原文内容 | 原文直译 |
וַיהוָהנָתַןאֶת-חֵןהָעָםבְּעֵינֵימִצְרַיִם וַיַּשְׁאִלוּם וַיְנַצְּלוּאֶת-מִצְרָיִם׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 赐、给 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
02580 | 名词,阳性单数 | 恩典、恩惠 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
05869 | 介系词 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观 | §8.34 | ||
04714 | 专有名词,国名 | 埃及、埃及人 | §9.3 | ||
07592 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 | Qal 问、调查、乞讨,Hif‘il 应允所求 | |||
05337 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 | Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 營救、抓走 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |