CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 27章 23节

原文内容与参考直译:
παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ,
因为在这個夜晚...上帝的...对我显现(第一個...处填入下一行,第二個...处填入第三行)
οὗ εἰμι (韦: )(联:(ἐγώ) ) καὶ λατρεύω,
{我是他的、我也事奉的}
ἄγγελος
{使者}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 παρέστη 03936动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  παρίστημι παριστάνω显出自己,不及物時意思是「显现、站在一旁」
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ταύτῃ 03778指示代名词间接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νυκτὶ 03571名词间接受格 单数 阴性  νύξ夜晚
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 λατρεύω 03000动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λατρεύω事奉、敬拜
 ἄγγελος 00032名词主格 单数 阳性  ἄγγελος天使、使者


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画