CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志上 第 10 章 12 节
原文内容 原文直译
וַיָּקוּמוּכָּל-אִישׁחַיִל
וַיִּשְׂאוּאֶת-גּוּפַתשָׁאוּלוְאֵתגּוּפֹתבָּנָיו
וַיְבִיאוּםיָבֵישָׁה
וַיִּקְבְּרוּאֶת-עַצְמוֹתֵיהֶםתַּחַתהָאֵלָהבְּיָבֵשׁ
וַיָּצוּמוּשִׁבְעַתיָמִים׃
所有的勇士就起身,


抬起扫罗的尸体和他儿子们的尸体,

把它们送到雅比,

将他们的骸骨葬在雅比的橡树下,

他们就禁食七日。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּקוּמוּ 06965动词,Qal 叙述式 3 复阳קוּם起来、设立、坚立
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
חַיִל 02428名词,阳性单数חַיִל军队、力量、财富、能力
וַיִּשְׂאוּ 05375动词,Qal 叙述式 3 复阳נָשָׂא高举、举起、背负、承担
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
גּוּפַת 01480名词,单阴附属形גּוּפָה尸体
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
גּוּפֹת 01480名词,复阴附属形גּוּפָה尸体
בָּנָיו 01121名词,复阳 + 3 单阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיְבִיאוּם 00935动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾בּוֹא来、进入、临到、发生
יָבֵישָׁה 03003专有名词,地名 + 指示方向的词尾 ָהיָבֵישׁ יָבֵשׁ雅比
וַיִּקְבְּרוּ 06912动词,Qal 叙述式 3 复阳קָבַר埋葬
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
עַצְמוֹתֵיהֶם 06106名词,复阴 + 3 复阳词尾עֶצֶם本体、精髓、骨头עֶצֶם 虽为阴性名词,其复数有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 两种型式。עֲצָמוֹת 的附属形为 עַצְמוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
תַּחַת 08478介系词תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הָאֵלָה 00424冠词 הַ + 名词,阴性单数אֵלָה笃褥香树、橡树
בְּיָבֵשׁ 03003介系词 בְּ + 专有名词,地名יָבֵישׁ יָבֵשׁ雅比
וַיָּצוּמוּ 06684动词,Qal 叙述式 3 复阳צוּם禁食
שִׁבְעַת 07651名词,单阴附属形שִׁבְעָה שֶׁבַע数目的「七」
יָמִים 03117名词,阳性复数יוֹם日子、時候§2.15



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License