原文内容 | 原文直译 |
וְלִבְנֵיאַהֲרֹןהַכֹּהֲנִים בִּשְׂדֵימִגְרַשׁעָרֵיהֶם בְּכָל-עִירוָעִיראֲנָשִׁיםאֲשֶׁרנִקְּבוּבְּשֵׁמוֹת לָתֵתמָנוֹתלְכָל-זָכָרבַּכֹּהֲנִים וּלְכָל-הִתְיַחֵשׂבַּלְוִיִּם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01121 | 连接词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00175 | 专有名词,人名 | 亚伦 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
07704 | 介系词 | 田地 | |||
04054 | 名词,单阳附属形 | 空地、郊区 | |||
05892 | 名词,复阴 + 3 复阳词尾 | 城邑、城镇 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05892 | 名词,阴性单数 | 城邑、城镇 | |||
05892 | 连接词 | 城邑、城镇 | |||
00376 | 名词,阳性复数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05344 | 动词,Nif‘al 完成式 3 复 | I. 刺穿、标明、指定;II. 诅咒 | |||
08034 | 介系词 | 名字 | |||
05414 | 介系词 | 使、给 | |||
04490 | 名词,阴性复数 | 份 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
02145 | 形容词,阳性单数 | 男人、男的 | |||
03548 | 介系词 | 祭司 | |||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03187 | 动词,Hitpa‘el 不定词附属形 | 登录於家谱 | |||
03881 | 介系词 | 利未人 |