CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 4章 22节

原文内容与参考直译:
ἀποθέσθαι ὑμᾶς
就要脱去你们
κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον
照著之前行为的、...旧人(...处填入下一行)
τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,
{照著欺骗的欲望被腐化的}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀποθέσθαι 00659动词第二简单過去 关身 不定词  ἀποτίθημι除去、脱掉
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「照著、遍及」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προτέραν 04387形容词直接受格 单数 阴性 比较级  πρότερος以前的
 ἀναστροφὴν 00391名词直接受格 单数 阴性  ἀναστροφή行事为人
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παλαιὸν 03820形容词直接受格 单数 阳性  παλαιός旧的
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φθειρόμενον 05351动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性  φθείρω腐化、败坏
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「照著、遍及」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπιθυμίας 01939名词直接受格 复数 阴性  ἐπιθυμία私欲
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀπάτης 00539名词所有格 单数 阴性  ἀπάτη誘惑


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画