CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 1 章 24 节
原文内容 原文直译
וַיִּרְאוּהַשֹּׁמְרִיםאִישׁיוֹצֵאמִן-הָעִיר
וַיֹּאמְרוּלוֹהַרְאֵנוּנָאאֶת-מְבוֹאהָעִיר
וְעָשִׂינוּעִמְּךָחָסֶד׃
窥探的人看见一個人从城里出来,


就对他说:「请你指示我们如何进城,

我们会以恩惠对待你。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּרְאוּ 07200动词,Qal 叙述式 3 复阳רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明§8.1, 2.35, 9.13
הַשֹּׁמְרִים 08104动词,Qal 主动分词复阳שָׁמַר谨守、小心这個分词在此作名词「窥探的人」解。
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יוֹצֵא 03318动词,Qal 主动分词单阳יָצָא出去、出来、向前
מִן 04480介系词מִן从、出、離開
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר城邑、城镇
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
הַרְאֵנוּ 07200动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 复词尾רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
נָא 04994语助词נָא作为鼓励语的一部份
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
מְבוֹא 03996名词,单阳附属形מָבוֹא入口、日落地
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר城邑、城镇
וְעָשִׂינוּ 06213动词,Qal 连续式 1 复עָשָׂה
עִמְּךָ 05973介系词 עִם + 2 单阳词尾עִם跟、与、和、靠近
חָסֶד 02617חֶסֶד 的停顿型,名词,阳性单数חֶסֶד良善、慈爱、忠诚



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License