CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 3章 2节

原文内容与参考直译:
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον.
在每個方面都很多。
πρῶτον μὲν (γὰρ) ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.
因为首先他们被托付了上帝的言语。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πολὺ 04183形容词主格 单数 中性  πολύς许多、大的在此作名词使用。
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格,意思是「朝著、依据、藉著、遍及」
 πάντα 03956形容词直接受格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 τρόπον 05158名词直接受格 单数 阳性  τρόπος方法、样式、种类
 πρῶτον 04413形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος首先的、第一单数中性
 μὲν 03303质词 μέν表达对比或继续
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确此字在经文中的位置或存在有争论。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἐπιστεύθησαν 04100动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  πιστεύω相信、信赖
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγια 03051名词直接受格 复数 中性  λόγιον神谕、话语
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画