CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 19章 17节

原文内容与参考直译:
καὶ βαστάζων (韦:αὑτῷ )(联:ἑαυτῷ )τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν
而他自己带著十字架出来,
εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον,
到那被叫作骷髅地,
λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα,
就是希伯来话被叫作各各他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 βαστάζων 00941动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  βαστάζω拿起、带走、承受
 αὑτῷ 00848反身代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὑτοῦ他自己的的缩写。
 ἑαυτῷ 01438反身代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σταυρὸν 04716名词直接受格 单数 阳性  σταυρός十字架
 ἐξῆλθεν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出来、出去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入...之内、成为、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λεγόμενον 03004动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性  λέγω说、称为
 Κρανίου 02898名词所有格 单数 中性  κρανίον骷髅
 Τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος地方
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 λέγεται 03004动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、称为
 Ἑβραϊστὶ 01447副词 Ἑβραϊστί以希伯来话或亚蘭话讲
 Γολγοθα 01115名词直接受格 单数 阴性  Γολγοθᾶ专有名词,地名:各各他


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画