CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 16 章 19 节
原文内容 原文直译
וְהַשֵּׁנִיתלְמִיאֲנִיאֶעֱבֹד
הֲלוֹאלִפְנֵיבְנוֹ
כַּאֲשֶׁרעָבַדְתִּילִפְנֵיאָבִיךָ
כֵּןאֶהְיֶהלִפָנֶיךָ׃פ
再者,我当服事谁呢?


岂不是在他(指大卫)儿子面前吗?

我怎样在你父亲面前服事,

也必照样在你面前服事。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהַשֵּׁנִית 08145连接词 וְ + 冠词 הַ + 形容词,阴性单数שֵׁנִי序数的第二
לְמִי 04310介系词 לְ + 疑問代名词מִי
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
אֶעֱבֹד 05647动词,Qal 未完成式 1 单עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
הֲלוֹא 03808疑問词 הֲ + 否定的副词לוֹא לֹא
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
בְנוֹ 01121名词,单阳 + 3 单阳词尾בֵּן成员、儿子、孫子、后裔בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
כַּאֲשֶׁר 00834介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。§2.19, 9.5
עָבַדְתִּי 05647动词,Qal 完成式 1 单עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אָבִיךָ 00001名词,单阳 + 2 单阳词尾אָב父亲、祖先、师傅、開创者אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אֶהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 1 单הָיָה是、成为、临到
לִפָנֶיךָ 03942介系词 + 2 单阳词尾לִפְנֵי在…之前
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License