CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 4章 4节

原文内容与参考直译:
μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε
淫亂的人(原文是淫妇)哪!你们岂不知道吗?
ὅτι φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν;
与世界的友谊就是与上帝为敌
ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου,
倘若那一個想要与世界为友的,
ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται.
他就成为上帝的敌人了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μοιχαλίδες 03428形容词呼格 复数 阴性  μοιχαλίς淫妇比喻用法,:不信神的、不洁净
 οὐκ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 οἴδατε 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα认识到、知道此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι那、因为、既然、不必翻译带出子句
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φιλία 05373名词主格 单数 阴性  φιλία友谊
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἔχθρα 02189名词主格 单数 阴性  ἔχθρα敌意
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν假若
 οὖν 03767连接词 οὖν那么、然后
 βουληθῇ 01014动词第一简单過去 被动形主动 意假设语气 第三人称 单数  βούλομαι决定、希望、定意
 φίλος 05384形容词主格 单数 阳性  φίλος朋友名词用法
 εἶναι 01510动词现在 主动 不定词  εἰμί是、有
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἐχθρὸς 02190形容词主格 单数 阳性  ἐχθρός敌对的、仇恨的名词用法
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καθίσταται 02525动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  καθίστημι καθιστάνω καθιστάω成为、指派、选立


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画