CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 5章 17节

原文内容与参考直译:
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον τοὺς προφήτας·
不要设想我来要废掉律法或先知;
οὐκ ἦλθον καταλῦσαι
我来不是要废掉,
ἀλλὰ πληρῶσαι.
乃是要成全。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Μὴ 03361副词 μή否定副词通常使用於非直说语气的动词
 νομίσητε 03543动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  νομίζω想、假设
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἦλθον 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔρχομαι来、去
 καταλῦσαι 02647动词第一简单過去 主动 不定词  καταλύω毁坏
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νόμον 03551名词直接受格 单数 阳性  νόμος律法
  02228连接词 或、比意思是「在...之前」。
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προφήτας 04396名词直接受格 复数 阳性  προφήτης先知
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἦλθον 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔρχομαι来、去
 καταλῦσαι 02647动词第一简单過去 主动 不定词  καταλύω毁坏
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 πληρῶσαι 04137动词第一简单過去 主动 不定词  πληρόω充满、实现


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画