原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
יוֹאָב |
03097 | 专有名词,人名 | יוֹאָב | 约押 | |
יוֹסֵף |
03254 | 动词,Hif‘il 祈願式 3 单阳 | יָסַף | 再一次、增添 | 约瑟原意为「上主使增添」。 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
עַל |
05921 | 介系词 | עַל | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |
עַמּוֹ |
05971 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | עַם | 百姓、人民、军兵、国家 | עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。 |
כָּהֵם |
09003 | 介系词 כְּ + 3 复阳词尾 | כְּ | 像 | |
מֵאָה |
03967 | 名词,阴性单数 | מֵאָה | 数目的「一百」 | |
פְעָמִים |
06471 | 名词,阴性复数 | פָּעַם | 敲击、脚步、这一次、次数 | |
הֲלֹא |
03808 | 疑問词 הֲ + 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
אֲדֹנִי |
00113 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | אָדוֹן | 主人 | |
הַמֶּלֶךְ |
04428 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | מֶלֶךְ | 王 | |
כֻּלָּם |
03605 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
לַאדֹנִי |
00113 | 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 | אָדוֹן | 主人 | אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。 |
לַעֲבָדִים |
05650 | 介系词 לְ + 名词,阳性复数 | עֶבֶד | 仆人、奴隶 | |
לָמָּה |
04100 | 介系词 לְ + 疑問代名词 | מָה מַה | 什么、为何 | לָמָּה 的意思是「为什么」。§7.8, 9.25 |
יְבַקֵּשׁ |
01245 | 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 | בָּקַשׁ | Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求 | §2.35 |
זֹאת |
02063 | 指示代名词,阴性单数 | זֹאת | 这個 | §8.30 |
אֲדֹנִי |
00113 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | אָדוֹן | 主人 | אֲדֹנִי (主人, SN 136) 和 בֶזֶק (比色, SN 966) 合起来为专有名词。 |
לָמָּה |
04100 | 介系词 לְ + 疑問代名词 | מָה מַה | 什么、为何 | לָמָּה 的意思是「为什么」。§7.8, 9.25 |
יִהְיֶה |
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | הָיָה | 成为、是、临到 | |
לְאַשְׁמָה |
00819 | 介系词 לְ + 名词,阴性单数 | אַשְׁמָה | 罪孽 | |
לְיִשְׂרָאֵל |
03478 | 介系词 לְ + 专有名词,国名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |