CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 5章 34节

原文内容与参考直译:
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς,
耶稣对他们说:
Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος
「岂能...使新郎宾客(群体中)的成员(...处填入下一行)
ἐν νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν
在新郎与他们(指宾客)同在的時候,
ποιῆσαι νηστεῦσαι;
要行出禁食呢?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時,意思是「到、向、往」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Μὴ 03361副词 μή否定质词
 δύνασθε 01410动词现在 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数  δύναμαι能够、足以、胜任
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱοὺς 05207名词直接受格 复数 阳性  υἱός子孫、儿子、子民指有志一同的群体中的成员
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νυμφῶνος 03567名词所有格 单数 阳性  νυμφών新郎的伴随者、婚礼的宾客
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、在...期间」
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νυμφίος 03566名词主格 单数 阳性  νυμφίος新郎
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω做、行出、实行
 νηστεῦσαι 03522动词第一简单過去 主动 不定词  νηστεύω禁食


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画