原文内容 | 原文直译 |
וְסָמַךְאַהֲרֹןאֶת-שְׁתֵּייָדָו עַלרֹאשׁהַשָּׂעִירהַחַיוְהִתְוַדָּהעָלָיו אֶת-כָּל-עֲוֹנֹתבְּנֵייִשְׂרָאֵלוְאֶת-כָּל-פִּשְׁעֵיהֶם לְכָל-חַטֹּאתָם וְנָתַןאֹתָםעַל-רֹאשׁהַשָּׂעִיר וְשִׁלַּחבְּיַד-אִישׁעִתִּיהַמִּדְבָּרָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05564 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 增补、支持、支撑、承担 | |||
00175 | 专有名词,人名 | 亚伦 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
08147 | 形容词,双阴附属形 | 数目的「二」 | |||
03027 | 这是写型 | 手、边、力量、权势 | 如按写型 | ||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
07218 | 名词,单阳附属形 | 头、起头、山顶、领袖 | |||
08163 | 冠词 | I. 毛茸茸的;II. 公山羊;III. 野地的怪魔 | |||
02416 | 冠词 | 活的 | |||
03034 | 动词,Hitpa‘el 连续式 3 单阳 | Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | §3.16, 5.5, 3.10 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05771 | 名词,复阳附属形 | 罪孽 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
06588 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 背叛、叛逆 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
02403 | 名词,复阴 + 3 复阳词尾 | 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 | |||
05414 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 给 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
07218 | 名词,单阳附属形 | 头、起头、山顶、领袖 | |||
08163 | 冠词 | I. 毛茸茸的;II. 公山羊;III. 野地的怪魔 | |||
07971 | 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
06261 | 形容词,阳性单数 | 適時的 | |||
04057 | 冠词 | 旷野 | §2.6, 8.25 |