马太福音 18章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03745 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 多么大、任谁、任何 | |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
01210 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 綑绑 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在...之上」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 土地 、土壤 | |
|
01510 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
01210 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 复数 中性 | | 綑绑 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
03772 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 天空、天堂 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03745 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 多么大、任谁、任何 | |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
03089 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 解除、拆毁、释放 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 土地 、土壤 | |
|
01510 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03089 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 复数 中性 | | 解除、拆毁、释放 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
03772 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 天空、天堂 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |