּה 02009连接词 וְ + 指示词הִנֵּה看哪
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。§12.3
יוֹנָתָן 03129专有名词,人名יוֹנָתָן约拿单
וְנֹשֵׂא 05375连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,单阳附属形נָשָׂא高举、举起、背负、承担
כֵלָיו 03627名词,复阳 + 3 单阳词尾כְּלִי器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品כְּלִי 的复数为 כֵּלִים,复数附属形为 כְּלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License