CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 13章 34节

原文内容与参考直译:
ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ
正如一個旅人離開他的家、
καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν
且给他的仆人们权柄
ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ
给每個人他的工作之后,
καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
且吩咐守卫警觉。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς在...之后、正当、约有、如同
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἀπόδημος 00590形容词主格 单数 阳性  ἀπόδημος離家外出的
 ἀφεὶς 00863动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀφίημι原谅、離開、留下、让、抛弃
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οἰκίαν 03614名词直接受格 单数 阴性  οἰκία房子、家、家庭
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δοὺς 01325动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  δίδωμι给、允许、使...发生
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δούλοις 01401名词间接受格 复数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐξουσίαν 01849名词直接受格 单数 阴性  ἐξουσία权柄、能力
 ἑκάστῳ 01538形容词间接受格 单数 阳性  ἕκαστος每一個
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔργον 02041名词直接受格 单数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θυρωρῷ 02377名词间接受格 单数 阳性  θυρωρός守门人
 ἐνετείλατο 01781动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἐντέλλομαι命令
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 γρηγορῇ 01127动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  γρηγορέω保持警觉、活著现在假设语气指一個「继续的」或「重覆的」动作。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画