CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 6章 61节

原文内容与参考直译:
εἰδὼς δὲ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ
耶稣在自己里面知道
ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
他的门徒们为这個窃窃私语,
εἶπεν αὐτοῖς,
就对他们说:
Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
「这個使你们跌倒吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰδὼς 3608a动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性  οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 ἑαυτῷ 01438反身代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 γογγύζουσιν 01111动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  γογγύζω抱怨、嘟嚷、细语
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 τούτου 03778指示代名词所有格 单数 中性  οὗτος
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τοῦτο 03778指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 σκανδαλίζει 04624动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  σκανδαλίζω使犯罪、使人放弃信仰、跌倒


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画