CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 2章 16节

原文内容与参考直译:
καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες
而法利赛人中的文士们看见
ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν
他和罪人并税务人员一起吃饭,
ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
就对他的门徒们说:
Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει;
「为什么他和税吏及罪人一起吃饭呢?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γραμματεῖς 01122名词主格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Φαρισαίων 05330名词所有格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
 ἰδόντες 03708动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁράω看见
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἐσθίει 02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐσθίω
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁμαρτωλῶν 00268形容词所有格 复数 阳性  ἁμαρτωλός有罪的、罪人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τελωνῶν 05057名词所有格 复数 阳性  τελώνης税吏、税务人员
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθηταῖς 03101名词间接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译,可接疑問句
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τελωνῶν 05057名词所有格 复数 阳性  τελώνης税吏、税务人员
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἁμαρτωλῶν 00268形容词所有格 复数 阳性  ἁμαρτωλός有罪的、罪人
 ἐσθίει 02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐσθίω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画