约翰福音 5章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 回答 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00770 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 生病 | |
|
02962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 主、先生、阁下 | |
|
00444 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 有 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03752 | 连接词 | | 当...時候 | ||
|
05015 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 搅动、使困惑,被动時意思是「被困扰、不安、惊慌」 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05204 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 水 | |
|
00906 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 放置、躺、丢掷 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02861 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 池塘 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02064 | 动词 | 现在 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 来、去 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
00243 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 另一個 | |
|
04253 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在...之前」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02597 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 下来、降下 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |