CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 9章 21节

原文内容与参考直译:
οὐκ ἔχει ἐξουσίαν κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ
或者,陶艺家没有陶土的权利
ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι
从同一团做出
μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος
一個高贵的物品
δὲ εἰς ἀτιμίαν;
一個便宜的吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  02228连接词 比、或
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 ἐξουσίαν 01849名词直接受格 单数 阴性  ἐξουσία权柄、能力
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κεραμεὺς 02763名词主格 单数 阳性  κεραμεύς陶匠
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πηλοῦ 04081名词所有格 单数 阳性  πηλός泥土、黏土
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αὐτοῦ 00846形容词所有格 单数 中性  αὐτός形容词時意思是「相同的」
 φυράματος 05445名词所有格 单数 中性  φύραμα混杂之物
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω做、使、留下
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 μὲν 03303质词 μέν表达对比或继续
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 τιμὴν 05092名词直接受格 单数 阴性  τιμή价值、价钱、尊敬、尊荣
 σκεῦος 04632名词直接受格 单数 中性  σκεῦος物件、财產
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 ἀτιμίαν 00819名词直接受格 单数 阴性  ἀτιμία羞辱


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画