原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
ἐμφόβων |
01719 | 形容词 | 所有格 复数 阴性 | ἔμφοβος | 陷入惊恐的、震惊的 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
γενομένων |
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意分词 所有格 复数 阴性 | γίνομαι | 变成、是、发生 | |
αὐτῶν |
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阴性 第三人称 | αὐτός | 他、自己 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
κλινουσῶν |
02827 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阴性 | κλίνω | 俯首、 弯身 | |
τὰ |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
πρόσωπα |
04383 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | πρόσωπον | 面、脸 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格時意思是「进入、到...里面、朝向、为了」 | |
τὴν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
γῆν |
01093 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | γῆ | 地 | |
εἶπαν |
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | λέγω | 说、讲话 | |
πρὸς |
04314 | 介系词 | | πρός | 后接直接受格時意思是「往...、对...」、「在...之時」 | |
αὐτάς |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阴性 第三人称 | αὐτός | 他、自己 | |
Τί |
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | τίς | 谁、甚么、哪一個、为什么、如何、为何 | |
ζητεῖτε |
02212 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | ζητέω | 索求、寻找、渴望 | |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ζῶντα |
02198 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | ζάω | 活 | |
μετὰ |
03326 | 介系词 | | μετά | 后接所有格時意思是「在....中、与....一起」、藉著、带著 | |
τῶν |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
νεκρῶν |
03498 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | νεκρός | 死的、死人 | 在此作名词使用 |