CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 11章 17节

原文内容与参考直译:
λαλῶ,
我说的话,
οὐ κατὰ κύριον λαλῶ
不是按照主(权柄)说的
ἀλλ᾽ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ,
但是像在愚妄中,
ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
藉著自信的自夸;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 λαλῶ 02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λαλέω
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依据、照著、遍及、朝著」
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος
 λαλῶ 02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λαλέω
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 ἀφροσύνῃ 00877名词间接受格 单数 阴性  ἀφροσύνη愚昧
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 ταύτῃ 03778指示代名词间接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑποστάσει 05287名词间接受格 单数 阴性  ὑπόστασις计劃、实质、实体、精髓、确信
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καυχήσεως 02746名词所有格 单数 阴性  καύχησις自豪、自豪的l理由或对象


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画