腓利门书 1章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05565 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「没有拥有某些东西」 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04674 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 你的 | |
|
01106 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 意见、想法、意图、心态 | |
|
03762 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 没有一個、一点也不、无一人 | 在此作名词用 |
|
02309 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 願意、想要 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 做、实行 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03361 | 副词 | | 否定质词 | ||
|
05613 | 连接词 | | 正如、因为、似乎 | 意思是「免得」。 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「按照、合乎、正如、遍及」 | ||
|
00318 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 压力、必须性 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00018 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 好的 | 在此作名词使用。 |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「按照、合乎、正如、遍及」 | ||
|
01595 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 自願、心甘情願的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |