CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 20章 28节

原文内容与参考直译:
λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν,
说:「老师!摩西为我们写著:
ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα,
『若某人有妻子的兄弟死了,
καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ,
且这人是无后的,
ἵνα λάβῃ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα
他兄弟当娶(他)的妻,
καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
且为他的兄弟生子立后。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω说、讲话
 Διδάσκαλε 01320名词呼格 单数 阳性  διδάσκαλος教师
 Μωϋσῆς 03475名词主格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 ἔγραψεν 01125动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  γράφω
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐάν 01437连接词 ἐάν
 τινος 05100不定代名词所有格 单数 阳性  τὶς某個、有的、什么
 ἀδελφὸς 00080名词主格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἀποθάνῃ 00599动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀποθνῄσκω死亡
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω拥有、能够
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος
 ἄτεκνος 00815形容词主格 单数 阳性  ἄτεκνος无后的
  01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 λάβῃ 02983动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  λαμβάνω接受、得到、领受
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφὸς 00080名词主格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξαναστήσῃ 01817动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἐξανίστημι养育后代、不及物時意思是「站起、站出来」
 σπέρμα 04690名词直接受格 单数 中性  σπέρμα本性、倾向、种子、后代
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφῷ 00080名词间接受格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画