CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 2章 13节

原文内容与参考直译:
Οἶδα ποῦ κατοικεῖς,
我知道你住在哪里,
ὅπου θρόνος τοῦ ∑ατανᾶ,
撒但的宝座那里,
καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου
且你坚持我的名
καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου
且没有否认我的信仰
καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις
甚至在那些日子
Ἀντιπᾶς μάρτυς μου πιστός (韦:(μου), )(联:μου )
安提帕我的见证人、我的忠心的
ὃς ἀπεκτάνθη παρ᾽ ὑμῖν,
在你们中间被杀死時,
ὅπου ∑ατανᾶς κατοικεῖ.
撒但居在那里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οἶδα 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数  οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ποῦ 04226副词 ποῦ哪里、何处
 κατοικεῖς 02730动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  κατοικέω居住
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θρόνος 02362名词主格 单数 阳性  θρόνος王座、宝座
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∑ατανᾶ 04567名词所有格 单数 阳性  ∑ατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 κρατεῖς 02902动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  κρατέω坚持、抓住、掌握、限制
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄνομά 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἠρνήσω 00720动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第二人称 单数  ἀρνέομαι否认、拒绝、否定
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信、可信
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμέραις 02250名词间接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子
 Ἀντιπᾶς 00493名词主格 单数 阳性  Ἀντιπᾶς专有名词,人名:安提帕
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μάρτυς 03144名词主格 单数 阳性  μάρτυς见证人
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πιστός 04103形容词主格 单数 阳性  πιστός忠心的、忠实的
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词有時先行词可省略。
 ἀπεκτάνθη 00615动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀποκτείνω杀死
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接间接受格時意思是「在...当中」
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∑ατανᾶς 04567名词主格 单数 阳性  ∑ατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
 κατοικεῖ 02730动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  κατοικέω居住


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画