CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 38 章 16 节
原文内容 原文直译
אֲדֹנָיעֲלֵיהֶםיִחְיוּ
וּלְכָל-בָּהֶןחַיֵּירוּחִי
וְתַחֲלִימֵנִיוְהַחֲיֵנִי׃
我主啊,人得以存活乃在乎此,


我的灵的存活也全在乎此。

祢使我痊愈,求祢使我仍然存活。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אֲדֹנָי 00136名词,复阳 + 1 单词尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
עֲלֵיהֶם 05921介系词 עַל + 3 复阳词尾עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击§3.16, 3.10
יִחְיוּ 02421动词,Qal 未完成式 3 复חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
וּלְכָל 03605连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形כֹּל所有、全部、整個、各§3.8, 2.11-13
בָּהֶן 09002介系词 בְּ + 3 复阴词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对
חַיֵּי 02416名词,复阳附属形חַיַּים存活、生命
רוּחִי 07307名词,单阴 + 1 单词尾רוּחַ风、心、灵、气息רוּחַ 的附属形也是 רוּחַ;用附属形来加词尾。§3.10
וְתַחֲלִימֵנִי 02492连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾חָלַם使痊愈、作梦
וְהַחֲיֵנִי 02421连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License