原文内容 | 原文直译 |
וְהָלְכוּעָרֵייְהוּדָהוְיֹשְׁבֵייְרוּשָׁלַםִ וְזָעֲקוּאֶל-הָאֱלֹהִים אֲשֶׁרהֵםמְקַטְּרִיםלָהֶם וְהוֹשֵׁעַלֹא-יוֹשִׁיעוּלָהֶם בְּעֵתרָעָתָם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01980 | 动词,Qal 连续式 3 复 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
05892 | 名词,复阴附属形 | 城邑、城镇 | |||
03063 | 专有名词,人名、支派名、国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
03427 | 连接词 | 居住、坐、停留 | 这個分词在此作名词「居民」解。 | ||
03389 | 专有名词,地名 | 耶路撒冷 | |||
02199 | 动词,Qal 连续式 3 复 | Qal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召唤,Hif‘il 召集、宣告 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 | |||
06999 | 动词,Pi‘el 分词复阳 | 烧香、薰 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03467 | 连接词 | 拯救、使得胜 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03467 | 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 | 拯救、使得胜 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
06256 | 介系词 | 時候 | |||
07451 | 名词,单阴 + 3 复阳词尾 | 形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸 |