CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 20章 6节

原文内容与参考直译:
μακάριος καὶ ἅγιος
...有福且圣洁了!(...处填入下一行)
ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ·
在头一次复活里有分的人;
ἐπὶ τούτων δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν,
在他们身上第二次的死没有权柄,
ἀλλ᾽ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ
而他们必作上帝和基督的祭司,
καὶ βασιλεύσουσιν μετ᾽ αὐτοῦ τὰ χίλια ἔτη.
并要与他一同作王一千年。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μακάριος 03107形容词主格 单数 阳性  μακάριος被赐福的、快乐的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἅγιος 00040形容词主格 单数 阳性  ἅγιος圣洁的、分别为圣的、圣徒
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω
 μέρος 03313名词直接受格 单数 中性  μέρος部分、地区
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀναστάσει 00386名词间接受格 单数 阴性  ἀνάστασις复活
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρώτῃ 04413形容词间接受格 单数 阴性  πρῶτος第一
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在...之上」
 τούτων 03778指示代名词所有格 复数 阳性  οὗτος这個
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δεύτερος 01208形容词主格 单数 阳性  δεύτερος第二、后来
 θάνατος 02288名词主格 单数 阳性  θάνατος死亡
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 ἐξουσίαν 01849名词直接受格 单数 阴性  ἐξουσία权威、力量
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά
 ἔσονται 01510动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 ἱερεῖς 02409名词主格 复数 阳性  ἱερεύς祭司
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 βασιλεύσουσιν 00936动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  βασιλεύω作王、统治
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χίλια 05507形容词直接受格 复数 中性  χίλιοι
 ἔτη 02094名词直接受格 复数 中性  ἔτος岁、年


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画