原文内容 | 原文直译 |
וּמָכַרְתִּיאֶת-בְּנֵיכֶםוְאֶת-בְּנוֹתֵיכֶם בְּיַדבְּנֵייְהוּדָה וּמְכָרוּםלִשְׁבָאיִםאֶל-גּוֹירָחוֹק כִּייְהוָהדִּבֵּר׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
04376 | 动词,Qal 连续式 1 单 | 卖 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01121 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
01323 | 名词,复阴 + 2 复阳词尾 | 女儿、女子、孫女、成员、乡镇 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03063 | 专有名词,人名、支派名、国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
04376 | 动词,Qal 连续式 3 复 + 3 复阳词尾 | 卖 | |||
07615 | 介系词 | 示巴人 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
01471 | 名词,阳性单数 | 国家、人民 | |||
07350 | 形容词,阳性单数 | 遠方的、古時的 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
01696 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |