CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 22 章 11 节
原文内容 原文直译
הִנֵּההָעָםהַיֹּצֵאמִמִּצְרַיִם
וַיְכַסאֶת-עֵיןהָאָרֶץ
עַתָּהלְכָהקָבָה-לִּיאֹתוֹ
אוּלַיאוּכַללְהִלָּחֶםבּוֹוְגֵרַשְׁתִּיו׃
『看哪!从埃及出来的民


遮满了地的眼睛,

现在你来为我咒诅他(们),

或者我能与他(们)争战,把他(们)赶出去。』」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、人民、军兵、国家עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַיֹּצֵא 03318冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳יָצָא出去、出来、向前
מִמִּצְרַיִם 04714介系词 מִן + 专有名词,地名、国名מִצְרַיִם埃及、埃及人
וַיְכַס 03680动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳כָּסָה遮盖、淹没、隐藏
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
עֵין 05869名词,单阴附属形עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观
הָאָרֶץ 00776冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶרֶץ地、邦国、疆界אֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
עַתָּה 06258副词עַתָּה现在
לְכָה 01980动词,Qal 强调的祈使式单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去§12.2
קָבָה 06895动词,Qal 强调的祈使式单阳קָבַב诅咒
לִּי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译§9.14, 14.8
אוּלַי 00194副词אוּלַי或者、或许
אוּכַל 03201动词,Qal 未完成式 1 单יָכוֹל יָכֹל能够
לְהִלָּחֶם 03898介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形לָחַםI. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בּוֹ 09002介系词 בְּ + 3 单阳词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对
וְגֵרַשְׁתִּיו 01644动词,Pi‘el 连续式 1 单 + 3 单阳词尾גָּרַשׁ驱赶、翻腾



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License