CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 25 章 10 节
原文内容 原文直译
וַיַּבְדִּילֵםאֲמַצְיָהוּלְהַגְּדוּדאֲשֶׁר-בָּאאֵלָיומֵאֶפְרַיִם
לָלֶכֶתלִמְקוֹמָם
וַיִּחַראַפָּםמְאֹדבִּיהוּדָה
וַיָּשׁוּבוּלִמְקוֹמָםבָּחֳרִי-אָף׃פ
於是亚玛谢将那从以法莲来到他那里的军兵分别出来,


叫他们回到他们自己的地方。

(故此,)他们甚恼怒犹大(人),

气愤愤地回他们自己的地方去了。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּבְדִּילֵם 00914动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾בָּדַל隔绝、分開、分别
אֲמַצְיָהוּ 00558专有名词,人名אֲמַצְיָהוּ אֲמַצְיָה亚玛谢
לְהַגְּדוּד 01416介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数גְּדוּד一队、军队
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
בָּא 00935动词,Qal 完成式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל对、向、往§8.12, 5.5, 3.10
מֵאֶפְרַיִם 00669介系词 מִן + 专有名词,支派名אֶפְרַיִם以法莲
לָלֶכֶת 01980介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
לִמְקוֹמָם 04725介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾מָקוֹם地方מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
וַיִּחַר 02734动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式חָרָה发怒、燃烧
אַפָּם 00639名词,单阳 + 3 复阳词尾אַף鼻子、怒气אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
מְאֹד 03966副词מְאֹד副词:极其、非常;名词:力量、丰富
בִּיהוּדָה 03063介系词 בְּ + 专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וַיָּשׁוּבוּ 07725动词,Qal 叙述式 3 复阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לִמְקוֹמָם 04725介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾מָקוֹם地方מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
בָּחֳרִי 02750介系词 בְּ + 名词,单阳附属形חֳרִי烈怒
אָף 00639אַף 的停顿型,名词,阳性单数אַף鼻子、怒气
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License