CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 16章 25节

原文内容与参考直译:
Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον ∏αῦλος καὶ ∑ιλᾶς προσευχόμενοι
约在半夜保罗和西拉祷告,
ὕμνουν τὸν θεόν,
唱诗赞美上帝,
ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι.
然后囚犯们正听他们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「约在、关於、遍及、朝著、依据」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μεσονύκτιον 03317名词直接受格 单数 中性  μεσονύκτιον午夜
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ∑ιλᾶς 04609名词主格 单数 阳性  ∑ιλᾶς ∑ίλας专有名词,人名:西拉
 προσευχόμενοι 04336动词现在 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  προσεύχομαι祷告
 ὕμνουν 05214动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ὑμνέω唱诗赞美、唱歌敬拜
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐπηκροῶντο 01874动词不完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  ἐπακροάομαι倾听
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δέσμιοι 01198名词主格 复数 阳性  δέσμιος囚犯


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画