CBOL 旧约 Parsing 系统

诗篇 第 89 篇 51 节
原文内容 原文直译
אֲשֶׁרחֵרְפוּאוֹיְבֶיךָיְהוָה
אֲשֶׁרחֵרְפוּעִקְּבוֹתמְשִׁיחֶךָ׃
(原文 89:52)雅威啊,这是你仇敌所加的羞辱,


羞辱了你受膏者的脚踪。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
חֵרְפוּ 02778动词,Pi‘el 完成式 3 复חָרַף辱骂
אוֹיְבֶיךָ 00341名词,复阳 + 2 单阳词尾אֹיֵב敌人、对头אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
חֵרְפוּ 02778动词,Pi‘el 完成式 3 复חָרַף辱骂
עִקְּבוֹת 06119名词,复阳附属形עָקֵב脚跟、脚踪
מְשִׁיחֶךָ 04899מְשִׁיחֲךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾מָשִׁיחַ受膏者מָשִׁיחַ 的附属形为 מְשִׁיחַ;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License