CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 8章 35节

原文内容与参考直译:
ἀνοίξας δὲ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ
腓利就開他的口,
καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
開始从这书,对他传讲耶稣。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀνοίξας 00455动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνοίγω打開
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Φίλιππος 05376名词主格 单数 阳性  Φίλιππος专有名词,人名:腓利
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 στόμα 04750名词直接受格 单数 中性  στόμα嘴、口
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀρξάμενος 00757动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  ἄρχω关身時意思是「開始」
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...、藉著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γραφῆς 01124名词所有格 单数 阴性  γραφή书、圣经、经文
 ταύτης 03778指示代名词所有格 单数 阴性  οὗτος这個
 εὐηγγελίσατο 02097动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画