CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 16章 11节

原文内容与参考直译:
ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου.
请問候希罗天我的亲戚。
ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ.
请問候来自拿其数家在主里的人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀσπάσασθε 00782动词第一简单過去 关身形主动 意命令语气 第二人称 复数  ἀσπάζομαι問安、欢迎、尊敬
 Ἡρῳδίωνα 02267名词直接受格 单数 阳性  Ἡρῳδίων专有名词,人名:希罗天
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συγγενῆ 04773形容词直接受格 单数 阳性  συγγενής有亲戚关系
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἀσπάσασθε 00782动词第一简单過去 关身形主动 意命令语气 第二人称 复数  ἀσπάζομαι問安、欢迎、尊敬
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ναρκίσσου 03488名词所有格 单数 阳性  Νάρκισσος专有名词,人名:拿其数
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄντας 01510动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画