CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦后书 2章 6节

原文内容与参考直译:
καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε
且现在你们知道那制止者,
εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν
为了使他被显明
ἐν τῷ (韦:αὐτοῦ )(联:ἑαυτοῦ )καιρῷ.
在(韦: 他)(联: 他自己)的時候。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κατέχον 02722动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性  κατέχω制止、拥有
 οἴδατε 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα察知、知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、进入...之内、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀποκαλυφθῆναι 00601动词第一简单過去 被动 不定词  ἀποκαλύπτω显明、启示 + 不定词意思是「为了...的原因、导致...的结果」。
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 καιρῷ 02540名词间接受格 单数 阳性  καιρός時刻、時间


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画