CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 9章 29节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐγένετο
...就变成(…处填入下二行)
ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν
当他祷告的時候,
τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον
他面的外貌...不同样,(...处填入第一行)
καὶ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
且他的衣服(变成)洁白放光。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、变成、发生
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」、「在...之時」 + 不定词意思是「当...的時候」。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προσεύχεσθαι 04336动词现在 关身形主动 意不定词  προσεύχομαι祷告
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εἶδος 01491名词主格 单数 中性  εἶδος形状、外貌
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προσώπου 04383名词所有格 单数 中性  πρόσωπον脸、外貌
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἕτερον 02087形容词主格 单数 中性  ἕτερος另一個、另外的、不同的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱματισμὸς 02441名词主格 单数 阳性  ἱματισμός衣服
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 λευκὸς 03022形容词主格 单数 阳性  λευκός白色的、耀眼的
 ἐξαστράπτων 01823动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐξαστράπτω发亮照耀、光芒四射


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画