CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 11章 19节

原文内容与参考直译:
πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ
而犹太人之中许多人已来到马大和马利亚那里,
ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
为要安慰她们关於兄弟。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πολλοὶ 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς很多、大的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 ἐληλύθεισαν 02064动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Μάρθαν 03136名词直接受格 单数 阴性  Μάρθα专有名词,人名:马大
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Μαριὰμ 03137名词直接受格 单数 阴性  Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 παραμυθήσωνται 03888动词第一简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 复数  παραμυθέομαι安慰、鼓励
 αὐτὰς 00846人称代名词直接受格 复数 阴性 第三人称  αὐτός
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφοῦ 00080名词所有格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画