CBOL 旧约 Parsing 系统

尼希米记 第 2 章 5 节
原文内容 原文直译
וָאֹמַרלַמֶּלֶךְאִם-עַל-הַמֶּלֶךְטוֹב
וְאִם-יִיטַבעַבְדְּךָלְפָנֶיךָ
אֲשֶׁרתִּשְׁלָחֵנִיאֶל-יְהוּדָה
אֶל-עִירקִבְרוֹתאֲבֹתַיוְאֶבְנֶנָּה׃
我对王说:「…王若以为美,(…处填入下行)


你的仆人若在你面前蒙恩,

请差遣我往犹大,

到我列祖坟墓的城去,让我建造它(原文用阴性,指城)。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וָאֹמַר 00559动词,Qal 叙述式 1 单אָמַר说、回答、承诺、吩咐
לַמֶּלֶךְ 04428介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王
טוֹב 02895动词,Qal 完成式 3 单阳טוֹב美好的、令人喜悦的
וְאִם 00518连接词 וְ + 连接词אִם若、如果、或是、不是
יִיטַב 03190动词,Qal 未完成式 3 单阳יָטַבQal 美好、喜悦、得福、满意,Hif‘il 做得好、降福§9.17
עַבְדְּךָ 05650名词,单阳 + 2 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
לְפָנֶיךָ 03942介系词 לִפְנֵי + 名词,阳性复数 2 单阳词尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
תִּשְׁלָחֵנִי 07971动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
יְהוּדָה 03063专有名词,地名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
עִיר 05892名词,单阴附属形עִיר城邑、城镇
קִבְרוֹת 06913名词,阳性复数קֶבֶר坟墓
אֲבֹתַי 00001名词,复阳 + 1 单词尾אָב父亲、祖先、师傅、開创者אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְאֶבְנֶנָּה 01129连接词 וְ + 动词,Qal 情感的未完成式 1 单 + 3 单阴词尾בָּנָה建造



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License