CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 4章 7节

原文内容与参考直译:
καὶ εἰρήνη τοῦ θεοῦ
且上帝的平安―
ὑπερέχουσα πάντα νοῦν
那超過(人)所有心智(的平安)
φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν
必...保守你们的心和你们的意念。(...处填入下一行)
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
在基督耶稣里

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εἰρήνη 01515名词主格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和平
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑπερέχουσα 05242动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  ὑπερέχω高於、强過喻意的: 统治、掌权、居高位
 πάντα 03956形容词直接受格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個在此作名词用
 νοῦν 03563名词直接受格 单数 阳性  νοῦς心思、思想、理智
 φρουρήσει 05432动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  φρουρέω保护、守卫
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καρδίας 02588名词直接受格 复数 阴性  καρδία心、内心、意志
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νοήματα 03540名词直接受格 复数 中性  νόημα思想、意图、理解力
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画