CBOL 新约 Parsing 系统

腓利门书 1章 5节

原文内容与参考直译:
ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν,
听到你的...信和...爱,(...处填入下两行)
ἣν ἔχεις (韦:εἰς )(联:πρὸς )τὸν κύριον Ἰησοῦν
{对主耶稣有的}
καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
{和对所有圣徒的}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀκούων 00191动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκούω听见、聆听
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγάπην 00026名词直接受格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信、可信在此是用交错的修辞法,因此信是对应主耶稣,爱是对应所有圣徒。
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἔχεις 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ἔχω有,拥有
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对著、进入、到、为了」
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往、向、直到」,表达移动或面对的方向
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对著、进入、到、为了」
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁγίους 00040形容词直接受格 复数 阳性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画