CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 9 章 27 节
原文内容 原文直译
וַאֲחַזְיָהמֶלֶךְ-יְהוּדָהרָאָה
וַיָּנָסדֶּרֶךְבֵּיתהַגָּן
וַיִּרְדֹּףאַחֲרָיויֵהוּאוַיֹּאמֶר
גַּם-אֹתוֹהַכֻּהוּאֶל-הַמֶּרְכָּבָה
בְּמַעֲלֵה-גוּראֲשֶׁראֶת-יִבְלְעָם
וַיָּנָסמְגִדּוֹוַיָּמָתשָׁם׃
犹大王亚哈谢看见了,


就往伯・ 哈干的方向逃跑。

耶户追赶他,说:

「把他也击杀在车上。」

(他们)就在以伯莲的姑珥坡上(杀了他)。

他逃到米吉多,就死在那里。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַאֲחַזְיָה 00274连接词 וְ + 专有名词,人名אֲחַזְיָהוּ אֲחַזְיָה亚哈谢
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王、国王§2.11-13
יְהוּדָה 03063专有名词,国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
רָאָה 07200动词,Qal 完成式 3 单阳רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וַיָּנָס 05127动词,Qal 叙述式 3 单阳נוּס逃走§8.1, 2.35, 11.4
דֶּרֶךְ 01870名词,单阳附属形דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
בֵּית 01004专有名词,地名בַּיִת伯・ 哈干בֵּית(房子、家, SN 1004) 和 גָּן(园子, SN 1588) 两個字合起来为专有名词,地名。
הַגָּן 01588冠词 הַ + 专有名词,地名גָּן伯・ 哈干בֵּית(房子、家, SN 1004) 和 גָּן(园子, SN 1588) 两個字合起来为专有名词,地名。
וַיִּרְדֹּף 07291动词,Qal 叙述式 3 单阳רָדַף追求、追
אַחֲרָיו 00310介系词 אַחַר + 3 单阳词尾אַחַר后面、跟著אַחַר 用附属形 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
יֵהוּא 03058专有名词,人名יֵהוּא耶户耶户原意为「雅威就是他」。
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
גַּם 01571副词גַּם
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译§9.14, 3.10
הַכֻּהוּ 05221动词,Hif‘il 祈使式复阳 + 3 单阳词尾נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受責打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַמֶּרְכָּבָה 04818冠词 הַ + 名词,阴性单数מֶרְכָּבָה战车
בְּמַעֲלֵה 04608介系词 בְ + 名词,单阳附属形מַעֲלֶה上升、斜坡、台阶
גוּר 01483专有名词,地名גּוּר姑珥
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
יִבְלְעָם 02991专有名词,地名יִבְלְעָם以伯莲
וַיָּנָס 05127动词,Qal 叙述式 3 单阳נוּס逃走§8.1, 2.35, 11.4
מְגִדּוֹ 04023专有名词,地名מְגִדּוֹן מְגִדּוֹ米吉多
וַיָּמָת 04191动词,Qal 叙述式 3 单阳מוּת死、杀死、治死§8.1, 2.35, 11.4, 11.16
שָׁם 08033副词שָׁם那里



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License