原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריְהוֹשֻׁעַאֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵל עַד-אָנָה אַתֶּםמִתְרַפִּיםלָבוֹאלָרֶשֶׁתאֶת-הָאָרֶץ אֲשֶׁרנָתַןלָכֶםיְהוָהאֱלֹהֵיאֲבוֹתֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「雅威拯救」。 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
00575 | 疑問副词 + 指示方向的词尾 | 哪里、到何時 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你;你们 | |||
07503 | 动词,Hitpa‘el 分词复阳 | Qal 落、沉、掉、放松、变弱,Hif‘il 安静、听任、放弃、让他走 | |||
00935 | 介系词 | 来、进入、临到、发生 | |||
03423 | 介系词 | 夺取、获得、赶出、破坏、继承 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 给 | §2.34 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
00001 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、開创者 |