CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 10章 15节

原文内容与参考直译:
πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν;
他们怎么传扬除非他们被派遣?
(韦:καθάπερ )(联:καθὼς )γέγραπται,
正如所写的:
Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων (韦: )(联:(τὰ) )ἀγαθά.
「传美好福音者的脚是何等美麗!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πῶς 04459质词 πῶς怎能、如何、怎么
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 κηρύξωσιν 02784动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  κηρύσσω传讲
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 ἀποσταλῶσιν 00649动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 复数  ἀποστέλλω差遣
 καθάπερ 02509连接词 καθάπερ如同、正如
 καθὼς 02531连接词 καθώς如同、正如、照著
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 Ὡς 05613连接词 ὡς何等!、在...之后、正当、约有、如同
 ὡραῖοι 05611形容词主格 复数 阳性  ὡραῖος美麗的、及時的
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόδες 04228名词主格 复数 阳性  πούς
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐαγγελιζομένων 02097动词现在 关身 分词 所有格 复数 阳性  εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀγαθά 00018形容词直接受格 复数 中性  ἀγαθός好的、善的在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画