CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 4章 8节

原文内容与参考直译:
τοιγαροῦν ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ
所以那弃绝的人不是弃绝人,
ἀλλὰ τὸν θεὸν
而是...上帝。(...处填入下一行)
τὸν (韦: )(联:(καὶ) )διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.
{(韦: )(联: 甚至)赐予他圣洁的灵进入你们的}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοιγαροῦν 05105连接词 τοιγαροῦν为此理由、因此、所以
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀθετῶν 00114动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀθετέω弃绝、不认可、视为无用、废除
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἀθετεῖ 00114动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀθετέω弃绝、不认可、视为无用、废除
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是、相反地
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。此字在经文中的位置或存在有争论。
 διδόντα 01325动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  δίδωμι给予、赐下
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα灵、气息、圣灵
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἅγιον 00040形容词直接受格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画