CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 11章 2节

原文内容与参考直译:
οὐκ ἀπώσατο θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω.
上帝没有弃绝他预先知道的他的人民。
οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει γραφή,
或是你们不知道在以利亚,经卷说什么:
ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ;
他如何针对以色列人对上帝呼求?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἀπώσατο 00683动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἀπωθέω推開、拒绝多使用关身形
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαὸν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός民众、民族、选民
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 προέγνω 04267动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  προγινώσκω预先知道、预先拣选
  02228连接词 比、或
 οὐκ 03756副词 οὐ
 οἴδατε 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα知道、认识、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著、论到」
 Ἠλίᾳ 02243名词间接受格 单数 阳性  Ἠλίας专有名词,人名:以利亚
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、哪一個、什么、为什么、如何、为何
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γραφή 01124名词主格 单数 阴性  γραφή书信、圣经、经文
 ὡς 05613连接词 ὡς作为、因为、约有、如同
 ἐντυγχάνει 01793动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐντυγχάνω进前、请求
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 κατὰ 02596介系词 κατά后接所有格時意思是「反对、敌对」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰσραήλ 02474名词所有格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画