CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 23章 26节

原文内容与参考直译:
Φαρισαῖε τυφλέ,
这瞎眼的法利赛人,
καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου,
首先洗净杯(韦: 盤)(联: )的里面,
(韦:(καὶ τῆς παροψίδος) )(联: )ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν.
好叫它的外面也变干净了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Φαρισαῖε 05330名词呼格 单数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
 τυφλέ 05185形容词呼格 单数 阳性  τυφλός瞎眼的
 καθάρισον 02511动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  καθαρίζω使洁净
 πρῶτον 04413形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος首先、第一
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐντὸς 01787介系词 ἐντός在里面、在中间
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ποτηρίου 04221名词所有格 单数 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
 καὶ 02532连接词 καί并且、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 παροψίδος 03953名词所有格 单数 阴性  παροψίς盤子、碟子此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 γένηται 01096动词第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 καὶ 02532副词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐκτὸς 01622副词 ἐκτός外面、除非可作为介系词后接所有格,意思是「除了...之外、在...之外」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 καθαρόν 02513形容词主格 单数 中性  καθαρός纯洁的、干净的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画