CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 28章 19节

原文内容与参考直译:
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη,
所以你们要去门训所有民族,
βαπτίζοντες αὐτοὺς
施洗他们
εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
归於父、子、圣灵的名,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πορευθέντες 04198动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  πορεύομαι旅行、去、離開
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 μαθητεύσατε 03100动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  μαθητεύω成为门徒
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名词直接受格 复数 中性  ἔθνος外邦人、国家、民族
 βαπτίζοντες 00907动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  βαπτίζω施洗、施浸
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「往...、变成、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱοῦ 05207名词所有格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画