CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 12章 1节

原文内容与参考直译:
οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα
於是耶稣在逾越节六天前,
ἦλθεν εἰς Βηθανίαν,
来到伯大尼,
ὅπου ἦν Λάζαρος,
...拉撒路就在那里。(...处填入下一行)
ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.
那耶稣使他从死人里复活的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后、那么
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 πρὸ 04253介系词 πρό后接所有格,意思是「在...之前」
 ἓξ 01803形容词所有格 复数 阴性  ἕξ
 ἡμερῶν 02250名词所有格 复数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πάσχα 03957名词所有格 单数 中性  πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 Βηθανίαν 00963名词直接受格 单数 阴性  Βηθανία专有名词,地名:伯大尼
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 Λάζαρος 02976名词主格 单数 阳性  Λάζαρος专有名词,地名:拉撒路
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἤγειρεν 01453动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐγείρω使起来
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、離開」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的、死人
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画