原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
יָדוֹעַ |
03045 | 动词,Qal 不定词独立形 | יָדַע | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |
תֵּדְעוּ |
03045 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | יָדַע | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
יוֹסִיף |
03254 | 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 | יָסַף | 再一次、增添 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵיכֶם |
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。 |
לְהוֹרִישׁ |
03423 | 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 | יָרַשׁ | 夺取、获得、赶出、破坏、继承 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |
הַגּוֹיִם |
01471 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | גּוֹי | 国家、人民 | |
הָאֵלֶּה |
00428 | 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 | אֵלֶּה | 这些 | |
מִלִּפְנֵיכֶם |
06440 | 介系词 מִן + 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | פָּנִים פָּנֶה | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。 |
וְהָיוּ |
01961 | 动词,Qal 连续式 3 复 | הָיָה | 是、成为、临到 | |
לָכֶם |
09001 | 介系词 לְ + 2 复阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | §7.8, 3.10 |
לְפַח |
06341 | 介系词 לְ + 名词,阳性单数 | פַּח | 圈套、网罗 | |
וּלְמוֹקֵשׁ |
04170 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 | מוֹקֵשׁ | 网罗、誘饵、陷阱 | |
וּלְשֹׁטֵט |
07850 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 | שֹׁטֵט | 鞭 | |
בְּצִדֵּיכֶם |
06654 | 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | צַד | 旁边 | צַד 的复数为 צִדִּים,复数附属形为 צִדֵּי;用附属形来加词尾。 |
וְלִצְנִנִים |
06796 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性复数 | צָנִין | 荆棘、刺 | |
בְּעֵינֵיכֶם |
05869 | 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 复阳词尾 | עַיִן | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观 | עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。 |
עַד |
05704 | 介系词 | עַד | 直到 | |
אֲבָדְכֶם |
00006 | 动词,Qal 不定词附属形 + 2 复阳词尾 | אָבַד | 摧毁、灭亡 | |
מֵעַל |
05921 | 介系词 מִן + 介系词 עַל | עַל | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | §5.3, 8.33 |
הָאֲדָמָה |
00127 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | אֲדָמָה | 地、土地、泥土的物料 | |
הַטּוֹבָה |
02896 | 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 | טוֹב טוֹבָה | 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 | §2.6, 2.20 |
הַזֹּאת |
02063 | 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 | זֹאת | 这個 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
נָתַן |
05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | נָתַן | 赐、给 | §2.34 |
לָכֶם |
09001 | 介系词 לְ + 2 复阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | §7.8, 3.10 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵיכֶם |
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。 |