CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 13章 20节

原文内容与参考直译:
δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης,
但願平安的上帝,(就是)那...(...处填入第三行)...(...处填入第二行)
ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν
领出群羊的大牧人-.. (填入最后一行)的.
ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου,
凭藉永遠的约的血
τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,
我们的主-耶稣,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εἰρήνης 01515名词所有格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和平
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀναγαγὼν 00321动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνάγω带上去、呈上
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的、死人
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ποιμένα 04166名词直接受格 单数 阳性  ποιμήν牧羊人、牧者
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προβάτων 04263名词所有格 复数 中性  πρόβατον羊、綿羊
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μέγαν 03173形容词直接受格 单数 阳性  μέγας大的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 αἵματι 00129名词间接受格 单数 中性  αἷμα
 διαθήκης 01242名词所有格 单数 阴性  διαθήκη盟约、契约
 αἰωνίου 00166形容词所有格 单数 阴性  αἰώνιος永遠
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画