CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 2章 14节

原文内容与参考直译:
Αὐτὸς γάρ ἐστιν εἰρήνη ἡμῶν,
因为他自己是我们的和平,
ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν
(是)使两者合一的、
καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας,
毁坏分隔的中间墙的,
τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,
藉他的肉体(毁坏)敌意,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εἰρήνη 01515名词主格 单数 阴性  εἰρήνη和平、平安
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ποιήσας 04160动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ποιέω使、做
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀμφότερα 00297形容词直接受格 复数 中性  ἀμφότεροι两者
 ἓν 01520形容词直接受格 单数 中性  εἷς一個的
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μεσότοιχον 03320名词直接受格 单数 中性  μεσότοιχον中间的墙、分隔的墙
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φραγμοῦ 05418名词所有格 单数 阳性  φραγμός分隔墙、围墙、篱笆
 λύσας 03089动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λύω毁坏、释放
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔχθραν 02189名词直接受格 单数 阴性  ἔχθρα敌意
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σαρκὶ 04561名词间接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画