CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 17 章 6 节
原文内容 原文直译
וְנִשְׁאַר-בּוֹעוֹלֵלֹתכְּנֹקֶףזַיִת
שְׁנַיִםשְׁלֹשָׁהגַּרְגְּרִיםבְּרֹאשׁאָמִיר
אַרְבָּעָהחֲמִשָּׁהבִּסְעִפֶיהָפֹּרִיָּה
נְאֻם-יְהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל׃ס
其间所剩下,好像人打橄榄树的落果一样,


在尽上的枝梢上只剩两三個果子;

在多结果子的它(原文用阴性)的旁枝上只剩四五個果子。

这是雅威―以色列的上帝(说)的话。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְנִשְׁאַר 07604动词,Nif‘al 连续式 3 单阳שָׁאַר剩下、遗留
בּוֹ 09002介系词 בְּ + 3 单阳词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对
עוֹלֵלֹת 05955名词,阴性复数,短写法עוֹלֵלוֹת落穗、落果
כְּנֹקֶף 05363介系词 כְּ + 名词,单阳附属形נֹקֶף打落、打下
זַיִת 02132名词,阳性单数זַיִת橄榄、橄榄树
שְׁנַיִם 08147名词,阳性双数שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
שְׁלֹשָׁה 07969名词,阴性单数שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ数目的「三」
גַּרְגְּרִים 01620名词,阳性复数גַּרְגֵּר橄榄果、莓果
בְּרֹאשׁ 07218介系词 בְּ + 名词,单阳附属形רֹאשׁ头、起头、山顶、领袖
אָמִיר 00534名词,阳性单数אָמִיר树梢、山顶
אַרְבָּעָה 00702名词,阴性单数אַרְבָּעָה אַרְבַּע数目的「四」
חֲמִשָּׁה 02568名词,阴性单数חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ数目的五
בִּסְעִפֶיהָ 05585介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阴词尾סָעִיף裂缝、树枝סָעִיף 的复数为 סְעִיפִים (未出现),复数附属形为 סְעִיפֵי;用附属形来加词尾。
פֹּרִיָּה 06509动词,Qal 主动分词单阴פָּרָה结果子
נְאֻם 05002名词,单阳附属形נְאֻם话语נְאֻם 原为动词 נָאַם (说、宣告, SN5001) Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים神、神明、上帝
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License