CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 24章 15节

原文内容与参考直译:
Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως
所以当你们看见...那毁灭的可憎者(...处填入下一行)
τὸ ρJηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου
那藉著先知但以理所说的
ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ,
站在圣地,
ἀναγινώσκων νοείτω,
诵读(这经)的人需要了解,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὅταν 03752连接词 ὅταν当...時候、无论何時
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 ἴδητε 03708动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  ὁράω看见、察知
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βδέλυγμα 00946名词直接受格 单数 中性  βδέλυγμα可厌恶的的事物、可憎恶
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐρημώσεως 02050名词所有格 单数 阴性  ἐρήμωσις荒废、毁坏
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ρJηθὲν 03004动词第一简单過去 被动 分词 直接受格 单数 中性  λέγω说、称为
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」
 Δανιὴλ 01158名词所有格 单数 阳性  Δανιήλ专有名词,人名:但以理
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προφήτου 04396名词所有格 单数 阳性  προφήτης先知
 ἑστὸς 02476动词第二完成 主动 分词 直接受格 单数 中性  ἵστημι不及物动词時意思是「站立」
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τόπῳ 05117名词间接受格 单数 阳性  τόπος地方、地区
 ἁγίῳ 00040形容词间接受格 单数 阳性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀναγινώσκων 00314动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀναγινώσκω念、在公众崇拜時诵读
 νοείτω 03539动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  νοέω明白、晓得、思想


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画