马太福音 21章 5节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02364 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 女儿 | |
|
04622 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:锡安 | |
|
02400 | 质词 | | 看哪! | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00935 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 国王、君王 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02064 | 动词 | 现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
04239 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 温柔、谦卑 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01910 | 动词 | 第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 登上、上船 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对、向、在....、到、在...上」 | ||
|
03688 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 驴 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对、向、在....、到、在...上」 | ||
|
04454 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 小驴驹 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孫、子民 | |
|
05268 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 驴 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |