CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 9章 62节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ᾽ ἄροτρον
「没人能把手放在犁上
καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω
又向后看,
εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
是配得上帝的国。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς οὐθείς无一人、无一事、一点也不
 ἐπιβαλὼν 01911动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπιβάλλω放上、置於...之上
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χεῖρα 05495名词直接受格 单数 阴性  χείρ
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「对、向、在....、到、在...上」
 ἄροτρον 00723名词直接受格 单数 中性  ἄροτρον
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 βλέπων 00991动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  βλέπω专注於、谨慎地考虑、注意
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了、到」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀπίσω 03694介系词 ὀπίσω(位置) 后面、背后
 εὔθετός 02111形容词主格 单数 阳性  εὔθετος適合的、有用的
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλείᾳ 00932名词间接受格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画