CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 1章 19节

原文内容与参考直译:
Καὶ προβὰς ὀλίγον
而继续走一小段路,
εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου
他看见雅各、西庇太的儿子
καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
和他的兄弟约翰,
καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,
他们也在船上补渔网。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 προβὰς 04260动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  προβαίνω继续
 ὀλίγον 03641形容词直接受格 单数 中性  ὀλίγος小的、短的、少的
 εἶδεν 03708动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见
 Ἰάκωβον 02385名词直接受格 单数 阳性  Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ζεβεδαίου 02199名词所有格 单数 阳性  Ζεβεδαῖος专有名词,人名:西庇太
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἰωάννην 02491名词直接受格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφὸν 00080名词直接受格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πλοίῳ 04143名词间接受格 单数 中性  πλοῖον
 καταρτίζοντας 02675动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  καταρτίζω修理
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δίκτυα 01350名词直接受格 复数 中性  δίκτυον渔网


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画