原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּלֶךְמִשָּׁםוַיִּמְצָאאֶת-אֱלִישָׁעבֶּן-שָׁפָט וְהוּאחֹרֵשׁ שְׁנֵים-עָשָׂרצְמָדִיםלְפָנָיו וְהוּאבִּשְׁנֵיםהֶעָשָׂר וַיַּעֲבֹראֵלִיָּהוּאֵלָיו וַיַּשְׁלֵךְאַדַּרְתּוֹאֵלָיו׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | §8.1, 2.35, 8.16 | ||
08033 | 介系词 | 那里 | §5.3 | ||
04672 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 寻找、追上、获得、发现 | §4.8 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6, 3.7 | ||
00477 | 专有名词,人名 | 以利沙 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
08202 | 专有名词,人名 | 沙法 | |||
01931 | 连接词 | 他 | |||
02790 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 耕种、切割、设计、沉默 | |||
08147 | 名词,双阳附属形 | 数目的「二」 | |||
06240 | 名词,阳性单数 | 数目的「十」 | 这個字只用在 11-19。 | ||
06776 | 名词,阳性复数 | 一对、一双 | |||
03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
01931 | 连接词 | 他 | |||
08147 | 介系词 | 数目的「二」 | |||
06240 | 形容词,阳性单数 | 数目的「十」 | |||
05674 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | I. 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒 | |||
00452 | 专有名词,人名 | 以利亚 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
07993 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | 抛弃、抛出、赶出、掷 | 这個动词只有Hif‘il字干。 | ||
00155 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 毛皮外袍 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 |