CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 40节

原文内容与参考直译:
εἰπόντες τῷ Ἀαρών,
(他们)对亚伦说:
∏οίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν·
『请你给我们造些神,在我们前面带路;
γὰρ Μωϋσῆς οὗτος,
因为摩西这人,
ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
就是领我们出埃及地的,
οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ.
我们不知道他发生什么事。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰπόντες 03004动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἀαρών 00002名词间接受格 单数 阳性  Ἀαρών专有名词,人名:亚伦
 ∏οίησον 04160动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ποιέω
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 θεοὺς 02316名词直接受格 复数 阳性  θεός上帝
 οἳ 03739关系代名词主格 复数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 προπορεύσονται 04313动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  προπορεύομαι前导、走在前面
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 Μωϋσῆς 03475名词主格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐξήγαγεν 01806动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξάγω领出去
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 Αἰγύπτου 00125名词所有格 单数 阴性  Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 οἴδαμεν 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数  οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς什么、谁
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画