原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
לָכֵן |
03651 | 介系词 לְ + 副词 | כֵּן | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。 |
כֹּה |
03541 | 副词 | כֹּה | 如此、这样 | |
אָמַר |
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
אֲדֹנָי |
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | אָדוֹן | 主人 | אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。 |
יְהוִה |
03069 | 这是马所拉学者把读型 אֱלֹהִים 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字,真正的发音如何已失传,大部分学者认为是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֱלֹהִים,它是名词,阳性复数(上帝, SN430)。יהוה 的读型本为 אֲדֹנָי (我主, SN136),但由於前面已有 אֲדֹנָי,故改念 אֱלֹהִים,而有 יְהוִה 的标音。§4.2, 11.9 |
חַי |
02416 | 形容词,阳性单数 | חַי | 活物、生命 | |
אָנִי |
00589 | אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单 | אֲנִי | 我 | |
אִם |
00518 | 连接词 | אִם | 若、如果、或是、不是 | אִם לֹא 是发誓语的前半部:「如果不...,我就会遭受天打雷劈」。发誓语的下半部通常没有讲出来,翻译的時候要用「一定会...」意思才对。§13.6 |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
אָלָתִי |
00423 | 名词,单阴 + 1 单词尾 | אָלָה | 诅咒、发誓 | אָלָה 的附属形为 אָלַת(未出现);用附属形来加词尾。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
בָּזָה |
00959 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | בָּזָה | 藐视 | |
וּבְרִיתִי |
01285 | 连接词 וְ + 名词,单阴 + 1 单词尾 | בְּרִית | 约 | בְּרִית 的附属形也是 בְּרִית(未出现);用附属形来加词尾。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
הֵפִיר |
06331 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | פּוּר | 破坏 | |
וּנְתַתִּיו |
05414 | 动词,Qal 连续式 1 单 + 3 单阳词尾 | נָתַן | 给 | |
בְּרֹאשׁוֹ |
07218 | 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | רֹאשׁ | 头、起头、山顶、领袖 | רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。 |