原文内容 | 原文直译 |
וַיִּכְרְתוּאֶת-רֹאשׁוֹוַיַּפְשִׁיטוּאֶת-כֵּלָיו וַיְשַׁלְּחוּבְאֶרֶץ-פְּלִשְׁתִּיםסָבִיב לְבַשֵּׂרבֵּיתעֲצַבֵּיהֶםוְאֶת-הָעָם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03772 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 立约、剪除、切開、砍下 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
07218 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 头、起头、山顶、领袖 | |||
06584 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | 劫掠、脱 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03627 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品 | |||
07971 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 | |||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
05439 | 名词,阳性单数 | 四围、环绕 | 在此作副词使用。 | ||
01319 | 介系词 | 传好消息 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
06091 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 偶像 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 |