CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 1章 15节

原文内容与参考直译:
ὅτε δὲ εὐδόκησεν θεὸς
然而,当...的上帝乐意(...处填入下二行)
ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου
{从我母亲腹中分别我}
καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
{且藉著他的恩惠召唤}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当...
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εὐδόκησεν 02106动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εὐδοκέω喜欢、乐意、赞同
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀφορίσας 00873动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀφορίζω分别、选召
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於」
 κοιλίας 02836名词所有格 单数 阴性  κοιλία子宫、肚腹
 μητρός 03384名词所有格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καλέσας 02564动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  καλέω呼唤、邀请、选召
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、用、经過」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χάριτος 05485名词所有格 单数 阴性  χάρις善意、感恩、恩惠
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画