CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 11章 3节

原文内容与参考直译:
Κύριε,
「主啊,
τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν,
他们杀了你的先知们,
τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν,
他们拆毁你的祭坛们,
κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος
且只有我被留下
καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.
且他们正寻索我的性命。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προφήτας 04396名词直接受格 复数 阳性  προφήτης先知、先知的著作
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἀπέκτειναν 00615动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποκτείνω杀死
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θυσιαστήριά 02379名词直接受格 复数 中性  θυσιαστήριον祭坛
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 κατέσκαψαν 02679动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  κατασκάπτω毁坏、拆毁
 κἀγὼ 02504连接词加人称代名词 κἀγώ并且我、我也此字是由καί和ἐγώ组成。
 ὑπελείφθην 05275动词第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 单数  ὑπολείπω留下剩余的
 μόνος 03441形容词主格 单数 阳性  μόνος只有、单独的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ζητοῦσιν 02212动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ζητέω索求、寻找
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ψυχήν 05590名词直接受格 单数 阴性  ψυχή生命、魂、生命气息、灵魂
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画