CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 11章 52节

原文内容与参考直译:
οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς,
你们律法师惨了!
ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως·
因为你们把知识的钥匙夺了去;
αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.
自己却不进去, 你们也阻挡那些要进去的人。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐαὶ 03759感叹词 οὐαί啊! 祸哉!
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νομικοῖς 03544形容词间接受格 复数 阳性  νομικός律法师
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἤρατε 00142动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  αἴρω带走、提起、移走
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κλεῖδα 02807名词直接受格 单数 阴性  κλείς钥匙
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γνώσεως 01108名词所有格 单数 阴性  γνῶσις知识
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己在此强调第二人称
 οὐκ 03756副词 οὐ
 εἰσήλθατε 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰσέρχομαι进入、出生、来指进入任何一种状况、状态、社会、或职业
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εἰσερχομένους 01525动词现在 关身形主动 意分词 直接受格 复数 阳性  εἰσέρχομαι进入、出生、来指进入任何一种状况、状态、社会、或职业
 ἐκωλύσατε 02967动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  κωλύω保留、限制、阻止


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画