CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 5章 29节

原文内容与参考直译:
καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς
而立刻她血漏的源头干了;
καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι
并在身体她知道
ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
她被醫治離了那疾病了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὐθὺς 02117形容词主格 单数 阳性  εὐθύς立刻、马上
 ἐξηράνθη 03583动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ξηραίνω焦干、枯萎、成熟
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πηγὴ 04077名词主格 单数 阴性  πηγή泉源、水流、井、血流
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἵματος 00129名词所有格 单数 中性  αἷμα
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔγνω 01097动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  γινώσκω知道、认识
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σώματι 04983名词间接受格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἴαται 02390动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  ἰάομαι使痊愈、醫治
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μάστιγος 03148名词所有格 单数 阴性  μάστιξ疾病、鞭打、鞭子


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画