CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 21章 37节

原文内容与参考直译:
Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων,
他(指主耶稣)每日在殿里教导人,
τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο
又每夜出(城)...過夜。(...处填入下一行)
εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν.
到名叫橄榄的山上

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί存在、是
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子、天、時间
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱερῷ 02411名词间接受格 单数 中性  ἱερόν殿、圣殿
 διδάσκων 01321动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  διδάσκω教导
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 νύκτας 03571名词直接受格 复数 阴性  νύξ夜晚
 ἐξερχόμενος 01831动词现在 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἐξέρχομαι離開、出来
 ηὐλίζετο 00835动词不完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  αὐλίζομαι過夜
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到...里面、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄρος 03735名词直接受格 单数 中性  ὄρος山、山丘
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καλούμενον 02564动词现在 被动 分词 直接受格 单数 中性  καλέω称呼、呼叫、取名
 Ἐλαιῶν 01636名词所有格 复数 阴性  ἐλαία橄榄树、橄榄


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画