CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 1章 45节

原文内容与参考直译:
εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ
腓力找到拿但业,
καὶ λέγει αὐτῷ,
对他说:
Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται
「那位摩西在律法上和众先知所写的,
εὑρήκαμεν,
我们找到了,
Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.
耶稣---约瑟的儿子来自拿撒勒。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εὑρίσκει 02147动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
 Φίλιππος 05376名词主格 单数 阳性  Φίλιππος专有名词,人名:腓力
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ναθαναὴλ 03482名词直接受格 单数 阳性  Ναθαναήλ专有名词,人名:拿但业
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἔγραψεν 01125动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  γράφω
 Μωϋσῆς 03475名词主格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νόμῳ 03551名词间接受格 单数 阳性  νόμος律法、法律、定则
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προφῆται 04396名词主格 复数 阳性  προφήτης先知、先知的著作
 εὑρήκαμεν 02147动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数  εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子民
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰωσὴφ 02501名词所有格 单数 阳性  Ἰωσήφ专有名词,人名:约瑟
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...」
 Ναζαρέτ 03478名词所有格 单数 阴性  Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ专有名词,地名:拿撒勒


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画