CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 21 章 9 节
原文内容 原文直译
וַיַּעַשׂמֹשֶׁהנְחַשׁנְחֹשֶׁתוַיְשִׂמֵהוּעַל-הַנֵּס
וְהָיָהאִם-נָשַׁךְהַנָּחָשׁאֶת-אִישׁ
וְהִבִּיטאֶל-נְחַשׁהַנְּחֹשֶׁתוָחָי׃
摩西便制造一条铜蛇,把它挂在杆子上,


如果蛇咬了某人,

他一望这铜蛇就会活。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
נְחַשׁ 05175名词,单阳附属形נָחָשׁ
נְחֹשֶׁת 05178名词,阳(或阴)性单数נְחֹשֶׁת
וַיְשִׂמֵהוּ 07760动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾שִׂים放、置
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
הַנֵּס 05251名词,阳性单数נֵס旗帜、军旗、记号、杆子
וְהָיָה 01961动词,Qal 连续式 3 单阳הָיָה作、是、成为、临到
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
נָשַׁךְ 05391动词,Qal 完成式 3 单阳נָשַׁךְ
הַנָּחָשׁ 05175冠词 הַ + 名词,阳性单数נָחָשׁ
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6, 3.7
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְהִבִּיט 05027动词,Hif‘il 连续式 3 单阳נָבַטQal 看,Hif‘il 仰望、看、注意
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
נְחַשׁ 05175名词,单阳附属形נָחָשׁ
הַנְּחֹשֶׁת 05178冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数נְחֹשֶׁת
וָחָי 02425וָחַי 的停顿型,动词,Qal 连续式 3 单阳חָיַיQal 活;Pi‘el 养育、使生存



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License