CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 2章 16节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ
且使两者在一個身体和上帝和好
διὰ τοῦ σταυροῦ,
藉著十字架,
ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ.
在他里面除去敌意之后。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀποκαταλλάξῃ 00604动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀποκαταλλάσσω使和好
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀμφοτέρους 00297形容词直接受格 复数 阳性  ἀμφότεροι两者
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 ἑνὶ 01520形容词间接受格 单数 中性  εἷς一個的
 σώματι 04983名词间接受格 单数 中性  σῶμα身体
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、经過、用」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σταυροῦ 04716名词所有格 单数 阳性  σταυρός十字架
 ἀποκτείνας 00615动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀποκτείνω除去、杀死
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔχθραν 02189名词直接受格 单数 阴性  ἔχθρα敌意、冤仇
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画