CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 21章 35节

原文内容与参考直译:
ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς,
当他(指保罗)到台阶上,
συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν
...就发生他(指保罗)被士兵抬起。(...处填入下一行)
διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,
因群众的猛力,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当...的時候
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为、到场
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「向、到、对、在...之上」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀναβαθμούς 00304名词直接受格 复数 阳性  ἀναβαθμός阶梯
 συνέβη 04819动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  συμβαίνω临到、发生、同行
 βαστάζεσθαι 00941动词现在 被动 不定词  βαστάζω带走、拿起、容忍
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 στρατιωτῶν 04757名词所有格 复数 阳性  στρατιώτης士兵
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为此缘故、由於、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βίαν 00970名词直接受格 单数 阴性  βία猛力、暴力
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄχλου 03793名词所有格 单数 阳性  ὄχλος群众、一大群


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画