原文内容 | 原文直译 |
וְאָמְרוּעַלאֲשֶׁרעָזְבוּ אֶת-יְהוָהאֱלֹהֵיאֲבֹתֵיהֶם אֲשֶׁרהוֹצִיאָםמֵאֶרֶץמִצְרַיִם וַיַּחֲזִיקוּבֵּאלֹהִיםאֲחֵרִים וַיִּשְׁתַּחֲווּלָהֶםוַיַּעַבְדוּם עַל-כֵּןהֵבִיאעֲלֵיהֶם אֵתכָּל-הָרָעָההַזֹּאת׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05800 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 離弃、遗弃 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.11-13, 2.25, 2.15 | ||
00001 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、開创者 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
03318 | 动词,Hi'fil 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | 出去、出来、向前 | |||
00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 | |||
04714 | 专有名词,地名、国名 | 埃及、埃及人 | §9.3 | ||
02388 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢 | |||
00430 | 介系词 | 上帝、神、神明 | |||
00312 | 形容词,阳性复数 | 别的 | |||
09013 | 动词,Histaf‘el 叙述式 3 复阳 | 跪拜、下拜 | §14.9, 8.1 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
05647 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
00935 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | §3.16, 3.10 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
07451 | 冠词 | 形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸 | §2.20 | ||
02063 | 冠词 | 这個 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |