CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 8章 18节

原文内容与参考直译:
ἰδὼν δὲ ∑ίμων
西门看见
ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα,
藉著使徒的按手圣灵被赐下,
προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
就带钱给他们,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἰδὼν 03708动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见、知道
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∑ίμων 04613名词主格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπιθέσεως 01936名词所有格 单数 阴性  ἐπίθεσις放置...之上、按(手)
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χειρῶν 05495名词所有格 复数 阴性  χείρ
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀποστόλων 00652名词所有格 复数 阳性  ἀπόστολος使徒
 δίδοται 01325动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、赐下
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 προσήνεγκεν 04374动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  προσφέρω带给某人、呈献
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 χρήματα 05536名词直接受格 复数 中性  χρῆμα金钱


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画