CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 17 章 24 节
原文内容 原文直译
וַיָּבֵאמֶלֶךְ-אַשּׁוּרמִבָּבֶלוּמִכּוּתָהוּמֵעַוָּאוּמֵחֲמָתוּסְפַרְוַיִם
וַיֹּשֶׁבבְּעָרֵישֹׁמְרוֹןתַּחַתבְּנֵייִשְׂרָאֵל
וַיִּרְשׁוּאֶת-שֹׁמְרוֹןוַיֵּשְׁבוּבְּעָרֶיהָ׃
亚述王从巴比伦、和从古他、和从亚瓦、和从哈马和西法瓦音带(人)来,


安置在撒玛利亚的城邑,代替以色列人;

他们就占领撒玛利亚,住在它(原文用阴性)的众城。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּבֵא 00935动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生§8.1, 2.35
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王
אַשּׁוּר 00804专有名词,国名אַשּׁוּר亚述
מִבָּבֶל 00894介系词 מִן + 专有名词,地名בָּבֶל巴比伦、巴别巴比伦原意为「混亂」。
וּמִכּוּתָה 03575连接词 וְ + 介系词 מִן + 专有名词,地名כּוּתָה כּוּת古他
וּמֵעַוָּא 05755连接词 וְ + 介系词 מִן + 专有名词,地名עַוָּא עִוָּה以瓦、亚瓦
וּמֵחֲמָת 02574连接词 וְ + 介系词 מִן + 专有名词,国名חֲמָת哈马
וּסְפַרְוַיִם 05617连接词 וְ + 专有名词,地名סְפַרְוַיִם西法瓦音
וַיֹּשֶׁב 03427动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳יָשַׁב居住、坐、停留
בְּעָרֵי 05892介系词 בְּ + 名词,复阴附属形עִיר城邑、城镇עִיר 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 עָרִים
שֹׁמְרוֹן 08111专有名词,地名שֹׁמְרוֹן撒马利亚
תַּחַת 08478介系词תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיִּרְשׁוּ 03423动词,Qal 叙述式 3 复阳יָרַשׁ夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
שֹׁמְרוֹן 08111专有名词,地名שֹׁמְרוֹן撒玛利亚
וַיֵּשְׁבוּ 03427动词,Qal 叙述式 3 复阳יָשַׁב居住、坐、停留
בְּעָרֶיהָ 05892介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阴词尾עִיר城邑、城镇עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License