原文内容 | 原文直译 |
וְרִבְקָהאָמְרָהאֶל-יַעֲקֹבבְּנָהּלֵאמֹר הִנֵּהשָׁמַעְתִּיאֶת-אָבִיךָ מְדַבֵּראֶל-עֵשָׂואָחִיךָלֵאמֹר׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07259 | 连接词 | 利百加 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03290 | 专有名词,人名 | 雅各 | |||
01121 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
08085 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 听到、听从 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
00001 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、開创者 | |||
01696 | 动词,Pi‘el 分词单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
06215 | 专有名词,人名 | 以扫 | 以扫原意为「多毛」。 | ||
00251 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 兄弟、亲属 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 |