CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 19章 27节

原文内容与参考直译:
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ,
又对那门徒说:
Ἴδε μήτηρ σου.
「看哪!你的母亲!」
καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ὥρας
从那時候開始,
ἔλαβεν μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
那门徒就接她到自己家里去了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶτα 01534副词 εἶτα εἶτεν然后、再者、并且
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθητῇ 03101名词间接受格 单数 阳性  μαθητής学生、门徒
 Ἴδε 02396质词 ἴδε看哪!注意!
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μήτηρ 03384名词主格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 ἐκείνης 01565指示代名词所有格 单数 阴性  ἐκεῖνος那個
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὥρας 05610名词所有格 单数 阴性  ὥρα時刻、小時、短暂片時
 ἔλαβεν 02983动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λαμβάνω领受、接受、拿取
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθητὴς 03101名词主格 单数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἴδια 02398形容词直接受格 复数 中性  ἴδιος自己的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画