原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמְרוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵלאֶל-שְׁמוּאֵל אַל-תַּחֲרֵשׁמִמֶּנּוּמִזְּעֹקאֶל-יְהוָהאֱלֹהֵינוּ וְיֹשִׁעֵנוּמִיַּדפְּלִשְׁתִּים׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
08050 | 专有名词,人名 | 撒母耳 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
02790 | 动词,Hif‘il 祈願式 2 单阳 | Qal 耕种、切割、设计、沉默,Hif‘il 沉默、安静 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離開 | §5.9, 10.4, 3.10 | ||
02199 | 介系词 | Qal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召唤,Hif‘il 召集、宣告 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00430 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 上帝、神、神明 | |||
03467 | 连接词 | 拯救、使得胜 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | §5.3, 2.11, 2.12 | ||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 |