CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 1章 29节

原文内容与参考直译:
δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο
那(女子)因这话很困惑,又反覆思想
ποταπὸς εἴη ἀσπασμὸς οὗτος.
这個問候是甚么意思。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「关於、对著、因著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος言语、道
 διεταράχθη 01298动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  διαταράσσω困惑、困扰
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διελογίζετο 01260动词不完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  διαλογίζομαι深思熟虑、讨论、辩论
 ποταπὸς 04217疑問代名词主格 单数 阳性  ποταπός什么种类?指人或事
 εἴη 01510动词现在 主动 期望语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀσπασμὸς 00783名词主格 单数 阳性  ἀσπασμός致意、問候
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画