CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 16章 21节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων
且想要...掉下来的得吃饱;(...处填入下一行)
ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου·
从财主的桌子
ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.
甚至狗来舔他的疮。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπιθυμῶν 01937动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπιθυμέω渴望、有欲念
 χορτασθῆναι 05526动词第一简单過去 被动 不定词  χορτάζω喂养、满足
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πιπτόντων 04098动词现在 主动 分词 所有格 复数 中性  πίπτω掉下、落下
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τραπέζης 05132名词所有格 单数 阴性  τράπεζα食物、桌子
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πλουσίου 04145形容词所有格 单数 阳性  πλούσιος富裕的、富足的在此作名词用。
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά反倒、然而、当然
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κύνες 02965名词主格 复数 阳性  κύων
 ἐρχόμενοι 02064动词现在 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  ἔρχομαι来、去
 ἐπέλειχον 00621动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιλείχω舔、舔去
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἕλκη 01668名词直接受格 复数 中性  ἕλκος脓肿、疮
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画