CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 14章 24节

原文内容与参考直译:
τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν
船正遠離土地已有许多两百公尺,
βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων,
被浪折腾,
ἦν γὰρ ἐναντίος ἄνεμος.
因为风是逆向的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πλοῖον 04143名词主格 单数 中性  πλοῖον
 ἤδη 02235副词 ἤδη已经
 σταδίους 04712名词直接受格 复数 阳性  στάδιος长度单位,约192公尺
 πολλοὺς 04183形容词直接受格 复数 阳性  πολύς许多的、大的
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 、藉著、因著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ土地 、土壤
 ἀπεῖχεν 00568动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπέχω距離
 βασανιζόμενον 00928动词现在 被动 分词 主格 单数 中性  βασανίζω使受苦、折磨
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格,意思是「被」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κυμάτων 02949名词所有格 复数 中性  κῦμα海浪
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ἐναντίος 01727形容词主格 单数 阳性  ἐναντίος敌对的
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄνεμος 00417名词主格 单数 阳性  ἄνεμος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画