CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 3章 2节

原文内容与参考直译:
τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν·
我只要从你们知道这件事;
ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
你们接受圣灵是从律法的行为或信的信息呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 μόνον 03441形容词直接受格 单数 中性  μόνος只要、只有在此作副词使用。
 θέλω 02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  θέλω了解、願意、意欲
 μαθεῖν 03129动词第二简单過去 主动 不定词  μανθάνω学习、发现
 ἀφ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 」
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、離開」
 ἔργων 02041名词所有格 复数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 ἐλάβετε 02983动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  λαμβάνω领受、接受
  02228连接词 比、或
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、離開」
 ἀκοῆς 00189名词所有格 单数 阴性  ἀκοή信息、风声、耳朵
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信、可信


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画