原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעֲנוּאֶת-יִרְמְיָהוּכָּל-הָאֲנָשִׁים הַיֹּדְעִיםכִּי-מְקַטְּרוֹתנְשֵׁיהֶםלֵאלֹהִיםאֲחֵרִים וְכָל-הַנָּשִׁיםהָעֹמְדוֹת קָהָלגָּדוֹל וְכָל-הָעָםהַיֹּשְׁבִיםבְּאֶרֶץ-מִצְרַיִםבְּפַתְרוֹס לֵאמֹר׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06030 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031) | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03414 | 专有名词,人名 | 耶利米 | 耶利米原意为「雅威所指定的」。 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03045 | 冠词 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
06999 | 动词,Pi‘el 分词复阴 | 烧香、薰 | |||
00802 | 名词,复阴 + 3 复阳词尾 | 各人、女人、妻子 | |||
00430 | 介系词 | 上帝、神、神明 | |||
00312 | 形容词,阳性复数 | 别的 | |||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | §3.6 | ||
00802 | 冠词 | 各人、女人、妻子 | |||
05975 | 冠词 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定 | |||
06951 | 名词,阳性单数 | 会众、集会、群体 | |||
01419 | 形容词,阳性单数 | 大的、伟大的 | |||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | §3.6 | ||
05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
03427 | 冠词 | 居住、坐、停留 | |||
00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 | |||
04714 | 专有名词,国名 | 埃及、埃及人 | |||
06624 | 介系词 | 巴忒罗 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 |