CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 14 章 22 节
原文内容 原文直译
וְהִנֵּהנוֹתְרָה-בָּהּפְּלֵטָה
הַמּוּצָאִיםבָּנִיםוּבָנוֹתהִנָּםיוֹצְאִיםאֲלֵיכֶם
וּרְאִיתֶםאֶת-דַּרְכָּםוְאֶת-עֲלִילוֹתָם
וְנִחַמְתֶּםעַל-הָרָעָה
אֲשֶׁרהֵבֵאתִיעַל-יְרוּשָׁלַםִ
אֵתכָּל-אֲשֶׁרהֵבֵאתִיעָלֶיהָ׃
看哪,其中必有剩下的人,


他们连儿带女必带到你们这里来,

你们看见他们的所行和他们的所为,

要因…灾祸,…得安慰。(…处依序填入下行和末行)

我降给耶路撒冷的

就是我降在它(原文用阴性)上面的一切灾祸

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהִנֵּה 02009连接词 וְ + 指示词הִנֵּה看哪
נוֹתְרָה 03498动词,Nif‘al 完成式 3 单阴יָתַר剩下
בָּהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对
פְּלֵטָה 06413名词,阴性单数פְּלֵיטָה残存之民、拯救、逃脱
הַמּוּצָאִים 03318冠词 הַ + 动词,Hof‘al 分词复阳יָצָא出去、出来、向前
בָּנִים 01121名词,阳性复数בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
וּבָנוֹת 01323连接词 וְ + 名词,阴性复数בַּת女儿、女子、孫女、成员、乡镇
הִנָּם 02009指示词 + 3 复阳词尾הִנֵּה看哪
יוֹצְאִים 03318动词,Qal 主动分词复阳יָצָא出去、出来、向前
אֲלֵיכֶם 00413介系词 אֶל + 2 复阳词尾אֶל对、向、往§8.12, 3.10
וּרְאִיתֶם 07200动词,Qal 连续式 2 复阳רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
דַּרְכָּם 01870名词,单阳 + 3 复阳词尾דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法דֶּרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 דַּרְכּ 加词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
עֲלִילוֹתָם 05949名词,复阴 + 3 复阳词尾עֲלִילָה所行的、作为עֲלִילָה 的复数为 עֲלִילוֹת,复数附属形为 עֲלִילֹת;用附属形来加词尾。
וְנִחַמְתֶּם 05162动词,Nif‘al 连续式 2 复阳נָחַם安慰
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
הָרָעָה 07451冠词 הַ + 名词,阴性单数רָעָה形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
הֵבֵאתִי 00935动词,Hif‘il 完成式 1 单בּוֹא来、进入、临到、发生
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
יְרוּשָׁלַםִ 03389专有名词,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
הֵבֵאתִי 00935动词,Hif‘il 完成式 1 单בּוֹא来、进入、临到、发生
עָלֶיהָ 05921介系词 עַל + 3 单阴词尾עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击§3.16, 3.10



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License