CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 8章 7节

原文内容与参考直译:
ἀλλ᾽ οὐκ ἐν πᾶσιν γνῶσις·
但不是所有人都有这知识;
τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου
而有人直到如今因偶像的习俗,
ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν,
就犹如吃了祭偶像的肉,
καὶ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται.
并且他们软弱的良心被污秽了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γνῶσις 01108名词主格 单数 阴性  γνῶσις知识
 τινὲς 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς某個、有的、什么
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συνηθείᾳ 04914名词间接受格 单数 阴性  συνήθεια风俗、惯例
 ἕως 02193介系词 ἕως直到、当...時候
 ἄρτι 00737副词 ἄρτι现在
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εἰδώλου 01497名词所有格 单数 中性  εἴδωλον形像、偶像
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、在...之后、正当、约有
 εἰδωλόθυτον 01494形容词直接受格 单数 中性  εἰδωλόθυτος祭偶像之肉
 ἐσθίουσιν 02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐσθίω
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συνείδησις 04893名词主格 单数 阴性  συνείδησις良心、良知
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他/她/它、他/她/它自己
 ἀσθενὴς 00772形容词主格 单数 阴性  ἀσθενής生病的、纤弱的
 οὖσα 01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  εἰμί是、在、有
 μολύνεται 03435动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  μολύνω弄脏、玷污


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画