CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 3章 18节

原文内容与参考直译:
εἰ γὰρ ἐκ νόμου κληρονομία,
因为產业若出於律法
οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας·
就不再出於承诺;
τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι᾽ ἐπαγγελίας κεχάρισται θεός.
但是上帝藉著承诺白白赏赐给亚伯拉罕。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487质词 εἰ倘若、要是、 既然
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉著、由於、从、出於」
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος律法、定则
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κληρονομία 02817名词主格 单数 阴性  κληρονομία继承物、财產、继承人
 οὐκέτι 03765副词 οὐκέτι不再
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉著、由於、从、出於」
 ἐπαγγελίας 01860名词所有格 单数 阴性  ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἀβραὰμ 00011名词间接受格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「经過、用、藉著」
 ἐπαγγελίας 01860名词所有格 单数 阴性  ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺
 κεχάρισται 05483动词完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  χαρίζομαι惠施(白白给予)、赦免、宽恕
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画