马太福音 25章 41节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05119 | 副词 | | 那時、然后 | ||
|
03004 | 动词 | g 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「出於、在...」 | ||
|
02176 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 左边的 | |
|
04198 | 动词 | 现在 关身形主动 意命令语气 第二人称 复数 | | 前进、旅行、離開 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从... 、藉著、因著」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 呼格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02672 | 动词 | 完成 被动 分词 呼格 复数 阳性 | | 咒诅 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「到...里面、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04442 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 火 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00166 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 永遠 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02090 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 单数 中性 | | 准备 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01228 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 魔鬼 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00032 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 天使、使者 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |