罗马书 15章 27节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02106 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 乐意、赞同 | |
|
02106 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 乐意、赞同 | |
|
01063 | 连接词 | | 所以、因为、那么、的确、当然 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后 | ||
|
03781 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 欠债的人、於某事有义务的人 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、有 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01487 | 质词 | | 如果、若 | ||
|
01063 | 连接词 | | 所以、因为、那么、的确、当然 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04152 | 形容词 | 间接受格 复数 中性 | | 灵的、属灵的 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02841 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 分享、参与 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 外国人、国家、民族 | |
|
03784 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 应該、欠债、有义务 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04559 | 形容词 | 间接受格 复数 中性 | | 肉体的、物质的、人类的 | |
|
03008 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 服务 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |