CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 44 章 27 节
原文内容 原文直译
הִנְנִישֹׁקֵדעֲלֵיהֶםלְרָעָהוְלֹאלְטוֹבָה
וְתַמּוּכָל-אִישׁיְהוּדָהאֲשֶׁרבְּאֶרֶץ-מִצְרַיִם
בַּחֶרֶבוּבָרָעָב
עַד-כְּלוֹתָם׃
我向他们留意降祸不降福;


所有在埃及地的犹大人…而灭亡,(…处填入下行)

必因刀劍、饥荒

直到灭尽。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הִנְנִי 02009指示词 הִנֵּה + 1 单词尾הִנֵּה看哪
שֹׁקֵד 08245动词,Qal 主动分词单阳שָׁקַד留意、注意
עֲלֵיהֶם 05921介系词 עַל + 3 复阳词尾עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
לְרָעָה 07451介系词 לְ + 名词,阴性单数רָעָה形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לוֹא לֹא
לְטוֹבָה 02896介系词 לְ + 名词,阴性单数טוֹב טוֹבָה名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וְתַמּוּ 08552动词,Qal 连续式 3 复תָּמַם完成、结束、消除
כָל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
בְּאֶרֶץ 00776介系词 בְּ + 名词,单阴附属形אֶרֶץ地、邦国、疆界
מִצְרַיִם 04714专有名词,国名מִצְרַיִם埃及、埃及人
בַּחֶרֶב 02719介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数חֶרֶב刀、刀劍
וּבָרָעָב 07458连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数רָעָב饥饿、饥荒
עַד 05704介系词עַד直到
כְּלוֹתָם 03615动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾כָּלָהQal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License