原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וְנָטִיתִי |
05186 | 动词,Qal 连续式 1 单 | נָטָה | Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
יָדִי |
03027 | 名词,单阴 + 1 单词尾 | יָד | 手、边、力量、权势 | |
עֲלֵיהֶם |
05921 | 介系词 עַל + 3 复阳词尾 | עַל | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | §3.16, 3.10 |
וְנָתַתִּי |
05414 | 动词,Qal 连续式 1 单 | נָתַן | 给 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
הָאָרֶץ |
00776 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | אֶרֶץ | 地、邦国、疆界 | אֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ。 |
שְׁמָמָה |
08077 | 名词,阴性单数 | שְׁמָמָה | 荒凉、荒废 | |
וּמְשַׁמָּה |
04923 | 连接词 וְ + 名词,阴性单数 | מְשַׁמָּה | 干涸、荒废 | |
מִמִּדְבַּר |
04057 | 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 | מִדְבָּר | 旷野 | |
דִּבְלָתָה |
01689 | 专有名词,地名 + 指示方向的词尾 ָה | דִּבְלָה | 第伯拉 | 这個字和合本译为「第伯拉他」,但是尾音「他」属於加上的词尾,表示方向,不是这個地名的本身,因此用「第伯拉」。 |
בְּכֹל |
03605 | 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | |
מוֹשְׁבוֹתֵיהֶם |
04186 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | מוֹשָׁב | 住处、座位 | מוֹשָׁב 的复数有 מוֹשָׁבִים (未出现) 和 מוֹשְׁבוֹת 两种形式。מוֹשְׁבוֹת 的附属形也是 מוֹשְׁבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。 |
וְיָדְעוּ |
03045 | 动词,Qal 连续式 3 复 | יָדַע | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
אֲנִי |
00589 | 代名词 1 单 | אֲנִי | 我 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
פ |
09015 | 段落符号 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |