CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 15章 6节

原文内容与参考直译:
οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ·
他完全不用孝敬他的父亲;
καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
且你们...废掉上帝的话。(...处填入下一行)
διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
{因著你们的传统}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 τιμήσει 05091动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  τιμάω尊敬
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἠκυρώσατε 00208动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀκυρόω废掉、取消、漠视
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παράδοσιν 03862名词直接受格 单数 阴性  παράδοσις传统
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画