马可福音 14章 28节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
03326 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在...之后」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01453 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 使起来、唤醒 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
04254 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 先去、在...之前去(来) | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01056 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:加利利 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |