CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 3章 22节

原文内容与参考直译:
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ
而且上帝的义
διὰ πίστεως (韦:(Ἰησοῦ) )(联:Ἰησοῦ )Χριστοῦ
藉著信耶稣基督
εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας.
到所有相信的人。
οὐ γάρ ἐστιν διαστολή,
因为没有分别,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 δικαιοσύνη 01343名词主格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過」
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信心、可信
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、朝向、为了」
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πιστεύοντας 04100动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  πιστεύω相信
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 γάρ 01063连接词 γάρ不必翻译、因为、的确
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 διαστολή 01293名词主格 单数 阴性  διαστολή分别


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画