CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 26章 64节

原文内容与参考直译:
λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
∑ὺ εἶπας·
「你说的。
πλὴν λέγω ὑμῖν,
然而我告诉你们,
ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
以后你们要看见人子
καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως
坐在那权能者的右边,
καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
且在天空的云上来临。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ∑ὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 εἶπας 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  λέγω
 πλὴν 04133连接词 πλήν然而、但是
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...、藉著」
 ἄρτι 00737副词 ἄρτι现在
 ὄψεσθε 03708动词未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数  ὁράω看见、察知
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 καθήμενον 02521动词现在 关身形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  κάθημαι坐著、住
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、在...」
 δεξιῶν 01188形容词所有格 复数 中性  δεξιός右边的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δυνάμεως 01411名词所有格 单数 阴性  δύναμις能力、神力
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐρχόμενον 02064动词现在 关身形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「在...之上、到、对於」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νεφελῶν 03507名词所有格 复数 阴性  νεφέλη
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画