CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 24 章 13 节
原文内容 原文直译
וַיַּעֲשׂוּעֹשֵׂיהַמְּלָאכָה
וַתַּעַלאֲרוּכָהלַמְּלָאכָהבְּיָדָם
וַיַּעֲמִידוּאֶת-בֵּיתהָאֱלֹהִיםעַל-מַתְכֻּנְתּוֹ
וַיְאַמְּצֻהוּ׃
工人施工,


整修工作在他们手中有进展,

他们把上帝的殿修造得跟它从前一样,

使它甚是坚固。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּעֲשׂוּ 06213动词,Qal 叙述式 3 复阳עָשָׂה
עֹשֵׂי 06213动词,Qal 主动分词,复阳附属形עָשָׂה这個分词在此作名词「做工的人」解。
הַמְּלָאכָה 04399冠词 הַ + 名词,阴性单数מְלָאכָה工作
וַתַּעַל 05927动词,Qal 叙述式 3 单阴עָלָה上去、升高、生长、献上
אֲרוּכָה 00724名词,阴性单数אֲרֻכָה醫治、复苏
לַמְּלָאכָה 04399介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数מְלָאכָה工作
בְּיָדָם 03027介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
וַיַּעֲמִידוּ 05975动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳,短型式עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
הָאֱלֹהִים 00430冠词 הַ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
מַתְכֻּנְתּוֹ 04971名词,单阴 + 3 单阳词尾מַתְכֹּנֶת測量法、比例מַתְכֹּנֶת 的附属形也是 מַתְכֹּנֶת;用附属形来加词尾。
וַיְאַמְּצֻהוּ 00553动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾אָמַץQal 是强壮的、勇敢的,Pi‘el 坚立、确立



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License