路加福音 18章 9节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、讲话 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02532 | 连接词 | | 且、和、甚至 | ||
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「往...、对...」 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 某個、有的、什么 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03982 | 动词 | 第二完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 相信、被说服、信赖、确定 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「为著、向著」 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 自己 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、存在、有 | |
|
01342 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 公义的、正确的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01848 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 轻视、瞧不起 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03062 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 其他的、其余的 | 在此作名词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03850 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 谚语、格言、比喻 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 这、这個 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |