CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 21章 1节

原文内容与参考直译:
Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα
然后, 当他们快要到耶路撒冷時
καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν,
就来到伯法其、来到橄榄山,
τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς
那時耶稣派遣两個门徒

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当...的時候
 ἤγγισαν 01448动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐγγίζω临近、将到
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「到...里面、为了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名词直接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἦλθον 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「到...里面、为了」
 Βηθφαγὴ 00967名词直接受格 单数 阴性  Βηθφαγή专有名词,地名:伯法其
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「到...里面、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ὄρος 03735名词直接受格 单数 中性  ὄρος山、山丘
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἐλαιῶν 01636名词所有格 复数 阴性  ἐλαία橄榄树、橄榄
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἀπέστειλεν 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω差遣
 δύο 01417形容词直接受格 复数 阳性  δύο两個
 μαθητὰς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画