原文内容 | 原文直译 |
כֹּה-אָמַראֲדֹנָייְהוִה בְּקַבְּצִיאֶת-בֵּיתיִשְׂרָאֵלמִן-הָעַמִּים אֲשֶׁרנָפֹצוּבָם וְנִקְדַּשְׁתִּיבָםלְעֵינֵיהַגּוֹיִם וְיָשְׁבוּעַל-אַדְמָתָם אֲשֶׁרנָתַתִּילְעַבְדִּילְיַעֲקֹב׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 主人 | |||
03069 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
06908 | 介系词 | 聚集 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離開 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
06327 | 动词,Nif‘al 完成式 3 复 | 撒种、分散 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著、与、敌对 | |||
06942 | 动词,Nif‘al 连续式 1 复 | 分别为圣、把…奉献给上帝 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著、与、敌对 | |||
05869 | 介系词 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观 | |||
01471 | 冠词 | 国家、人民 | |||
03427 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 居住、坐、停留 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
00127 | 名词,单阴 + 3 复阳词尾 | 地、土地、泥土的物料 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05414 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 赐、给 | |||
05650 | 介系词 | 仆人、奴隶 | |||
03290 | 介系词 | 雅各 |