CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 15章 30节

原文内容与参考直译:
∏αρακαλῶ δὲ ὑμᾶς,
我劝勉你们,
ἀδελφοί,
兄弟们,
διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
通過我们的主耶稣基督,
καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος
且通過圣灵的爱,
συναγωνίσασθαί μοι
与我一起奋力
ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν,
为我对上帝祷告,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏αρακαλῶ 03870动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  παρακαλέω鼓励、安慰、邀请、恳求
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟此字在经文中的位置或存在有争论。
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγάπης 00026名词所有格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、气息、圣灵
 συναγωνίσασθαί 04865动词第一简单過去 关身形主动 意不定词  συναγωνίζομαι一起奋斗、帮助
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προσευχαῖς 04335名词间接受格 复数 阴性  προσευχή向上帝的祷告、適於祷告的场所
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「代替、为了」
 ἐμοῦ 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往、对」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画