CBOL 旧约 Parsing 系统

约书亚记 第 24 章 26 节
原文内容 原文直译
וַיִּכְתֹּביְהוֹשֻׁעַאֶת-הַדְּבָרִיםהָאֵלֶּה
בְּסֵפֶרתּוֹרַתאֱלֹהִים
וַיִּקַּחאֶבֶןגְּדוֹלָה
וַיְקִימֶהָשָּׁם
תַּחַתהָאַלָּהאֲשֶׁרבְּמִקְדַּשׁיְהוָה׃ס
约书亚将这些话都写在


上帝的律法书上,

又取了一块大石头,

把它(原文用阴性,指石头)放在那里,

就是雅威圣所的橡树底下。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּכְתֹּב 03789动词,Qal 叙述式 3 单阳כָּתַב写、刻、登录
יְהוֹשֻׁעַ 03091专有名词,人名יְהוֹשֻׁעַ约书亚约书亚原意为「雅威拯救」。
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַדְּבָרִים 01697冠词 הַ + 名词,阳性复数דָּבָר话语、事情
הָאֵלֶּה 00428冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数אֵלֶּה这些
בְּסֵפֶר 05612介系词 בְּ + 名词,单阳附属形סֵפֶר书卷
תּוֹרַת 08451名词,单阴附属形תּוֹרָה训诲、教导、律法
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
וַיִּקַּח 03947动词,Qal 叙述式 3 单阳לָקַח拿、取
אֶבֶן 00068名词,阴性单数אֶבֶן石头、法码、宝石
גְּדוֹלָה 01419形容词,阴性单数גָּדוֹל大的、伟大的
וַיְקִימֶהָ 06965动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾קוּם起来、设立、坚立
שָּׁם 08033副词שָׁם那里
תַּחַת 08478介系词תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הָאַלָּה 00427冠词 הַ + 名词,阴性单数אַלָּה橡树
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
בְּמִקְדַּשׁ 04720介系词 בְּ + 名词,单阳附属形מִקְדָּשׁ圣所、神圣地方
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License