CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 20章 2节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα,
他就捉住那龙,
ὄφις ἀρχαῖος,
那古蛇,
ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ∑ατανᾶς,
那叫魔鬼和撒但的,
καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη
把他捆绑一千年

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκράτησεν 02902动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κρατέω抓住、掌握、限制
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δράκοντα 01404名词直接受格 单数 阳性  δράκων
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄφις 03789名词主格 单数 阳性  ὄφις
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχαῖος 00744形容词主格 单数 阳性  ἀρχαῖος老的、古時的、先前的
 ὅς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 Διάβολος 01228形容词主格 单数 阳性  διάβολος魔鬼、诽谤者
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∑ατανᾶς 04567名词主格 单数 阳性  ∑ατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔδησεν 01210动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δέω綑绑
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 χίλια 05507形容词直接受格 复数 中性  χίλιοι
 ἔτη 02094名词直接受格 复数 中性  ἔτος岁、年


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画