CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 1章 65节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος
且恐惧临到所有...;(...处填入下一行)
τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς,
那些住在他附近的人
καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας
且在全部的犹太的山区
διελαλεῖτο πάντα τὰ ρJήματα ταῦτα,
一切的这些事件...被讨论。(...处填入上一行)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发展、变成、发生
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「关於...、对...、在...之上、到」
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 φόβος 05401名词主格 单数 阳性  φόβος恐惧、敬畏
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 περιοικοῦντας 04039动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  περιοικέω住在附近
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 ὅλῃ 03650形容词间接受格 单数 阴性  ὅλος所有的、全部的、完全的
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀρεινῇ 03714形容词间接受格 单数 阴性  ὀρεινός多山的、山区城镇
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίας 02449名词所有格 单数 阴性  Ἰουδαία专有名词,地名:犹太地
 διελαλεῖτο 01255动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数  διαλαλέω讨论、商议
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ρJήματα 04487名词主格 复数 中性  ρJῆμα事情、事件、描述
 ταῦτα 03778指示代名词主格 复数 中性  οὗτος这個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画