CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 18章 6节

原文内容与参考直译:
ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν
但他们抗拒、
καὶ βλασφημούντων
毁谤,
ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια
他(指保罗)就抖著衣裳,
εἶπεν πρὸς αὐτούς,
对他们说:
τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν·
你们的血归到你们自己头上,
καθαρὸς ἐγώ
我是干净的,
ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.
从今以后,我要往外邦人那里去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀντιτασσομένων 00498动词现在 关身 分词 所有格 复数 阳性  ἀντιτάσσω反对、抵挡、抗拒
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 βλασφημούντων 00987动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  βλασφημέω毁谤、嘲骂、亵渎上帝
 ἐκτιναξάμενος 01621动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  ἐκτινάσσω抖衣服
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱμάτια 02440名词直接受格 复数 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω称呼、说
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「某段時间的当中、将近」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἷμα 00129名词主格 单数 中性  αἷμα血、灾祸
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「对、向、在....、到、在...上」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κεφαλὴν 02776名词直接受格 单数 阴性  κεφαλή头、元首
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καθαρὸς 02513形容词主格 单数 阳性  καθαρός洁净、纯洁的
 ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νῦν 03568副词 νῦν然而、在这一刻、现在
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为...目的、进入、到、为了」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名词直接受格 复数 中性  ἔθνος民族、外国人(非犹太人)、国家
 πορεύσομαι 04198动词未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  πορεύομαι前进、離開


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画