CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 16章 3节

原文内容与参考直译:
καὶ πρωΐ,
且清晨時(你们就说):
∑ήμερον χειμών,
今日有暴风雨,
πυρράζει γὰρ στυγνάζων οὐρανός.
因为天空昏暗发红。
τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν,
你们既知道分辨天空的气色,
τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ (韦:(δύνασθε) )(联:(δύνασθε) );
倒不能(分辨)这時候的神迹?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πρωΐ 04404副词 πρωΐ清晨、早上
 ∑ήμερον 04594副词 σήμερον今天
 χειμών 05494名词主格 单数 阳性  χειμών坏天气、暴风雨
 πυρράζει 04449动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  πυρράζω(天空)是红色的
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 στυγνάζων 04768动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  στυγνάζω(天空)是黑暗的
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανός 03772名词主格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 πρόσωπον 04383名词直接受格 单数 中性  πρόσωπον脸、外观
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 γινώσκετε 01097动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  γινώσκω知道、认识
 διακρίνειν 01252动词现在 主动 不定词  διακρίνω评估、判断
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 σημεῖα 04592名词直接受格 复数 中性  σημεῖον表徵、神迹
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καιρῶν 02540名词所有格 复数 阳性  καιρός時刻、時间
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 δύνασθε 01410动词现在 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数  δύναμαι能够
 δύνασθε 01410动词现在 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数  δύναμαι能够


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画