CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 7章 28节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους,
结果当耶稣讲完这些话時,
ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
众人都希奇他的教训;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当...的時候
 ἐτέλεσεν 05055动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  τελέω结束、完成
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγους 03056名词直接受格 复数 阳性  λόγος道、话语
 τούτους 03778指示代名词直接受格 复数 阳性  οὗτος这個
 ἐξεπλήσσοντο 01605动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数  ἐκπλήσσω ἐκπλήττω使惊讶,被动時意思是「惊讶」
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄχλοι 03793名词主格 复数 阳性  ὄχλος一大群、群众
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在..之上
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διδαχῇ 01322名词间接受格 单数 阴性  διδαχή教导、教训
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画