CBOL 旧约 Parsing 系统

申命记 第 19 章 15 节
原文内容 原文直译
לֹא-יָקוּםעֵדאֶחָדבְּאִישׁ
לְכָל-עָוֹןוּלְכָל-חַטָּאת
בְּכָל-חֵטְאאֲשֶׁריֶחֱטָא
עַל-פִּישְׁנֵיעֵדִים
אוֹעַל-פִּישְׁלֹשָׁה-עֵדִיםיָקוּםדָּבָר׃
「一個见证人不能定一個人


的任何罪孽或任何罪愆,

无论他犯的是甚么罪,

总要凭两個见证人的口

或三個见证人的口才可定案。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יָקוּם 06965动词,Qal 未完成式 3 单阳קוּם起来、设立、坚立
עֵד 05707名词,阳性单数עֵד见证、证人、证据
אֶחָד 00259形容词,阳性单数אַחַת אֶחָד数目的「一」
בְּאִישׁ 00376介系词 בְּ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְכָל 03605介系词 לְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8
עָוֹן 05771名词,阳性单数עָוֹן罪孽、刑罚
וּלְכָל 03605连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8
חַטָּאת 02403名词,阴性单数חַטָּאת罪、赎罪祭、除罪、罪罚
בְּכָל 03605介系词 בְּ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8
חֵטְא 02399名词,阳性单数חֵטְא
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
יֶחֱטָא 02398动词,Qal 未完成式 3 单阳חָטָאQal 错過、犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
פִּי 06310名词,单阳附属形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
שְׁנֵי 08147形容词,双阳附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
עֵדִים 05707名词,阳性复数עֵד见证、证人、证据
אוֹ 00176连接词אוֹ
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
פִּי 06310名词,单阳附属形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
שְׁלֹשָׁה 07969名词,阴性单数שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ数目的「三」
עֵדִים 05707名词,阳性复数עֵד见证、证人、证据
יָקוּם 06965动词,Qal 未完成式 3 单阳קוּם起来、设立、坚立
דָּבָר 01697名词,阳性单数דָּבָר话语、事情



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License