CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 12章 16节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐβοήθησεν γῆ τῇ γυναικί
但是地帮助妇人,
καὶ ἤνοιξεν γῆ τὸ στόμα αὐτῆς
地就開它的口
καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν
且吞了...河流。(...处填入下一行)
ὃν ἔβαλεν δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
那龙从它的口吐出来的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐβοήθησεν 00997动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  βοηθέω帮助
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γῆ 01093名词主格 单数 阴性  γῆ
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γυναικί 01135名词间接受格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἤνοιξεν 00455动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνοίγω打開
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γῆ 01093名词主格 单数 阴性  γῆ
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 στόμα 04750名词直接受格 单数 中性  στόμα嘴、口
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κατέπιεν 02666动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καταπίνω吞、狼吞虎咽
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ποταμὸν 04215名词直接受格 单数 阳性  ποταμός河流
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἔβαλεν 00906动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  βάλλω放置、躺、丢掷
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δράκων 01404名词主格 单数 阳性  δράκων
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 στόματος 04750名词所有格 单数 中性  στόμα嘴、口
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画