CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 14章 20节

原文内容与参考直译:
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ.
不要因为食物破坏上帝的工作。
πάντα μὲν καθαρά,
所有的东西都洁净,
ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
但是对吃了跌倒的人就是不好的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἕνεκεν 01752介系词 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν后接所有格,意思是「因为」
 βρώματος 01033名词所有格 单数 中性  βρῶμα食物、固体食物
 κατάλυε 02647动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  καταλύω毁坏
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔργον 02041名词直接受格 单数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
 μὲν 03303质词 μέν表示对比或继续的意思
 καθαρά 02513形容词主格 复数 中性  καθαρός单纯、清洁
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 κακὸν 02556形容词主格 单数 中性  κακός不当的、错误的、邪恶的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώπῳ 00444名词间接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、带著...一起」
 προσκόμματος 04348名词所有格 单数 中性  πρόσκομμα绊脚石
 ἐσθίοντι 02068动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ἐσθίω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画