CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 18章 5节

原文内容与参考直译:
ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας τε ∑ιλᾶς καὶ Τιμόθεος
当西拉和提摩太从马其顿来的時候,
συνείχετο τῷ λόγῳ ∏αῦλος
保罗为道迫切,
διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις,
向犹太人郑重表明
εἶναι τὸν Χριστόν Ἰησοῦν.
那耶稣是基督。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς正如、因为、似乎
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 κατῆλθον 02718动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  κατέρχομαι下船、下去
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Μακεδονίας 03109名词所有格 单数 阴性  Μακεδονία专有名词,地名:马其顿
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τε 05037连接词 τέ
 ∑ιλᾶς 04609名词主格 单数 阳性  ∑ιλᾶς ∑ίλας专有名词,人名:西拉
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Τιμόθεος 05095名词主格 单数 阳性  Τιμόθεος专有名词,人名:提摩太
 συνείχετο 04912动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数  συνέχω折磨、保持、连结
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 διαμαρτυρόμενος 01263动词现在 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  διαμαρτύρομαι作证、见证、郑重呼吁
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίοις 02453形容词间接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指「犹太人」。
 εἶναι 01510动词现在 主动 不定词  εἰμί存在、是、发生、出现
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστόν 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画