CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 3章 5节

原文内容与参考直译:
δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ᾽ αὐτῶν λαβεῖν.
他就注意他们,期待从他们接受什么。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此作主词使用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπεῖχεν 01907动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπέχω不及物用法時意思是「专注、注意」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 προσδοκῶν 04328动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  προσδοκάω期待
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς某個、有的、什么
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从、藉著」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 λαβεῖν 02983动词第二简单過去 主动 不定词  λαμβάνω接受、拿


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画