CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 6章 34节

原文内容与参考直译:
μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον,
所以不要为明天忧虑,
γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς·
因为明天将为他自己忧虑;
ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ κακία αὐτῆς.
(一天)它的难处在於一天就足够了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μὴ 03361副词 μή否定副词通常使用於非直说语气的动词
 οὖν 03767连接词 οὖν所以
 μεριμνήσητε 03309动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  μεριμνάω忧虑、照顾、关心
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「关於、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αὔριον 00839副词 αὔριον明天、第二天
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 αὔριον 00839副词 αὔριον明天、第二天
 μεριμνήσει 03309动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  μεριμνάω忧虑、照顾、关心
 ἑαυτῆς 01438反身代名词所有格 单数 阴性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 ἀρκετὸν 00713形容词主格 单数 中性  ἀρκετός足够
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子、天、時间
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κακία 02549名词主格 单数 阴性  κακία麻烦、邪恶
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画