CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 5章 2节

原文内容与参考直译:
ἐν τούτῳ γινώσκομεν
...由此我们就知道(...处填入第三、四行)
ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ,
我们爱上帝的儿女。
ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν
当我们爱上帝,
καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν.
又实行他的诫命,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
 τούτῳ 03778指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος这個
 γινώσκομεν 01097动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  γινώσκω知道、认识、明白
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ἀγαπῶμεν 00025动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀγαπάω
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τέκνα 05043名词直接受格 复数 中性  τέκνον孩子
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当...的時候、无论何時子句可以使用直说或假设语气。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἀγαπῶμεν 00025动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  ἀγαπάω
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐντολὰς 01785名词直接受格 复数 阴性  ἐντολή诫命
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ποιῶμεν 04160动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  ποιέω做、使


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画