CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 5章 13节

原文内容与参考直译:
δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν,
然而那被醫好的人不知道他是谁;
γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν
因为...耶稣已经悄悄離開了。(...处填入下一行)
ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
在那地方有人群,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἰαθεὶς 02390动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  ἰάομαι使痊愈、醫治
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ᾔδει 3608a动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 单数  οἶδα知道、认识、明白此字为過去完成的形式,但为未完成式或過去式的意义。
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς谁、什么
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐξένευσεν 01593动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐκνεύω悄悄離開
 ὄχλου 03793名词所有格 单数 阳性  ὄχλος群众
 ὄντος 01510动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τόπῳ 05117名词间接受格 单数 阳性  τόπος地方


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画