CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 9章 19节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν,
那些人(指门徒)回答:
Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν,
「他们说施洗者约翰;而另些人(说是)以利亚;
ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
还有另些人(说是)古時的某個先知复活了。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀποκριθέντες 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  ἀποκρίνομαι说、回答
 εἶπαν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω说、讲话
 Ἰωάννην 02491名词直接受格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βαπτιστήν 00910名词直接受格 单数 阳性  βαπτιστής施洗者
 ἄλλοι 00243形容词主格 复数 阳性  ἄλλος另一個、别的在此作名词用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἠλίαν 02243名词直接受格 单数 阳性  Ἠλίας专有名词,人名:以利亚
 ἄλλοι 00243形容词主格 复数 阳性  ἄλλος另一個、别的在此作名词用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 προφήτης 04396名词主格 单数 阳性  προφήτης先知、先知的著作
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某個、有的、什么
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχαίων 00744形容词所有格 复数 阳性  ἀρχαῖος旧有的、古遠的
 ἀνέστη 00450动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνίστημι死而复生、站起来、使升起、复活


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画