原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
תָלִין |
03885 | 动词,Qal 未完成式 3 单阴 | לִין לוּן | I. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨 | |
נִבְלָתוֹ |
05038 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | נְבֵלַה | 尸体 | נְבֵלָה 的附属形为 נִבְלַת;用附属形来加词尾。 |
עַל |
05921 | 介系词 | עַל | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |
הָעֵץ |
06086 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | עֵץ | 木头、树 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
קָבוֹר |
06912 | 动词,Qal 不定词独立形 | קָבַר | 埋葬 | |
תִּקְבְּרֶנּוּ |
06912 | 动词,Qal 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾 | קָבַר | 埋葬 | |
בַּיּוֹם |
03117 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | יוֹם | 日子、時候 | |
הַהוּא |
01931 | 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 | הוּא | 他 | 在此当指示形容词使用,意思是「那個」。 |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
קִלְלַת |
07045 | 名词,单阴附属形 | קְלָלָה | 诅咒 | |
אֱלֹהִים |
00430 | 名词,阳性复数 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
תָּלוּי |
08518 | 动词,Qal 被动分词单阳 | תָָּלָה | 悬掛 | |
וְלֹא |
03808 | 连接词 וְ + 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
תְטַמֵּא |
02930 | 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 | טָמֵא | 玷污、变为不洁净 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
אַדְמָתְךָ |
00127 | 名词,单阴 + 2 单阳词尾 | אֲדָמָה | 地、土地、泥土的物料 | אֲדָמָה 的附属形为 אֲדְמַת;用附属形来加词尾。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֶיךָ |
00430 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§3.10 |
נֹתֵן |
05414 | 动词,Qal 主动分词单阳 | נָתַן | 赐、给 | |
לְךָ |
09001 | 介系词 לְ + 2 单阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
נַחֲלָה |
05159 | 名词,阴性单数 | נַחֲלָה | 產业 | |
ס |
09014 | 段落符号 | סְתוּמָה | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |