CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 26章 11节

原文内容与参考直译:
καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς
在各会堂,
πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν
我常常惩处他们, 逼迫(他们)亵渎(上帝),
περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς
又极度地向他们发怒,
ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις.
追逼(他们)甚至直到外邦的城邑。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、遍及、依据、用」
 πάσας 03956形容词直接受格 复数 阴性  πᾶς每一個、所有的
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συναγωγὰς 04864名词直接受格 复数 阴性  συναγωγή会堂、集会处
 πολλάκις 04178副词 πολλάκις常常、屡次
 τιμωρῶν 05097动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  τιμωρέω施以惩处
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἠνάγκαζον 00315动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀναγκάζω迫使、 催逼
 βλασφημεῖν 00987动词现在 主动 不定词  βλασφημέω毁谤、嘲骂、亵渎上帝
 περισσῶς 04057副词 περισσῶς极度地、非常
 τε 05037连接词 τέ
 ἐμμαινόμενος 01693动词现在 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἐμμαίνομαι发怒
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐδίωκον 01377动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数  διώκω追逐、逼迫、迫害、追赶
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格時意思是「直到...之時、到...为止」
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关於」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔξω 01854副词 ἔξω外面、出去在此作形容词使用。
 πόλεις 04172名词直接受格 复数 阴性  πόλις城市


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画