CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 18章 2节

原文内容与参考直译:
ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας
而...犹大也知道(...处填入下一行)
παραδιδοὺς αὐτὸν
那出卖他的
τὸν τόπον,
那地方,
ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ
因为耶稣...常常在那里聚集。(...处填入下一行)
μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
和他的门徒们

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ᾔδει 3608a动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 单数  οἶδα了解、知道、察知此字为過去完成的形式,但为未完成式或過去式的意义。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 Ἰούδας 02455名词主格 单数 阳性  Ἰούδας专有名词,人名:犹大
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παραδιδοὺς 03860动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος地方
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 πολλάκις 04178副词 πολλάκις常常、屡次
 συνήχθη 04863动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  συνάγω聚集、召集
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画