CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 18章 10节

原文内容与参考直译:
ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες
...遠遠站著(...处填入下一行)
διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς
因怕她的痛苦,
λέγοντες,
说:
Οὐαὶ οὐαί,
哀哉!哀哉!
πόλις μεγάλη,
大城啊,
Βαβυλὼν πόλις ἰσχυρά,
坚固的城巴比伦啊,
ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν κρίσις σου.
一時之间你的刑罚就来到了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 、藉著、因著」
 μακρόθεν 03113副词 μακρόθεν遠处、一段距離外
 ἑστηκότες 02476动词第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性  ἵστημι设立、站住
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φόβον 05401名词直接受格 单数 阳性  φόβος害怕
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασανισμοῦ 00929名词所有格 单数 阳性  βασανισμός折磨、痛苦
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Οὐαὶ 03759感叹词 οὐαί(1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
 οὐαί 03759感叹词 οὐαί(1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
  03588冠词呼格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόλις 04172名词呼格 单数 阴性  πόλις城市
  03588冠词呼格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μεγάλη 03173形容词呼格 单数 阴性  μέγας大的
 Βαβυλὼν 00897名词呼格 单数 阴性  Βαβυλών专有名词,国名、地名:巴比伦
  03588冠词呼格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόλις 04172名词呼格 单数 阴性  πόλις城市
  03588冠词呼格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἰσχυρά 02478形容词呼格 单数 阴性  ἰσχυρός伟大的、有能力的
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 μιᾷ 01520形容词间接受格 单数 阴性  εἷς一個
 ὥρᾳ 05610名词间接受格 单数 阴性  ὥρα時刻、小時、片刻
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、出现
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κρίσις 02920名词主格 单数 阴性  κρίσις审判、公正的审判
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画