CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 4章 5节

原文内容与参考直译:
Ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι
在第二天,...的聚集发生了。(...处填入下二行)
αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς
他们的官员、长老和文士
ἐν Ἰερουσαλήμ,
在耶路撒冷

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...的期间、在...上面、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αὔριον 00839副词 αὔριον第二天
 συναχθῆναι 04863动词第一简单過去 被动 不定词  συνάγω被动時意思是「聚集在一起」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄρχοντας 00758名词直接受格 复数 阳性  ἄρχων统治者、官、领袖
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρεσβυτέρους 04245形容词直接受格 复数 阳性  πρεσβύτερος长老的、较老的、长老在此作名词使用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γραμματεῖς 01122名词直接受格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 Ἰερουσαλήμ 02414名词间接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画