CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 6章 9节

原文内容与参考直译:
Καὶ οἱ κύριοι,
然后主人们,
τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς,
你们要对著他们做一样的,
ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν,
放弃威吓,
εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν
知道他们和你们的主
κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς
是在天上,
καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ᾽ αὐτῷ.
且偏心不出於他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词呼格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κύριοι 02962名词呼格 复数 阳性  κύριος
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αὐτὰ 00846形容词直接受格 复数 中性  αὐτός形容词時意思是「相同的」
 ποιεῖτε 04160动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ποιέω作、实行
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「有关、朝向、进入」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 ἀνιέντες 00447动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀνίημι放弃
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀπειλήν 00547名词直接受格 单数 阴性  ἀπειλή威胁、恐吓
 εἰδότες 3608a动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性  οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译带出子句
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κύριός 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 οὐρανοῖς 03772名词间接受格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 προσωπολημψία 04382名词主格 单数 阴性  προσωπολημψία偏袒
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接间接受格意思是「在一旁、与..一起」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画