CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 23章 28节

原文内容与参考直译:
βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι᾽ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ,
且希望知道他们控告他的原因,
(韦:(κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν) )(联:κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν )
我领下去到他们的公会

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 βουλόμενός 01014动词现在 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  βούλομαι决定、希望、定意
 τε 05037连接词 τέ表达关联,意思是「和、且」。
 ἐπιγνῶναι 01921动词第二简单過去 主动 不定词  ἐπιγινώσκω知道、认识、了解
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰτίαν 00156名词直接受格 单数 阴性  αἰτία原因、关系、控告、罪证
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐνεκάλουν 01458动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐγκαλέω控告
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 κατήγαγον 02609动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  κατάγω引领下来、携带下来此字在经文中的位置或存在有争论。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」此字在经文中的位置或存在有争论。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 συνέδριον 04892名词直接受格 单数 中性  συνέδριον公会、议会常指耶路撒冷最高决策中心。此字在经文中的位置或存在有争论。
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 κατήγαγον 02609动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  κατάγω引领下来、携带下来
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συνέδριον 04892名词直接受格 单数 中性  συνέδριον公会、议会常指耶路撒冷最高决策中心。
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画