原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
τὸ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
μυστήριον |
03466 | 名词 | 主格 单数 中性 | μυστήριον | 奥秘 | |
τοῦτο |
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 中性 | οὗτος | 这個 | |
μέγα |
03173 | 形容词 | 主格 单数 中性 | μέγας | 大的 | |
ἐστίν |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | εἰμί | 是、有 | |
ἐγὼ |
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
λέγω |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | λέγω | 说 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「对著、进入、朝向、为、到、为了」 | |
Χριστὸν |
05547 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | Χριστός | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「对著、进入、朝向、为、到、为了」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「对著、进入、朝向、为、到、为了」 | |
τὴν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἐκκλησίαν |
01577 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | ἐκκλησία | 会众、教会 | |