CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 4章 12节

原文内容与参考直译:
καὶ πατέρα περιτομῆς
以及受割礼者的父,
τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον
那些不只出於割礼,
ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν
而是也跟随...脚踪的人。(...处填入下一行)
τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ.
{我们的祖宗亚伯拉罕在未受割礼時的信的}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 περιτομῆς 04061名词所有格 单数 阴性  περιτομή割礼、受過割礼的人
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐκ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自、因为」
 περιτομῆς 04061名词所有格 单数 阴性  περιτομή割礼、受過割礼的人
 μόνον 03441形容词直接受格 单数 中性  μόνος只要、只有在此作副词使用。
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、 然而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 στοιχοῦσιν 04748动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  στοιχέω跟随、守住
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἴχνεσιν 02487名词间接受格 复数 中性  ἴχνος脚踪
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 ἀκροβυστίᾳ 00203名词间接受格 单数 阴性  ἀκροβυστία包皮、未受割礼、未受割礼的人
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἀβραάμ 00011名词所有格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画