使徒行传 17章 6节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 通常使用於非直说语气的动词,可译作「没有」。 | |
|
02147 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 发现、得到、找到、遇见 | |
|
01161 | 连接词 | | 但是、而、然后 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04951 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 拖走、拉著走 | |
|
02394 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 耶孫 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 某個、有的、什么 | |
|
00080 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「至...、向...、对於...、在...(指時间)、到、在...上」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04173 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 城市的官长 | |
|
00994 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 呼叫、呐喊 | |
|
03754 | 连接词 | | 带出子句,类似冒号「:」 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03625 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 世界、人类 | |
|
00387 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 搅亂、骚扰、使...不安、 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 复数 阳性 | | 这個 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01759 | 副词 | | 在这里 | ||
|
03918 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 出现、来、随時待用 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |