CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 2章 11节

原文内容与参考直译:
Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι,
犹太人和信犹太教的外邦人,
Κρῆτες καὶ Ἄραβες,
克里特人和阿拉伯人,
ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις
我们听见他们用我们的乡谈讲说
τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.
上帝的伟大。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἰουδαῖοί 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的、犹太人的在此作名词使用。
 τε 05037连接词 τέ
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 προσήλυτοι 04339名词主格 复数 阳性  προσήλυτος信犹太教的外邦人
 Κρῆτες 02912名词主格 复数 阳性  Κρής专有名词,族名:克里特岛人
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 Ἄραβες 00690名词主格 复数 阳性  Ἄραψ专有名词,族名:阿拉伯人
 ἀκούομεν 00191动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀκούω听见
 λαλούντων 02980动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  λαλέω
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμετέραις 02251形容词间接受格 复数 阴性  ἡμέτερος我们的
 γλώσσαις 01100名词间接受格 复数 阴性  γλῶσσα舌头、语言、灵语、方言
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μεγαλεῖα 03167形容词直接受格 复数 中性  μεγαλεῖος伟大的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画