腓利门书 1章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03982 | 动词 | 第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说服、深信 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05218 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 服从、顺服 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01125 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 写信、写 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
3608a | 动词 | 第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 知道、认识、明白 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「超過、甚於、代替」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
04160 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 做、实行 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |