CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 21章 8节

原文内容与参考直译:
δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ,
非常大的群众把他们自己的外衣铺在路中,
ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων
而另外的人从树上砍下树枝
καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
且铺在路中。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πλεῖστος 04183形容词主格 单数 阳性 最高级  πολύς许多
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος一大群、群众
 ἔστρωσαν 04766动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  στρωννύω展開、铺開
 ἑαυτῶν 01438反身代名词所有格 复数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱμάτια 02440名词直接受格 复数 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὁδῷ 03598名词间接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 ἄλλοι 00243形容词主格 复数 阳性  ἄλλος另外的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔκοπτον 02875动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  κόπτω砍、切、捶胸嚎哭
 κλάδους 02798名词直接受格 复数 阳性  κλάδος树枝
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δένδρων 01186名词所有格 复数 中性  δένδρον
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐστρώννυον 04766动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  στρωννύω展開、铺開
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὁδῷ 03598名词间接受格 单数 阴性  ὁδός道路


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画