CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 1章 2节

原文内容与参考直译:
ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ,
在这些最后的日子,他藉著儿子对我们说话
ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων,
他立他(指儿子)为万物的承受者,
δι᾽ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας·
也藉著他创造世界;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接所有格表示時间時意思是「在....的時候」
 ἐσχάτου 02078形容词所有格 单数 中性  ἔσχατος最后的、 终极的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμερῶν 02250名词所有格 复数 阴性  ἡμέρα一天、一日
 τούτων 03778指示代名词所有格 复数 阴性  οὗτος这些的
 ἐλάλησεν 02980动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λαλέω发出声音、说话
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 υἱῷ 05207名词间接受格 单数 阳性  υἱός儿子、后代、后裔、子民
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἔθηκεν 05087动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  τίθημι设立、 安放
 κληρονόμον 02818名词直接受格 单数 阳性  κληρονόμος法定继承者、受益者
 πάντων 03956形容词所有格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「用、藉著」
 οὗ 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω作、实行
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰῶνας 00165名词直接受格 复数 阳性  αἰών世界、世代、永恒


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画