CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 21章 30节

原文内容与参考直译:
ἐκινήθη τε πόλις ὅλη
不只全城骚动,
καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ,
而且民众纷纷跑来,
καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ ∏αύλου
就拿住保罗,
εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ
强拉他到殿外,
καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
殿门就立刻被关。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐκινήθη 02795动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  κινέω移走、移动、摇动
 τε 05037连接词 τέ因此、不单 ... 而且
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόλις 04172名词主格 单数 阴性  πόλις城市
 ὅλη 03650形容词主格 单数 阴性  ὅλος全部的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为、到场
 συνδρομὴ 04890名词主格 单数 阴性  συνδρομή一起奔跑、特别是聚众闹事
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名词所有格 单数 阳性  λαός民众、民族、选民
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπιλαβόμενοι 01949动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  ἐπιλαμβάνομαι逮住、逮捕、握住、关切
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏αύλου 03972名词所有格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 εἷλκον 01670动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἑλκύω ἕλκω吸引、强拉、硬拖
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔξω 01854副词 ἔξω外面、出去其后接所有格。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱεροῦ 02411名词所有格 单数 中性  ἱερόν圣殿、殿
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὐθέως 02112副词 εὐθέως立刻、很快地
 ἐκλείσθησαν 02808动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  κλείω关闭、锁住
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θύραι 02374名词主格 复数 阴性  θύρα


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画