CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 1章 25节

原文内容与参考直译:
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως (韦:(οὗ) )(联:οὗ )ἔτεκεν υἱόν·
但是没有和她同房直到她生了儿子;
καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
就取他的名为耶稣。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί和、但、且、也
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐγίνωσκεν 01097动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  γινώσκω知道、认识、同房
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思是「直到」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词在此无前置词。此字在经文中的位置或存在有争论。
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词在此无前置词。
 ἔτεκεν 05088动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  τίκτω生下、產生
 υἱόν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
 ἐκάλεσεν 02564动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καλέω取名、叫
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画