约翰一书 2章 11节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | 在此作代名词用。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03404 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 不喜爱、痛恨、憎恶 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04653 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 黑暗 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04653 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 黑暗 | |
|
04043 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 遍地行走、行事为人 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | 否定副词 | |
|
3608a | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 认识、知道、明白 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
04226 | 副词 | | 哪里? 往何处? | ||
|
05217 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 回去、離開 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04653 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 黑暗 | |
|
05186 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 瞎眼 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 眼睛 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |