原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
ἄρα |
00686 | 质词 | | ἄρα | 因此、那么、所以、因而 | 质词/语助词, 表达焦虑或性急状态 |
εἰ |
01487 | 质词 | | εἰ | 如果、若、是否、既然 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 |
ἔγραψα |
01125 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | γράφω | 写信、写 | |
ὑμῖν |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | σύ | 你 | |
οὐχ |
03756 | 副词 | | οὐ | 否定副词 | |
ἕνεκεν |
01752 | 介系词 | | ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν | 后接所有格,意思是「因为、由於、为了...的缘故」 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἀδικήσαντος |
00091 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | ἀδικέω | 欺负、不公平对待、伤害 | |
ἀλλ᾽ |
00235 | 连接词 | | ἀλλά | 而、相反地、但是 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
οὐδὲ |
03761 | 连接词 | | οὐδέ | 也不、甚至不 | |
ἕνεκεν |
01752 | 介系词 | | ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν | 后接所有格,意思是「因为、由於、为了...的缘故」 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἀδικηθέντος |
00091 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 所有格 单数 阳性 | ἀδικέω | 欺负、不公平对待、伤害 | |
ἀλλ᾽ |
00235 | 连接词 | | ἀλλά | 而、相反地、但是 | |
ἕνεκεν |
01752 | 介系词 | | ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν | 后接所有格,意思是「因为、由於、为了...的缘故」 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
φανερωθῆναι |
05319 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | φανερόω | 使知道、启示、显现 | |
τὴν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
σπουδὴν |
04710 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | σπουδή | 急忙、勤勉 | |
ὑμῶν |
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | σύ | 你 | |
τὴν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ὑπὲρ |
05228 | 介系词 | | ὑπέρ | 后接所有格時意思是「为了、为了...的利益、代替」 | |
ἡμῶν |
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
πρὸς |
04314 | 介系词 | | πρός | 后接直接受格時意思是「对、到、往」,表达移动或面对的方向 | |
ὑμᾶς |
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | σύ | 你 | |
ἐνώπιον |
01799 | 介系词 | | ἐνώπιον | 后接所有格,意思是「在...之前」 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
θεοῦ |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | θεός | 上帝 | |