CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 22章 11节

原文内容与参考直译:
ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι
不义的,让他仍旧不义;
καὶ ρJυπαρὸς ρJυπανθήτω ἔτι,
且污秽的,让他仍旧污秽;
καὶ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι
且为义的,让他仍旧行义;
καὶ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι.
且圣洁的,让他仍旧成为圣洁。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδικῶν 00091动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀδικέω不公平对待、伤害
 ἀδικησάτω 00091动词第一简单過去 主动 命令语气 第三人称 单数  ἀδικέω不公平对待、伤害
 ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、更要、另外
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ρJυπαρὸς 04508形容词主格 单数 阳性  ρJυπαρός下流的、猥亵的
 ρJυπανθήτω 4506a动词第一简单過去 被动 命令语气 第三人称 单数  ρJυπαίνω成为下流的或不洁的
 ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、更要、另外
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δίκαιος 01342形容词主格 单数 阳性  δίκαιος公义的、正直的
 δικαιοσύνην 01343名词直接受格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义,合乎上帝的旨意、性格、标准
 ποιησάτω 04160动词第一简单過去 主动 命令语气 第三人称 单数  ποιέω做、使
 ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、更要、另外
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἅγιος 00040形容词主格 单数 阳性  ἅγιος圣洁的、分别为圣的、圣徒
 ἁγιασθήτω 00037动词第一简单過去 被动 命令语气 第三人称 单数  ἁγιάζω分别为圣、使成圣洁、洁净
 ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、更要、另外


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画