原文内容 | 原文直译 |
וְאַתָּהבֶן-אָדָם בְּנֵיעַמְּךָהַנִּדְבָּרִיםבְּךָ אֵצֶלהַקִּירוֹתוּבְפִתְחֵיהַבָּתִּים וְדִבֶּר-חַדאֶת-אַחַדאִישׁאֶת-אָחִיו לֵאמֹרבֹּאוּ-נָאוְשִׁמְעוּ מָההַדָּבָרהַיּוֹצֵאמֵאֵתיְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00859 | 连接词 | 你 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00120 | 名词,阳性单数 | 人 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05971 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
01696 | 冠词 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著、与、敌对 | |||
00681 | 介系词 | 旁边 | |||
07023 | 冠词 | 城墙、墙壁 | |||
06607 | 连接词 | 通道、入口 | |||
01004 | 冠词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
01696 | 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
02297 | 形容词,阳性单数 | 相同的、個别的 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟、靠近 | §3.6 | ||
00259 | 形容词,单阳附属形 | 数目的「一」 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟、靠近 | §3.6 | ||
00251 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 兄弟、亲属 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
00935 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
04994 | 语助词 | 作为鼓励语的一部份 | |||
08085 | 连接词 | Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么、为何 | |||
01697 | 冠词 | 话语、事情 | |||
03318 | 冠词 | 出去、出来、向前 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟、靠近 | §5.3 | ||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 |