原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
ταῦτα |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | οὗτος | 这個 | |
εἰποῦσα |
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性 | λέγω | 说 | |
ἐστράφη |
04762 | 动词 | 第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | στρέφω | 转向、转離、还回 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | |
τὰ |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ὀπίσω |
03694 | 介系词 | | ὀπίσω | 在...之后、后面 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
θεωρεῖ |
02334 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | θεωρέω | 看见、观察、感知 | |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦν |
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
ἑστῶτα |
02476 | 动词 | 第二完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | ἵστημι | 设立、站立 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
οὐκ |
03756 | 副词 | | οὐ | 不 | |
ᾔδει |
3608a | 动词 | 過去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | οἶδα | 知道、了解、察知 | 此字为過去完成的形式,但为未完成式或過去式的意义。 |
ὅτι |
03754 | 连接词 | | ὅτι | 不必翻译带出子句、因为 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
ἐστιν |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | εἰμί | 是、有 | |