CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 12章 11节

原文内容与参考直译:
καὶ ∏έτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν,
彼得醒悟過来,说:
Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν (韦: )(联:(ὁ) )κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ
「我现在真的知道主派出他的使者,
καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου
救我出希律的手
καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.
和犹太的人民的每一個期待。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 ἑαυτῷ 01438反身代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 γενόμενος 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  γίνομαι发生、成为
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Νῦν 03568副词 νῦν现在
 οἶδα 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数  οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ἀληθῶς 00230副词 ἀληθῶς真实地、实在地
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἐξαπέστειλεν 01821动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξαποστέλλω派出、送出、赶走此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄγγελον 00032名词直接受格 单数 阳性  ἄγγελος使者
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐξείλατό 01807动词第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἐξαιρέω拉出来,关身時意思是「救、释放」
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 χειρὸς 05495名词所有格 单数 阴性  χείρ
 Ἡρῴδου 02264名词所有格 单数 阳性  Ἡρῴδης专有名词,人名:希律
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πάσης 03956形容词所有格 单数 阴性  πᾶς每一個、所有的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προσδοκίας 04329名词所有格 单数 阴性  προσδοκία期待
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名词所有格 单数 阳性  λαός人民、群众
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的、犹太人的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画