CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 9章 51节

原文内容与参考直译:
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι
在...将临的時候,(...处填入下一行)
τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ
他(指耶稣)被接上升的日子
καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν
他就决定面向
τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ.
前去耶路撒冷。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、变成、发生
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」、「在...之時」 + 不定词意思是「当...的時候」。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συμπληροῦσθαι 04845动词现在 被动 不定词  συμπληρόω(時间)来临、接近、完全装满
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子、天、時间
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀναλήμψεως 00354名词所有格 单数 阴性  ἀνάλημψις被接上升
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρόσωπον 04383名词直接受格 单数 中性  πρόσωπον面、脸、外貌
 ἐστήρισεν 04741动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  στηρίζω(内心) 确认、建立、坚定
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πορεύεσθαι 04198动词现在 关身形主动 意不定词  πορεύομαι去、前行、行为举止
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了、到」
 Ἰερουσαλήμ 02414名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画