CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 1章 5节

原文内容与参考直译:
διὰ τὴν ἐλπίδα
(这都是)因著...盼望(...处填入下一行)
τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
那给你们保存在天上(的),
ἣν προηκούσατε
你们事先听见...这(指盼望),(...处填入下一行)
ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου
在...福音的真理的道上(的)。(...处填入下一节的第一行)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、由於...、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐλπίδα 01680名词直接受格 单数 阴性  ἐλπίς希望、盼望的事
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀποκειμένην 00606动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阴性  ἀπόκειμαι保留(奖赏)、收起来保存
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανοῖς 03772名词间接受格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 προηκούσατε 04257动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  προάγω事先听见
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀληθείας 00225名词所有格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐαγγελίου 02098名词所有格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画