CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 4 章 26 节
原文内容 原文直译
וְאֵתקַלְעֵיהֶחָצֵר
וְאֶת-מָסַךְפֶּתַחשַׁעַרהֶחָצֵר
אֲשֶׁרעַל-הַמִּשְׁכָּןוְעַל-הַמִּזְבֵּחַסָבִיב
וְאֵתמֵיתְרֵיהֶם
וְאֶת-כָּל-כְּלֵיעֲבֹדָתָם
וְאֵתכָּל-אֲשֶׁריֵעָשֶׂהלָהֶם
וְעָבָדוּ׃
院子的帷子


和…院子的门帘、(…处填入下行)

围帐幕和坛四周的

和它们的繩子,

和他们事奉所用一切的器具,

和为它们所制作的一切,

他们都要处理。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
קַלְעֵי 07050名词,复阳附属形קֶלַע帷幕、门帘、弹弓、机弦
הֶחָצֵר 02691冠词 הַ + 名词,阳性单数חָצֵרI 院子;II 村庄
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
מָסַךְ 04539名词,单阳附属形מָסָךְ帘子、覆盖物、幔子
פֶּתַח 06607名词,单阳附属形פֶּתַח通道、入口
שַׁעַר 08179名词,单阳附属形שַׁעַר门、城门
הֶחָצֵר 02691冠词 הַ + 名词,阳性单数חָצֵרI 院子;II 村庄
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
הַמִּשְׁכָּן 04908冠词 הַ + 名词,阳性单数מִשְׁכָּן会幕、居所、住处
וְעַל 05921连接词 וְ + 介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
הַמִּזְבֵּחַ 04196冠词 הַ + 名词,阳性单数מִזְבֵּחַ祭坛
סָבִיב 05439名词,阳性单数סָבִיב四围、环绕在此作副词使用。
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
מֵיתְרֵיהֶם 04340名词,复阳 + 3 复阳词尾מֵיתָר繩子מֵיתָר 的复数为 מֵיתָרִים,复数附属形为 מֵיתָרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、任何事物§3.8
כְּלֵי 03627名词,复阳附属形כְּלִי器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品
עֲבֹדָתָם 05656名词,单阴 + 3 复阳词尾עֲבֹדָה工作、劳碌、劳役עֲבֹדָה 的附属形为 עֲבֹדַת;用附属形来加词尾。§3.10
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、任何事物§3.8
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
יֵעָשֶׂה 06213动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳עָשָׂה
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
וְעָבָדוּ 05647עָבַדוּ 的停顿型,动词,Qal 连续式 3 复עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License