CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 6章 18节

原文内容与参考直译:
ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων
为要不被人们看见你禁食,
ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ·
而是被你暗中的父(看见);
καὶ πατήρ σου βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ
且你父在暗中看见,
ἀποδώσει σοι.
必然报答你。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅπως 03704连接词 ὅπως以致於、为要
 μὴ 03361副词 μή否定副词通常使用於非直说语气的动词
 φανῇς 05316动词第二简单過去 被动 假设语气 第二人称 单数  φαίνω显明、被看见、出现
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώποις 00444名词间接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 νηστεύων 03522动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  νηστεύω禁食
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατρί 03962名词间接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κρυφαίῳ 2930a形容词间接受格 单数 中性  κρυφαῖος秘密的、隐藏的、私下的
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατήρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βλέπων 00991动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  βλέπω看、看见
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κρυφαίῳ 2930a形容词间接受格 单数 中性  κρυφαῖος秘密的、隐藏的、私下的
 ἀποδώσει 00591动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποδίδωμι给、偿付、偿还、报应
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画