CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 11章 7节

原文内容与参考直译:
τί οὖν;
所以怎么样呢?
ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ,
以色列人所渴求的,
τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν,
这個他们没有得到,
δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν·
但被拣选的得到了;
οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,
但其他的人们被刚硬,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、哪一個、什么、为什么、如何、为何
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐπιζητεῖ 01934动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιζητέω寻找、渴望
 Ἰσραήλ 02474名词主格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἐπέτυχεν 02013动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιτυγχάνω达成、得到
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐκλογὴ 01589名词主格 单数 阴性  ἐκλογή选择、选民
 ἐπέτυχεν 02013动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιτυγχάνω达成、得到
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 λοιποὶ 03062形容词主格 复数 阳性  λοιπός其余的
 ἐπωρώθησαν 04456动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  πωρόω使顽梗、使倔强


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画