CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 13 章 21 节
原文内容 原文直译
וַיְהִיהֵםקֹבְרִיםאִישׁ
וְהִנֵּהרָאוּאֶת-הַגְּדוּד
וַיַּשְׁלִיכוּאֶת-הָאִישׁבְּקֶבֶראֱלִישָׁע
וַיֵּלֶךְוַיִּגַּעהָאִישׁבְּעַצְמוֹתאֱלִישָׁע
וַיְחִיוַיָּקָםעַל-רַגְלָיו׃פ
他们正在埋葬一個人,


看哪,他们看见一队人马,

就把那個人抛在以利沙的坟墓里。

那個人一去,碰到以利沙的骸骨,

就用自己的双脚站起来了。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
הֵם 01992代名词 3 复阳הֵם הֵמָּה他们、它们
קֹבְרִים 06912动词,Qal 主动分词,复阳קָבַר埋葬
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְהִנֵּה 02009连接词 וְ + 指示词הִנֵּה看哪
רָאוּ 07200动词,Qal 完成式 3 复רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַגְּדוּד 01416冠词 הַ + 名词,阳性单数גְּדוּד一队、军队
וַיַּשְׁלִיכוּ 07993动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳שָׁלַךְ抛弃、抛出、赶出、掷这個动词只有Hif‘il字干。
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הָאִישׁ 00376冠词 הַ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּקֶבֶר 06913介系词 בְּ + 名词,单阳附属形קֶבֶר坟墓
אֱלִישָׁע 00477专有名词,人名אֱלִישָׁע以利沙
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去§8.1, 2.35, 8.16
וַיִּגַּע 05060动词,Qal 叙述式 3 单阳נָגַע触撞、触及
הָאִישׁ 00376冠词 הַ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּעַצְמוֹת 06106介系词 בְּ + 名词,复阴附属形עֶצֶם本体、精髓、骨头
אֱלִישָׁע 00477专有名词,人名אֱלִישָׁע以利沙
וַיְחִי 02421动词,Qal 叙述式 3 单阳חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
וַיָּקָם 06965动词,Qal 叙述式 3 单阳קוּם起来、设立、坚立§8.1
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
רַגְלָיו 07272名词,双阴 + 3 单阳词尾רֶגֶלרֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License