约翰福音 7章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「通過、因为、为了」 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
03475 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:摩西 | |
|
01325 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 给、允许、使...发生 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04061 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 割礼、受過割礼的人 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03475 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:摩西 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
00235 | 连接词 | | 但是、然而 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」 | ||
|
04521 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 安息日 | |
|
04059 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 割包皮、行割礼、割一圈 | |
|
00444 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 人、人类 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |