CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 10章 14节

原文内容与参考直译:
καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς
而且凡不接待你们、
μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν,
也不听你们的话的人,
ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας τῆς πόλεως ἐκείνης
你们離開到那家或那城外面的時候,
ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
就把你们脚上的尘土跺下去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中意思是「任何人」
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 δέξηται 01209动词第一简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  δέχομαι接受、欢迎、接纳
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 μηδὲ 03366连接词 μηδέ也不
 ἀκούσῃ 00191动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀκούω听见
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγους 03056名词直接受格 复数 阳性  λόγος道、话语
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐξερχόμενοι 01831动词现在 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  ἐξέρχομαι出来
 ἔξω 01854副词 ἔξω外面的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οἰκίας 03614名词所有格 单数 阴性  οἰκία房子、家、家庭
  02228连接词 或、比
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόλεως 04172名词所有格 单数 阴性  πόλις城市
 ἐκείνης 01565指示代名词所有格 单数 阴性  ἐκεῖνος那個
 ἐκτινάξατε 01621动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἐκτινάσσω抖掉、跺掉
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κονιορτὸν 02868名词直接受格 单数 阳性  κονιορτός尘土
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ποδῶν 04228名词所有格 复数 阳性  πούς
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画