CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 20章 1节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν
然后在某一天,
διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ
他(指耶稣)在殿里教导百姓,
καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς
和宣讲福音(的時候),祭司长...来到,(...处填入下一行)
καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις
和文士与长老

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生、出席、是
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 μιᾷ 01520形容词间接受格 单数 阴性  εἷς一個的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμερῶν 02250名词所有格 复数 阴性  ἡμέρα日子
 διδάσκοντος 01321动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  διδάσκω教导
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαὸν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός人民、国家、群众
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱερῷ 02411名词间接受格 单数 中性  ἱερόν殿、圣殿
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὐαγγελιζομένου 02097动词现在 关身 分词 所有格 单数 阳性  εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
 ἐπέστησαν 02186动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐφίστημι临到 、发生、上来、降临
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名词主格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γραμματεῖς 01122名词主格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟...一起」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρεσβυτέροις 04245形容词间接受格 复数 阳性  πρεσβύτερος长老、较老的在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画