CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 21章 12节

原文内容与参考直译:
ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα,
当听见这些话,
παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι
我们就和那些当地的人都苦劝
τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.
他(指保罗)不要上去耶路撒冷。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἠκούσαμεν 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀκούω听见、了解
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個(人/事/物)
 παρεκαλοῦμεν 03870动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数  παρακαλέω劝说、安慰、邀请、恳求
 ἡμεῖς 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ我们
 τε 05037连接词 τέ因此、不单 ... 而且
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐντόπιοι 01786形容词主格 复数 阳性  ἐντόπιος当地的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀναβαίνειν 00305动词现在 主动 不定词  ἀναβαίνω上去、登高、上升
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 Ἰερουσαλήμ 02414名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画