原文内容 | 原文直译 |
וַיִּבֶזבְּעֵינָיולִשְׁלֹחיָדבְּמָרְדֳּכַילְבַדּוֹ כִּי-הִגִּידוּלוֹאֶת-עַםמָרְדֳּכָי וַיְבַקֵּשׁהָמָןלְהַשְׁמִידאֶת-כָּל-הַיְּהוּדִים אֲשֶׁרבְּכָל-מַלְכוּתאֲחַשְׁוֵרוֹשׁ עַםמָרְדֳּכָי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00959 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 藐视、卑微、无价值 | |||
05869 | 介系词 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观 | |||
07971 | 介系词 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
03027 | 名词,阴性单数 | 手、边、力量、权势 | |||
04782 | 介系词 | 末底改 | |||
00905 | 介系词 | 分開、门闩、片段、延伸物 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
05046 | 动词,Hif‘il 完成式 3 复 | Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知;Hof‘al 被告知 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6, 3.7 | ||
05971 | 名词,阳性单数 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
04782 | 末底改 | ||||
01245 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 | Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求 | |||
02001 | 专有名词,人名 | 哈曼 | |||
08045 | 介系词 | 拆毁、灭绝、毁灭 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6, 3.7 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 俱各、各人、全部、整個 | §3.8 | ||
03064 | 冠词 | 犹太人、犹太的 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
04438 | 名词,单阴附属形 | 王位、王国、国度 | |||
00325 | 专有名词,人名 | 亚哈随鲁 | |||
05971 | 名词,阳性单数 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
04782 | 末底改 |