原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וּבָא |
00935 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | בּוֹא | 来、进入、临到、发生 | |
הַלֵּוִי |
03881 | 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 | לֵוִי | 利未人 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
אֵין |
00369 | 副词,附属形 | אַיִן | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 |
לוֹ |
09001 | 介系词 לְ + 3 单阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
חֵלֶק |
02506 | 名词,阳性单数 | חֵלֶק | 分、部分 | |
וְנַחֲלָה |
05159 | 连接词 וְ + 名词,阴性单数 | נַחֲלָה | 產业 | |
עִמָּךְ |
05973 | עִמְּךָ 的停顿型,介系词 עִם + 2 单阳词尾 | עִם | 跟、与、和、靠近 | |
וְהַגֵּר |
01616 | 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | גֵּר | 寄居者 | |
וְהַיָּתוֹם |
03490 | 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | יָתוֹם | 孤儿 | |
וְהָאַלְמָנָה |
00490 | 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | אַלְמָנָה | 寡妇 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
בִּשְׁעָרֶיךָ |
08179 | 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | שַׁעַר | 门、城门 | שַׁעַר 的复数为 שְׁעָרִים,复数附属形为 שַׁעֲרֵי;用附属形来加词尾。 |
וְאָכְלוּ |
00398 | 动词,Qal 连续式 3 复 | אָכַל | 吃、吞吃 | |
וְשָׂבֵעוּ |
07646 | וְשָׂבְעוּ 的停顿型,动词,Qal 连续式 3 复 | שָׂבַע | 满足、饱足 | |
לְמַעַן |
04616 | 介系词 לְ + 名词,阳性单数 | מַעַן | 为了 | מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。 |
יְבָרֶכְךָ |
01288 | 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 | בָּרַךְ | I. 称颂、祝福;II. 坚固 ;III. 下跪 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֶיךָ |
00430 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§3.10 |
בְּכָל |
03605 | 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | כָּל 从 כֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。 |
מַעֲשֵׂה |
04639 | 名词,单阳附属形 | מַעֲשֶׂה | 工作、作为 | |
יָדְךָ |
03027 | 名词,单阴 + 2 单阳词尾 | יָד | 手、边、力量、权势 | יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
תַּעֲשֶׂה |
06213 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | עָשָׂה | 做 | §2.35 |
ס |
09014 | 段落符号 | סְתוּמָה | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |