CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 1章 23节

原文内容与参考直译:
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν
他们只是听说
ὅτι διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται
「那之前逼迫我们的现在传扬
τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,
他曾经要破坏的信仰」,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μόνον 03441形容词直接受格 单数 中性  μόνος唯有、单独、只是在此作副词使用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀκούοντες 00191动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见、聆听
 ἦσαν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί有、是
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 διώκων 01377动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  διώκω迫害、追赶、逼迫
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ποτε 04218副词 ποτέ曾经、先前
 νῦν 03568副词 νῦν然而、其实、现在
 εὐαγγελίζεται 02097动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数  εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 ἥν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ποτε 04218副词 ποτέ曾经、先前
 ἐπόρθει 04199动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  πορθέω毁坏、消灭、大肆破坏


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画