以弗所书 2章 16节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00604 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 使和好 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00297 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 两者 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
01520 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 一個的 | |
|
04983 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 身体 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著、经過、用」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04716 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 十字架 | |
|
00615 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 除去、杀死 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02189 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 敌意、冤仇 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |