CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 12章 15节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς,
於是对他们说:
Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας,
「你们要小心,提防每一個贪婪,
ὅτι οὐκ
因为...(...处填入下第二行)并不是(...)(...处填入最后一行)
ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ
在多么丰盛中
ζωὴ αὐτοῦ
他的生命
ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.
在於他的财產。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ὁρᾶτε 03708动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ὁράω谨慎、观察、看见
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 φυλάσσεσθε 05442动词现在 关身 命令语气 第二人称 复数  φυλάσσω遵守、躲避、保护
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、自从、離」
 πάσης 03956形容词所有格 单数 阴性  πᾶς所有的也可以是主格、复数、中性。
 πλεονεξίας 04124名词所有格 单数 阴性  πλεονεξία贪婪、觊觎、贪得无餍
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 οὐκ 03756副词 οὐ此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」、「在...之時」 + 不定词意思是「当...的時候」。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 περισσεύειν 04052动词现在 主动 不定词  περισσεύω使之丰盛、多余
 τινὶ 05100不定代名词间接受格 单数 阳性  τὶς某個、有的、什么
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 ζωὴ 02222名词主格 单数 阴性  ζωή生命
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自、由」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 ὑπαρχόντων 05225动词现在 主动 分词 所有格 复数 中性  ὑπάρχω有、存在、供某人支配
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画