CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 15章 54节

原文内容与参考直译:
ὅταν δὲ τὸ (韦: )(联:φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν
然后当这(韦: )(联: 会朽坏的穿上不朽坏、
καὶ τὸ )θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται (韦:(τὴν) )(联: )ἀθανασίαν,
且这)会死的穿上不死,
τότε γενήσεται λόγος γεγραμμένος,
那時所写的话将发生:
Κατεπόθη θάνατος εἰς νῖκος.
「死被吞下到胜利。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当...的時候
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φθαρτὸν 05349形容词主格 单数 中性  φθαρτός会毁坏的
 τοῦτο 03778指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 ἐνδύσηται 01746动词第一简单過去 关身 假设语气 第三人称 单数  ἐνδύω穿、穿上
 ἀφθαρσίαν 00861名词直接受格 单数 阴性  ἀφθαρσία不朽坏、不废坏
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θνητὸν 02349形容词主格 单数 中性  θνητός会死的
 τοῦτο 03778指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 ἐνδύσηται 01746动词第一简单過去 关身 假设语气 第三人称 单数  ἐνδύω穿、穿上
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀθανασίαν 00110名词直接受格 单数 阴性  ἀθανασία不死、不朽
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 γενήσεται 01096动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγος 03056名词主格 单数 阳性  λόγος话语、道
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γεγραμμένος 01125动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  γράφω写、写信
 Κατεπόθη 02666动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  καταπίνω吞下、喝下
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θάνατος 02288名词主格 单数 阳性  θάνατος死亡
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 νῖκος 03534名词直接受格 单数 中性  νῖκος胜利


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画