罗马书 1章 11节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01971 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 热切渴望、切慕 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、的确 | ||
|
03708 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 看见 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02443 | 连接词 | | 为了、使得、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 某個、有的、什么 | |
|
03330 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 分、给予 | |
|
05486 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 恩赐、恩惠 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
04152 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 属灵的 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、为...目的、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04741 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 建立、坚固、坚定 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |