CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 5章 13节

原文内容与参考直译:
Ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί,
你们被召是为了自由,兄弟们!
μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί,
只是不可让自由成为肉体的机会,
ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
反而要用爱心服侍彼此。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是为著、向著
 ἐλευθερίᾳ 01657名词间接受格 单数 阴性  ἐλευθερία自由、解放
 ἐκλήθητε 02564动词第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 复数  καλέω呼唤、邀请、选召
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 μόνον 03441形容词直接受格 单数 中性  μόνος唯有、单独、只是在此作副词使用。
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐλευθερίαν 01657名词直接受格 单数 阴性  ἐλευθερία自由、解放
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 ἀφορμὴν 00874名词直接受格 单数 阴性  ἀφορμή机会、藉口
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σαρκί 04561名词间接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、然而、相反地
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「经過、用、藉著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγάπης 00026名词所有格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 δουλεύετε 01398动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  δουλεύω成为奴隶、服从、事奉
 ἀλλήλοις 00240rre间接受格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画