CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 20章 15节

原文内容与参考直译:
κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες
又从那里起航,
τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς Χίου,
第二日到达基阿的对岸;
τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς ∑άμον,
又次日,在撒摩靠岸;
τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον.
又過了(一日),我们来到米利都。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 κἀκεῖθεν 02547连接词 κἀκεῖθεν从此、从那里
 ἀποπλεύσαντες 00636动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀποπλέω出航、航行
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπιούσῃ 01966动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性  ἔπειμι接著、下一個意思是「第二天、第二晚」。
 κατηντήσαμεν 02658动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  καταντάω到达
 ἄντικρυς 00481介系词 ἄντικρυς在...对面、对面
 Χίου 05508名词所有格 单数 阴性  Χίος专有名词,地名:基阿
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἑτέρᾳ 02087形容词间接受格 单数 阴性  ἕτερος另一個、其他的在此作名词使用。
 παρεβάλομεν 03846动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  παραβάλλω靠近
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 ∑άμον 04544名词直接受格 单数 阴性  ∑άμος专有名词,地名:撒摩
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐχομένῃ 02192动词现在 关身 分词 间接受格 单数 阴性  ἔχω拥有、把...视为
 ἤλθομεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 Μίλητον 03399名词直接受格 单数 阴性  Μίλητος专有名词,地名:米利都


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画