CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 16章 4节

原文内容与参考直译:
Καὶ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ
然后第三位使者倾倒他的碗
εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων,
入江河与众水的泉源里,
καὶ ἐγένετο αἷμα.
就有血產生。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τρίτος 05154形容词主格 单数 阳性  τρίτος第三
 ἐξέχεεν 01632动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、倾注
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φιάλην 05357名词直接受格 单数 阴性  φιάλη
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对、进入 、到、为了」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ποταμοὺς 04215名词直接受格 复数 阳性  ποταμός河流
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πηγὰς 04077名词直接受格 复数 阴性  πηγή泉源、水流
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑδάτων 05204名词所有格 复数 中性  ὕδωρ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 αἷμα 00129名词主格 单数 中性  αἷμα


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画