马太福音 18章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
02307 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 意願、旨意 | |
|
01715 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在...的前面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
03772 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 天空、天堂 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
00622 | 动词 | 第二简单過去 关身 假设语气 第三人称 单数 | | 失去 、毁灭、杀害 | |
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 一個的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03398 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 小的、不重要的、卑下的 | |
|
03778 | 指示代名词 | 所有格 复数 中性 | | 这個 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |