CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 11章 32节

原文内容与参考直译:
οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς
於是当马利亚来到耶稣在的那里,
ἰδοῦσα αὐτὸν
看见他
ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας
就趴倒在他的脚前,
λέγουσα αὐτῷ,
对他说:
Κύριε,
「主啊,
εἰ ἦς ὧδε
你若在这里,
οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ἀδελφός.
我兄弟就不会死。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后、那么
 Μαριὰμ 03137名词主格 单数 阴性  Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
 ὡς 05613连接词 ὡς在...之后、正当、约有、如同
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἰδοῦσα 03708动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  ὁράω看见
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔπεσεν 04098动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 λέγουσα 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若
 ἦς 01510动词不完成 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί是、有
 ὧδε 05602副词 ὧδε这里
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἄν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἀπέθανεν 00599动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποθνῄσκω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφός 00080名词主格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画