CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 10章 42节

原文内容与参考直译:
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς,
然后召集他们来,耶稣就对他们说:
Οἴδατε ὅτι
「你们知道:
οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν
被认可要统治外邦人的
κατακυριεύουσιν αὐτῶν
掌管他们
καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν
且他们的伟人们
κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
统理他们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 προσκαλεσάμενος 04341动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  προσκαλέω常使用关身,意思是「召唤、召来、请来」
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Οἴδατε 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα知道、了解、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δοκοῦντες 01380动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  δοκέω认为、思想
 ἄρχειν 00757动词现在 主动 不定词  ἄρχω统治、管理
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐθνῶν 01484名词所有格 复数 中性  ἔθνος国家、人民、民族、外国人
 κατακυριεύουσιν 02634动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  κατακυριεύω掌权
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 中性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μεγάλοι 03173形容词主格 复数 阳性  μέγας大的
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 中性 第三人称  αὐτός
 κατεξουσιάζουσιν 02715动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  κατεξουσιάζω治理
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 中性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画