CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 19章 12节

原文内容与参考直译:
ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας
结果甚至...(放)在病人身上,(...处填入下一行)
ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια σιμικίνθια
{手帕或围裙被从他(指保罗)的身上拿走}
καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν τὰς νόσους,
疾病就遠離他们,
τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι.
邪灵也出去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὥστε 05620连接词 ὥστε使得、结果、所以、因此
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「至...、向...、对於...、在...(指時间)、到、在...上」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀσθενοῦντας 00770动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἀσθενέω生病
 ἀποφέρεσθαι 00667动词现在 被动 不定词  ἀποφέρω带走、抓走
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χρωτὸς 05559名词所有格 单数 阳性  χρώς身体的表面、皮肤
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 σουδάρια 04676名词直接受格 复数 中性  σουδάριον手帕、面巾
  02228连接词 或、 比
 σιμικίνθια 04612名词直接受格 复数 中性  σιμικίνθιον围裙
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπαλλάσσεσθαι 00525动词现在 被动 不定词  ἀπαλλάσσω離開、使自由、解放
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νόσους 03554名词直接受格 复数 阴性  νόσος疾病
 τά 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τε 05037连接词 τέ
 πνεύματα 04151名词直接受格 复数 中性  πνεῦμα灵、气息、风、圣灵
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πονηρὰ 04190形容词直接受格 复数 中性  πονηρός坏的、恶的
 ἐκπορεύεσθαι 01607动词现在 关身形主动 意不定词  ἐκπορεύομαι去、出去


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画