CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 19章 19节

原文内容与参考直译:
ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ∏ιλᾶτος
而彼拉多也写了一個名号,
καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ·
且安在十字架上,
ἦν δὲ γεγραμμένον,
而写的是;
Ἰησοῦς
耶稣
Ναζωραῖος
拿撒勒人,
βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
犹太人的王,。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔγραψεν 01125动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 τίτλον 05102名词直接受格 单数 阳性  τίτλος名号(指明被定十字架原因)
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏ιλᾶτος 04091名词主格 单数 阳性  ∏ιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔθηκεν 05087动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  τίθημι设立、 安放、放弃
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在...之上」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σταυροῦ 04716名词所有格 单数 阳性  σταυρός十字架
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 γεγραμμένον 01125动词完成 被动 分词 主格 单数 中性  γράφω写信、写
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ναζωραῖος 03480名词主格 单数 阳性  Ναζωραῖος专有名词,族名:拿撒勒人
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλεὺς 00935名词主格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画