CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 12章 6节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ τοῦτο
而他说这话,
οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ,
并不是因为他关心穷人,
ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν
而是因为他是個贼,
καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων
且带著钱囊,
τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
常取其中所存的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 οὐχ 03756副词 οὐ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πτωχῶν 04434形容词所有格 复数 阳性  πτωχός贫穷的
 ἔμελεν 03199动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  μέλω有关系、关心
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、然而
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 κλέπτης 02812名词主格 单数 阳性  κλέπτης盗贼
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γλωσσόκομον 01101名词直接受格 单数 中性  γλωσσόκομον钱箱、钱袋
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βαλλόμενα 00906动词现在 被动 分词 直接受格 复数 中性  βάλλω放置、躺、丢掷
 ἐβάσταζεν 00941动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  βαστάζω拿起、带走、承受


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画