CBOL 旧约 Parsing 系统

创世记 第 49 章 29 节
原文内容 原文直译
וַיְצַואוֹתָםוַיֹּאמֶראֲלֵהֶם
אֲנִינֶאֱסָףאֶל-עַמִּי
קִבְרוּאֹתִיאֶל-אֲבֹתָי
אֶל-הַמְּעָרָהאֲשֶׁרבִּשְׂדֵהעֶפְרוֹןהַחִתִּי׃
他又嘱咐他们,对他们说:


「我将要归到我的本民那里,

你们要将我葬在…我祖先那里,(…处填入下行)

赫人以弗仑田间的洞里,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְצַו 06680动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳צָוָהPi‘el 命令、吩咐
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译§9.14, 14.8
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1, 8.10
אֲלֵהֶם 00413介系词 אֶל + 3 复阳词尾אֶל对、向、往§8.12, 3.10
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
נֶאֱסָף 00622动词,Nif‘al 分词单阳אָסַף聚集、除去、收回、消灭
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
עַמִּי 05971名词,单阳 + 1 单词尾עַם百姓、人民、军兵、国家עַם 用长基本型 עַמְמ 加词尾。§3.10, 3.11
קִבְרוּ 06912动词,Qal 祈使式复阳קָבַר埋葬
אֹתִי 00853受词记号 + 1 单词尾אֵת不必翻译§9.14, 14.8
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
אֲבֹתָי 00001אֲבֹתַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾אָב父亲、祖先、师傅、開创者אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַמְּעָרָה 04631冠词 הַ + 名词,阴性单数מְעָרָה洞穴
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
בִּשְׂדֵה 07704介系词 בְּ + 名词,单阳附属形שָׂדֶה שָׂדַי田地
עֶפְרוֹן 06085专有名词,人名עֶפְרוֹן以弗仑
הַחִתִּי 02850冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数חִתִּי赫人§2.20



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License