约翰福音 17章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 一個的 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 成为、是 | |
|
02531 | 连接词 | | 正如、照著 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
03962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02504 | 连接词加人称代名词 | | 甚至我、连我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ组成。 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 是、有 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 世人、世界、宇宙 | |
|
04100 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 相信、有信心、信托 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
00649 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 派遣 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |