CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 8 章 5 节
原文内容 原文直译
וַיְהִיהוּאמְסַפֵּרלַמֶּלֶךְ
אֵתאֲשֶׁר-הֶחֱיָהאֶת-הַמֵּת
וְהִנֵּההָאִשָּׁהאֲשֶׁר-הֶחֱיָהאֶת-בְּנָהּ
צֹעֶקֶתאֶל-הַמֶּלֶךְ
עַל-בֵּיתָהּוְעַל-שָׂדָהּ
וַיֹּאמֶרגֵּחֲזִיאֲדֹנִיהַמֶּלֶךְ
זֹאתהָאִשָּׁהוְזֶה-בְּנָהּאֲשֶׁר-הֶחֱיָהאֱלִישָׁע׃
他(指基哈西)向他(指王)述说


他(指神人)如何使死人复活。

看哪,他(指神人)使她儿子活過来的那妇人

来…哀求王。(…处填入下行)

为她的房屋和她的田地

基哈西说:「王我的主,

这就是那妇人,这是以利沙所救活的她的儿子。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§8.1, 9.11
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
מְסַפֵּר 05608动词,Pi‘el 分词单阳סוֹפֵר סֹפֵר1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
לַמֶּלֶךְ 04428介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
הֶחֱיָה 02421动词,Hif‘il 完成式 3 单阳חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַמֵּת 04191冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳מוּת死、杀死、治死这個分词在此作名词「死了的人」解。
וְהִנֵּה 02009连接词 וְ + 指示词הִנֵּה看哪
הָאִשָּׁה 00802冠词 הַ + 名词,阴性单数אִשָּׁה女人、妻子
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
הֶחֱיָה 02421动词,Hif‘il 完成式 3 单阳חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
בְּנָהּ 01121名词,单阳 + 3 单阴词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
צֹעֶקֶת 06817动词,Qal 主动分词单阴צָעַקQal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
בֵּיתָהּ 01004名词,单阳 + 3 单阴词尾בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。§3.10
וְעַל 05921连接词 וְ + 介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
שָׂדָהּ 07704名词,单阳 + 3 单阴词尾שָׂדֶה שָׂדַי田地
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
גֵּחֲזִי 01522专有名词,人名גֵּחֲזִי基哈西
אֲדֹנִי 00113名词,单阳 + 1 单词尾אָדוֹן主人
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王
זֹאת 02063指示代名词,阴性单数זֹאת这個§8.30
הָאִשָּׁה 00802冠词 הַ + 名词,阴性单数אִשָּׁה女人、妻子
וְזֶה 02088连接词 וְ + 指示代名词זֶה这個§8.30
בְּנָהּ 01121名词,单阳 + 3 单阴词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
הֶחֱיָה 02421动词,Hif‘il 完成式 3 单阳חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
אֱלִישָׁע 00477专有名词,人名אֱלִישָׁע以利沙



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License