CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 19章 26节

原文内容与参考直译:
Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα
那時耶稣看见母亲
καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα
和站在旁边...门徒,(...处填入下一行)
ὃν ἠγάπα,
那他所爱的
λέγει τῇ μητρί,
就对他母亲说:
Γύναι,
「妇人,
ἴδε υἱός σου.
看哪!你的儿子!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 ἰδὼν 03708动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μητέρα 03384名词直接受格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθητὴν 03101名词直接受格 单数 阳性  μαθητής学生、门徒
 παρεστῶτα 03936动词第二完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性  παρίστημι παριστάνω预备、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἠγάπα 00025动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀγαπάω
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μητρί 03384名词间接受格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 Γύναι 01135名词呼格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 ἴδε 02396质词 ἴδε看哪!注意!
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱός 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画