CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 19 章 11 节
原文内容 原文直译
הֵםעִם-יְבוּסוְהַיּוֹםרַדמְאֹד
וַיֹּאמֶרהַנַּעַראֶל-אֲדֹנָיו
לְכָה-נָּאוְנָסוּרָהאֶל-עִיר-הַיְבוּסִיהַזֹּאת
וְנָלִיןבָּהּ׃
他们临近耶布斯的時候,白天早就過了,


那仆人对他的主人说:

「来吧,让我们转进这耶布斯人的城里,

在那里住宿吧。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הֵם 01992代名词 3 复阳הֵם הֵמָּה他们
עִם 05973介系词עִם跟、与、和、靠近
יְבוּס 02982专有名词,地名יְבוּס耶布斯
וְהַיּוֹם 03117连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
רַד 07286动词,Qal 完成式 3 单阳רָדַד降服、征服
מְאֹד 03966副词מְאֹד副词:极其、非常;名词:力量、丰富
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.17, 8.18
הַנַּעַר 05288冠词 הַ + 名词,阳性单数נַעַר男孩、少年、年轻人、仆人
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
אֲדֹנָיו 00113名词,复阳 + 3 单阳词尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的复数为 אֲדֹנִים,复数附属形为 אֲדֹנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לְכָה 01980动词,Qal 强调的祈使式单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去§12.2
נָּא 04994语助词נָא作为鼓励语的一部份
וְנָסוּרָה 05493连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 复סוּרQal 離開、转離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转離
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
עִיר 05892名词,单阴附属形עִיר城邑、城镇
הַיְבוּסִי 02983冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数יְבוּסִי耶布斯人
הַזֹּאת 02063冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数זֹאת这個
וְנָלִין 03885连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 复לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
בָּהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对§3.10



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License