CBOL 新约 Parsing 系统

腓利门书 1章 13节

原文内容与参考直译:
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν,
我希望留他在我自己身旁,
ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ
为了要为你事奉我
ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,
在(为了)福音的捆锁中,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐβουλόμην 01014动词不完成 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  βούλομαι希望、决定、定意
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往...、向...、在(某人)一旁」
 ἐμαυτὸν 01683反身代名词直接受格 单数 阳性 第一人称  ἐμαυτοῦ我自己
 κατέχειν 02722动词现在 主动 不定词  κατέχω保留、拥有
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了、使得、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、代替」
 σοῦ 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 διακονῇ 01247动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  διακονέω事奉、服务、看顾、帮助履行义务
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δεσμοῖς 01199名词间接受格 复数 阳性  δεσμός捆绑物、脚镣
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐαγγελίου 02098名词所有格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画