CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 22章 22节

原文内容与参考直译:
ὅτι υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται,
人子固然要照所预定的去世,
πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ
但是那...人有祸了!」(...处填入下一行)
δι᾽ οὗ παραδίδοται.
藉他(人子)被出卖的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子民
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依据、关於、遍及、朝著」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὡρισμένον 03724动词完成 被动 分词 直接受格 单数 中性  ὁρίζω设定、固定、指派
 πορεύεται 04198动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  πορεύομαι離開、旅行、去
 πλὴν 04133连接词 πλήν然而、但是
 οὐαὶ 03759感叹词 οὐαί祸哉、祸患、唉
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώπῳ 00444名词间接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐκείνῳ 01565指示代名词间接受格 单数 阳性  ἐκεῖνος那個、那东西、那個人
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、用、经過」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 παραδίδοται 03860动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι交出、传承、出卖、放弃


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画