CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 21 章 4 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמְרוּלוֹהַגִּבְעֹנִים
אֵין-לָיּכֶּסֶףוְזָהָב
עִם-שָׁאוּלוְעִם-בֵּיתוֹ
וְאֵין-לָנוּאִישׁלְהָמִיתבְּיִשְׂרָאֵל
וַיֹּאמֶרמָה-אַתֶּםאֹמְרִיםאֶעֱשֶׂהלָכֶם׃
基遍人对他说:


「我们…并不关乎银或金,(…处填入下行)

和扫罗或和他家的事,

不要因我们的缘故杀以色列中任何一個人。」

大卫说:「你们怎么说,我就为你们怎么做。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
הַגִּבְעֹנִים 01393冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数גִּבְעֹנִים基遍人
אֵין 00369副词,附属形אַיִן没有、除非在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
לָיּ 09001这是写型 לִי 和读型 לָנוּ 两個字的混合字型。按读型,它是介系词 לְ + 1 复词尾לְ给、往、向、到、归属於动词,如按写型 לִי,它是介系词 לִי + 1 单词尾。§7.8, 3.10
כֶּסֶף 03701名词,阳性单数כֶּסֶף银子、钱
וְזָהָב 02091连接词 וְ + 名词,阳性单数זָהָב
עִם 05973介系词עִם跟、与、和、靠近
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
וְעִם 05973连接词 וְ + 介系词עִם跟、与、和、靠近
בֵּיתוֹ 01004名词,单阳 + 3 单阳词尾בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
וְאֵין 00369连接词 וְ + 副词,附属形אַיִן没有、除非在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
לָנוּ 09001介系词 לְ + 1 复词尾לְ给、往、向、到、归属於§7.8, 3.10
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְהָמִית 04191介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形מוּת死、杀死、治死
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系词 בְּ + 专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1, 8.10
מָה 04100疑問代名词מָה מַה什么、为何
אַתֶּם 00859代名词 2 复阳אַתֶּם אַתָּה你;你们§3.9
אֹמְרִים 00559动词,Qal 主动分词复阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§4.5, 7.16
אֶעֱשֶׂה 06213动词,Qal 未完成式 1 单עָשָׂה
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License