原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
חַי |
02416 | 形容词,阳性单数 | חַי | 活物、生命 | |
אָנִי |
00589 | אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单 | אֲנִי | 我 | |
נְאֻם |
05002 | 名词,单阳附属形 | נְאֻם | 话语 | נְאֻם 原为动词 נָאַם (说、宣告, SN5001) Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。 |
אֲדֹנָי |
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | אָדוֹן | 主人 | אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。 |
יְהוִה |
03069 | 这是马所拉学者把读型 אֱלֹהִים 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字,真正的发音如何已失传,大部分学者认为是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֱלֹהִים,它是名词,阳性复数(上帝, SN430)。יהוה 的读型本为 אֲדֹנָי (我主, SN136),但由於前面已有 אֲדֹנָי,故改念 אֱלֹהִים,而有 יְהוִה 的标音。§4.2, 11.9 |
אִם |
00518 | 连接词 | אִם | 若、如果、或是、不是 | |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
בִּמְקוֹם |
04725 | 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 | מָקוֹם | 地方 | |
הַמֶּלֶךְ |
04428 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | מֶלֶךְ | 君王、国王 | |
הַמַּמְלִיךְ |
04427 | 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词单阳 | מָלַךְ | 作王、统治 | |
אֹתוֹ |
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | §9.14, 14.8 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
בָּזָה |
00959 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | בָּזָה | 藐视 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
אָלָתוֹ |
00423 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | אָלָה | 诅咒、发誓 | אָלָה 的附属形为 אָלַת(未出现);用附属形来加词尾。 |
וַאֲשֶׁר |
00834 | 连接词 וְ + 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §2.19 |
הֵפֵר |
06565 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | פָּרַר | I. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分開;II. Hif‘il 违背、破坏、废弃、无效 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
בְּרִיתוֹ |
01285 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | בְּרִית | 约 | בְּרִית 的附属形也是 בְּרִית(未出现);用附属形来加词尾。 |
אִתּוֹ |
00854 | 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 | אֵת | 与、跟、靠近 | |
בְתוֹךְ |
08432 | 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 | תָּוֶךְ | 在中间 | |
בָּבֶל |
00894 | 专有名词,国名、地名 | בָּבֶל | 巴比伦、巴别 | 巴比伦原意为「混亂」。 |
יָמוּת |
04191 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | מוּת | 死、杀死、治死 | |