CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 23章 7节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν
既知道(耶稣)是属希律辖区,
ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην,
他(指彼拉多)就送他到希律那里。
ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις
...他(指希律)也在耶路撒冷。(...处填入下一行)
ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις.
当这些日子

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπιγνοὺς 01921动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπιγινώσκω认识、了解
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於、藉著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐξουσίας 01849名词所有格 单数 阴性  ἐξουσία辖区、权利、权威
 Ἡρῴδου 02264名词所有格 单数 阳性  Ἡρῴδης专有名词,人名:希律
 ἐστὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἀνέπεμψεν 00375动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναπέμπω(送回原处) 遣回、送达
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、对准、有关」
 Ἡρῴδην 02264名词直接受格 单数 阳性  Ἡρῴδης专有名词,人名:希律
 ὄντα 01510动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 Ἱεροσολύμοις 02414名词间接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 ταύταις 03778指示代名词间接受格 复数 阴性  οὗτος
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμέραις 02250名词间接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子、天、時间


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画