CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 4章 25节

原文内容与参考直译:
τὸ δὲ Ἁγὰρ ∑ινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ·
这個夏甲是在阿拉伯的西奈山;;
συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ,
与现在的耶路撒冷对应,
δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς.
因为她与她的孩子们都作奴隶。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἁγὰρ 00028名词主格 单数 阴性  Ἁγάρ专有名词, 人名:夏甲
 ∑ινᾶ 04614名词主格 单数 中性  ∑ινᾶ专有名词,山名:西奈
 ὄρος 03735名词主格 单数 中性  ὄρος山、山丘
 ἐστὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἀραβίᾳ 00688名词间接受格 单数 阴性  Ἀραβία专有名词,地名:阿拉伯
 συστοιχεῖ 04960动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  συστοιχέω呼应、对应
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νῦν 03568副词 νῦν然而、其实、现在
 Ἰερουσαλήμ 02414名词间接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 δουλεύει 01398动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δουλεύω成为奴隶、服从、事奉
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τέκνων 05043名词所有格 复数 中性  τέκνον子女、后代
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός他自己、他


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画