CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 15章 4节

原文内容与参考直译:
παραγενόμενοι δὲ εἰς (韦:Ἰεροσόλυμα )(联:Ἰερουσαλὴμ )παρεδέχθησαν
到了耶路撒冷被...接待(...处填入下一行)
ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων,
{从教会、使徒们及长老们}
ἀνήγγειλάν τε ὅσα θεὸς ἐποίησεν μετ᾽ αὐτῶν.
他们就报告上帝和他们一起做的所有的事。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 παραγενόμενοι 03854动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  παραγίνομαι到达、出现
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入 、到、为了」
 Ἰεροσόλυμα 02414名词直接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 Ἰερουσαλὴμ 02414名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 παρεδέχθησαν 03858动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  παραδέχομαι接受、欢迎、接待
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐκκλησίας 01577名词所有格 单数 阴性  ἐκκλησία教会、会众
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀποστόλων 00652名词所有格 复数 阳性  ἀπόστολος使徒
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρεσβυτέρων 04245形容词所有格 复数 阳性  πρεσβύτερος长老的、较老的、长老在此为形容词的主词用法。
 ἀνήγγειλάν 00312动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀναγγέλλω报告、宣布
 τε 05037连接词 τέ
 ὅσα 03745关系代名词直接受格 复数 中性  ὅσος举凡、有多少的在此无先行词。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与...一起」、藉著、带著
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画