CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 5章 31节

原文内容与参考直译:
ἀντὶ τούτου
因为这個
καταλείψει ἄνθρωπος (τὸν) πατέρα καὶ (τὴν) μητέρα
人将離開父母
καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
委身他的妻子,
καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
二人将成为一個肉体。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀντὶ 00473介系词 ἀντί后接所有格,意思是「因为、代替」
 τούτου 03778指示代名词所有格 单数 中性  οὗτος
 καταλείψει 02641动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  καταλείπω離開、留在身后
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 μητέρα 03384名词直接受格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 προσκολληθήσεται 04347动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  προσκολλάω联合、忠於
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「有关、朝向、进入」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή妇女、妻子、女人
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔσονται 01510动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、在、有
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δύο 01417形容词主格 复数 阳性  δύο两個
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向、为、到、为了」
 σάρκα 04561名词直接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 μίαν 01520形容词直接受格 单数 阴性  εἷς唯一的、某一個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画