CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 22章 9节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο
那些与我一起(的人)看见了那光,
τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.
却没有听见对我说话的那声音。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟...一起」
 ἐμοὶ 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὄντες 01510动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  εἰμί是、在、有
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὲν 03303质词 μέν表示继续、强调、对比
 φῶς 05457名词直接受格 单数 中性  φῶς
 ἐθεάσαντο 02300动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  θεάομαι
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 φωνὴν 05456名词直接受格 单数 阴性  φωνή声音、调子、噪音
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἤκουσαν 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀκούω听见、了解
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαλοῦντός 02980动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  λαλέω
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画