CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 23章 29节

原文内容与参考直译:
Οὐαὶ ὑμῖν,
你们...有祸了!(...处填入下一行)
γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί,
文士和法利赛人这些假冒为善的人
ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν
因为你们建造先知的坟
καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,
且修饰义人的墓碑,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οὐαὶ 03759感叹词 οὐαί(1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 γραμματεῖς 01122名词呼格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 Φαρισαῖοι 05330名词呼格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
 ὑποκριταί 05273名词呼格 复数 阳性  ὑποκριτής伪善者、演员
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 οἰκοδομεῖτε 03618动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  οἰκοδομέω建造者
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τάφους 05028名词直接受格 复数 阳性  τάφος坟墓
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προφητῶν 04396名词所有格 复数 阳性  προφήτης先知
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κοσμεῖτε 02885动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  κοσμέω装饰、使有秩序
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μνημεῖα 03419名词直接受格 复数 中性  μνημεῖον坟墓、纪念碑
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δικαίων 01342形容词所有格 复数 阳性  δίκαιος公义的、正确的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画