CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 17 章 10 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-מֹשֶׁה
הָשֵׁבאֶת-מַטֵּהאַהֲרֹןלִפְנֵיהָעֵדוּת
לְמִשְׁמֶרֶתלְאוֹתלִבְנֵי-מֶרִי
וּתְכַלתְּלוּנֹּתָםמֵעָלַי
וְלֹאיָמֻתוּ׃
(原文17:25)雅威吩咐摩西说:


「把亚伦的杖放回法柜前,

给这些背叛之子留作记号,

这样,你就使他们向我发的怨言止息,

免得他们死亡。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
הָשֵׁב 07725动词,Hif‘il 祈使式单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת 00853受词记号אֶת不必翻译
מַטֵּה 04294名词,单阳附属形מַטֶּה杖、支派、分支§2.11-13
אַהֲרֹן 00175专有名词,人名אַהֲרֹן亚伦
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָעֵדוּת 05715冠词 הַ + 名词,阴性单数עֵדוּת见证、证言
לְמִשְׁמֶרֶת 04931介系词 לְ + 名词,阴性单数מִשְׁמֶרֶת命令、职責
לְאוֹת 00226介系词 לְ + 名词,阳性单数אוֹת兆头、记号
לִבְנֵי 01121介系词 לְ + 名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
מֶרִי 04805מְרִי 的停顿型,名词,阳性单数מְרִי叛逆
וּתְכַל 03615动词,Pi‘el 祈願式 2 单阳כָּלָהQal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
תְּלוּנֹּתָם 08519名词,复阴 + 3 复阳词尾תְּלֻנָּה怨言תְּלֻנָּה 的复数为 תְּלֻנּוֹת,复数附属形也是 תְּלֻנּוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
מֵעָלַי 05921介系词 מִן + 介系词 עַל + 1 单词尾עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לוֹא לֹא
יָמֻתוּ 04191动词,Qal 未完成式 3 复阳מוּת死、杀死、治死



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License