CBOL 新约 Parsing 系统

彼得后书 2章 7节

原文内容与参考直译:
καὶ δίκαιον Λὼτ
然而...(...处填入最后一行)(那)...(...处填入下第二行,然后系下一行)(的)义人罗得;
καταπονούμενον
(所)烦忧
ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς
受目无法纪之人在行事的放荡上
ἐρρύσατο·
他(指上帝)拯救;


Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δίκαιον 01342形容词直接受格 单数 阳性  δίκαιος公义的、正确的
 Λὼτ 03091名词直接受格 单数 阳性  Λώτ专有名词,人名:罗得
 καταπονούμενον 02669动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性  καταπονέω制服 、压迫、耗尽
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、 受、藉著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀθέσμων 00113形容词所有格 复数 阳性  ἄθεσμος(指有伤风化)不合宜的、目无法纪的作为名词之用
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里」
 ἀσελγείᾳ 00766名词间接受格 单数 阴性  ἀσέλγεια自我放纵、好色、放荡
 ἀναστροφῆς 00391名词所有格 单数 阴性  ἀναστροφή行事为人、生活方式
 ἐρρύσατο 04506动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ρJύομαι拯救、保全


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画