CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 21章 25节

原文内容与参考直译:
Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἐποίησεν Ἰησοῦς,
而耶稣做的也有许多其他的事,
ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ᾽ ἕν,
任何事若都一一被写,
οὐδ᾽ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον (韦:χωρήσειν )(联:χωρῆσαι )τὰ γραφόμενα βιβλία.
我想这世界它也不能容纳那些被写的书。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而意思是「而且也、而甚至」。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἄλλα 00243形容词主格 复数 中性  ἄλλος另一個、其他的
 πολλὰ 04183形容词主格 复数 中性  πολύς许多、大的
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使、留下
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἅτινα 03748关系代名词主格 复数 中性  ὅστις谁、任谁、任何人
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 γράφηται 01125动词现在 被动 假设语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依照、遍及」
 ἕν 01520形容词直接受格 单数 中性  εἷς一個的
 οὐδ᾽ 03761连接词 οὐδέ也不、甚至不
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἶμαι 03633动词现在 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  οἴομαι οἶμαι思想、假设
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμον 02889名词直接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 χωρήσειν 05562动词未来 主动 不定词  χωρέω容纳、有空间、接受、(食物)进入
 χωρῆσαι 05562动词第一简单過去 主动 不定词  χωρέω容纳、有空间、接受、(食物)进入
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γραφόμενα 01125动词现在 被动 分词 直接受格 复数 中性  γράφω写信、写
 βιβλία 00975名词直接受格 复数 中性  βιβλίον


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画