CBOL 新约 Parsing 系统

彼得后书 1章 6节

原文内容与参考直译:
ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν,
又在知识中(付出)节制;
ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν,
又在节制中(付出)忍耐;
ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,
又在忍耐中(付出)虔敬(指敬畏神);

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γνώσει 01108名词间接受格 单数 阴性  γνῶσις知识、智慧
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐγκράτειαν 01466名词直接受格 单数 阴性  ἐγκράτεια自我控制
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐγκρατείᾳ 01466名词间接受格 单数 阴性  ἐγκράτεια自我控制
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑπομονήν 05281名词直接受格 单数 阴性  ὑπομονή坚忍
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑπομονῇ 05281名词间接受格 单数 阴性  ὑπομονή坚忍、耐心、期盼
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐσέβειαν 02150名词直接受格 单数 阴性  εὐσέβεια敬虔、虔诚


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画