CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪上 第 22 章 32 节
原文内容 原文直译
וַיְהִיכִּרְאוֹתשָׂרֵיהָרֶכֶבאֶת-יְהוֹשָׁפָט
וְהֵמָּהאָמְרוּאַךְמֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵלהוּא
וַיָּסֻרוּעָלָיולְהִלָּחֵם
וַיִּזְעַקיְהוֹשָׁפָט׃
战车长看见约沙法的時候,


他们就说:「他必是以色列王!」

他们就转到他那里要争战。

约沙法便呼喊。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כִּרְאוֹת 07200介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
שָׂרֵי 08269名词,复阳附属形שַׂר王子、统治者
הָרֶכֶב 07393冠词 הַ + 名词,阳性单数רֶכֶב车辆、战车、上磨石、骑兵
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
יְהוֹשָׁפָט 03092专有名词,人名יְהוֹשָׁפָט约沙法约沙法原意为「雅威审判」。
וְהֵמָּה 01992连接词 וְ + 代名词 3 复阳הֵם הֵמָּה他们
אָמְרוּ 00559动词,Qal 完成式 3 复אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אַךְ 00389副词אַךְ然而、其实、当然
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ§2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
וַיָּסֻרוּ 05493动词,Qal 叙述式 3 复阳סוּרQal 離開、转離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转離
עָלָיו 05921介系词 עַל + 3 单阳词尾עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击§8.12, 5.5, 3.10
לְהִלָּחֵם 03898介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形לָחַםI. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
וַיִּזְעַק 02199动词,Qal 叙述式 3 单阳זָעַקQal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召唤,Hif‘il 召集、宣告
יְהוֹשָׁפָט 03092专有名词,人名יְהוֹשָׁפָט约沙法约沙法原意为「雅威审判」。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License