CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 6章 32节

原文内容与参考直译:
εἶπεν οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς,
於是耶稣对他们说:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
「我实实在在的告诉你们,
οὐ Μωϋσῆς (韦:ἔδωκεν )(联:δέδωκεν )ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
不是摩西赐给你们那从天上来的食物,
ἀλλ᾽ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν
而是我父赐给你们
τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·
从天上来的真实的食物。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 οὐ 03756副词 οὐ
 Μωϋσῆς 03475名词主格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 ἔδωκεν 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使...发生
 δέδωκεν 01325动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使...发生
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄρτον 00740名词直接受格 单数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、然而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατήρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 δίδωσιν 01325动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使...发生
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄρτον 00740名词直接受格 单数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀληθινόν 00228形容词直接受格 单数 阳性  ἀληθινός真实的、真理的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画