CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 1章 42节

原文内容与参考直译:
ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
领他去耶稣那里。
ἐμβλέψας αὐτῷ Ἰησοῦς εἶπεν,
耶稣直视他,说:
∑ὺ εἶ ∑ίμων υἱὸς Ἰωάννου,
「你是西门---约翰的儿子,
σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς,
你要被称为矶法。」
ἑρμηνεύεται ∏έτρος.
那被翻译出来就是彼得。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἤγαγεν 00071动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἄγω领导、带去
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向...、与...同在」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐμβλέψας 01689动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐμβλέπω凝视、思想
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ∑ὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί是、有
 ∑ίμων 04613名词主格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子民
 Ἰωάννου 02491名词所有格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 κληθήσῃ 02564动词未来 被动 直说语气 第二人称 单数  καλέω呼叫、取名
 Κηφᾶς 02786名词主格 单数 阳性  Κηφᾶς专有名词,人名:矶法
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἑρμηνεύεται 02059动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  ἑρμηνεύω解释、翻译
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画