CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 41节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
且在那些日子他们造了牛的像,
καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ
又带祭物给那像,
καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.
且在他们手的成就中欢喜快乐。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐμοσχοποίησαν 03447动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  μοσχοποιέω造牛的像
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμέραις 02250名词间接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子
 ἐκείναις 01565指示代名词间接受格 复数 阴性  ἐκεῖνος那個
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀνήγαγον 00321动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀνάγω引导、带到
 θυσίαν 02378名词直接受格 单数 阴性  θυσία祭物、奉献
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εἰδώλῳ 01497名词间接受格 单数 中性  εἴδωλον形像、偶像
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εὐφραίνοντο 02165动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数  εὐφραίνω主动時意思是「使欢喜」,被动時意思是「欢喜快乐」
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔργοις 02041名词间接受格 复数 中性  ἔργον工作、成就
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χειρῶν 05495名词所有格 复数 阴性  χείρ
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画