使徒行传 2章 47节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00134 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 赞美 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 拥有 | |
|
05485 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 善意、恩惠 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对、去到」 | ||
|
03650 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 百姓、民族 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
04369 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 加入、放到 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04982 | 动词 | 现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 拯救 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「每一個、沿著、依照、遍及」 | ||
|
02250 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 日子 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在...上面、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00846 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 形容词時意思是「相同的」 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |