约翰福音 19章 11节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 回答、继续说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
02192 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 有 | |
|
01849 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 权柄、能力 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「敌对、藉著」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03762 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 没有一個、一点也不、无一人 | |
|
01487 | 质词 | | 是否、假若、既然 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
01325 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 单数 中性 | | 给、允许、使...发生 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
00509 | 副词 | | 从上面、再一次 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为、为了」 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03860 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 传承、交给、出卖、放弃 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03173 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 比较级 | | 大的 | |
|
00266 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 罪恶 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |