原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
κατὰ |
02596 | 介系词 | | κατά | 后接直接受格時意思是「依据、用」 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
τὸ |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
εἰωθὸς |
01486 | 动词 | 第二完成 主动 分词 直接受格 单数 中性 | εἴωθα | 惯常的、惯例 | |
τῷ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
∏αύλῳ |
03972 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | ∏αῦλος | 专有名词,人名:保罗 | |
εἰσῆλθεν |
01525 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | εἰσέρχομαι | 进入 | |
πρὸς |
04314 | 介系词 | | πρός | 后接直接受格時意思是「到、往、对」,表达移动或面对的方向 | |
αὐτοὺς |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系词 | | ἐπί | 后接直接受格時意思是「在...(指時间)、至...、向...、对於...、到、在...上」 | |
σάββατα |
04521 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | σάββατον | 安息日 | |
τρία |
05140 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | τρεῖς | 三 | |
διελέξατο |
01256 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | διαλέγομαι | 讨论、辩论、演说 | |
αὐτοῖς |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
ἀπὸ |
00575 | 介系词 | | ἀπό | 后接所有格,意思是「从...」 | |
τῶν |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
γραφῶν |
01124 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | γραφή | 圣经、书、经文 | |