CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 9章 12节

原文内容与参考直译:
δὲ ἔφη αὐτοῖς,
他对他们说:
Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα·
「固然以利亚要先来复兴所有事情;
καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα
而在人子是如何被记载的:
πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ;
他要受苦许多且被轻视?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔφη 05346动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί说、含意
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἠλίας 02243名词主格 单数 阳性  Ἠλίας专有名词,人名:以利亚
 μὲν 03303质词 μέν固然、不必翻译,表示对比
 ἐλθὼν 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 πρῶτον 04413形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος首先、第一、最重要的、先前的
 ἀποκαθιστάνει 00600动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποκαθιστάνω ἀποκαταστάνω ἀποκαθίστημι复兴、重建、醫好
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πῶς 04459质词 πῶς如何?怎么?
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...上面、到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 πολλὰ 04183形容词直接受格 复数 中性  πολύς许多、严厉地、時常、恳切地、大的
 πάθῃ 03958动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  πάσχω承受痛苦、经验
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξουδενηθῇ 01847动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  ἐξουδενέω藐视、拒绝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画