CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 18章 25节

原文内容与参考直译:
οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου
这人在主的道已受教导,
καὶ ζέων τῷ πνεύματι
灵里火热,
ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ,
精确地讲论教导有关耶稣(的事);
ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
(可是)他只知道约翰的洗礼。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 κατηχημένος 02727动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  κατηχέω教导、指导、报告
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὁδὸν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ζέων 02204动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ζέω火热於、热衷
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵、气息、风
 ἐλάλει 02980动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λαλέω
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐδίδασκεν 01321动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  διδάσκω教导、指示、告诉
 ἀκριβῶς 00199副词 ἀκριβῶς精确地、小心谨慎地
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐπιστάμενος 01987动词现在 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἐπίσταμαι知道、了解
 μόνον 03441形容词直接受格 单数 中性  μόνος仅仅、单独在此作副词使用。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βάπτισμα 00908名词直接受格 单数 中性  βάπτισμα洗礼
 Ἰωάννου 02491名词所有格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画