CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 10章 12节

原文内容与参考直译:
οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος,
因为没有犹太人和希腊人的分别,
γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων,
因为所有人的同一位主
πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·
对所有求告他的人是丰富的;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐ 03756副词 οὐ
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 διαστολὴ 01293名词主格 单数 阴性  διαστολή分别、区别
 Ἰουδαίου 02453形容词所有格 单数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 τε 05037连接词 τέ如此、而且、也
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἕλληνος 01672名词所有格 单数 阳性  Ἕλλην希腊人、外邦人、非犹太人
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 αὐτὸς 00846形容词主格 单数 阳性  αὐτός形容词時意思是「相同的」
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος不必翻译
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
 πλουτῶν 04147动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πλουτέω昌盛、变富有
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπικαλουμένους 01941动词现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性  ἐπικαλέω呼求、请求
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画