CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 3章 8节

原文内容与参考直译:
προϊδοῦσα δὲ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη θεὸς,
圣经预先看见因著信上帝宣告外族人为义,
προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ
就预先传福音给亚伯拉罕;
ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη·
每一個民族必因你被赐福;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 προϊδοῦσα 04308动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  προοράω预先看见、如在目前
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γραφὴ 01124名词主格 单数 阴性  γραφή圣经、书信、经文
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉著、由於、从、出於」
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 δικαιοῖ 01344动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δικαιόω宣告为义、证明无辜、使自由
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名词直接受格 复数 中性  ἔθνος民族、外邦人、国家
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 προευηγγελίσατο 04283动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  προευαγγελίζομαι预先宣告好消息
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἀβραὰμ 00011名词间接受格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἐνευλογηθήσονται 01757动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数  ἐνευλογέω祝福
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 σοὶ 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名词主格 复数 中性  ἔθνος民族、外邦人、国家


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画