CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 10章 37节

原文内容与参考直译:
δὲ εἶπεν,
他说:
ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾽ αὐτοῦ.
「对他行怜悯的那位。」
εἶπεν δὲ αὐτῷ (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς,
然后耶稣对他说:
∏ορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
「你去照样做吧。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此为冠词的人称代名词用法。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ποιήσας 04160动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ποιέω做、使、行出
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔλεος 01656名词直接受格 单数 中性  ἔλεος怜悯、慈悲、宽厚
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与...一起」、藉著、带著
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ∏ορεύου 04198动词现在 关身形主动 意命令语气 第二人称 单数  πορεύομαι去、前行、行为举止
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ表达强调。
 ποίει 04160动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ποιέω做、使、留下
 ὁμοίως 03668副词 ὁμοίως同样地、类似地


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画