CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 2章 11节

原文内容与参考直译:
ἐν καὶ περιετμήθητε
在那位(指基督)里面你们也...(...处填入下一行)行了...(...处填入第三、四行)割礼。
περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ
(藉著)不是人手所行的割礼
ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός,
以肉体的身体的脱去,
ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ
在基督里的割礼

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 περιετμήθητε 04059动词第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 复数  περιτέμνω割包皮、行割礼、割一圈喻意的
 περιτομῇ 04061名词间接受格 单数 阴性  περιτομή割礼、受過割礼的人(喻意)属灵的割礼
 ἀχειροποιήτῳ 00886形容词间接受格 单数 阴性  ἀχειροποίητος非手工作的、不是人手可以做得出来的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀπεκδύσει 00555名词间接受格 单数 阴性  ἀπέκδυσις脱去、撇開
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σώματος 04983名词所有格 单数 中性  σῶμα身体、肉体
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σαρκός 04561名词所有格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 περιτομῇ 04061名词间接受格 单数 阴性  περιτομή割礼、受過割礼的人
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画