CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 7章 43节

原文内容与参考直译:
ἀποκριθεὶς ∑ίμων εἶπεν,
西门回答说:
Ὑπολαμβάνω ὅτι τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο.
「我认为(是)那個取消更多债务的(更爱他)。」
δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας.
他(指耶稣)对他说:「你正确地判断。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 ∑ίμων 04613名词主格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名,西门
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ὑπολαμβάνω 05274动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ὑπολαμβάνω认为、思想、带上
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πλεῖον 04183形容词直接受格 单数 中性 比较级  πολύς更多、很多、大的
 ἐχαρίσατο 05483动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  χαρίζομαι白白地给、赦免、宽恕
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ὀρθῶς 03723副词 ὀρθῶς正确无误地
 ἔκρινας 02919动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  κρίνω认为、判断、裁决、定罪、论断


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画