原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וְאַתָּה |
00859 | 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 | אַתָּה | 你 | |
שְׁלֹמֹה |
08010 | 专有名词,人名 | שְׁלֹמֹה | 所罗门 | |
בְנִי |
01121 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | בֵּן | 儿子、孫子、后裔、成员 | בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。 |
דַּע |
03045 | 动词,Qal 祈使式单阳 | יָדַע | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6, 3.7 |
אֱלֹהֵי |
00430 | 名词,复阳附属形 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
אָבִיךָ |
00001 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | אָב | 父亲、祖先、师傅、開创者 | אָב 的附属形为 אַב 或 אֲבִי;用附属形来加词尾。 |
וְעָבְדֵהוּ |
05647 | 动词,Qal 祈使式单阳 + 3 单阳词尾 | עָבַד | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |
בְּלֵב |
03820 | 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 | לֵב | 心 | |
שָׁלֵם |
08003 | 形容词,阳性单数 | שָׁלֵם | 完全的 | |
וּבְנֶפֶשׁ |
05315 | 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 | נֶפֶשׁ | 心灵、生命、人、自己、胃口 | |
חֲפֵצָה |
02655 | 形容词,阴性单数 | חָפֵץ | 喜悦 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
כָל |
03605 | 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 |
לְבָבוֹת |
03824 | 名词,阳性复数 | לֵבָב | 心 | |
דּוֹרֵשׁ |
01875 | 动词,Qal 主动分词单阳 | דָּרַשׁ | 寻求、寻找 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
וְכָל |
03605 | 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 |
יֵצֶר |
03336 | 名词,单阳附属形 | יֵצֶר | 意念、思想、成品、架构 | |
מַחֲשָׁבוֹת |
04284 | 名词,阴性复数 | מַחֲשָׁבָה | 意念、思想、籌劃、设计 | |
מֵבִין |
00995 | 动词,Hif‘il 分词单阳 | בִּין | 明白、分辨、了解 | |
אִם |
00518 | 连接词 | אִם | 若、如果、或是、不是 | |
תִּדְרְשֶׁנּוּ |
01875 | 动词,Qal 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾 | דָּרַשׁ | 寻求、寻找 | §12.1 |
יִמָּצֵא |
04672 | 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 | מָצָא | 寻找、追上、获得、发现 | |
לָךְ |
09001 | לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
וְאִם |
00518 | 连接词 וְ + 连接词 | אִם | 若、如果、或是、不是 | |
תַּעַזְבֶנּוּ |
05800 | 动词,Qal 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾 | עָזַב | I. 離弃、撇下;II. 修复 | §12.1 |
יַזְנִיחֲךָ |
02186 | 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 | זָנַח | 抛弃、拒绝 | |
לָעַד |
05703 | 介系词 לְ + 名词,阳性单数 | עַד | 永遠、继续存在 | |