CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 8章 17节

原文内容与参考直译:
ὅπως πληρωθῇ τὸ ρJηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος,
为了先知以赛亚的话应验,说:
Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν
他自己拿走我们的软弱,
καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.
担当我们的疾病。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅπως 03704连接词 ὅπως以致於、为要
 πληρωθῇ 04137动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  πληρόω充满、实现
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ρJηθὲν 03004动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 中性  λέγω说、称为
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」
 Ἠσαΐου 02268名词所有格 单数 阳性  Ἠσαΐας专有名词,人名:以赛亚
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προφήτου 04396名词所有格 单数 阳性  προφήτης先知
 λέγοντος 03004动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  λέγω
 Αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀσθενείας 00769名词直接受格 复数 阴性  ἀσθένεια疾病、软弱
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἔλαβεν 02983动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λαμβάνω得到、拿
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νόσους 03554名词直接受格 复数 阴性  νόσος疾病
 ἐβάστασεν 00941动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  βαστάζω忍受、带走、移開


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画