CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 16章 4节

原文内容与参考直译:
ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις,
当他们正经過各城,
παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα
他们传承给他们要遵守...所定的诫命。(...处填入下一行)
ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις.
由在耶路撒冷的使徒和长老

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像、正当
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 διεπορεύοντο 01279动词不完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  διαπορεύομαι旅行通過、穿過在此可能为不完成式的进行性(progressive)用法,表示动作在過去的時间里正在进行、发展中。
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόλεις 04172名词直接受格 复数 阴性  πόλις城市
 παρεδίδοσαν 03860动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃在此可能为不完成式的进行性(progressive)用法,表示动作在過去的時间里正在进行、发展中。
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 φυλάσσειν 05442动词现在 主动 不定词  φυλάσσω遵守、守卫、看管
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δόγματα 01378名词直接受格 复数 中性  δόγμα诫命、规条
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κεκριμένα 02919动词完成 被动 分词 直接受格 复数 中性  κρίνω认为、判断、决定、定罪、论断
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、藉著」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀποστόλων 00652名词所有格 复数 阳性  ἀπόστολος使徒
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πρεσβυτέρων 04245形容词所有格 复数 阳性  πρεσβύτερος较老的、长老的、长老
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 Ἱεροσολύμοις 02414名词间接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画