CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 25章 12节

原文内容与参考直译:
τότε Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου
於是,非斯都和议会讨论,
ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι,
就说:「你既上诉凯撒,
ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.
你就前往凯撒那里。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τότε 05119副词 τότε然后、在那時候
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Φῆστος 05347名词主格 单数 阳性  Φῆστος专有名词,人名:非斯都
 συλλαλήσας 04814动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  συλλαλέω交谈、讨论
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συμβουλίου 04824名词所有格 单数 中性  συμβούλιον议会、计画、目标
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 Καίσαρα 02541名词直接受格 单数 阳性  Καῖσαρ凯撒 / 罗马君王
 ἐπικέκλησαι 01941动词完成 关身 直说语气 第二人称 单数  ἐπικαλέω上诉、请求、取名
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「向、到、在...上面」
 Καίσαρα 02541名词直接受格 单数 阳性  Καῖσαρ凯撒 / 罗马君王
 πορεύσῃ 04198动词未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 单数  πορεύομαι行事为人、前行


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画