CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 10章 37节

原文内容与参考直译:
ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ρJῆμα καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας,
你们知道话语传遍了整個犹太,
ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας
从加利利開始
μετὰ τὸ βάπτισμα ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
在约翰宣扬洗礼以后,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 οἴδατε 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γενόμενον 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 直接受格 单数 中性  γίνομαι发生、成为
 ρJῆμα 04487名词直接受格 单数 中性  ρJῆμα话语
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接所有格時意思是「遍及」
 ὅλης 03650形容词所有格 单数 阴性  ὅλος全部的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίας 02449名词所有格 单数 阴性  Ἰουδαία专有名词,地名:犹太
 ἀρξάμενος 00757动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  ἄρχω关身時意思是「開始」
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Γαλιλαίας 01056名词所有格 单数 阴性  Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在...之后」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βάπτισμα 00908名词直接受格 单数 中性  βάπτισμα洗礼
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐκήρυξεν 02784动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κηρύσσω宣告、传道
 Ἰωάννης 02491名词主格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画