使徒行传 13章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03326 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在...之后」 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00320 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 朗诵、公開地读 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03551 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 律法、法律、定则 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、然后 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04396 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 先知 | |
|
00649 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 差遣、派 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00752 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 会堂领袖、主要官员 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向...」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说 | |
|
00435 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
01487 | 质词 | | 是否、假若 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某個、有的、什么 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03056 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 言语、道 | |
|
03874 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 劝勉、安慰 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向...」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 人民、群众 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 说 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |