CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦后书 1章 11节

原文内容与参考直译:
εἰς
为了这個,
καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν,
我们也常为你们祷告,
ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως θεὸς ἡμῶν
以致我们的神使你们配得恩召,
καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης
且...实现(你们)一切对良善的渴望(...处填入下第二行)
καὶ ἔργον πίστεως
和信心的工夫;
ἐν δυνάμει,
用大能

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入...之内、为了、到」
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 προσευχόμεθα 04336动词现在 关身形主动 意直说语气 第一人称 复数  προσεύχομαι祷告
 πάντοτε 03842副词 πάντοτε总是
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀξιώσῃ 00515动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀξιόω值得、使配得
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κλήσεως 02821名词所有格 单数 阴性  κλῆσις呼召
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πληρώσῃ 04137动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  πληρόω完成、已经期满、充满、实现以某物充满,「某物」可用所有格。
 πᾶσαν 03956形容词直接受格 单数 阴性  πᾶς每一個、所有的
 εὐδοκίαν 02107名词直接受格 单数 阴性  εὐδοκία喜悦、美意
 ἀγαθωσύνης 00019名词所有格 单数 阴性  ἀγαθωσύνη良善、慷慨
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔργον 02041名词直接受格 单数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信、可信
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 δυνάμει 01411名词间接受格 单数 阴性  δύναμις力量、奇迹


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画