CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 16章 27节

原文内容与参考直译:
μόνῳ σοφῷ θεῷ,
...归於独一智慧的上帝,(...处填入第三行)
διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
通過耶稣基督
(韦:(ᾧ) )(联: ) δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας,
{願荣耀直到永遠}
(韦:ἀμήν )(联:ἀμήν) ).
阿们!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μόνῳ 03441形容词间接受格 单数 阳性  μόνος独一的、单独的
 σοφῷ 04680形容词间接受格 单数 阳性  σοφός有智慧的
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词此字在经文中的位置或存在有争论。
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δόξα 01391名词主格 单数 阴性  δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰῶνας 00165名词直接受格 复数 阳性  αἰών永遠、時代、世界
 ἀμήν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地由希伯来文音译而来。
 ἀμήν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地由希伯来文音译而来。16章25节首字到此字在经文中的位置或存在有争论。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画