CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 12章 7节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ,
在天上就有了争战,
Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος.
米迦勒和他的斗争使者们敌对龙。
καὶ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ,
且龙和他的使者去争战,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生
 πόλεμος 04171名词主格 单数 阳性  πόλεμος战争、冲突
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανῷ 03772名词间接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Μιχαὴλ 03413名词主格 单数 阳性  Μιχαήλ专有名词,人名:米迦勒
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄγγελοι 00032名词主格 复数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πολεμῆσαι 04170动词第一简单過去 主动 不定词  πολεμέω战斗、发动战争
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δράκοντος 01404名词所有格 单数 阳性  δράκων
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δράκων 01404名词主格 单数 阳性  δράκων
 ἐπολέμησεν 04170动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πολεμέω战斗、发动战争
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄγγελοι 00032名词主格 复数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画