CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 10章 23节

原文内容与参考直译:
Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπεν,
(耶稣)转身私下对门徒说:
Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ
「...那眼睛有福了。(...处填入下一行)
οἱ βλέποντες βλέπετε.
看见你们所看见的,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 στραφεὶς 04762动词第二简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  στρέφω转向、转離、还回
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθητὰς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」
 ἰδίαν 02398形容词直接受格 单数 阴性  ἴδιος私下的、自己的、独有的
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 Μακάριοι 03107形容词主格 复数 阳性  μακάριος被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὶ 03788名词主格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛、理解
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βλέποντες 00991动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  βλέπω专注於、谨慎地考虑、注意
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 βλέπετε 00991动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  βλέπω专注於、谨慎地考虑、注意


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画