CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 9章 58节

原文内容与参考直译:
καὶ εἶπεν αὐτῷ (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς,
然后耶稣对他说:
Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν
「狐狸们有洞
καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις,
且天空的飞鸟们(有)巢,
δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
但人子何处躺头都没有。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀλώπεκες 00258名词主格 复数 阴性  ἀλώπηξ狐狸
 φωλεοὺς 05454名词直接受格 复数 阳性  φωλεός洞、窝
 ἔχουσιν 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω有、拥有
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πετεινὰ 04071名词主格 复数 中性  πετεινόν飞鸟
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天、天空、天堂
 κατασκηνώσεις 02682名词直接受格 复数 阴性  κατασκήνωσις
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ但是、然后、而
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω有、拥有
 ποῦ 04226副词 ποῦ何处?、在何地?
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κεφαλὴν 02776名词直接受格 单数 阴性  κεφαλή头、元首
 κλίνῃ 02827动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  κλίνω及物动词意思为「躺下、斜倚、平卧」


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画