CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 8章 41节

原文内容与参考直译:
καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ὄνομα Ἰάϊρος
看哪!有一個人来了,名叫叶鲁
καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν,
这人是会堂的领袖,
καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας (韦: )(联:(τοῦ) )Ἰησοῦ
他趴下在耶稣的脚前
παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
恳求他进去到他家里,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!注意!
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去、来临
 ἀνὴρ 00435名词主格 单数 阳性  ἀνήρ人、丈夫、男人
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ὄνομα 03686名词主格 单数 中性  ὄνομα名字
 Ἰάϊρος 02383名词主格 单数 阳性  Ἰάϊρος专有名词,人名:叶鲁
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἄρχων 00758名词主格 单数 阳性  ἄρχων领袖、统治者、官
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συναγωγῆς 04864名词所有格 单数 阴性  συναγωγή会堂
 ὑπῆρχεν 05225动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑπάρχω是、存在、在....(一种情况中)
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πεσὼν 04098动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  πίπτω趴下、掉下、落下
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格時意思是「在...旁边、沿著」。
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 παρεκάλει 03870动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  παρακαλέω恳求、敦促、规劝、鼓励、安慰
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰσελθεῖν 01525动词第二简单過去 主动 不定词  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了、到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οἶκον 03624名词直接受格 单数 阳性  οἶκος房子
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画