CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 13章 30节

原文内容与参考直译:
ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ,
你们允许这两样一齐长直到收割,
καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ
且当收割時,
ἐρῶ τοῖς θερισταῖς,
我要对收割的人说,
∑υλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια
首先收取稗子,
καὶ δήσατε αὐτὰ (韦:(εἰς) )(联:εἰς )δέσμας
且捆它们成捆,
πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά,
为要烧尽它们;
τὸν δὲ σῖτον (韦:συνάγετε )(联:συναγάγετε )εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
但麦子你们要收入我的仓里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἄφετε 00863动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀφίημι原谅、離開、让、允许
 συναυξάνεσθαι 04885动词现在 被动 不定词  συναυξάνω一起生长
 ἀμφότερα 00297形容词直接受格 复数 中性  ἀμφότεροι两者、所有的
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格時意思是「直到」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θερισμοῦ 02326名词所有格 单数 阳性  θερισμός收获、庄稼
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
 καιρῷ 02540名词间接受格 单数 阳性  καιρός時刻、時间
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θερισμοῦ 02326名词所有格 单数 阳性  θερισμός收获、庄稼
 ἐρῶ 03004动词 g 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θερισταῖς 02327名词间接受格 复数 阳性  θεριστής收割的人
 ∑υλλέξατε 04816动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  συλλέγω收集
 πρῶτον 04413形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος首先、第一
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ζιζάνια 02215名词直接受格 复数 中性  ζιζάνιον稗子
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 δήσατε 01210动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  δέω綑绑
 αὐτὰ 00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入...之内、到、为了」此字在经文中的位置或存在有争论。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入...之内、到、为了」
 δέσμας 01197名词直接受格 复数 阴性  δέσμη一捆
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「到、向、往」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κατακαῦσαι 02618动词第一简单過去 主动 不定词  κατακαίω烧尽
 αὐτά 00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 σῖτον 04621名词直接受格 单数 阳性  σῖτος粮食、谷类、麦子
 συνάγετε 04863动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  συνάγω聚集、召集
 συναγάγετε 04863动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  συνάγω聚集、召集
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入...之内、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀποθήκην 00596名词直接受格 单数 阴性  ἀποθήκη谷仓
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画