原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיְהִי |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | הָיָה | 是、成为、临到 | |
מִמָּחֳרָת |
04283 | 介系词 מִן + 名词,阴性单数 | מָחֳרָת | 翌日 | |
וַיֹּצֵא |
03318 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | יָצָא | 出去、出来、向前 | |
פַשְׁחוּר |
06583 | 专有名词,人名 | פַּשְׁחוּר | 巴施户珥 | 巴施户珥原意为「自由」。 |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
יִרְמְיָהוּ |
03414 | 专有名词,人名 | יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה | 耶利米 | 耶利米原意为「雅威所指定的」。 |
מִן |
04480 | 介系词 | מִן | 从、出、離開 | |
הַמַּהְפָּכֶת |
04115 | הַמַּהְפֶּכֶת 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阴性单数 | מַהְפֶּכֶת | 枷 | |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
אֵלָיו |
00413 | 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 | אֶל | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 |
יִרְמְיָהוּ |
03414 | 专有名词,人名 | יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה | 耶利米 | 耶利米原意为「雅威所指定的」。 |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
פַשְׁחוּר |
06583 | 专有名词,人名 | פַּשְׁחוּר | 巴施户珥 | 巴施户珥原意为「自由」。 |
קָרָא |
07121 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | קָרָא | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
שְׁמֶךָ |
08034 | שִׁמְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 | שֵׁם | 名字 | שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。 |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
אִם |
00518 | 连接词 | אִם | 若、如果、或是、不是 | כִּי אִם 两個字合起来的意思:「不是…而是…」。 |
מָגוֹר |
04036 | 专有名词,人名 | מָגוֹר מִסָּבִיב | 玛歌珥・ 米撒毕 | מָגוֹר(惊吓, SN 4032) 和 מִסָּבִיב(四围, SN 5439) 合起来为专有名词,人名。 |
מִסָּבִיב |
04036 | 专有名词,人名 | מָגוֹר מִסָּבִיב | 玛歌珥・ 米撒毕 | מָגוֹר(惊吓, SN 4032) 和 מִסָּבִיב(四围, SN 5439) 合起来为专有名词,人名。 |
פ |
09015 | 段落符号 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |