CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 13章 55节

原文内容与参考直译:
οὐχ οὗτός ἐστιν τοῦ τέκτονος υἱός;
这人不是木匠的儿子吗?
οὐχ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ
他母亲不是叫马利亚
καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ ∑ίμων καὶ Ἰούδας;
且他弟兄们雅各、约瑟、西门、犹大吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐχ 03756副词 οὐ否定副词
 οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τέκτονος 05045名词所有格 单数 阳性  τέκτων木匠
 υἱός 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 οὐχ 03756副词 οὐ否定副词
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μήτηρ 03384名词主格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγεται 03004动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、称为
 Μαριὰμ 03137名词主格 单数 阴性  Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφοὶ 00080名词主格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἰάκωβος 02385名词主格 单数 阳性  Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 Ἰωσὴφ 02501名词主格 单数 阳性  Ἰωσήφ专有名词,人名:约瑟
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ∑ίμων 04613名词主格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 Ἰούδας 02455名词主格 单数 阳性  Ἰούδας专有名词,人名:犹大


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画