CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 14章 54节

原文内容与参考直译:
καὶ ∏έτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ
而彼得从遠处跟随他,
ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως
直到进入大祭司的院里,
καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν
且和差役们同坐
καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.
在火光里取暖。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 」
 μακρόθεν 03113副词 μακρόθεν遠处、一段距離外
 ἠκολούθησεν 00190动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἕως 02193介系词 ἕως直到、当...時候
 ἔσω 02080副词 ἔσω里面
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αὐλὴν 00833名词直接受格 单数 阴性  αὐλή院子、宫廷、羊欗
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχιερέως 00749名词所有格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 συγκαθήμενος 04775动词现在 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  συγκάθημαι和...一起坐
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑπηρετῶν 05257名词所有格 复数 阳性  ὑπηρέτης官员、仆人、助手
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θερμαινόμενος 02328动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性  θερμαίνω取暖
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到...、因为」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φῶς 05457名词直接受格 单数 中性  φῶς


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画