CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 15章 19节

原文内容与参考直译:
διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν
所以我认为不要为难
τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
转向上帝的外邦人,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὸ 01352连接词 διό所以
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 κρίνω 02919动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  κρίνω认为、判断、决定、定罪、论断
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 παρενοχλεῖν 03926动词现在 主动 不定词  παρενοχλέω使困难、使困扰
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此冠词可能修饰
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐθνῶν 01484名词所有格 复数 中性  ἔθνος国家、民族、外国人
 ἐπιστρέφουσιν 01994动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「向、对、在...之上、到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画