原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרלָהֶםיְשַׁעְיָהוּ כֹּהתֹאמְרוּןאֶל-אֲדֹנֵיכֶם כֹּהאָמַריְהוָה אַל-תִּירָאמִפְּנֵיהַדְּבָרִיםאֲשֶׁרשָׁמַעְתָּ אֲשֶׁרגִּדְּפוּנַעֲרֵימֶלֶךְ-אַשּׁוּראֹתִי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03470 | 专有名词,人名 | 耶筛亚、以赛亚 | 以赛亚原意为「雅威拯救」。 | ||
03541 | 指示副词 | 如此、这样、这里和那里 | |||
00559 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00113 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 主人 | |||
03541 | 指示副词 | 如此、这样、这里和那里 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
03372 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 | §8.9 | ||
06440 | 介系词 | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | |||
01697 | 冠词 | 话语、事情 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
08085 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
01442 | 动词,Pi‘el 完成式 3 复 | 亵渎 | |||
05288 | 名词,复阳附属形 | 男孩、少年、年轻人、仆人 | |||
04428 | 名词,单阳附属形 | 君王、国王 | |||
00804 | 专有名词,国名 | 亚述 | |||
00853 | 受词记号 + 1 单词尾 | 不必翻译 | §9.14, 14.8 |