CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 9章 3节

原文内容与参考直译:
ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ
因为我...会願意祈願我自己成为被诅咒的脱離基督(…处填入下一行),
ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,
{为了我的兄弟们、我照肉体的同胞}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ηὐχόμην 02172动词不完成 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  εὔχομαι祈祷、盼望
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ἀνάθεμα 00331名词主格 单数 中性  ἀνάθεμα受诅咒的事物、被奉献给上帝的
 εἶναι 01510动词现在 主动 不定词  εἰμί是、存在、有
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第一人称  αὐτός在此强调第一人称单数
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「代替、为了」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφῶν 00080名词所有格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συγγενῶν 04773形容词所有格 复数 阳性  συγγενής亲戚的、同胞的在此作名词使用。
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「朝著、依据、藉著、遍及」
 σάρκα 04561名词直接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画