原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
ἀπεκρίθη |
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | ἀποκρίνομαι | 回答、继续说 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
εἶπεν |
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | λέγω | 说 | |
αὐτῷ |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
Ἐάν |
01437 | 连接词 | | ἐάν | 若、甚至若 | |
τις |
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | τὶς | 某個、有的、什么 | |
ἀγαπᾷ |
00025 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | ἀγαπάω | 爱 | |
με |
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
λόγον |
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | λόγος | 道、话语 | |
μου |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
τηρήσει |
05083 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | τηρέω | 遵守、保护 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
πατήρ |
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | πατήρ | 父亲、祖先 | |
μου |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
ἀγαπήσει |
00025 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | ἀγαπάω | 爱 | |
αὐτόν |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
πρὸς |
04314 | 介系词 | | πρός | 后接直接受格時意思是「对著、到」 | |
αὐτὸν |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
ἐλευσόμεθα |
02064 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 复数 | ἔρχομαι | 来、去 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
μονὴν |
03438 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | μονή | 房间 | 意思为「住」 |
παρ᾽ |
03844 | 介系词 | | παρά | 后接间接受格時意思是「和...一起、在...面前」 | |
αὐτῷ |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
ποιησόμεθα |
04160 | 动词 | 未来 关身 直说语气 第一人称 复数 | ποιέω | 做、使、留下 | |