CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 34 章 11 节
原文内容 原文直译
וִירֵשׁוּהָקָאַתוְקִפּוֹד
וְיַנְשׁוֹףוְעֹרֵביִשְׁכְּנוּ-בָהּ
וְנָטָהעָלֶיהָקַו-תֹהוּוְאַבְנֵי-בֹהוּ׃
鹈鹕和箭猪要得它(原文用阴性,下同)为业,


猫头鹰和乌鸦要住在它那里。

他必拉空虚的准繩和混沌的线铊在它上面。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וִירֵשׁוּהָ 03423动词,Qal 连续式 3 复 + 3 单阴词尾יָרַשׁ夺取、获得、赶出、破坏、继承
קָאַת 06893名词,阴性单数קָאַת鹈鹕
וְקִפּוֹד 07090连接词 וְ + 名词,阳性单数קִפּוֹד箭猪
וְיַנְשׁוֹף 03244连接词 וְ + 名词,阳性单数יַנְשׁוֹף猫头鹰
וְעֹרֵב 06158连接词 וְ + 名词,阳性单数עֹרֵב乌鸦
יִשְׁכְּנוּ 07931动词,Qal 未完成式 3 复שָׁכַן居住、定居、安置、停留
בָהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对
וְנָטָה 05186动词,Qal 连续式 3 单阳נָטָהQal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
עָלֶיהָ 05921介系词 עַל + 3 单阴词尾עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击§3.16, 3.10
קַו 06957名词,单阳附属形קַו准繩、繩子
תֹהוּ 08414名词,阳性单数תֹּהוּ空虚
וְאַבְנֵי 00068连接词 וְ + 名词,复阴附属形אֶבֶן石头、法码、宝石
בֹהוּ 00922名词,阳性单数בֹּהוּ空虚



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License