原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיִּהְיוּ |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | הָיָה | 是、成为、临到 | |
הַגּוֹיִם |
01471 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | גּוֹי | 国家、人民 | |
הָאֵלֶּה |
00428 | 冠词 הַ + 指示形容词,阴性复数 | אֵלֶּה | 这些 | |
יְרֵאִים |
03372 | 动词,Qal 主动分词复阳 | יָרֵא | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
וְאֶת |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
פְּסִילֵיהֶם |
06456 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | פָּסִיל | 偶像 | פָּסִיל 的复数为 פְּסִילִים,复数附属形为 פְּסִילֵי;用附属形来加词尾。§5.8, 3.10 |
הָיוּ |
01961 | 动词,Qal 完成式 3 复 | הָיָה | 是、成为、临到 | |
עֹבְדִים |
05647 | 动词,Qal 主动分词复阳 | עָבַד | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |
גַּם |
01571 | 副词 | גַּם | 也 | |
בְּנֵיהֶם |
01121 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | בֵּן | 儿子、孫子、后裔、成员 | בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。 |
וּבְנֵי |
01121 | 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 | בֵּן | 儿子、孫子、后裔、成员 | |
בְנֵיהֶם |
01121 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | בֵּן | 儿子、孫子、后裔、成员 | בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。 |
כַּאֲשֶׁר |
00834 | 介系词 כְּ + 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。§2.19, 9.5 |
עָשׂוּ |
06213 | 动词,Qal 完成式 3 复 | עָשָׂה | 做 | |
אֲבֹתָם |
00001 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法 | אָב | 父亲、祖先、师傅、開创者 | אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。§3.10 |
הֵם |
01992 | 代名词 3 复阳 | הֵם הֵמָּה | 他们、它们 | |
עֹשִׂים |
06213 | 动词,Qal 主动分词复阳 | עָשָׂה | 做 | §4.5, 7.16 |
עַד |
05704 | 介系词 | עַד | 直到 | |
הַיּוֹם |
03117 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | יוֹם | 日子、時候 | |
הַזֶּה |
02088 | 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 | זֶה | 这個 | |
פ |
09015 | 段落符号 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |