CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 6章 38节

原文内容与参考直译:
ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ
因为我从天上下来,
οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν
不是为了要实行我自己的意思,
ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
而是那派遣我者的意思。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 καταβέβηκα 02597动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  καταβαίνω下来、降下
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 οὐχ 03756副词 οὐ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ποιῶ 04160动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数  ποιέω做、使、留下
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θέλημα 02307名词直接受格 单数 中性  θέλημα意願、旨意
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐμὸν 01699形容词直接受格 单数 中性  ἐμός我的
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、然而
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θέλημα 02307名词直接受格 单数 中性  θέλημα意願、旨意
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πέμψαντός 03992动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  πέμπω差遣、送给
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画