CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 5章 21节

原文内容与参考直译:
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις,
你们曾听见对以前的人说(的话):
Οὐ φονεύσεις·
不可谋杀;
ὃς δ᾽ ἂν φονεύσῃ,
无论谁谋杀,
ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
他要承担审判。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἠκούσατε 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀκούω听见
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἐρρέθη 03004动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、称为
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχαίοις 00744形容词间接受格 复数 阳性  ἀρχαῖος老的、古時的、先前的
 Οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 φονεύσεις 05407动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数  φονεύω谋杀
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 δ᾽ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中意思是「任何人」
 φονεύσῃ 05407动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  φονεύω谋杀
 ἔνοχος 01777形容词主格 单数 阳性  ἔνοχος难免、配得
 ἔσται 01510动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κρίσει 02920名词间接受格 单数 阴性  κρίσις审判


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画