CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 4章 35节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ Ἰησοῦς λέγων,
耶稣就斥責他说:
φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ᾽ αὐτοῦ.
「不要作声,从他身上出来吧!」
καὶ ρJίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον
鬼就摔他在群众中间,
ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
且从他身上出来,没有伤害他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπετίμησεν 02008动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιτιμάω斥責、严词警诫
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 φιμώθητι 05392动词第一简单過去 被动 命令语气 第二人称 单数  φιμόω给戴上嘴罩、使沉默
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔξελθε 01831动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐξέρχομαι出来、離開
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ρJίψαν 04496动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 中性  ρJίπτω放下、丢下、丢掷
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δαιμόνιον 01140名词主格 单数 中性  δαιμόνιον神灵、魔鬼、邪灵
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μέσον 03319形容词直接受格 单数 中性  μέσος在(群众)当中、中间、在中间
 ἐξῆλθεν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出来、離開
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μηδὲν 03367形容词直接受格 单数 中性  μηδείς没有一個
 βλάψαν 00984动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 中性  βλάπτω伤害
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画