CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 17章 11节

原文内容与参考直译:
οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ,
这些人比在帖撒罗尼迦的人高贵,
οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας
他们用每一個乐意接纳这道,
(韦:(τὸ) )(联: )καθ᾽ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς
每天仔细研究圣经
εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως.
是否有如此这些事。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这個
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἦσαν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、在、有
 εὐγενέστεροι 02104形容词主格 复数 阳性 比较级  εὐγενής想法高贵的、有贵族血统、社会地位高的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 Θεσσαλονίκῃ 02332名词间接受格 单数 阴性  Θεσσαλονίκη专有名词,地名:帖撒罗尼迦
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις谁、任谁、任何人,带出关系子句修饰先行词
 ἐδέξαντο 01209动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  δέχομαι接纳、接受、欢迎
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语、文字、考虑、估算、帐户
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与...一起」、藉著、带著
 πάσης 03956形容词所有格 单数 阴性  πᾶς每一個、所有的
 προθυμίας 04288名词所有格 单数 阴性  προθυμία乐意
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等意思是「每天」。此字在经文中的位置或存在有争论。
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「每一個、依照、沿著、遍及」
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子
 ἀνακρίνοντες 00350动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀνακρίνω仔细研究、判断、审問、询問
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γραφὰς 01124名词直接受格 复数 阴性  γραφή圣经、书信、经文
 εἰ 01487质词 εἰ如果、是否、既然
 ἔχοι 02192动词现在 主动 期望语气 第三人称 单数  ἔχω
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画