加拉太书 2章 10节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03441 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 唯有、单独、只是 | 在此作副词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04434 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 低劣、贫穷的 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03421 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 记住、想到 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04704 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 竭力、尽力、殷勤 | |
|
00846 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 正是、他、自己 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 作、实行、对人或物作出某事 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |