CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 5章 23节

原文内容与参考直译:
ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν
为要叫所有人都尊敬子
καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα.
如同尊敬父一样。
μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν
那不尊敬子的,
οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
就是不尊敬那差遣他的父。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 τιμῶσι 05091动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  τιμάω尊敬、估价
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子民
 καθὼς 02531连接词 καθώς当、正如、按照、照著
 τιμῶσι 05091动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  τιμάω尊敬、估价
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 τιμῶν 05091动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  τιμάω尊敬、估价
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子民
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 τιμᾷ 05091动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  τιμάω尊敬、估价
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πέμψαντα 03992动词第一简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性  πέμπω差遣、送给
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画