CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 25章 9节

原文内容与参考直译:
Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι
但非斯都想要对犹太人表示善意,
ἀποκριθεὶς τῷ ∏αύλῳ εἶπεν,
就回答保罗说:
θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς
「你願意上去耶路撒冷,
ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ᾽ ἐμοῦ;
在那里为这事受我审断吗?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Φῆστος 05347名词主格 单数 阳性  Φῆστος专有名词,人名:非斯都
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 θέλων 02309动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  θέλω願意、意欲
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίοις 02453形容词间接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的
 χάριν 05485名词直接受格 单数 阴性  χάρις善意、感恩、恩惠
 καταθέσθαι 02698动词第二简单過去 关身 不定词  κατατίθημι表示、赐给
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏αύλῳ 03972名词间接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 θέλεις 02309动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  θέλω願意、意欲
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名词直接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 ἀναβὰς 00305动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀναβαίνω上去、登高、上升
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里、在那处
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 τούτων 03778指示代名词所有格 复数 中性  οὗτος这個在此作代名词使用。
 κριθῆναι 02919动词第一简单過去 被动 不定词  κρίνω评断、裁决、交付判罪、论断、定罪
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接所有格,意思是「基於、在...之上、在...之前」
 ἐμοῦ 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画