CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 1节

原文内容与参考直译:
Εἶπεν δὲ ἀρχιερεύς,
大祭司就说:
Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;
「这些事是这样吗?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχιερεύς 00749名词主格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 Εἰ 01487质词 εἰ是否、假若
 ταῦτα 03778指示代名词主格 复数 中性  οὗτος
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω不及物時意思是「有...的状况」


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画