CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 5章 3节

原文内容与参考直译:
ἐγὼ μὲν γάρ,
因为我一方面
ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι,
身体缺席但灵却出席,
ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν
已经好像出席审判了
οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον·
这样行这事的人;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 ἀπὼν 00548动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἄπειμι缺席
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σώματι 04983名词间接受格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 παρὼν 03918动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πάρειμι出现、来
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 ἤδη 02235副词 ἤδη已经
 κέκρικα 02919动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  κρίνω认为、判断、决定、定罪、论断
 ὡς 05613连接词 ὡς如同
 παρὼν 03918动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πάρειμι出现、来
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 κατεργασάμενον 02716动词第一简单過去 关身形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  κατεργάζομαι作出、產生


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画