CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 24章 51节

原文内容与参考直译:
καὶ διχοτομήσει αὐτὸν
然后他要重重的处治他,
καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει·
就把他的份和假冒为善的人放在一起;
ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
在那里必有哀哭切齿了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 διχοτομήσει 01371动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  διχοτομέω重重处治、切成碎片
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μέρος 03313名词直接受格 单数 中性  μέρος部分、块(片)
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑποκριτῶν 05273名词所有格 复数 阳性  ὑποκριτής伪善者、演员
 θήσει 05087动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  τίθημι放置
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里
 ἔσται 01510动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κλαυθμὸς 02805名词主格 单数 阳性  κλαυθμός号哭
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βρυγμὸς 01030名词主格 单数 阳性  βρυγμός磨碎
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀδόντων 03599名词所有格 复数 阳性  ὀδούς牙齿


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画