原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וְאֵת |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | |
הַמִּזְבַּח |
04196 | 冠词 הַ + 名词,单阳附属形 | מִזְבֵּחַ | 祭坛 | |
הַנְּחֹשֶׁת |
05178 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | נְחֹשֶׁת | 铜 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
לִפְנֵי |
03942 | 介系词 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
וַיַּקְרֵב |
07126 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | קָרַב | 临近、靠近、带近、呈献 | |
מֵאֵת |
00854 | 介系词 מִן + 介系词 | אֵת | 与、跟、靠近 | |
פְּנֵי |
06440 | 名词,复阳附属形 | פָּנִים פָּנֶה | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | |
הַבַּיִת |
01004 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | בַּיִת | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |
מִבֵּין |
00996 | 介系词 מִן + 介系词,附属形 | בַּיִן | 在…之间 | |
הַמִּזְבֵּחַ |
04196 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | מִזְבֵּחַ | 祭坛 | |
וּמִבֵּין |
00996 | 连接词 וְ + 介系词 מִן + 介系词,附属形 | בַּיִן | 在…之间 | |
בֵּית |
01004 | 名词,单阳附属形 | בַּיִת | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
וַיִּתֵּן |
05414 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | נָתַן | 安放、置、放、递出 | |
אֹתוֹ |
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | |
עַל |
05921 | 介系词 | עַל | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |
יֶרֶךְ |
03409 | 名词,单阴附属形 | יָרֵךְ | 腰、大腿 | |
הַמִּזְבֵּחַ |
04196 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | מִזְבֵּחַ | 祭坛 | |
צָפוֹנָה |
06828 | 名词,阴性单数 + 指示方向的词尾 ָה | צָפוֹן | 北方 | |