CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 11章 31节

原文内容与参考直译:
θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν,
神,就是主耶稣的父知道,
ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας,
他(神)是永遠配得颂赞的,
ὅτι οὐ ψεύδομαι.
(他知道)我不说谎。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 οἶδεν 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  οἶδα知道、认识、明白此字为完成的形式,但为现在式的意义。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὢν 01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 εὐλογητὸς 02128形容词主格 单数 阳性  εὐλογητός受祝福的、受赞美的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰῶνας 00165名词直接受格 复数 阳性  αἰών永遠、世代
 ὅτι 03754连接词 ὅτι其后带出子句、因为、既然
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 ψεύδομαι 05574动词现在 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  ψεύδομαι撒谎、欺骗


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画