CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 2 章 29 节
原文内容 原文直译
וְאַבְנֵרוַאֲנָשָׁיוהָלְכוּבָּעֲרָבָה
כֹּלהַלַּיְלָההַהוּא
וַיַּעַבְרוּאֶת-הַיַּרְדֵּן
וַיֵּלְכוּכָּל-הַבִּתְרוֹןוַיָּבֹאוּמַחֲנָיִם׃
押尼珥和(跟随)他的人…走過亚拉巴,(…处填入下行)


那整夜

過了约旦(河),

走過全毕伦,到了玛哈念。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאַבְנֵר 00074连接词 וְ + 专有名词,人名,短写法אֲבִינֵר押尼珥
וַאֲנָשָׁיו 00376连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的复数为 אֲנָשִׁים,复数附属形为 אַנְשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
הָלְכוּ 01980动词,Qal 完成式 3 复הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
בָּעֲרָבָה 06160介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数עֲרָבָה1. 荒地、沙漠、旷野;2. 专有名词:亚拉巴
כֹּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、任何事物
הַלַּיְלָה 03915冠词 הַ + 名词,阳性单数לַיִל לַיְלָה夜晚
הַהוּא 01931冠词 הַ + 代名词 3 单阳הוּא在此当指示代名词使用,意思是「那個」。
וַיַּעַבְרוּ 05674动词,Qal 叙述式 3 复阳עָבַרI. 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַיַּרְדֵּן 03383冠词 הַ + 专有名词,地名יַרְדֵּן约旦河
וַיֵּלְכוּ 01980动词,Qal 叙述式 3 复阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、任何事物§3.8
הַבִּתְרוֹן 01338冠词 הַ + 专有名词,地名בִּתְרוֹן毕伦这個词也可理解为「一個上午」。
וַיָּבֹאוּ 00935动词,Qal 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
מַחֲנָיִם 04266מַחֲנַיִם 的停顿型,专有名词,地名מַחֲנַיִם玛哈念玛哈念原意为「两队军兵」。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License