CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 6章 10节

原文内容与参考直译:
οὐ γὰρ ἄδικος θεὸς
因为上帝并非不公义,
ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τῆς ἀγάπης
忘记你们的工作和...(...处填入下一行)爱心
ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
为他名你们显出...(...处填入下一行)(的),
διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες.
過去伺候圣徒和现在伺候(圣徒)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、因为、那么、的确
 ἄδικος 00094形容词主格 单数 阳性  ἄδικος不公的、扭曲的作为名词之用
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐπιλαθέσθαι 01950动词第二简单過去 关身形主动 意不定词  ἐπιλανθάνομαι忘记
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔργου 02041名词所有格 单数 中性  ἔργον工作、產品、所作所为
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγάπης 00026名词所有格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐνεδείξασθε 01731动词第一简单過去 关身 直说语气 第二人称 复数  ἐνδείκνυμι显出、彰显、证明
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 διακονήσαντες 01247动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  διακονέω履行义务、服务、看顾、帮助
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁγίοις 00040形容词间接受格 复数 阳性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διακονοῦντες 01247动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  διακονέω履行义务、服务、看顾、帮助


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画