CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 13章 19节

原文内容与参考直译:
παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας
凡听见天国道理
καὶ μὴ συνιέντος
却不明白的,
ἔρχεται πονηρὸς
那恶者就来,
καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ,
就把所撒在他心里的夺了去;
οὗτός ἐστιν παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.
这人就(像)是撒在路旁的了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 παντὸς 03956形容词所有格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 ἀκούοντος 00191动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἀκούω听见
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλείας 00932名词所有格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 συνιέντος 04920动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  συνίημι明白
 ἔρχεται 02064动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πονηρὸς 04190形容词主格 单数 阳性  πονηρός邪恶的、坏的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἁρπάζει 00726动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἁρπάζω以武力拿走
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐσπαρμένον 04687动词完成 被动 分词 直接受格 单数 中性  σπείρω撒种
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καρδίᾳ 02588名词间接受格 单数 阴性  καρδία
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格,意思是「在...旁边、沿著」。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὁδὸν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 σπαρείς 04687动词第二简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  σπείρω撒种


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画