CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 7章 36节

原文内容与参考直译:
ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων
法利赛人中的一個请求他(指耶稣)
ἵνα φάγῃ μετ᾽ αὐτοῦ,
为要与他吃饭;
καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.
(耶稣)就进到法利赛人家里,斜倚用餐。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἠρώτα 02065动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐρωτάω問、要求、请
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某個、有的、什么这里是现定用法,表达「某一個」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Φαρισαίων 05330名词所有格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 φάγῃ 02068动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἐσθίω吃、消耗
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 εἰσελθὼν 01525动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰσέρχομαι去、来、进入隐喻,指分享、享受
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了、到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οἶκον 03624名词直接受格 单数 阳性  οἶκος房子
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Φαρισαίου 05330名词所有格 单数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
 κατεκλίθη 02625动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  κατακλίνω斜倚用餐、躺下


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画