CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 2章 5节

原文内容与参考直译:
οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ,
对他们我们一刻也没有让步屈服,
ἵνα ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
为了使福音的真理持续存在你们当中。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἷς 03739关系代名词间接受格 复数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不是、甚至不
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「(時间) 将近、某段時间的当中」
 ὥραν 05610名词直接受格 单数 阴性  ὥρα小時、钟头、片刻意思是「在一小段時间」。
 εἴξαμεν 01502动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  εἴκω让步
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑποταγῇ 05292名词间接受格 单数 阴性  ὑποταγή服从、顺服
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀλήθεια 00225名词主格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐαγγελίου 02098名词所有格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 διαμείνῃ 01265动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  διαμένω持续不断
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「在(某人)一旁、靠、到」
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画