CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 6章 22节

原文内容与参考直译:
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο,
我正是为了这個派遣他到你们那里,
ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν
使得你们知道关於我们的事
καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
并且鼓励你们的心。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἔπεμψα 03992动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  πέμπω打发 (某人)、(将东西) 送往
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「有关、朝向、进入」
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 αὐτὸ 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός正是、他、自己
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 γνῶτε 01097动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  γινώσκω知道、明白、认识
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παρακαλέσῃ 03870动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  παρακαλέω鼓励、安慰、邀请、恳求
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καρδίας 02588名词直接受格 复数 阴性  καρδία
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画