原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
חַי |
02416 | 形容词,阳性单数 | חַי | 活的 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֶיךָ |
00430 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。 |
אִם |
00518 | 连接词 | אִם | 若、如果、或是、不是 | 这是起誓语的前一部分「如果有...」,由於后一部分「我就会遭受天打雷劈」通常省略,因此翻译的時候采取相反的口气「绝对没有...」。 |
יֶשׁ |
03426 | 实名词 | יֵשׁ | 有、存在、是 | יֵשׁ 在 - 前面,母音缩短变成 יֶשׁ。 |
גּוֹי |
01471 | 名词,阳性单数 | גּוֹי | 国家、人民 | |
וּמַמְלָכָה |
04467 | 连接词 וְ + 名词,阴性单数 | מַמְלָכָה | 国度 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
שָׁלַח |
07971 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | שָׁלַח | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |
אֲדֹנִי |
00113 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | אָדוֹן | 主人 | אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。 |
שָׁם |
08033 | 副词 | שָׁם | 那里 | |
לְבַקֶּשְׁךָ |
01245 | 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 2 单阳词尾 | בָּקַשׁ | Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求 | |
וְאָמְרוּ |
00559 | 动词,Qal 连续式 3 复 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
אָיִן |
00369 | אַיִן 的停顿型,副词 | אַיִן | 不存在、没有 | |
וְהִשְׁבִּיעַ |
07650 | 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 | שָׁבַע | Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
הַמַּמְלָכָה |
04467 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | מַמְלָכָה | 国度 | |
וְאֶת |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
הַגּוֹי |
01471 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | גּוֹי | 国家、人民 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
יִמְצָאֶכָּה |
04672 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 2 单阳词尾 | מָצָא | 寻找、追上、获得、发现 | |