CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 11章 9节

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς,
耶稣回答说:
Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας;
「不是有十二小時在白天時吗?
ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ,
若有人在白天走路,
οὐ προσκόπτει,
就不跌倒,
ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·
因为他看见这世上的光;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、继续说
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Οὐχὶ 03780副词 οὐχί不、确实不常使用於有一肯定回答的反問句。
 δώδεκα 01427形容词主格 复数 阴性  δώδεκα十二
 ὧραί 05610名词主格 复数 阴性  ὥρα時刻、小時、短暂片時
 εἰσιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 ἐάν 01437连接词 ἐάν
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某個、有的、什么
 περιπατῇ 04043动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  περιπατέω走路
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 οὐ 03756副词 οὐ
 προσκόπτει 04350动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  προσκόπτω绊跌、被激怒、及物动词時,意思是「击打」
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φῶς 05457名词直接受格 单数 中性  φῶς
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 τούτου 03778指示代名词所有格 单数 阳性  οὗτος
 βλέπει 00991动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  βλέπω看、凝视、能看见、得到视力


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画