原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וּשְׂמַחְתֶּם |
08055 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | שָׂמַח | 喜悦、快乐 | |
לִפְנֵי |
03942 | 介系词 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵיכֶם |
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。 |
אַתֶּם |
00859 | 代名词 2 复阳 | אַתֶּם אַתָּה | 你;你们 | §3.9 |
וּבְנֵיכֶם |
01121 | 连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | בֵּן | 儿子、孫子、后裔、成员 | בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。 |
וּבְנֹתֵיכֶם |
01323 | 连接词 וְ + 名词,复阴 + 2 复阳词尾 | בַּת | 女儿、女子、孫女、成员、乡镇 | בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。 |
וְעַבְדֵיכֶם |
05650 | 连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | עֶבֶד | 仆人、奴隶 | עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。 |
וְאַמְהֹתֵיכֶם |
00519 | 连接词 וְ + 名词,复阴 + 2 复阳词尾 | אָמָה | 使女、婢女 | אָמָה 的复数为 אֲמָהֹת,复数附属形为 אַמְהוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。 |
וְהַלֵּוִי |
03881 | 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 | לֵוִי | 利未人 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
בְּשַׁעֲרֵיכֶם |
08179 | 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | שַׁעַר | 门、城门 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
אֵין |
00369 | 否定副词 | אֵין | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 |
לוֹ |
09001 | 介系词 לְ + 3 单阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
חֵלֶק |
02506 | 名词,阳性单数 | חֵלֶק | 分、部分 | |
וְנַחֲלָה |
05159 | 连接词 וְ + 名词,阴性单数 | נַחֲלָה | 產业 | |
אִתְּכֶם |
00854 | 介系词 אֵת + 2 复阳词尾 | אֵת | 与、跟、靠近 | §9.14, 14.8 |