CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 9章 17节

原文内容与参考直译:
λέγει γὰρ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι
因为经卷对法老说:
Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε
「正是为了这個我兴起你,
ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου
为了要藉著你彰显我的能力,
καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
且为了要让我的名被传遍在全地上。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γραφὴ 01124名词主格 单数 阴性  γραφή书信、圣经、经文
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Φαραὼ 05328名词间接受格 单数 阳性  Φαραώ专有名词,头衔名:法老
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 Εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 αὐτὸ 00846形容词直接受格 单数 中性  αὐτός形容词時意思是「相同的」
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ἐξήγειρά 01825动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐξεγείρω使起来、唤醒
 σε 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ὅπως 03704连接词 ὅπως以致於
 ἐνδείξωμαι 01731动词第一简单過去 关身 假设语气 第一人称 单数  ἐνδείκνυμι显出、彰显、证明
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 σοὶ 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δύναμίν 01411名词直接受格 单数 阴性  δύναμις能力
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὅπως 03704连接词 ὅπως以致於
 διαγγελῇ 01229动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  διαγγέλλω宣告
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄνομά 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 πάσῃ 03956形容词间接受格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一個
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γῇ 01093名词间接受格 单数 阴性  γῆ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画