马太福音 22章 9节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04198 | 动词 | 现在 关身形主动 意命令语气 第二人称 复数 | | 前进、旅行 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后 | ||
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在...上面、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01327 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 岔路 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03598 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 道路 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03745 | 关系代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 多么大、任谁、任何 | |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
02147 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 发现、找到、遇见 | |
|
02564 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 称呼、呼叫 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「到...里面、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01062 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 婚礼、婚宴 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |