CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 1章 2节

原文内容与参考直译:
καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί
和与我一起的所有弟兄,
ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας,
给加拉太的教会们,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟...一起」
 ἐμοὶ 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 ἀδελφοί 00080名词主格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐκκλησίαις 01577名词间接受格 复数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Γαλατίας 01053名词所有格 单数 阴性  Γαλατία专有名词,地名:加拉太


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画