原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמְרוּאֵלָיואִישׁעָלָהלִקְרָאתֵנוּוַיֹּאמֶראֵלֵינוּ לְכוּשׁוּבוּאֶל-הַמֶּלֶךְאֲשֶׁר-שָׁלַחאֶתְכֶם וְדִבַּרְתֶּםאֵלָיוכֹּהאָמַריְהוָה הַמִבְּלִיאֵין-אֱלֹהִיםבְּיִשְׂרָאֵל אַתָּהשֹׁלֵחַלִדְרֹשׁבְּבַעַלזְבוּבאֱלֹהֵיעֶקְרוֹן לָכֵןהַמִּטָּהאֲשֶׁר-עָלִיתָשָּׁםלֹא-תֵרֵדמִמֶּנָּה כִּי-מוֹתתָּמוּת׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05927 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
07125 | 介系词 | 迎接、遇见、偶然相遇 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
01980 | 动词,Qal 祈使式复阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | §2.33, 8.16 | ||
07725 | 动词,Qal 祈使式复阳 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
04428 | 冠词 | 王 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
07971 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
01696 | 动词,Pi‘el 连续式 2 复阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
01097 | 疑問词 | 没有 | |||
00369 | 副词,附属形 | 没有、除非 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。§12.3 | ||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 介系词 | 以色列 | |||
00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | |||
07971 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
01875 | 介系词 | 寻求、寻找 | |||
01176 | 介系词 | 巴力・ 西卜 | |||
01176 | 专有名词,神明的名字 | 巴力・ 西卜 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
06138 | 专有名词,地名 | 以革伦 | 以革伦原意为「移民」或「连根拔起」。 | ||
03651 | 介系词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
04296 | 冠词 | 睡椅、床 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05927 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03381 | 动词,Qal 未完成式 3 单阴 | 降临、下去、坠落 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離開 | §10.4, 3.10 | ||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
04191 | 动词,Qal 不定词独立形 | 死、杀死、治死 | §8.21 | ||
04191 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 死、杀死、治死 |