原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֵלָי עוֹדקַח-לְךָכְּלִירֹעֶהאֱוִלִי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00413 | 对、向、往 | ||||
05750 | 副词 | 再、仍然、持续 | |||
03947 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 取、娶、拿 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03627 | 名词,单阳附属形 | 器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品 | |||
07462 | 动词,Qal 主动分词单阳 | I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 | 这個分词在此作名词「牧人」解。 | ||
00196 | 形容词,阳性单数 | 愚昧的 | 在此作名词解,指「愚昧人」。 |