CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 12章 3节

原文内容与参考直译:
ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε
因此,你们在暗中说的所有(话),
ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται,
将要在明处被听见;
καὶ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις
且在内室附耳说的,
κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
将要在房顶上被宣扬。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀνθ᾽ 00473介系词 ἀντί后接所有格時意思是「代替、因为」
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ὅσα 03745关系代名词直接受格 复数 中性  ὅσος所有的...、与...同样多、每一件事
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σκοτίᾳ 04653名词间接受格 单数 阴性  σκοτία黑暗
 εἴπατε 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  λέγω说、讲话
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φωτὶ 05457名词间接受格 单数 中性  φῶς
 ἀκουσθήσεται 00191动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀκούω听见、聆听
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὖς 03775名词直接受格 单数 中性  οὖς耳朵
 ἐλαλήσατε 02980动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  λαλέω发出声音、说话
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ταμείοις 05009名词间接受格 复数 中性  ταμεῖον内室、内屋
 κηρυχθήσεται 02784动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  κηρύσσω宣讲、公開提说、讲到
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在...之上」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δωμάτων 01430名词所有格 复数 中性  δῶμα房顶


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画