CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 12章 13节

原文内容与参考直译:
Καὶ ὅτε εἶδεν δράκων
当龙看见
ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν,
他被摔在地上,
ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα
就逼迫...妇人。(...处填入下一行)
ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
那生男孩子的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当...時候
 εἶδεν 03708动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见、知道
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δράκων 01404名词主格 单数 阳性  δράκων
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἐβλήθη 00906动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  βάλλω放置、躺、丢掷
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「往...、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ
 ἐδίωξεν 01377动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  διώκω追赶、逼迫
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 ἥτις 03748关系代名词主格 单数 阴性  ὅστις不必翻译
 ἔτεκεν 05088动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  τίκτω生下、產生
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄρσενα 00730形容词直接受格 单数 阳性  ἄρσην男性的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画