CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 8章 33节

原文内容与参考直译:
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου
群鬼从那人出来,
εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους,
进入猪群里。
καὶ ὥρμησεν ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην
那群急往前冲下山崖直往湖里
καὶ ἀπεπνίγη.
被淹死了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐξελθόντα 01831动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 中性  ἐξέρχομαι出来、離開
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δαιμόνια 01140名词主格 复数 中性  δαιμόνιον神灵、魔鬼、邪灵
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 εἰσῆλθον 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰσέρχομαι去、来、进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了、到」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χοίρους 05519名词直接受格 复数 阳性  χοῖρος
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὥρμησεν 03729动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁρμάω急往前冲
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγέλη 00034名词主格 单数 阴性  ἀγέλη畜群
 κατὰ 02596介系词 κατά后接所有格時意思是「自上而下、抵挡」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κρημνοῦ 02911名词所有格 单数 阳性  κρημνός陡坡、悬崖
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λίμνην 03041名词直接受格 单数 阴性  λίμνη
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπεπνίγη 00638动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀποπνίγω溺水、呛到


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画