原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 |
אֲלֵהֶם |
00413 | 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 | אֶל | 对、向、往 | אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。§8.12 |
רִדְפוּ |
07291 | 动词,Qal 祈使式复阳 | רָדַף | 追求、追 | |
אַחֲרַי |
00310 | 介系词 אַחַר + 1 单词尾 | אַחַר | 后面、跟著 | אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי。 |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
נָתַן |
05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | נָתַן | 赐、给 | §2.34 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | |
אֹיְבֵיכֶם |
00341 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | אֹיֵב | 仇敌、敌人、对头 | אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。 |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | |
מוֹאָב |
04124 | 专有名词,国名 | מוֹאָב | 摩押 | |
בְּיֶדְכֶם |
03027 | 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 复阳词尾 | יָד | 手、边、力量、权势 | יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。 |
וַיֵּרְדוּ |
03381 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | יָרַד | 降临、下去、坠落 | |
אַחֲרָיו |
00310 | 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 | אַחַר | 后面、跟著 | אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。 |
וַיִּלְכְּדוּ |
03920 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | לָכַד | 攻取、俘虏、捕获、抓住 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | |
מַעְבְּרוֹת |
04569 | 名词,复阴附属形 | מַעְבָּרָה | 隘口 | |
הַיַּרְדֵּן |
03383 | 冠词 הַ + 专有名词,地名 | יַרְדֵּן | 约旦河 | |
לְמוֹאָב |
04124 | 介系词 לְ + 专有名词,国名 | מוֹאָב | 摩押 | |
וְלֹא |
03808 | 连接词 וְ + 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
נָתְנוּ |
05414 | 动词,Qal 完成式 3 复 | נָתַן | 赐、给 | |
אִישׁ |
00376 | 名词,阳性单数 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | §2.11-13 |
לַעֲבֹר |
05674 | 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 | עָבַר | I. 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒 | |