原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וְאַתָּה |
00859 | 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 | אַתָּה | 你 | |
תִמְנֶה |
04487 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | מָנָה | 计算、想、分配、指定、预备 | |
לְךָ |
09001 | 介系词 לְ + 2 单阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
חַיִל |
02428 | 名词,阳性单数 | חַיִל | 军队、力量、财富、能力 | |
כַּחַיִל |
02428 | 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | חַיִל | 军队、力量、财富、能力 | |
הַנֹּפֵל |
05307 | 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 | נָפַל | 跌落、跌倒、使签落在... | |
מֵאוֹתָךְ |
00853 | מֵאוֹתְךָ 的停顿型,介系词 מִן + 受词记号 + 2 单阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | |
וְסוּס |
05483 | 连接词 וְ + 名词,阳性单数 | סוּס | 马 | |
כַּסּוּס |
05483 | 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | סוּס | 马 | |
וְרֶכֶב |
07393 | 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 | רֶכֶב | 车辆、战车、上磨石、骑兵 | |
כָּרֶכֶב |
07393 | 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | רֶכֶב | 车辆、战车、上磨石、骑兵 | |
וְנִלָּחֲמָה |
03898 | 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 鼓励式 1 复 | לָחַם | I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃 | |
אוֹתָם |
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | |
בַּמִּישׁוֹר |
04334 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | מִישׁוֹר | 平坦的地方 | |
אִם |
00518 | 连接词 | אִם | 若、如果、或是、不是 | |
לֹא |
03808 | 副词 | לוֹא לֹא | 不 | אִם לֹא 是发誓语的一部分「我们如果没有...,就会遭受天打雷劈」,由於下半句通常省略,翻译的時候上半句就要用相反的语气,变成「我们一定会...」。 |
נֶחֱזַק |
02388 | 动词,Qal 未完成式 1 复 | חָזַק | 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢 | |
מֵהֶם |
04480 | 介系词 מִן + 3 复阳词尾 | מִן | 从、出、離開 | |
וַיִּשְׁמַע |
08085 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | שָׁמַע | 听从、听到 | |
לְקֹלָם |
06963 | 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | קוֹל | 声音 | קוֹל 的附属形也是 קוֹל;用附属形来加词尾。 |
וַיַּעַשׂ |
06213 | 动词,Qal 叙述式 3 单杨 | עָשָׂה | 做 | |
כֵּן |
03651 | 副词 | כֵּן | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |
פ |
09015 | 段落符号 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |