CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 15章 2节

原文内容与参考直译:
Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων;
「因为什么你的门徒们破坏前辈们的传统呢?
οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας (韦: )(联:(αὐτῶν) )
因为他们...不洗(韦: )(联: 他们)的手。」(...处填入下一行)
ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
{吃饭的時候}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、如何、为何
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθηταί 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 παραβαίνουσιν 03845动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  παραβαίνω破坏、放弃、越過
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παράδοσιν 03862名词直接受格 单数 阴性  παράδοσις传统
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρεσβυτέρων 04245形容词所有格 复数 阳性  πρεσβύτερος较老的、长老在此作名词使用。
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 νίπτονται 03538动词现在 关身 直说语气 第三人称 复数  νίπτω盥洗、洗
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χεῖρας 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当...時候、无论何時
 ἄρτον 00740名词直接受格 单数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 ἐσθίωσιν 02068动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  ἐσθίω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画