CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 2 章 33 节
原文内容 原文直译
וְאִישׁלֹא-אַכְרִיתלְךָמֵעִםמִזְבְּחִי
לְכַלּוֹתאֶת-עֵינֶיךָוְלַאֲדִיבאֶת-נַפְשֶׁךָ
וְכָל-מַרְבִּיתבֵּיתְךָיָמוּתוּאֲנָשִׁים׃
我必不从我坛前灭尽你的人;


但使你眼睛失明、心中忧伤,

你家中繁衍的所有人都必死在中年。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאִישׁ 00376连接词 וְ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
אַכְרִית 03772动词,Hif‘il 未完成式 1 单כָּרַת立约、剪除、切開、砍下
לְךָ 09001介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
מֵעִם 05973介系词 מִן + 介系词 עִםעִם跟、与、和、靠近
מִזְבְּחִי 04196名词,单阳 + 1 单词尾מִזְבֵּחַ祭坛מִזְבֵּחַ 的附属形为 מִזְבַּח;用附属形来加词尾。
לְכַלּוֹת 03615介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形כָּלָהQal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
עֵינֶיךָ 05869名词,双阴 + 2 单阳词尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
וְלַאֲדִיב 00109连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形אָדַב悲痛、造成悲伤
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
נַפְשֶׁךָ 05315נַפְשְׁךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾נֶפֶשׁ心灵、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8
מַרְבִּית 04768名词,单阴附属形מַרְבִּית加增、大量
בֵּיתְךָ 01004名词,单阳 + 2 单阳词尾בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
יָמוּתוּ 04191动词,Qal 未完成式 3 复阳מוּת死、杀死、治死
אֲנָשִׁים 00376名词,阳性复数אִישׁ各人、人、男人、丈夫§8.7



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License