原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁמַעעֲלֵיהֶםחִזְקִיָּהוּ וַיַּרְאֵםאֶת-כָּל-בֵּיתנְכֹתֹה אֶת-הַכֶּסֶףוְאֶת-הַזָּהָב וְאֶת-הַבְּשָׂמִיםוְאֵתשֶׁמֶןהַטּוֹב וְאֵתבֵּיתכֵּלָיו וְאֵתכָּל-אֲשֶׁרנִמְצָאבְּאוֹצְרֹתָיו לֹא-הָיָהדָבָראֲשֶׁרלֹא-הֶרְאָםחִזְקִיָּהוּ בְּבֵיתוֹוּבְכָל-מֶמְשַׁלְתּוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
08085 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | §3.16, 3.10 | ||
02396 | 专有名词,人名 | 希西家 | 希西家原意为「雅威使刚强」。 | ||
07200 | 动词,Hif‘il 叙述式 3单阳 + 3 复阳词尾 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6, 3.7 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 | ||
01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
05238 | 这是写型,其读型为 | 财宝 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6, 3.7 | ||
03701 | 冠词 | 银子、钱 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6, 3.7 | ||
02091 | 冠词 | 金 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6, 3.7 | ||
01314 | 冠词 | 香料、香脂 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
08081 | 名词,阳性单数 | 膏油 | |||
02896 | 冠词 | 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
03627 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.7 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
04672 | 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 | 寻找、追上、获得、发现 | |||
00214 | 介系词 | 财宝、仓库 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
01697 | 名词,阳性单数 | 话语、事情 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
07200 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |||
02396 | 专有名词,人名 | 希西家 | 希西家原意为「雅威使刚强」。 | ||
01004 | 介系词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | §5.8, 3.8, 2.11-13 | ||
04475 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 治理、管辖区 |