路加福音 6章 11节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04130 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 充满 | |
|
00454 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 震怒、愚昧 | |
|
02532 | 连接词 | | 且、和 | ||
|
01255 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 讨论、商议 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「往...、对...」 | ||
|
00240 | rre | 直接受格 复数 阳性 | | 彼此 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 如何、为何 | |
|
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | ||
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 期望语气 第三人称 复数 | | 对待、行事、做 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |