CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 3章 8节

原文内容与参考直译:
ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων
...我―所有圣徒的最小的―(...处填入下一行)
ἐδόθη χάρις αὕτη,
{这恩典被赐给}
τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι
要传...福音给外邦人(...处填入下一行)
τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ
{基督的丰盛的不可思议}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐμοὶ 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐλαχιστοτέρῳ 01647形容词间接受格 单数 阳性 比较级  ἐλάχιστος微小、不重要
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有、每一個
 ἁγίων 00040形容词所有格 复数 阳性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒在此作名词使用。
 ἐδόθη 01325动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι赐给
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χάρις 05485名词主格 单数 阴性  χάρις恩惠
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这,这個,她,他,它
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔθνεσιν 01484名词间接受格 复数 中性  ἔθνος外邦人、国家
 εὐαγγελίσασθαι 02097动词第一简单過去 关身 不定词  εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνεξιχνίαστον 00421形容词直接受格 单数 中性  ἀνεξιχνίαστος无法查询、深不可測
 πλοῦτος 04149名词直接受格 单数 中性  πλοῦτος很多
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画