CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 10章 45节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ (韦:οἳ )(联:ὅσοι )συνῆλθαν τῷ ∏έτρῳ,
这些受割礼、和彼得一起来的信徒都很惊讶,
ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη
因为...甚至在外邦人身上;(...处填入下一行)
δωρεὰ τοῦ (韦:πνεύματος τοῦ ἁγίου )(联:ἁγίου πνεύματος )ἐκκέχυται·
{圣灵的礼物被倾注}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 ἐξέστησαν 01839动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐξίστημι ἐξιστάνω不及物用法時意思是「惊讶、发疯」
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於」
 περιτομῆς 04061名词所有格 单数 阴性  περιτομή割礼、受過割礼的人
 πιστοὶ 04103形容词主格 复数 阳性  πιστός忠心的、忠实的、相信的在此作名词使用。
 οἳ 03739关系代名词主格 复数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ὅσοι 03745关系代名词主格 复数 阳性  ὅσος举凡、有多少的
 συνῆλθαν 04905动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  συνέρχομαι聚集、一起去
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏έτρῳ 04074名词间接受格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...之上、向、对、到」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名词直接受格 复数 中性  ἔθνος外国人、国家、民族
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δωρεὰ 01431名词主格 单数 阴性  δωρεά礼物
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵
 ἐκκέχυται 01632动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、倾注


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画