路加福音 4章 43节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時,意思是「到、向、往」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02087 | 形容词 | 间接受格 复数 阴性 | | 其他的、不同的 | |
|
04172 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 城市 | |
|
02097 | 动词 | 第一简单過去 关身 不定词 | | 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01163 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 必须、应該 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00932 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 统治、王国 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 神、上帝 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「对著、在....、到、在...上」 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
00649 | 动词 | 第二简单過去 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 差遣人、传送 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |