路加福音 11章 33节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03762 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 没有人、没有 | |
|
03088 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 灯、油灯 | |
|
00681 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 点亮、燃亮、触摸 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入、为了」 | ||
|
02926 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 地下室、地窖、密室 | |
|
05087 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 安放、设立 | |
|
03761 | 连接词 | | 也不、甚至不 | ||
|
05259 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在...之下」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03426 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 桶子、量谷物的容器 | 容量大约是8.75公升。 |
|
03761 | 连接词 | | 也不、甚至不 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在...之下」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03426 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 桶子、量谷物的容器 | 容量大约是8.75公升。此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03087 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 灯台 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01531 | 动词 | 现在 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 进来、进入 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05457 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 灯光、光 | |
|
00991 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 看、看见 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |