CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 27章 20节

原文内容与参考直译:
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους
但祭司长们和长老们说服众人,
ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν,
他们要求(释放)巴拉巴,
τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
但除灭耶稣。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀρχιερεῖς 00749名词主格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρεσβύτεροι 04245形容词主格 复数 阳性  πρεσβύτερος较老的、长老在此作名词使用。
 ἔπεισαν 03982动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  πείθω说服,被动時意思是「被说服、相信」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄχλους 03793名词直接受格 复数 阳性  ὄχλος一大群、群众
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 αἰτήσωνται 00154动词第一简单過去 关身 假设语气 第三人称 复数  αἰτέω要求、需求
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Βαραββᾶν 00912名词直接受格 单数 阳性  Βαραββᾶς专有名词,人名:巴拉巴
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἀπολέσωσιν 00622动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画