原文内容 | 原文直译 |
אֶפֶסכִּי-נִאֵץנִאַצְתָּאֶת-אֹיְבֵייְהוָה בַּדָּבָרהַזֶּה גַּםהַבֵּןהַיִּלּוֹדלְךָמוֹתיָמוּת׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00657 | 名词,阳性单数 | 尽头、终止、结束、虚无、仅仅 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
05006 | 动词,Pi‘el 不定词独立形 | 摒弃、藐视、一脚踢開 | |||
05006 | 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 | 摒弃、藐视、一脚踢開 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
00341 | 名词,复阳附属形 | 仇敌、敌人、对头 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
01697 | 介系词 | 话语、事情、言论 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
01571 | 副词 | 也 | |||
01121 | 冠词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | §2.6 | ||
03209 | 冠词 | 所生的 | §2.6, 2.14, 2.17 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
04191 | 动词,Qal 不定词独立形 | 死、杀死、治死 | §2.11, 2.12 | ||
04191 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 死、杀死、治死 |