原文内容 | 原文直译 |
זְכֹרלְאַבְרָהָםלְיִצְחָקוּלְיִשְׂרָאֵלעֲבָדֶיךָ אֲשֶׁרנִשְׁבַּעְתָּלָהֶםבָּךְוַתְּדַבֵּראֲלֵהֶם אַרְבֶּהאֶת-זַרְעֲכֶםכְּכוֹכְבֵיהַשָּׁמָיִם וְכָל-הָאָרֶץהַזֹּאתאֲשֶׁראָמַרְתִּי אֶתֵּןלְזַרְעֲכֶםוְנָחֲלוּלְעֹלָם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
02142 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 提说、纪念、回想 | |||
00085 | 介系词 | 亚伯拉罕 | |||
03327 | 介系词 | 以撒 | |||
03478 | 连接词 | 以色列 | |||
05650 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 仆人、奴隶 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
07650 | 动词,Nif‘al 完成式 2 单阳 | Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
09002 | 在、用、藉著、与、敌对 | ||||
01696 | 动词,Pi‘el 叙述式 2 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
07235 | 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 | I. 多、变多;II. 射(箭) | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
02233 | 名词,单阳 + 2 复阳词尾 | 种子、后裔、子孫 | |||
03556 | 介系词 | 星星 | |||
08064 | 天 | §3.2, 2.6 | |||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 | |||
02063 | 冠词 | 这個 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
00559 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.34 | ||
05414 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 赐、给、置 | |||
02233 | 介系词 | 种子、后裔、子孫 | |||
05157 | 动词,Qal 连续式 3 复 | Qal 继承、获得,Pi‘el 分配财產 | |||
05769 | 介系词 | 长久、古代、永遠 |