CBOL 旧约 Parsing 系统

约书亚记 第 24 章 20 节
原文内容 原文直译
כִּיתַעַזְבוּאֶת-יְהוָה
וַעֲבַדְתֶּםאֱלֹהֵינֵכָר
וְשָׁבוְהֵרַעלָכֶםוְכִלָּהאֶתְכֶם
אַחֲרֵיאֲשֶׁר-הֵיטִיבלָכֶם׃
你们若離弃雅威


去事奉外邦神明,

雅威…必转而降祸给你们,把你们灭绝。」(…处填入下行)

在降福给你们之后

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
תַעַזְבוּ 05800动词,Qal 未完成式 2 复阳עָזַבI. 離弃、撇下;II. 修复
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
וַעֲבַדְתֶּם 05647动词,Qal 连续式 2 复阳עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明
נֵכָר 05236名词,阳性单数נֵכָר外国人、外邦人
וְשָׁב 07725动词,Qal 连续式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְהֵרַע 07489动词,Hif‘il 连续式 3 单阳רָעַעI. 不高兴、愁烦悲伤、受到伤害、邪恶的;II. 破坏、打破
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於§7.8, 3.10
וְכִלָּה 03615动词,Pi‘el 连续式 3 单阳כָּלָהQal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译§9.14, 14.8
אַחֲרֵי 00310介系词,复数附属形אַחַר后面、跟著
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
הֵיטִיב 03190动词,Hif‘il 完成式 3 单阳יָטַבQal 美好、喜悦、得福、满意,Hif‘il 做得好、降福
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於§7.8, 3.10



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License