马太福音 6章 23节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 眼睛 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
04190 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 邪恶的、坏的常用来描述「吝啬」。 | 「眼睛坏」在希伯来文 |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03650 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04983 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 身体、肉体 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
04652 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 黑暗的、在黑暗中 | |
|
01510 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
01487 | 质词 | | 是否、假若 | ||
|
03767 | 连接词 | | 所以 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05457 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 光 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在...之内」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
04655 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 黑暗 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04655 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 黑暗 | |
|
04214 | ai | nsn | | 何等大、何其多 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |