CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 7章 11节

原文内容与参考直译:
Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν,
这样,倘若藉著这属祭司职分的利未人能完全-
λαὸς γὰρ ἐπ᾽ αὐτῆς νενομοθέτηται,
因为上帝的子民在它(指祭司职分)下被制颁律法(指受律法)-
τίς ἔτι χρεία
...(...处填入两两行)为什么还(是)必要的事呢?
κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα
照著麦基洗德的地位兴起另一個祭司,
καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι;
且不被主张照著亚伦的地位(兴起另一個祭司)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εἰ 01487质词 εἰ是否、假若、既然
 μὲν 03303质词 μέν表示对比的意思
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、所以、因此
 τελείωσις 05050名词主格 单数 阴性  τελείωσις完全
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Λευιτικῆς 03020形容词所有格 单数 阴性  Λευιτικός利未人的、有关於利未人的
 ἱερωσύνης 02420名词所有格 单数 阴性  ἱερωσύνη祭司的职位、祭司的职分
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαὸς 02992名词主格 单数 阳性  λαός人民、上帝的子民
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、的确
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在、基於... 」
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός他自己、他
 νενομοθέτηται 03549动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  νομοθετέω制定颁布律法
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阴性  τίς某人、某事、任何人、任何事
 ἔτι 02089副词 ἔτι有关持续: 尚未、仍然、继续
 χρεία 05532名词主格 单数 阴性  χρεία必要的事、需求、缺乏
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎、遍及」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τάξιν 05010名词直接受格 单数 阴性  τάξις位置、地位、特质、状况
 Μελχισέδεκ 03198名词所有格 单数 阳性  Μελχισέδεκ专有名词,人名:麦基洗德
 ἕτερον 02087形容词直接受格 单数 阳性  ἕτερος另一個、其他的、不同的
 ἀνίστασθαι 00450动词现在 关身 不定词  ἀνίστημι使...起来、复活、站起来、離開
 ἱερέα 02409名词直接受格 单数 阳性  ἱερεύς祭司
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎、遍及」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τάξιν 05010名词直接受格 单数 阴性  τάξις位置、地位、特质、状况
 Ἀαρὼν 00002名词所有格 单数 阳性  Ἀαρών专有名词,人名:亚伦
 λέγεσθαι 03004动词现在 被动 不定词  λέγω说、称为


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画