CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 2章 26节

原文内容与参考直译:
ἐὰν οὖν ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ,
这样若未受割礼的人遵守律法的规范,
οὐχ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται;
他的未受割礼难道不被算有割礼?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν假若
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、因此
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀκροβυστία 00203名词主格 单数 阴性  ἀκροβυστία包皮、未受割礼、外邦人、未受割礼的人
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δικαιώματα 01345名词直接受格 复数 中性  δικαίωμα法令、章程、指令
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος律法
 φυλάσσῃ 05442动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  φυλάσσω遵守、保护
 οὐχ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀκροβυστία 00203名词主格 单数 阴性  ἀκροβυστία包皮、未受割礼、未受割礼的人
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 περιτομὴν 04061名词直接受格 单数 阴性  περιτομή割礼、受過割礼的人
 λογισθήσεται 03049动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  λογίζομαι数算、考量


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画