使徒行传 24章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00306 | 动词 | 第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 拖延 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05344 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:腓力斯 | |
|
0195a | 形容词 | 直接受格 单数 中性 比较级 | | 精确地、小心谨慎地 | 在此作副词使用。 |
|
3608a | 动词 | 第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 知道、了解、察觉 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於、为了、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03598 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 道路 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
03752 | 连接词 | | 当...的時候、无论何時 | 子句可以使用直说或假设语气。 | |
|
03079 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:吕西亚 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05506 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 千夫长、高阶军官 | |
|
02597 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 下来、降下、下去 | |
|
01231 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 判定、裁决、弄清处明白 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |