CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 9章 40节

原文内容与参考直译:
ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ∏έτρος
彼得请所有人出去,
καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο
就跪下祷告,
καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν,
转身对尸体说:
(韦:Ταβειθά )(联:Ταβιθά, )ἀνάστηθι.
「大比大,起来!」
δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς,
她就打開她的眼睛,
καὶ ἰδοῦσα τὸν ∏έτρον ἀνεκάθισεν.
看见彼得便坐起来。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐκβαλὼν 01544动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐκβάλλω赶出、请出
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔξω 01854副词 ἔξω外面在此作副词使用。
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς每一個、全部的在此作名词使用。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 θεὶς 05087动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  τίθημι安放、安排
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γόνατα 01119名词直接受格 复数 中性  γόνυ膝盖、人
 προσηύξατο 04336动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  προσεύχομαι祷告
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπιστρέψας 01994动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπιστρέφω转向、悔改
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往、对」,表达移动或面对的方向
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σῶμα 04983名词直接受格 单数 中性  σῶμα尸体、身体、肉体
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ταβειθά 05000名词呼格 单数 阴性  Ταβειθά专有名词,人名:大比大
 Ταβιθά 05000名词呼格 单数 阴性  Ταβιθά专有名词,人名:大比大
 ἀνάστηθι 00450动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀνίστημι不及物時意思是「起来」、复活
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἤνοιξεν 00455动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνοίγω打開
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὺς 03788名词直接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἰδοῦσα 03708动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  ὁράω看见
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏έτρον 04074名词直接受格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 ἀνεκάθισεν 00339动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνακαθίζω坐起来、坐直


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画