CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 6章 22节

原文内容与参考直译:
νυνὶ δέ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας
但现在你们从罪被释放,
δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ
你们被成为上帝的奴仆之后,
ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν,
你们有你们的果子到圣化,
τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
结局是永遠的生命。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 νυνὶ 03570副词 νυνί现在
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐλευθερωθέντες 01659动词第一简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性  ἐλευθερόω使自由
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁμαρτίας 00266名词所有格 单数 阴性  ἁμαρτία
 δουλωθέντες 01402动词第一简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性  δουλόω奴役、使成奴隶
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἔχετε 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἔχω有、在...的情况
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καρπὸν 02590名词直接受格 单数 阳性  καρπός果子
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 ἁγιασμόν 00038名词直接受格 单数 阳性  ἁγιασμός圣洁、成圣
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τέλος 05056名词直接受格 单数 中性  τέλος结束、终局、总结
 ζωὴν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容词直接受格 单数 阴性  αἰώνιος永遠


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画