CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 10章 29节

原文内容与参考直译:
ἔφη Ἰησοῦς,
耶稣说:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
「我对你们说实话,
οὐδείς ἐστιν
没有一個人是
ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἀδελφοὺς ἀδελφὰς
放弃房屋或兄弟或姊妹
μητέρα πατέρα τέκνα ἀγροὺς
或母亲或父亲或孩子或田地
ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ (韦:(ἕνεκεν) )(联:ἕνεκεν )τοῦ εὐαγγελίου,
因为我和因为福音

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔφη 05346动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί说、含意
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 οὐδείς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς οὐθείς没有一個、一点也不、无一人在此作名词用
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἀφῆκεν 00863动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀφίημι原谅、離開、留下、让、抛弃
 οἰκίαν 03614名词直接受格 单数 阴性  οἰκία房子、家、家庭
  02228连接词 或、比
 ἀδελφοὺς 00080名词直接受格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
  02228连接词 或、比
 ἀδελφὰς 00079名词直接受格 复数 阴性  ἀδελφή姊妹
  02228连接词 或、比
 μητέρα 03384名词直接受格 单数 阴性  μήτηρ母亲
  02228连接词 或、比
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
  02228连接词 或、比
 τέκνα 05043名词直接受格 复数 中性  τέκνον孩子
  02228连接词 或、比
 ἀγροὺς 00068名词直接受格 复数 阳性  ἀγρός田地、田野、农场
 ἕνεκεν 01752介系词 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν后接所有格,意思是「因为」
 ἐμοῦ 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἕνεκεν 01752介系词 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν后接所有格,意思是「因为」此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἕνεκεν 01752介系词 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν后接所有格,意思是「因为」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐαγγελίου 02098名词所有格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画