CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 4章 4节

原文内容与参考直译:
πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν,
但听道的人中有许多人相信,
καὶ ἐγενήθη (韦: )(联:(ὁ) )ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν (韦:ὡς )(联:(ὡς) )χιλιάδες πέντε.
男人的数目成为约有五千。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πολλοὶ 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς许多的、大的在此当名词使用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀκουσάντων 00191动词第一简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἀκούω听见
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος言语、话语
 ἐπίστευσαν 04100动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  πιστεύω相信
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐγενήθη 01096动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀριθμὸς 00706名词主格 单数 阳性  ἀριθμός数字、总数
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνδρῶν 00435名词所有格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ὡς 05613连接词 ὡς大约、正如
 ὡς 05613连接词 ὡς大约、正如在此作副词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
 χιλιάδες 05505名词主格 复数 阴性  χιλιάς
 πέντε 04002形容词主格 复数 阴性  πέντε


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画