CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 14章 39节

原文内容与参考直译:
καὶ πάλιν ἀπελθὼν
然后他再次離去
προσηύξατο
祷告,
(韦:(τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών) )(联:τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών ).
说同样的话,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 ἀπελθὼν 00565动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀπέρχομαι去、離開
 προσηύξατο 04336动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  προσεύχομαι祷告
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 αὐτὸν 00846形容词直接受格 单数 阳性  αὐτός形容词時意思是「相同的」此字在经文中的位置或存在有争论。
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语此字在经文中的位置或存在有争论。
 εἰπών 03004动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω此字在经文中的位置或存在有争论。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αὐτὸν 00846形容词直接受格 单数 阳性  αὐτός形容词時意思是「相同的」
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 εἰπών 03004动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画