CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 6章 27节

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν,
但我对你们听的人说,
ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν,
要爱你们的敌人,
καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
对恨你们的人要待他好,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、而是、相反地
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀκούουσιν 00191动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  ἀκούω听见、聆听
 ἀγαπᾶτε 00025动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀγαπάω
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐχθροὺς 02190形容词直接受格 复数 阳性  ἐχθρός敌对的、仇恨的在此作名词使用。
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καλῶς 02573副词 καλῶς好地、合宜地、正当地、光采地
 ποιεῖτε 04160动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ποιέω做、行出、实行
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μισοῦσιν 03404动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  μισέω恨、憎恶
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画