CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 11章 16节

原文内容与参考直译:
καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι
且二十四位长老
οἱ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
那些在神面前的,
καθήμενοι ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτῶν
坐在他们的座位上,
ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν
以他们的脸伏於地,
καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ
敬拜神

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εἴκοσι 01501形容词主格 复数 阳性  εἴκοσι二十
 τέσσαρες 05064形容词主格 复数 阳性  τέσσαρες
 πρεσβύτεροι 04245形容词主格 复数 阳性  πρεσβύτερος较年长的、长老在此作名词使用。
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在...之前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός
 καθήμενοι 02521动词现在 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  κάθημαι坐下、居住
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θρόνους 02362名词直接受格 复数 阳性  θρόνος宝座
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔπεσαν 04098动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρόσωπα 04383名词直接受格 复数 中性  πρόσωπον
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 προσεκύνησαν 04352动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  προσκυνέω屈膝敬拜
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画