CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 3章 15节

原文内容与参考直译:
∏ροσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ
百姓期待著;
καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
且人人在他们心里猜測,
περὶ τοῦ Ἰωάννου,
关於约翰
μήποτε αὐτὸς εἴη Χριστός,
或许他是基督。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏ροσδοκῶντος 04328动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  προσδοκάω期待、等候
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名词所有格 单数 阳性  λαός人民、上帝的子民
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διαλογιζομένων 01260动词现在 关身形主动 意分词 所有格 复数 阳性  διαλογίζομαι思索、深思熟虑、讨论
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καρδίαις 02588名词间接受格 复数 阴性  καρδία心、内心、意志
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰωάννου 02491名词所有格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 μήποτε 03379质词 μήποτε也许、是否、从不
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἴη 01510动词现在 主动 期望语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστός 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画