CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 6章 23节

原文内容与参考直译:
τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος,
因为罪的工资是死,
τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος
但上帝的恩赐是永遠的生命
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
在我们的主基督耶稣里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 ὀψώνια 03800名词主格 复数 中性  ὀψώνιον薪水、工钱
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁμαρτίας 00266名词所有格 单数 阴性  ἁμαρτία
 θάνατος 02288名词主格 单数 阳性  θάνατος
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 χάρισμα 05486名词主格 单数 中性  χάρισμα恩赐、恩惠
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ζωὴ 02222名词主格 单数 阴性  ζωή生命
 αἰώνιος 00166形容词主格 单数 阴性  αἰώνιος永遠的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画