CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 7章 14节

原文内容与参考直译:
(韦:ὅτί )(联:τί )στενὴ πύλη
那门是窄的,
καὶ τεθλιμμένη ὁδὸς ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωὴν
引到生命的路是难走的,
καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
且找著它的人少。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτί 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、如何、为何
 στενὴ 04728形容词主格 单数 阴性  στενός狭窄的
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πύλη 04439名词主格 单数 阴性  πύλη门、栅门
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 τεθλιμμένη 02346动词完成 被动 分词 主格 单数 阴性  θλίβω使靠近、使变窄
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὁδὸς 03598名词主格 单数 阴性  ὁδός道路
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀπάγουσα 00520动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  ἀπάγω引导到、使走差路、强行带走
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ζωὴν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ὀλίγοι 03641形容词主格 复数 阳性  ὀλίγος少的、短的、轻的
 εἰσὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在、有
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὑρίσκοντες 02147动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
 αὐτήν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画