CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 19章 15节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν
当他得到王位回来的時候,
καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους
他就说这些仆人要被召集到他那里,
οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον
他已交给他们银子,
ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.
为了要知道他们赚了什么。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι是、成为、变成、发生
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...当中、藉著、在...里面」、「在...之時」 + 不定词意思是「当...的時候」。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπανελθεῖν 01880动词第二简单過去 主动 不定词  ἐπανέρχομαι返回、再次回到
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 λαβόντα 02983动词第二简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性  λαμβάνω取得、拿到、接受
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλείαν 00932名词直接受格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 φωνηθῆναι 05455动词第一简单過去 被动 不定词  φωνέω邀请、大声发言、召唤
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δούλους 01401名词直接受格 复数 阳性  δοῦλος仆人
 τούτους 03778指示代名词直接受格 复数 阳性  οὗτος这個
 οἷς 03739关系代名词间接受格 复数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 δεδώκει 01325动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给予、托付、献上
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀργύριον 00694名词直接受格 单数 中性  ἀργύριον银币、银钱
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 γνοῖ 01097动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  γινώσκω察觉、知道、明白、认识
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么、如何、为何
 διεπραγματεύσαντο 01281动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  διαπραγματεύομαι交易而获得、赚取


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画