CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 11 章 18 节
原文内容 原文直译
וַיָּבֹאוּכָל-עַםהָאָרֶץבֵּית-הַבַּעַל
וַיִּתְּצֻהוּאֶת-מִזְבְּחֹתָווְאֶת-צְלָמָיושִׁבְּרוּהֵיטֵב
וְאֵתמַתָּןכֹּהֵןהַבַּעַלהָרְגוּלִפְנֵיהַמִּזְבְּחוֹת
וַיָּשֶׂםהַכֹּהֵןפְּקֻדּוֹתעַל-בֵּיתיְהוָה׃
於是国中的众百姓都到巴力庙,


拆毁了它,彻底打碎它的祭坛和它的像,

又在坛前把巴力的祭司玛坦杀了。

祭司(指耶何耶大)设立雅威的殿的守卫,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּבֹאוּ 00935动词,Qal 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
כָל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8
עַם 05971名词,单阳附属形עַם百姓、人民、军兵、国家
הָאָרֶץ 00776冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶרֶץ地、邦国、疆界אֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
הַבַּעַל 01168冠词 הַ + 专有名词,神明的名字בַּעַל巴力巴力原意为「主」;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
וַיִּתְּצֻהוּ 05422动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾נָתַץ拆毁
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6, 3.7
מִזְבְּחֹתָו 04196这是写型,其读型为 מִזְבְּחֹתָיו。按读型,它是名词,复阳 + 3 单阳词尾מִזְבֵּחַ祭坛מִזְבֵּחַ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 מִזְבְּחוֹת;复数附属形也是 מִזְבְּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיומִזְבֵּחַ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 מִזְבְּחוֹת;复数附属形也是 מִזְבְּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。[#5.5, 11.9]
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6, 3.7
צְלָמָיו 06754名词,复阳 + 3 单阳词尾צֶלֶם偶像צֶלֶם 的复数为 צַלְמִים(未出现),复数附属形为 צַלְמֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
שִׁבְּרוּ 07665动词,Pi‘el 完成式 3 复שָׁבַרQal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Pi‘el 粉碎、折断,Hif‘il 使生產,Hif‘il 受损伤、遭粉碎
הֵיטֵב 03190动词,Hif‘il 不定词独立形יָטַבQal 美好、喜悦、得福、满意,Hif‘il 做得好、降福在此作副词使用,意思是「彻底地」。
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
מַתָּן 04977专有名词,人名מַתָּן玛坦玛坦原意为「礼物」。
כֹּהֵן 03548名词,单阳附属形כֹּהֵן祭司§2.11-13
הַבַּעַל 01168冠词 הַ + 专有名词,神明的名字בַּעַל巴力巴力原意为「主」;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
הָרְגוּ 02026动词,Qal 完成式 3 复הָרַג
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַמִּזְבְּחוֹת 04196冠词 הַ + 名词,阳性复数מִזְבֵּחַ祭坛
וַיָּשֶׂם 07760动词,Qal 叙述式 3 单阳שִׂים设立、置、放
הַכֹּהֵן 03548冠词 הַ + 名词,阳性单数כֹּהֵן祭司
פְּקֻדּוֹת 06486名词,阴性复数פְּקֻדָּה监督、看护、照管、降罚、刑罚、访問
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License