CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 3章 9节

原文内容与参考直译:
καὶ φωτίσαι (韦: )(联:(πάντας) )
且显明(韦: )(联: 给所有人)
τίς οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων
从最早以前被隐藏...奥秘的计画如何,(...处填入下一行)
ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι,
{在创造所有的上帝里面的}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 φωτίσαι 05461动词第一简单過去 主动 不定词  φωτίζω照亮、显明
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有、每一個
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阴性  τίς什么
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οἰκονομία 03622名词主格 单数 阴性  οἰκονομία计画、安排、职务
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μυστηρίου 03466名词所有格 单数 中性  μυστήριον奥秘
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀποκεκρυμμένου 00613动词完成 被动 分词 所有格 单数 中性  ἀποκρύπτω隐藏
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰώνων 00165名词所有格 复数 阳性  αἰών過去、最早以前、世代
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝、神
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 κτίσαντι 02936动词第一简单過去 主动 分词 间接受格 单数 阳性  κτίζω创造


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画