原文内容 | 原文直译 |
וַיִּתְיַצְּבוּבְתוֹךְ-הַחֶלְקָהוַיַּצִּילוּהָ וַיַּכּוּאֶת-פְּלִשְׁתִּים וַיּוֹשַׁעיְהוָהתְּשׁוּעָהגְדוֹלָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03320 | 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳 | 站立、处於 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
02513 | 冠词 | 部分、柔和、平滑 | |||
05337 | 动词,Hif‘il 叙述式 3复阳 + 3 单阴词尾 | Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 營救、抓走 | |||
05221 | 动词,Hif‘il 叙述式 3复阳 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受責打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
03467 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | 拯救、使得胜 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
08668 | 名词,阴性单数 | 救恩 | |||
01419 | 形容词,阴性单数 | 大的、伟大的 | §2.14, 2.17 |