CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 5章 3节

原文内容与参考直译:
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο
没有一人能够
ἐν τῷ οὐρανῷ
在天上、
οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς
也没有在地上、
οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς
也没有在地底下,
ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον
展開那书卷的、
οὔτε βλέπειν αὐτό.
也不能观看它。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς οὐθείς完全没有、没有任何事、无一人在此作名词使用。
 ἐδύνατο 01410动词不完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανῷ 03772名词间接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、且不
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、且不
 ὑποκάτω 05270介系词 ὑποκάτω后接所有格時意思是「在...下面」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 ἀνοῖξαι 00455动词第一简单過去 主动 不定词  ἀνοίγω打開
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βιβλίον 00975名词直接受格 单数 中性  βιβλίον
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 βλέπειν 00991动词现在 主动 不定词  βλέπω看、看见
 αὐτό 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画