CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 33节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος,
主对他说:
Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου,
『解下你脚上的鞋,
γὰρ τόπος ἐφ᾽ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
因为你所站的地方是圣地。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 Λῦσον 03089动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  λύω解除、拆毁、释放
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑπόδημα 05266名词直接受格 单数 中性  ὑπόδημα鞋子、凉鞋
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ποδῶν 04228名词所有格 复数 阳性  πούς
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 τόπος 05117名词主格 单数 阳性  τόπος地方
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在...所在」
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἕστηκας 02476动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数  ἵστημι站立
 γῆ 01093名词主格 单数 阴性  γῆ
 ἁγία 00040形容词主格 单数 阴性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 ἐστίν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画