CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 6章 16节

原文内容与参考直译:
οὐκ οἴδατε ὅτι
难道你们不知道
παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν,
你们对谁献出自己作奴仆到听从,
δοῦλοί ἐστε ὑπακούετε,
你们是你们所听从者的奴仆,
ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον
要不是罪的(奴仆)到死亡
ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην;
就是听从的(奴仆)到义?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐκ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 οἴδατε 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα知道、了解、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 παριστάνετε 03936动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  παρίστημι παριστάνω使...出现、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起
 ἑαυτοὺς 01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第二人称  ἑαυτοῦ自己
 δούλους 01401名词直接受格 复数 阳性  δοῦλος仆人
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 ὑπακοήν 05218名词直接受格 单数 阴性  ὑπακοή服从、顺服
 δοῦλοί 01401名词主格 复数 阳性  δοῦλος仆人
 ἐστε 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί是、在、有
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ὑπακούετε 05219动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ὑπακούω顺服
 ἤτοι 02273连接词 ἤτοι或者
 ἁμαρτίας 00266名词所有格 单数 阴性  ἁμαρτία
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 θάνατον 02288名词直接受格 单数 阳性  θάνατος
  02228连接词 或、比
 ὑπακοῆς 05218名词所有格 单数 阴性  ὑπακοή服从、顺服
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 δικαιοσύνην 01343名词直接受格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义、合乎上帝的旨意


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画