CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 19章 35节

原文内容与参考直译:
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν
他们就牵它到耶稣(那里),
καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον
且将自己的衣服搭投放在驴驹上面,
ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
使耶稣骑上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἤγαγον 00071动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἄγω引导、带领、带走
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「和...一起、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπιρίψαντες 01977动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐπιρίπτω丢掷、投在
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱμάτια 02440名词直接受格 复数 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「关於...、对...、在...之上、到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πῶλον 04454名词直接受格 单数 阳性  πῶλος小驴驹
 ἐπεβίβασαν 01913动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιβιβάζω置放在、登上、骑上
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画