CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 17章 24节

原文内容与参考直译:
(韦:∏ατήρ )(联:∏άτερ ),
父啊,
δέδωκάς μοι,
你已赐给我的
θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ,
我願意使得我在哪里他们也与我一起在那里,
ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμήν,
使他们看见我的荣耀,
ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
就是你已赐给我的,因为世界的创造以前你爱我。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏ατήρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ∏άτερ 03962名词呼格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 δέδωκάς 01325动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数  δίδωμι给、允许、使...发生
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 θέλω 02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  θέλω願意、想要
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 εἰμὶ 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί在、是
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 κἀκεῖνοι 02548连接词 κἀκεῖνος他也、那個也也是指示代名词、主格、单数、阳性。
 ὦσιν 01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  εἰμί在、是
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与...一起」、藉著、带著
 ἐμοῦ 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 θεωρῶσιν 02334动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  θεωρέω看见、观察、感知
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δόξαν 01391名词直接受格 单数 阴性  δόξα荣耀
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐμήν 01699形容词直接受格 单数 阴性  ἐμός我的
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 δέδωκάς 01325动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数  δίδωμι给、允许、使...发生
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ἠγάπησάς 00025动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  ἀγαπάω
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 πρὸ 04253介系词 πρό后接所有格,意思是「在...之前」
 καταβολῆς 02602名词所有格 单数 阴性  καταβολή開始、创造
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画