CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 1章 29节

原文内容与参考直译:
Τῇ ἐπαύριον
次日,
βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν καὶ λέγει,
他看见耶稣来到他那里,就说:
Ἴδε ἀμνὸς τοῦ θεοῦ
「看哪,上帝的羔羊,
αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
那除去世人罪恶的!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπαύριον 01887副词 ἐπαύριον次日意思是「在第二天」。
 βλέπει 00991动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  βλέπω看见、小心
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐρχόμενον 02064动词现在 关身形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「与...同在、向...」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ἴδε 02396质词 ἴδε看哪!注意!
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀμνὸς 00286名词主格 单数 阳性  ἀμνός小羊、羊羔
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἴρων 00142动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  αἴρω提起、拿走
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁμαρτίαν 00266名词直接受格 单数 阴性  ἁμαρτία罪恶
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画