CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 11章 8节

原文内容与参考直译:
(韦:καθάπερ )(联:καθὼς )γέγραπται,
正如所写的:
Ἔδωκεν αὐτοῖς θεὸς πνεῦμα κατανύξεως,
「上帝给他们昏迷的灵,
ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν,
不能看见的眼睛和不能听见的耳朵,
ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
直到今日。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καθάπερ 02509连接词 καθάπερ如同、正如
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如、照著、就像是
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 Ἔδωκεν 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给予、赐下
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα灵、气息、圣灵
 κατανύξεως 02659名词所有格 单数 阴性  κατάνυξις昏迷、意识不清
 ὀφθαλμοὺς 03788名词直接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 βλέπειν 00991动词现在 主动 不定词  βλέπω看见、小心
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὦτα 03775名词直接受格 复数 中性  οὖς耳朵
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀκούειν 00191动词现在 主动 不定词  ἀκούω听见、聆听
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思是「直到」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σήμερον 04594副词 σήμερον今天
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα日、日子


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画