CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 4章 41节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν
他们就有非常大的害怕
καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους,
且对彼此说:
Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι
「这人到底是谁?
καὶ ἄνεμος καὶ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;
连风和海都听从他?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐφοβήθησαν 05399动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  φοβέω害怕、惊吓、敬畏
 φόβον 05401名词直接受格 单数 阳性  φόβος害怕、敬畏
 μέγαν 03173形容词直接受格 单数 阳性  μέγας大的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 ἀλλήλους 00240rre直接受格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 Τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁、为什么
 ἄρα 00686质词 ἄρα因而、所以质词/语助词, 表达焦虑或性急状态
 οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄνεμος 00417名词主格 单数 阳性  ἄνεμος
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θάλασσα 02281名词主格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 ὑπακούει 05219动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑπακούω听见、服从、回应敲门、打開门
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画