CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 17章 17节

原文内容与参考直译:
διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις
於是在会堂里与犹太人和敬拜上帝者讨论,
καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας.
且每天在市场里对刚好在的人(讨论)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διελέγετο 01256动词不完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  διαλέγομαι讨论、辩论、演说
 μὲν 03303质词 μέν表示对比或继续的意思
 οὖν 03767连接词 οὖν因此、於是、然后
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συναγωγῇ 04864名词间接受格 单数 阴性  συναγωγή会堂、集会处
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίοις 02453形容词间接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σεβομένοις 04576动词现在 关身 分词 间接受格 复数 阳性  σέβω常用关身,意思是「对上帝的敬拜」
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγορᾷ 00058名词间接受格 单数 阴性  ἀγορά市场
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「遍及、朝著、依据」
 πᾶσαν 03956形容词直接受格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一個
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往、对」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παρατυγχάνοντας 03909动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  παρατυγχάνω刚好在那里、刚好在附近


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画