CBOL 旧约 Parsing 系统

创世记 第 17 章 23 节
原文内容 原文直译
וַיִּקַּחאַבְרָהָםאֶת-יִשְׁמָעֵאלבְּנוֹ
וְאֵתכָּל-יְלִידֵיבֵיתוֹ
וְאֵתכָּל-מִקְנַתכַּסְפּוֹ
כָּל-זָכָרבְּאַנְשֵׁיבֵּיתאַבְרָהָם
וַיָּמָלאֶת-בְּשַׂרעָרְלָתָםבְּעֶצֶם
הַיּוֹםהַזֶּהכַּאֲשֶׁרדִּבֶּראִתּוֹאֱלֹהִים׃
…亚伯拉罕带来他的儿子以实玛利,(…处填入末行)


和所有他家里生的,

和所有他用银子买的,

亚伯拉罕家里所有的男子

都在肉身上行了割礼。

正当那日,他照上帝所吩咐的,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּקַּח 03947动词,Qal 叙述式 3 单阳לָקַח取、娶、拿
אַבְרָהָם 00085专有名词,人名אַבְרָהָם亚伯拉罕
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6, 3.7
יִשְׁמָעֵאל 03458专有名词,人名יִשְׁמָעֵאל以实玛利以实玛利原意为「上帝听见」。
בְּנוֹ 01121名词,单阳 + 3 单阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.7
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
יְלִידֵי 03211形容词,复阳附属形יָלִיד出生
בֵיתוֹ 01004名词,单阳 + 3 单阳词尾בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.7
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
מִקְנַת 04736名词,单阴附属形מִקְנָה
כַּסְפּוֹ 03701名词,单阳 + 3 单阳词尾כֶּסֶף银子、钱כֶּסֶף 为 Segol 名词,用基本型 כַּסְפ 加词尾。
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
זָכָר 02145名词,阳性单数זָכָר男人、男的
בְּאַנְשֵׁי 00376介系词 בְּ + 名词,复阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
אַבְרָהָם 00085专有名词,人名אַבְרָהָם亚伯拉罕
וַיָּמָל 04135动词,Qal 叙述式 3 单阳מוּל行割礼
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6, 3.7
בְּשַׂר 01320名词,单阳附属形בָּשָׂר肉、身体
עָרְלָתָם 06190名词,单阴 + 3 复阳词尾עָרְלָה包皮
בְּעֶצֶם 06106介系词 בְּ + 名词,单阴附属形עֶצֶם本体、精髓、骨头
הַיּוֹם 03117冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
כַּאֲשֶׁר 00834介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§2.19
דִּבֶּר 01696动词,Pi‘el 完成式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
אִתּוֹ 00854介系词 אֵת + 3 单阳词尾אֵת与、跟、靠近
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License