原文内容 | 原文直译 |
וּבְכָל-עִירוָעִירלִיהוּדָהעָשָׂהבָמוֹת לְקַטֵּרלֵאלֹהִיםאֲחֵרִים וַיַּכְעֵסאֶת-יְהוָהאֱלֹהֵיאֲבֹתָיו׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05892 | 名词,阴性单数 | 城邑、城镇 | |||
05892 | 连接词 | 城邑、城镇 | |||
03063 | 介系词 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 做 | §2.34 | ||
01116 | 名词,阴性复数 | 高处、邱坛 | |||
06999 | 介系词 | 烧香、薰 | |||
00430 | 介系词 | 上帝、神、神明 | |||
00312 | 形容词,阳性复数 | 别的 | |||
03707 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | 发怒 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
00001 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、開创者 |