CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 22章 7节

原文内容与参考直译:
Ἦλθεν δὲ ἡμέρα τῶν ἀζύμων,
除酵节的日子来了,
(韦: )(联:(ἐν) ) ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
在它(指那一日)必须宰杀逾越节羔羊;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去、来临
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμέρα 02250名词主格 单数 阴性  ἡμέρα日子、天、時间
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀζύμων 00106形容词所有格 复数 中性  ἄζυμος除酵节、无酵节
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」此字在经文中的位置或存在有争论。
  03739关系代名词间接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἔδει 01163动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
 θύεσθαι 02380动词现在 被动 不定词  θύω宰杀、庆祝
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πάσχα 03957名词直接受格 单数 中性  πάσχα逾越节羊羔、逾越节、逾越节晚餐


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画