CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 39 章 28 节
原文内容 原文直译
וְיָדְעוּכִּיאֲנִייְהוָהאֱלֹהֵיהֶם
בְּהַגְלוֹתִיאֹתָםאֶל-הַגּוֹיִם
וְכִנַּסְתִּיםעַל-אַדְמָתָם
וְלֹא-אוֹתִירעוֹדמֵהֶםשָׁם׃
…他们就知道我是雅威―他们的上帝;(…处填入下二行)


我使他们被掳到外邦,…時,(…处填入下行)

后又聚集他们归回本地,

不再留他们一人在那里(指外邦)。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְיָדְעוּ 03045动词,Qal 连续式 3 复יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֱלֹהֵיהֶם 00430名词,复阳 + 3 复阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
בְּהַגְלוֹתִי 01540介系词 בְּ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 הַגְלוֹת + 1 单词尾גָּלָה显露、揭開、移除、迁移
אֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַגּוֹיִם 01471冠词 הַ + 名词,阳性复数גּוֹי国家、人民
וְכִנַּסְתִּים 03664动词,Pi‘el 连续式 1 单 + 3 复阳词尾כָּנַס聚集、包起来
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
אַדְמָתָם 00127名词,单阴 + 3 复阳词尾אֲדָמָה地、土地、泥土的物料אֲדָמָה 的附属形为 אֲדְמַת;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לוֹא לֹא
אוֹתִיר 03498动词,Hif‘il 未完成式 1 单יָתַר剩下
עוֹד 05750副词עוֹד再、仍然、持续
מֵהֶם 04480介系词 מִן + 3 复阳词尾מִן从、出、離開
שָׁם 08033副词שָׁם那里



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License