约翰福音 16章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
03767 | 连接词 | | 於是、然后 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、到」 | ||
|
00240 | rre | 直接受格 复数 阳性 | | 彼此 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 主格 单数 中性 | | 什么、谁、为什么 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 中性 | | 这個 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03398 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 小的、微小的、卑微的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
02334 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 看见、观察、感知 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03825 | 副词 | | 又、再、另一方面 | ||
|
03398 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 小的、微小的、卑微的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03708 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数 | | 看见、察知,被动時意思是「出现」 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
05217 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 離開、回去、去 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |