CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 2章 1节

原文内容与参考直译:
Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ,
所以,若有什么在基督里的劝勉,
εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης,
若有什么爱的安慰,
εἴ τις κοινωνία πνεύματος,
若有什么圣灵的团契,
εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,
若有什么慈心和怜悯,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εἴ 01487质词 εἰ如果、既然、或是
 τις 05100不定代名词主格 单数 阴性  τὶς某個、有的、什么
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、这样
 παράκλησις 03874名词主格 单数 阴性  παράκλησις劝告、劝勉、安慰
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...方面、在...里面」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 εἴ 01487质词 εἰ如果、既然、或是
 τι 05100不定代名词主格 单数 中性  τὶς某個、有的、什么
 παραμύθιον 03890名词主格 单数 中性  παραμύθιον安慰
 ἀγάπης 00026名词所有格 单数 阴性  ἀγάπη
 εἴ 01487质词 εἰ如果、既然、或是
 τις 05100不定代名词主格 单数 阴性  τὶς某個、有的、什么
 κοινωνία 02842名词主格 单数 阴性  κοινωνία团契、紧密连结、分享
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵
 εἴ 01487质词 εἰ如果、既然、或是
 τις 05100不定代名词主格 单数 阴性  τὶς某個、有的、什么
 σπλάγχνα 04698名词主格 复数 中性  σπλάγχνον慈悲、怜悯、心、感情
 καὶ 02532连接词 καί
 οἰκτιρμοί 03628名词主格 复数 阳性  οἰκτιρμός怜悯、同理、慈悲


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画