哥林多后书 2章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01125 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 写信、写 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
00846 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 形容词時意思是「相同的」 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 来、去 | |
|
03077 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 忧伤、痛苦 | |
|
02192 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 有、拥有、认为、视为 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从...」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01163 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 必须、应該 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
05463 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 喜乐、高兴 | |
|
03982 | 动词 | 第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说服、倚靠、信赖 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在....的時候、在..之上、到」 | ||
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01699 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 我的 | |
|
05479 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 喜乐 | |
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |