CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 9章 8节

原文内容与参考直译:
ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν
但群众看见都被惊吓,
καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν
就荣耀...上帝。(...处填入下一行)
τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
{将这样的权柄给人们的}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἰδόντες 03708动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁράω看见、察知
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄχλοι 03793名词主格 复数 阳性  ὄχλος群众、一大群
 ἐφοβήθησαν 05399动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  φοβέω害怕、惊吓
 καὶ 02532连接词 καί然后、和、并且
 ἐδόξασαν 01392动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  δοξάζω使得荣耀、赞美
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δόντα 01325动词第二简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性  δίδωμι给、允许、使...发生
 ἐξουσίαν 01849名词直接受格 单数 阴性  ἐξουσία权利、权威
 τοιαύτην 05108指示代名词直接受格 单数 阴性  τοιοῦτος这样的、如此的
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώποις 00444名词间接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画