原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
τότε |
05119 | 副词 | | τότε | 那時 | |
ἀπεκρίθη |
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | ἀποκρίνομαι | 回答 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
∏αῦλος |
03972 | 名词 | 主格 单数 阳性 | ∏αῦλος | 专有名词,人名:保罗 | |
Τί |
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | τίς | 谁、什么、如何、为何 | |
ποιεῖτε |
04160 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | ποιέω | 做、使 | |
κλαίοντες |
02799 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | κλαίω | 哭泣 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
συνθρύπτοντές |
04919 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | συνθρύπτω | 使心碎、伤心 | |
μου |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
τὴν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
καρδίαν |
02588 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | καρδία | 心 | |
ἐγὼ |
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
γὰρ |
01063 | 连接词 | | γάρ | 因为、的确 | |
οὐ |
03756 | 副词 | | οὐ | 否定副词 | |
μόνον |
03441 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | μόνος | 只有、单独的 | 在此作副词使用。 |
δεθῆναι |
01210 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | δέω | 捆绑 | |
ἀλλὰ |
00235 | 连接词 | | ἀλλά | 而且、但是 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 |
ἀποθανεῖν |
00599 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | ἀποθνῄσκω | 死亡 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「到、进入、为了」 | |
Ἰερουσαλὴμ |
02414 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
ἑτοίμως |
02093 | 副词 | | ἑτοίμως | 准备好地、不迟疑地 | 意思是「有准备要」。 |
ἔχω |
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | ἔχω | 有 | |
ὑπὲρ |
05228 | 介系词 | | ὑπέρ | 后接所有格時意思是「为了、为了...的利益、代替」 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ὀνόματος |
03686 | 名词 | 所有格 单数 中性 | ὄνομα | 名字 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
κυρίου |
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | κύριος | 主 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |