CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 15章 27节

原文内容与参考直译:
δὲ εἶπεν,
她说:
Ναί κύριε,
「是的,主;
καὶ (韦:(γὰρ) )(联:γὰρ )τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων
但连小狗也吃...掉下来的碎屑。」(...处填入下一行)
ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
从它们主人们的桌子

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ναί 03483质词 ναί对、确实是、表示同意
 κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确此字在经文中的位置或存在有争论。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κυνάρια 02952名词主格 复数 中性  κυνάριον小狗、家狗、狗
 ἐσθίει 02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐσθίω
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ψιχίων 05589名词所有格 复数 中性  ψιχίον(麵包、糕饼等的)碎屑
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πιπτόντων 04098动词现在 主动 分词 所有格 复数 中性  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 、藉著、因著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τραπέζης 05132名词所有格 单数 阴性  τράπεζα食物、桌子
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κυρίων 02962名词所有格 复数 阳性  κύριος
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画