原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
הֵילִילִי |
03213 | 动词,Hif‘il 祈使式单阴 | יָלַל | 哀号、哭号 | |
חֶשְׁבּוֹן |
02809 | 专有名词,地名 | חֶשְׁבּוֹן | 希实本 | 希实本原意为「堡垒」。它是亚摩利王西宏的首都。 |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
שֻׁדְּדָה |
07703 | 动词,Pu‘al 完成式 3 单阴 | שָׁדַד | 荒场、荒废、毁坏 | |
עַי |
05857 | 专有名词,地名 | עַי | 艾 | 这個名字原和合本用「爱」,其拼音与创12:8, 书7:2等的「艾」 城相同。 |
צְעַקְנָה |
06817 | 动词,Qal 祈使式复阴 | צָעַק | Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集 | |
בְּנוֹת |
01323 | 名词,复阴附属形 | בַּת | 女儿、女子、孫女、成员、乡镇 | |
רַבָּה |
07237 | 专有名词,地名 | רַבָּה | 拉巴 | |
חֲגֹרְנָה |
02296 | 动词,Qal 祈使式复阴 | חָגַר | 束腰 | |
שַׂקִּים |
08242 | 名词,阳性复数 | שַׂק | 麻布、麻袋 | |
סְפֹדְנָה |
05594 | 动词,Qal 祈使式复阴 | סָפַד | 哀哭 | |
וְהִתְשׁוֹטַטְנָה |
07751 | 连接词 וְ + 动词,Hitpo‘lel 祈使式复阴 | שׁוּט | 来来去去、摇晃 | §20.1 |
בַּגְּדֵרוֹת |
01448 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 | גָּדֵר | 墙、篱 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
מַלְכָּם |
04445 | 专有名词,神明的名字 | מַלְכָּם | 玛勒堪 | 「玛勒堪」是音译,意思是「他们的王」;七十士译本和其他古译本这個字用 מִלְכֹּם (SN 4445, 米勒公),就是「摩洛」,它是亚们和腓尼基人的神明。מַלְכָּם 亦可解为一般名词 מֶלֶךְ (王,SN 4428),单阳 + 3 复阳词尾。 |
בַּגּוֹלָה |
01473 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | גּוֹלָה | 被掳 | |
יֵלֵךְ |
01980 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | הָלַךְ | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |
כֹּהֲנָיו |
03548 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | כֹּהֵן | 祭司 | כֹּהֵן 的复数为 כֹּהֲנִים,复数附属形为 כֹּהֲנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。 |
וְשָׂרָיו |
08269 | 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | שַׂר | 长官、领袖 | שַׂר 的复数为 שַׂרִים,复数附属形为 שַׂרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。 |
יַחְדָּיו |
03162 | 副词 | יַחְדָּו | 一起 | יַחְדָּו 有時用 יַחְדָּיו。 |