CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 16章 5节

原文内容与参考直译:
καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν.
且(問候)在他们的家的教会。
ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου,
请問候我亲爱的以拜尼土,
ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν.
他是亚细亚的初结果子归於基督。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎、遍及」
 οἶκον 03624名词直接受格 单数 阳性  οἶκος房屋、家
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκκλησίαν 01577名词直接受格 单数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 ἀσπάσασθε 00782动词第一简单過去 关身形主动 意命令语气 第二人称 复数  ἀσπάζομαι問安、欢迎、尊敬
 Ἐπαίνετον 01866名词直接受格 单数 阳性  Ἐπαίνετος专有名词,人名:以拜尼土
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγαπητόν 00027形容词直接受格 单数 阳性  ἀγαπητός亲爱的、珍惜的、宝贵的指孩子、朋友、基督徒同伴
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὅς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἀπαρχὴ 00536名词主格 单数 阴性  ἀπαρχή头一份、初熟的果子
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἀσίας 00773名词所有格 单数 阴性  Ἀσία专有名词,地名:亚细亚
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 Χριστόν 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画