CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 6章 8节

原文内容与参考直译:
αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν,
他知道他们的意念,
εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα,
就向有萎缩的手的人说:
Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον·
「你要起来!站在当中。」
καὶ ἀναστὰς ἔστη.
他就起来站立著。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ᾔδει 3608a动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 单数  οἶδα知道、理解此字为過去完成的形式,但为未完成式或過去式的意义。
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διαλογισμοὺς 01261名词直接受格 复数 阳性  διαλογισμός想法、见解、推论
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνδρὶ 00435名词间接受格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ξηρὰν 03584形容词直接受格 单数 阴性  ξηρός萎缩、枯萎、瘫痪
 ἔχοντι 02192动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ἔχω有、拥有
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χεῖρα 05495名词直接受格 单数 阴性  χείρ
 Ἔγειρε 01453动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐγείρω抬起、举起、站起
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 στῆθι 02476动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἵστημι站立、使站立
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到...里面、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μέσον 03319形容词直接受格 单数 中性  μέσος中间、当中
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 ἀναστὰς 00450动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνίστημι站起来、挺立、使升起、复活
 ἔστη 02476动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι坚定不移、使站立


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画