CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 15章 33节

原文内容与参考直译:
ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ᾽ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν
留下一段時间后,他们被从兄弟们送、带著平安
πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.
到派遣他们的人那里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ποιήσαντες 04160动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ποιέω做、使、留下
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 χρόνον 05550名词直接受格 单数 阳性  χρόνος時间、一段時间
 ἀπελύθησαν 00630动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  ἀπολύω送走、释放
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 εἰρήνης 01515名词所有格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和谐在此可能为他们的平安,或兄弟们给他们平安的祝福。
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφῶν 00080名词所有格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀποστείλαντας 00649动词第一简单過去 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἀποστέλλω派遣在此为分词的名词用法。
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画