CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 14章 4节

原文内容与参考直译:
ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως,
城市的众人就被分裂,
καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις,
一些人就随从犹太人,
οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
而一些人随从使徒。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐσχίσθη 04977动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  σχίζω撕裂、分開
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πλῆθος 04128名词主格 单数 中性  πλῆθος大团体的全部、会众、大量、很多
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόλεως 04172名词所有格 单数 阴性  πόλις城市
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此是冠词的代名词用法。
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 ἦσαν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟...一同」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίοις 02453形容词间接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的、犹太人的
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此是冠词的代名词用法。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟...一同」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀποστόλοις 00652名词间接受格 复数 阳性  ἀπόστολος使徒


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画