CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 2章 1节

原文内容与参考直译:
Διὸ ἀναπολόγητος εἶ,
因此,你是没有藉口,
ἄνθρωπε πᾶς κρίνων·
喔!你这每一個判断的人!
ἐν γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον,
因为你在什么事上判断其他人,
σεαυτὸν κατακρίνεις,
你定罪你自己,
τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις κρίνων.
因为判断的人你做一样的事。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Διὸ 01352连接词 διό所以=
 ἀναπολόγητος 00379形容词主格 单数 阳性  ἀναπολόγητος没有藉口
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί是、有
  05599感叹词 噢!
 ἄνθρωπε 00444名词呼格 单数 阳性  ἄνθρωπος
 πᾶς 03956形容词呼格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的
  03588冠词呼格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κρίνων 02919动词现在 主动 分词 呼格 单数 阳性  κρίνω分開、区别、判断、论断、定罪
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
  03739关系代名词间接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 κρίνεις 02919动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  κρίνω分開、区别、判断、论断、定罪在不適宜的意识下挑错或責难
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἕτερον 02087形容词直接受格 单数 阳性  ἕτερος另一個的、不同的
 σεαυτὸν 04572反身代名词直接受格 单数 阳性 第二人称  σεαυτοῦ你自己
 κατακρίνεις 02632动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  κατακρίνω定罪
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 αὐτὰ 00846形容词直接受格 复数 中性  αὐτός形容词時意思是「相同的」
 πράσσεις 04238动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  πράσσω做、完成、进行
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κρίνων 02919动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  κρίνω分開、区别、判断、论断、定罪在不適宜的意识下挑错或責难


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画