CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 12章 13节

原文内容与参考直译:
Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ,
从众人中有一人对他(指耶稣)说:
Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου
「老师!请你吩咐我的兄弟
μερίσασθαι μετ᾽ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
和我分開家產。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某個、有的、什么
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自、由」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄχλου 03793名词所有格 单数 阳性  ὄχλος群众、人群
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Διδάσκαλε 01320名词呼格 单数 阳性  διδάσκαλος教师
 εἰπὲ 03004动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  λέγω说、讲话
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφῷ 00080名词间接受格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 μερίσασθαι 03307动词第一简单過去 关身 不定词  μερίζω分開、分配
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 ἐμοῦ 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κληρονομίαν 02817名词直接受格 单数 阴性  κληρονομία继承物、财產、继承人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画