原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמְרוּאִם-מְשַׁלְּחִיםאֶת-אֲרוֹןאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל אַל-תְּשַׁלְּחוּאֹתוֹרֵיקָם כִּי-הָשֵׁבתָּשִׁיבוּלוֹאָשָׁםאָזתֵּרָפְאוּ וְנוֹדַעלָכֶםלָמָּהלֹא-תָסוּריָדוֹמִכֶּם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
07971 | 动词,Pi‘el 分词复阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
00727 | 名词,单阳附属形 | 约柜、盒子 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
07971 | 动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | §9.14, 3.10 | ||
07387 | 副词 | 徒然、空虚 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
07725 | 动词,Hif‘il 不定词独立形 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
07725 | 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00817 | 名词,阳性单数 | 犯罪、赎愆祭 | |||
00227 | 副词 | 那時 | |||
07495 | 动词,Nif‘al 未完成式 2 复阳 | 醫治 | |||
03045 | 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
04100 | 介系词 | 什么、为何 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05493 | 动词,Qal 未完成式 3 单阴 | Qal 離開、转離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转離 | |||
03027 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 手、边、力量、权势 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離開 |