原文内容 | 原文直译 |
וְעַתָּהיִשְׂרָאֵלשְׁמַעאֶל-הַחֻקִּיםוְאֶל-הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁראָנֹכִימְלַמֵּדאֶתְכֶםלַעֲשׂוֹת לְמַעַןתִּחְיוּוּבָאתֶםוִירִשְׁתֶּםאֶת-הָאָרֶץ אֲשֶׁריְהוָהאֱלֹהֵיאֲבֹתֵיכֶםנֹתֵןלָכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06258 | 连接词 | 现在 | |||
03478 | 专有名词,地名、国名 | 以色列 | |||
08085 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 听到、听从 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
02706 | 冠词 | 律例、法令、条例、限度 | |||
00413 | 连接词 | 对、向、往 | |||
04941 | 冠词 | 正义、公平、审判、律例、规矩 | §2.6, 2.15 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
00595 | 代名词 1 单 | 我 | |||
03925 | 动词,Pi‘el 分词单阳 | Qal 学,Pi‘el 教 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
06213 | 介系词 | 做 | |||
04616 | 介系词 | 为了 | |||
02421 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活 | |||
00935 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
03423 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | 夺取、获得、赶出、破坏、继承 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.11-13, 2.25, 2.15 | ||
00001 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、開创者 | |||
05414 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 赐、给 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 |