CBOL 旧约 Parsing 系统

以斯拉记 第 5 章 5 节
原文内容 原文直译
וְעֵיןאֱלָהֲהֹםהֲוָתעַל-שָׂבֵייְהוּדָיֵא
וְלָא-בַטִּלוּהִמּוֹעַד-טַעְמָאלְדָרְיָוֶשׁיְהָךְ
וֶאֱדַיִןיְתִיבוּןנִשְׁתְּוָנָאעַל-דְּנָה׃פ
他们(指犹大)上帝的眼目看顾犹大的长老,


以致他们没有遭到停工,直到奏告大流士,

得著他对这事的回谕。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְעֵין 05870连接词 וְ + 名词,单阴附属形עַיִן眼睛
אֱלָהֲהֹם 00426名词,单阳 + 3 复阳词尾אֱלָהּ上帝、神明、神
הֲוָת 01934动词,Peal 完成式 3 单阴הֲוָא הֲוָה发生、临到
עַל 05922介系词עַל在…上面
שָׂבֵי 07868动词,Peal 分词,复阳附属形שִׂיב头发灰白这個分词常作名词「长老」解。
יְהוּדָיֵא 03062专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדָאִין + 定冠词 איְהוּדַי犹太人
וְלָא 03809连接词 וְ + 否定的副词לָא
בַטִּלוּ 00989动词,Pael 完成式 3 复阳בְּטַל停止
הִמּוֹ 01994代名词 3 复阳הִמּוֹן הִמּוֹ他们
עַד 05705介系词עַד直到
טַעְמָא 02941名词,阳性单数 + 定冠词 אטְעֵם品尝、神谕、判断、命令
לְדָרְיָוֶשׁ 01868介系词 לְ + 专有名词,人名דָּרְיָוֶשׁ大流士
יְהָךְ 01946动词,Peal 未完成式 3 单阳הוּךְ去、来、行走、被带到
וֶאֱדַיִן 00116连接词 וְ + 副词אֱדַיִן之后
יְתִיבוּן 08421动词,Haphel 未完成式 3 复阳תּוּב回来、回应
נִשְׁתְּוָנָא 05407名词,阳性单数 + 定冠词 אנִשְׁתְּוָן信函
עַל 05922介系词עַל在…上面
דְּנָה 01836指示代名词,阳性单数דְּנָה
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License