CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 20章 8节

原文内容与参考直译:
τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ἄλλος μαθητὴς
於是那時...另一個门徒也进去,(...处填入下一行)
ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον
那先到坟墓的
καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
看见就信了;


Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 εἰσῆλθεν 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι进入
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄλλος 00243形容词主格 单数 阳性  ἄλλος另一個、其他的
 μαθητὴς 03101名词主格 单数 阳性  μαθητής学生、门徒
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐλθὼν 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 πρῶτος 04413形容词主格 单数 阳性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μνημεῖον 03419名词直接受格 单数 中性  μνημεῖον坟墓、纪念碑
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶδεν 03708动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπίστευσεν 04100动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πιστεύω相信、有信心、信托


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画