CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 4章 9节

原文内容与参考直译:
μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν
这样这個福气是在受割礼的人,
καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν;
或者也在未受割礼的人?
λέγομεν γάρ,
因我们说:
Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ πίστις εἰς δικαιοσύνην.
「信让亚伯拉罕被算为义。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μακαρισμὸς 03108名词主格 单数 阳性  μακαρισμός祝福
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、因此
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...上面、反对、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 περιτομὴν 04061名词直接受格 单数 阴性  περιτομή割礼、受過割礼的人
  02228连接词 或、比
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...上面、反对、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀκροβυστίαν 00203名词直接受格 单数 阴性  ἀκροβυστία包皮、未受割礼、未受割礼的人
 λέγομεν 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  λέγω
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 Ἐλογίσθη 03049动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  λογίζομαι数算、考量
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἀβραὰμ 00011名词间接受格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πίστις 04102名词主格 单数 阴性  πίστις信心、可信
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 δικαιοσύνην 01343名词直接受格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义、合乎上帝的旨意


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画