CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 17章 7节

原文内容与参考直译:
καὶ εἶπέν μοι ἄγγελος,
使者对我说:
Διὰ τί ἐθαύμασας;
「为甚么你希奇呢?
ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς
我要告诉你这女人的奥秘
καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν
和驮著她...兽(的奥秘)。(...处填入下一行)
τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα.
那有七头十角的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπέν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄγγελος 00032名词主格 单数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 Διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、如何、为何
 ἐθαύμασας 02296动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  θαυμάζω惊讶、赞叹
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐρῶ 03004动词 g 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μυστήριον 03466名词直接受格 单数 中性  μυστήριον奥秘
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γυναικὸς 01135名词所有格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θηρίου 02342名词所有格 单数 中性  θηρίον野兽
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βαστάζοντος 00941动词现在 主动 分词 所有格 单数 中性  βαστάζω带走、拿起、容忍
 αὐτήν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔχοντος 02192动词现在 主动 分词 所有格 单数 中性  ἔχω
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容词直接受格 复数 阴性  ἑπτά
 κεφαλὰς 02776名词直接受格 复数 阴性  κεφαλή头、元首
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δέκα 01176形容词直接受格 复数 中性  δέκα
 κέρατα 02768名词直接受格 复数 中性  κέρας角、力量


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画