CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 26章 13节

原文内容与参考直译:
ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον,
...中午時在路上, 我看见(...处填入下一行)
βασιλεῦ,
王啊!
οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου
从天上, 比太阳还亮,
περιλάμψαν με φῶς
对著我...四周围发光。(...处填入下一行)
καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους.
和那些与我同行的人

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα天、日子、時间
 μέσης 03319形容词所有格 单数 阴性  μέσος中间、在中间
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、遍及、依据、用、在」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὁδὸν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 εἶδον 03708动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见、了解、察觉
 βασιλεῦ 00935名词呼格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 οὐρανόθεν 03771副词 οὐρανόθεν从天上
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接直接受格時意思是「胜過、高過、代替」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαμπρότητα 02987名词直接受格 单数 阴性  λαμπρότης明亮、光耀
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡλίου 02246名词所有格 单数 阳性  ἥλιος太阳
 περιλάμψαν 04034动词第一简单過去 主动 分词 直接受格 单数 中性  περιλάμπω向四周围发光
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 φῶς 05457名词直接受格 单数 中性  φῶς
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟...一起」
 ἐμοὶ 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 πορευομένους 04198动词现在 关身形主动 意分词 直接受格 复数 阳性  πορεύομαι行事为人、前行


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画