CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 3章 19节

原文内容与参考直译:
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια,
那些人(指行为是基督的仇敌)的结局(是)灭亡;
ὧν θεὸς κοιλία
那些人的上帝(是)(自己的)肚腹。
καὶ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν,
且以自己的羞辱(为)光荣,
οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.
将心思置於地上的事。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τέλος 05056名词主格 单数 中性  τέλος结束、终局、目标
 ἀπώλεια 00684名词主格 单数 阴性  ἀπώλεια毁灭、毁坏
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κοιλία 02836名词主格 单数 阴性  κοιλία子宫、肚腹
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δόξα 01391名词主格 单数 阴性  δόξα荣耀
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰσχύνῃ 00152名词间接受格 单数 阴性  αἰσχύνη羞耻
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他、她、它、自己的
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπίγεια 01919形容词直接受格 复数 中性  ἐπίγειος地上的
 φρονοῦντες 05426动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  φρονέω留意、将心思置於、专注於指具有想法或态度、倾向。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画