CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 11章 7节

原文内容与参考直译:
ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς,
然后在这之后他对门徒们说:
Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
「我们再往犹太去吧。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔπειτα 01899副词 ἔπειτα然后、下一個
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在...之后」
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθηταῖς 03101名词间接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 Ἄγωμεν 00071动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  ἄγω领导、带去、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίαν 02449名词直接受格 单数 阴性  Ἰουδαία犹太地
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画