使徒行传 8章 26节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00032 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 天使、使者 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主、主人 | |
|
02980 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「到...、对著...、因为」 | ||
|
05376 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:腓利 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
00450 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 起来、站起来、出现、复活 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04198 | 动词 | 现在 关身形主动 意命令语气 第二人称 单数 | | 前进、旅行、離開 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「朝著、依据、藉著、遍及」 | ||
|
03314 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 南边、中午 | 意思是朝著太阳在中午的方向,也就是「朝著南边」。 |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「关於...、对...、在...之上、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03598 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 道路 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02597 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 | | 下来、降下 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从... 、藉著、因著」 | ||
|
02414 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到...里面、为了」 | ||
|
01048 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:迦萨 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阴性 | | 这個 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
02048 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 荒废的、无人居住的、名词:旷野 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |