使徒行传 7章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 外国、国家、民族 | |
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | 意思是「任何事物」。 | |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
01398 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 成为奴隶、服从 | |
|
02919 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 决定、判断、裁决、论断、定罪 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | 表达强调。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03326 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在...之后」 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
01831 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数 | | 出去 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03000 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 事奉、敬拜 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05117 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 地方、空间 | |
|
03778 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 这個 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |