原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶראֲלֵיהֶםלִינוּפֹההַלַּיְלָה וַהֲשִׁבֹתִיאֶתְכֶםדָּבָרכַּאֲשֶׁריְדַבֵּריְהוָהאֵלָי וַיֵּשְׁבוּשָׂרֵי-מוֹאָבעִם-בִּלְעָם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
03885 | 动词,Qal 祈使式复阳 | I. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨 | |||
06311 | 副词 | 这里 | |||
03915 | 冠词 | 夜晚 | |||
07725 | 动词,Hif‘il 连续式 1 单 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14, 14.8 | ||
01697 | 名词,阳性单数 | 话语、事情 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
01696 | 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00413 | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | |||
03427 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 居住、坐、停留 | |||
08269 | 名词,复阳附属形 | 领袖 | §2.11-13, 2.15 | ||
04124 | 专有名词,人名、地名 | 摩押 | |||
05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 | |||
01109 | 专有名词,人名 | 巴蘭 | 巴蘭原意为「不成子民」。 |