CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 4章 18节

原文内容与参考直译:
καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν
然后叫来命令他们
(韦: )(联:τὸ )καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν
完全不可出声也不可教导
ἐπὶ τῷ ὀνόματι (韦:(τοῦ) )(联:τοῦ )Ἰησοῦ.
奉耶稣的名。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 καλέσαντες 02564动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  καλέω
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 παρήγγειλαν 03853动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  παραγγέλλω下达命令、指导、引导
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καθόλου 02527副词 καθόλου完全地
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 φθέγγεσθαι 05350动词现在 关身形主动 意不定词  φθέγγομαι出声、发言、宣告
 μηδὲ 03366连接词 μηδέ也不、甚至不
 διδάσκειν 01321动词现在 主动 不定词  διδάσκω教导
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「奉、在...上面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画