CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 12章 2节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς
...就打发...到园户那里去(...处填入下一行,下第二行)
τῷ καιρῷ
時候到了,
δοῦλον
一個仆人,
ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος·
为要从园户收葡萄园的果子;


Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπέστειλεν 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω派遣
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到...、因为」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γεωργοὺς 01092名词直接受格 复数 阳性  γεωργός农夫、葡萄园丁
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καιρῷ 02540名词间接受格 单数 阳性  καιρός特定的日子、時间
 δοῦλον 01401名词直接受格 单数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从...」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γεωργῶν 01092名词所有格 复数 阳性  γεωργός农夫、葡萄园丁
 λάβῃ 02983动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  λαμβάνω领受、接受、拿取
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καρπῶν 02590名词所有格 复数 阳性  καρπός榖粒、果实、收获、结局
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀμπελῶνος 00290名词所有格 单数 阳性  ἀμπελών葡萄园


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画