CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 13节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ (韦:ἐγνωρίσθη )(联:ἀνεγνωρίσθη )Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ
然后在第二次约瑟使他的兄弟(韦: 知道)(联: 认出自己)
καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος (韦: )(联:(τοῦ) )Ἰωσήφ.
并且约瑟使法老知道他的家族。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δευτέρῳ 01208形容词间接受格 单数 中性  δεύτερος第二、后来意思是「第二次、再次」。
 ἐγνωρίσθη 01107动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  γνωρίζω使...知道
 ἀνεγνωρίσθη 00319动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀναγνωρίζω使自己被认出
 Ἰωσὴφ 02501名词主格 单数 阳性  Ἰωσήφ专有名词,人名:约瑟
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφοῖς 00080名词间接受格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 φανερὸν 05318形容词主格 单数 中性  φανερός明显的
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Φαραὼ 05328名词间接受格 单数 阳性  Φαραώ专有名词,头衔名:法老
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γένος 01085名词主格 单数 中性  γένος家族、种族、种类
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰωσήφ 02501名词所有格 单数 阳性  Ἰωσήφ专有名词,人名:约瑟


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画