CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 7章 27节

原文内容与参考直译:
ὃς οὐκ ἔχει καθ᾽ ἡμέραν ἀνάγκην,
他(指耶稣)没必要每日
ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς,
―正如大祭司们―
πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν
先为自己的罪献上祭物
ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ·
然后为上帝子民的(罪);
τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας.
因为他(指耶稣)献上自己一次完成这事。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω有、拥有、认为、视为
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎、遍及」
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 ἀνάγκην 00318名词直接受格 单数 阴性  ἀνάγκη必须性、压力
 ὥσπερ 05618连接词 ὥσπερ像、正如
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名词主格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 πρότερον 04387形容词直接受格 单数 中性 比较级  πρότερος以前的、早先的
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了...、代替」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἰδίων 02398形容词所有格 复数 阴性  ἴδιος自己的、私人的
 ἁμαρτιῶν 00266名词所有格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 θυσίας 02378名词直接受格 复数 阴性  θυσία祭物、奉献
 ἀναφέρειν 00399动词现在 主动 不定词  ἀναφέρω担起、带上去、呈献
 ἔπειτα 01899副词 ἔπειτα於是、此后、然后
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名词所有格 单数 阳性  λαός人民、上帝的子民
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、的确
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω作、实行
 ἐφάπαξ 02178副词 ἐφάπαξ仅此一次、一次了结地
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ彼此、自己
 ἀνενέγκας 00399动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀναφέρω担起、带上去、呈献


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画