CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 1章 3节

原文内容与参考直译:
εὐλογητὸς θεὸς
可颂赞的上帝
καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
我们主耶稣基督的父,
εὐλογήσας ἡμᾶς
那...祝福我们的,(...处填入下一行)
ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ,
{用基督里天上所有属灵的福气}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εὐλογητὸς 02128形容词主格 单数 阳性  εὐλογητός颂赞
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父、祖先
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐλογήσας 02127动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  εὐλογέω祝福
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 πάσῃ 03956形容词间接受格 单数 阴性  πᾶς所有、一切
 εὐλογίᾳ 02129名词间接受格 单数 阴性  εὐλογία福气
 πνευματικῇ 04152形容词间接受格 单数 阴性  πνευματικός属灵的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπουρανίοις 02032形容词间接受格 复数 中性  ἐπουράνιος天上的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画