原文内容 | 原文直译 |
וְהִשְׁלַכְתִּיאֶתְכֶםמֵעַלפָּנָי כַּאֲשֶׁרהִשְׁלַכְתִּיאֶת-כָּל-אֲחֵיכֶם אֵתכָּל-זֶרַעאֶפְרָיִם׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07993 | 动词,Hif‘il 连续式 1 单 | 抛弃、抛出、赶出、掷 | 这個动词只有Hif‘il字干。 | ||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
06440 | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | ||||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
07993 | 动词,Hif‘il 完成式 1 单 | 抛弃、抛出、赶出、掷 | 这個动词只有Hif‘il字干。 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00251 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 兄弟、亲属 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
02233 | 名词,单阳附属形 | 种子、后裔、子孫 | |||
00669 | 以法莲 | ||||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |