CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 19章 4节

原文内容与参考直译:
καὶ ἔπεσαν
并且...俯伏,(...处填入下一行)
οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα
那二十四位长老与四活物
καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ λέγοντες,
就敬拜坐宝座的上帝,说:
Ἀμήν Ἁλληλουϊά,
阿们!哈利路亚!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔπεσαν 04098动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  πίπτω降下、倒下、俯伏向下
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρεσβύτεροι 04245形容词主格 复数 阳性  πρεσβύτερος较老的、长老在此作名词使用。
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εἴκοσι 01501形容词主格 复数 阳性  εἴκοσι二十
 τέσσαρες 05064形容词主格 复数 阳性  τέσσαρες
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τέσσαρα 05064形容词主格 复数 中性  τέσσαρες
 ζῷα 02226名词主格 复数 中性  ζῷον生物、动物
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 προσεκύνησαν 04352动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  προσκυνέω敬拜、跪下
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καθημένῳ 02521动词现在 关身形主动 意分词 间接受格 单数 阳性  κάθημαι坐著、住
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在...之上」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θρόνῳ 02362名词间接受格 单数 阳性  θρόνος宝座
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Ἀμήν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 Ἁλληλουϊά 00239质词 ἁλληλουϊά你们要赞美主、哈利路亚


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画