CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 2章 4节

原文内容与参考直译:
οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις,
当兵的,没有一人让维生的事务涉入,
ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ.
好叫那招他当兵的(人)喜悦。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς οὐθείς没有一個、一点也不、无一人
 στρατευόμενος 04754动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性  στρατεύω从军、打仗
 ἐμπλέκεται 01707动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数  ἐμπλέκω涉入、交织、纠结
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βίου 00979名词所有格 单数 阳性  βίος生命、一生、维生资源
 πραγματείαις 04230名词间接受格 复数 阴性  πραγματεία活动、职业
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 στρατολογήσαντι 04758动词第一简单過去 主动 分词 间接受格 单数 阳性  στρατολογέω招募军队、徵召士兵
 ἀρέσῃ 00700动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀρέσκω使喜悦、试著取悦、得到喜悦


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画