CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 3章 9节

原文内容与参考直译:
εἰ γὰρ (韦: διακονία )(联:τῇ διακονίᾳ )τῆς κατακρίσεως δόξα,
因为若荣耀(韦:是定罪的事奉)(联:是在定罪的事奉中),
πολλῷ μᾶλλον περισσεύει διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ.
义的事奉丰富得更多在荣耀中。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487质词 εἰ如果、若、是否、既然
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、的确
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διακονία 01248名词主格 单数 阴性  διακονία事奉、服务
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διακονίᾳ 01248名词间接受格 单数 阴性  διακονία事奉、服务
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κατακρίσεως 02633名词所有格 单数 阴性  κατάκρισις定罪
 δόξα 01391名词主格 单数 阴性  δόξα荣耀、威严
 πολλῷ 04183形容词间接受格 单数 中性  πολύς许多、大的
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加、宁願、更确定
 περισσεύει 04052动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  περισσεύω非常丰富、丰盛
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διακονία 01248名词主格 单数 阴性  διακονία事奉、服务
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δικαιοσύνης 01343名词所有格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义、公正、正义
 δόξῃ 01391名词间接受格 单数 阴性  δόξα荣耀、威严


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画