CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 18 章 24 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶראֶת-אֱלֹהַיאֲשֶׁר-עָשִׂיתִילְקַחְתֶּם
וְאֶת-הַכֹּהֵןוַתֵּלְכוּ
וּמַה-לִּיעוֹד
וּמַה-זֶּהתֹּאמְרוּאֵלַימַה-לָּךְ׃
米迦说:「你们带走我所做的神像,


还有祭司,然后走掉,

我还有甚么吗?

你们怎么还对我说『你在做甚么』呢?」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
אֱלֹהַי 00430名词,复阳 + 1 单词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
עָשִׂיתִי 06213动词,Qal 完成式 1 单עָשָׂה
לְקַחְתֶּם 03947动词,Qal 完成式 2 复阳לָקַח拿、取
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַכֹּהֵן 03548冠词 הַ + 名词,阳性单数כֹּהֵן祭司
וַתֵּלְכוּ 01980动词,Qal 叙述式 2 复阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
וּמַה 04100连接词 וְ + 疑問代名词מָה מַה什么、为何
לִּי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
עוֹד 05750副词עוֹד再、仍然、持续
וּמַה 04100连接词 וְ + 疑問代名词מָה מַה什么、为何
זֶּה 02088指示代名词,阳性单数זֶה这個
תֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 未完成式 2 复阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אֵלַי 00413介系词 אֶל + 1 单词尾אֶל对、向、往§8.12, 5.5, 3.10
מַה 04100疑問代名词מָה מַה什么、为何
לָּךְ 09001לְּךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License