CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 19章 22节

原文内容与参考直译:
ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν
於是差遣...往马其顿,(...处填入下一行)
δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον,
{帮助他的二人提摩太、以拉都}
αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν.
他自己停留一段時间在亚细亚。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀποστείλας 00649动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀποστέλλω传送、差遣
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Μακεδονίαν 03109名词直接受格 单数 阴性  Μακεδονία专有名词,地名:马其顿
 δύο 01417形容词直接受格 复数 阳性  δύο两個
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διακονούντων 01247动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  διακονέω服事、等候
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τιμόθεον 05095名词直接受格 单数 阳性  Τιμόθεος专有名词,人名:提摩太
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἔραστον 02037名词直接受格 单数 阳性  Ἔραστος专有名词,人名:以拉都
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπέσχεν 01907动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπέχω停留、注目、紧握
 χρόνον 05550名词直接受格 单数 阳性  χρόνος時间
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἀσίαν 00773名词直接受格 单数 阴性  Ἀσία专有名词,地名:亚细亚


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画