原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וְיוֹזָבָד |
03107 | 连接词 וְ + 专有名词,人名 | יוֹזָבָד | 约撒拔 | 这個字许多抄本用 יוֹזָכָד (SN 3108, 约撒甲)。 |
בֶּן |
01121 | 名词,单阳附属形 | בֵּן | 儿子、孫子、后裔、成员 | |
שִׁמְעָת |
08100 | 专有名词,人名 | שִׁמְעָת | 示米押 | |
וִיהוֹזָבָד |
03075 | 连接词 וְ + 专有名词,人名 | יְהוֹזָבָד | 约萨拔 | |
בֶּן |
01121 | 名词,单阳附属形 | בֵּן | 儿子、孫子、后裔、成员 | |
שֹׁמֵר |
07763 | 专有名词,人名,短写法 | שׁוֹמֵר | 朔默 | 朔默原意为「保护」。§4.5, 7.16 |
עֲבָדָיו |
05650 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | עֶבֶד | 仆人、奴隶 | עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。 |
הִכֻּהוּ |
05221 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | נָכָה | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受責打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |
וַיָּמֹת |
04191 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | מוּת | 死、杀死、治死 | |
וַיִּקְבְּרוּ |
06912 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | קָבַר | 埋葬 | |
אֹתוֹ |
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | §9.14, 3.10 |
עִם |
05973 | 介系词 | עִם | 跟、与、和、靠近 | |
אֲבֹתָיו |
00001 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | אָב | 父亲、祖先、师傅、開创者 | אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。 |
בְּעִיר |
05892 | 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 | עִיר | 城邑、城镇 | |
דָּוִד |
01732 | 专有名词,人名 | דָּוִד | 大卫 | |
וַיִּמְלֹךְ |
04427 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | מָלַךְ | 作王、统治 | |
אֲמַצְיָה |
00558 | 专有名词,人名 | אֲמַצְיָה אֲמַצְיָהוּ | 亚玛谢 | 亚玛谢原意为「雅威是强有力的」。 |
בְנוֹ |
01121 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | בֵּן | 儿子、孫子、后裔、成员 | בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。 |
תַּחְתָּיו |
08478 | 介系词 תַּחַת + 3 单阳词尾 | תַּחַת | 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 | תַּחַת 用复数附属形式 תַּחְתֵּי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.10 |
פ |
09015 | 段落符号 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |