CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 4章 7节

原文内容与参考直译:
τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι,
那美好的仗我已经打過了,
τὸν δρόμον τετέλεκα,
当跑的路我已经跑尽了,
τὴν πίστιν τετήρηκα·
該信的道我已经守住了;


Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καλὸν 02570形容词直接受格 单数 阳性  καλός好的、 有用处的
 ἀγῶνα 00073名词直接受格 单数 阳性  ἀγών争战、争斗、战斗
 ἠγώνισμαι 00075动词完成 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  ἀγωνίζομαι打斗、奋战
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δρόμον 01408名词直接受格 单数 阳性  δρόμος跑道、轨道、路程、人生使命
 τετέλεκα 05055动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  τελέω完成 、实行
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、可信
 τετήρηκα 05083动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  τηρέω保持、保留、保护


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画