CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 9章 6节

原文内容与参考直译:
Τοῦτο δέ, σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει,
但(所说的)是,「那少播种的人,收成的也少,
καὶ σπείρων ἐπ᾽ εὐλογίαις ἐπ᾽ εὐλογίαις καὶ θερίσει.
而慷慨(原文祝福)播种的人,收成的也慷慨(原文祝福)。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σπείρων 04687动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  σπείρω撒种、播种
 φειδομένως 05340副词 φειδομένως很少地、节省地、保守地
 φειδομένως 05340副词 φειδομένως很少地、节省地、保守地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 θερίσει 02325动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  θερίζω收成
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σπείρων 04687动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  σπείρω撒种、播种
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在..之上
 εὐλογίαις 02129名词间接受格 复数 阴性  εὐλογία颂赞、祝福
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在..之上
 εὐλογίαις 02129名词间接受格 复数 阴性  εὐλογία颂赞、祝福
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 θερίσει 02325动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  θερίζω收成


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画