CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 26章 57节

原文内容与参考直译:
Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν
而捉拿耶稣的人
ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα,
强行带走(他)到大祭司該亚法那里;
ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
那里文士和长老们已经聚集。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 κρατήσαντες 02902动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  κρατέω抓住、掌握、限制
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἀπήγαγον 00520动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀπάγω强行带走、使走差路
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「到、向、往」
 Καϊάφαν 02533名词直接受格 单数 阳性  Καϊάφας专有名词,人名:該亚法
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχιερέα 00749名词直接受格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γραμματεῖς 01122名词主格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρεσβύτεροι 04245形容词主格 复数 阳性  πρεσβύτερος较老的、长老在此作名词使用。
 συνήχθησαν 04863动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  συνάγω聚集、召集


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画