CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 4章 50节

原文内容与参考直译:
λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
∏ορεύου,
「去吧,
υἱός σου ζῇ.
你的儿子活了!」
ἐπίστευσεν ἄνθρωπος τῷ λόγῳ
那人相信...话(...处填入下一行)
ὃν εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς
那耶稣对他说的
καὶ ἐπορεύετο.
就離開了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ∏ορεύου 04198动词现在 关身形主动 意命令语气 第二人称 单数  πορεύομαι旅行、去、離開
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱός 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子民
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ζῇ 02198动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ζάω
 ἐπίστευσεν 04100动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πιστεύω相信、有信心、信托
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπορεύετο 04198动词不完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  πορεύομαι旅行、去、離開


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画