CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 4章 19节

原文内容与参考直译:
καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος
而这時代的忧虑、
καὶ ἀπάτη τοῦ πλούτου
财富的迷惑
καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι
和关於别的事物的欲望进来
συμπνίγουσιν τὸν λόγον
挤住道
καὶ ἄκαρπος γίνεται.
就成为不结实的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μέριμναι 03308名词主格 复数 阴性  μέριμνα忧心、焦虑
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰῶνος 00165名词所有格 单数 阳性  αἰών世代、世界的秩序、永遠
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀπάτη 00539名词主格 单数 阴性  ἀπάτη迷惑、欺骗
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πλούτου 04149名词所有格 单数 阳性  πλοῦτος财富、丰裕
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 περὶ 04012介系词 περί后接直接受格時意思是「关於、在...周围」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λοιπὰ 03062形容词直接受格 复数 中性  λοιπός其余的
 ἐπιθυμίαι 01939名词主格 复数 阴性  ἐπιθυμία私欲、贪爱
 εἰσπορευόμεναι 01531动词现在 关身形主动 意分词 主格 复数 阴性  εἰσπορεύομαι进入
 συμπνίγουσιν 04846动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  συμπνίγω挤住、使窒息
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἄκαρπος 00175形容词主格 单数 阳性  ἄκαρπος无用的、不结果实的
 γίνεται 01096动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生、来


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画