CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 20章 7节

原文内容与参考直译:
Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων
在安息日的第一日,
συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον,
我们聚集擘饼的時候,
∏αῦλος διελέγετο αὐτοῖς
保罗...向他们讲道,(...处填入下一行)
μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον,
(因)次日要起行,
παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου.
就延续讲道直到半夜。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μιᾷ 01520形容词间接受格 单数 阴性  εἷς第一個、一個
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σαββάτων 04521名词所有格 复数 中性  σάββατον一周、安息日
 συνηγμένων 04863动词完成 被动 分词 所有格 复数 阳性  συνάγω积蓄、聚集、召集
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 κλάσαι 02806动词第一简单過去 主动 不定词  κλάω擘開
 ἄρτον 00740名词直接受格 单数 阳性  ἄρτος麵包
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 διελέγετο 01256动词不完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  διαλέγομαι讨论、辩论、演说
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 μέλλων 03195动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  μέλλω将要、将会
 ἐξιέναι 01826动词现在 主动 不定词  ἔξειμι離開、走出去
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπαύριον 01887副词 ἐπαύριον次日
 παρέτεινέν 03905动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  παρατείνω扩展、延长
 τε 05037连接词 τέ因此、不单 ... 而且
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος话语、道
 μέχρι 03360介系词 μέχρι μεχρίς后接所有格,意思是「直到...」
 μεσονυκτίου 03317名词所有格 单数 中性  μεσονύκτιον午夜


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画