CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 24章 51节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν
然后, 当他祝福他们的時候他从他们離開
(韦:((καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν)). )(联:καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. )
且被带到天上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为、到场
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」、「在...之時」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐλογεῖν 02127动词现在 主动 不定词  εὐλογέω祝福、颂赞不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 διέστη 01339动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  διΐστημι離開、经過、分開
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀνεφέρετο 00399动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀναφέρω带上去、呈献此字在经文中的位置或存在有争论。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」此字在经文中的位置或存在有争论。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 οὐρανόν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂此字在经文中的位置或存在有争论。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀνεφέρετο 00399动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀναφέρω带上去、呈献
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανόν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画