CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 1章 4节

原文内容与参考直译:
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ (韦: )(联:μου )πάντοτε περὶ ὑμῶν
我总是为你们感谢(韦: )(联: 我的)上帝,
ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ
为了上帝的恩惠,
τῇ δοθείσῃ ὑμῖν
那...所赐给你们的,(...处填入下一行)
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
在基督耶稣里

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εὐχαριστῶ 02168动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εὐχαριστέω感谢
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 πάντοτε 03842副词 πάντοτε总是
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在...之上、因为」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χάριτι 05485名词间接受格 单数 阴性  χάρις恩惠、善意、怜悯
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δοθείσῃ 01325动词第一简单過去 被动 分词 间接受格 单数 阴性  δίδωμι给、允许、使...发生
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画