CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 10章 51节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ Ἰησοῦς εἶπεν,
耶稣接著对他说:
Τί σοι θέλεις ποιήσω;
「你希望我为你做什么?」
δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ,
视障者对他说:
Ραββουνι,
「拉波尼,
ἵνα ἀναβλέψω.
我要恢复视力。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、继续说
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么、如何、为何
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 θέλεις 02309动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  θέλω想要、願意
 ποιήσω 04160动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  ποιέω做、使、留下
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τυφλὸς 05185形容词主格 单数 阳性  τυφλός瞎眼的
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ραββουνι 04462名词呼格 单数 阳性  ρJαββουνί「拉波尼」,亚蘭话或希伯来话的音译,意思是「我的主、我的老师」
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ἀναβλέψω 00308动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  ἀναβλέπω往上看、恢复视力


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画