CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 26章 6节

原文内容与参考直译:
καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐλπίδι
且现在因著...盼望,(...处填入下一行)
τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας
向我们祖宗...应许的(...处填入下一行)
γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ
被上帝所成就
ἕστηκα κρινόμενος,
我站立受审,;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 νῦν 03568副词 νῦν然而、在这一刻、现在
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「关於、对著、因著」
 ἐλπίδι 01680名词间接受格 单数 阴性  ἐλπίς盼望
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关於」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατέρας 03962名词直接受格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐπαγγελίας 01860名词所有格 单数 阴性  ἐπαγγελία应许
 γενομένης 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 所有格 单数 阴性  γίνομαι发生、成为、到场
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἕστηκα 02476动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  ἵστημι出现、设立、站立
 κρινόμενος 02919动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  κρίνω评断、裁决、交付判罪、论断、定罪


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画