CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 8章 5节

原文内容与参考直译:
οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν,
因为照肉体的人专注思想肉体的事,
οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.
而照灵的人(专注思想)灵的事。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、因为、那么、的确、因为
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「朝著、依据、藉著、遍及」
 σάρκα 04561名词直接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 ὄντες 01510动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  εἰμί是、在、有
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σαρκὸς 04561名词所有格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 φρονοῦσιν 05426动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  φρονέω思想、体贴
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「朝著、依据、藉著、遍及」
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画