CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 3章 2节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον,
就派遣提摩太
τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν
我们的兄弟、
καὶ (韦:διάκονον )(联:συνεργὸν )τοῦ θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ,
基督的福音中上帝的(韦: 执事)(联: 同工)
εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι
要...坚定和劝勉你们,(...处填入下一行)
ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν
{为你们的信仰}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπέμψαμεν 03992动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  πέμπω差遣、送给
 Τιμόθεον 05095名词直接受格 单数 阳性  Τιμόθεος专有名词,人名:提摩太
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφὸν 00080名词直接受格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διάκονον 01249名词直接受格 单数 阳性  διάκονος执事、仆人、助手
 συνεργὸν 04904形容词直接受格 单数 阳性  συνεργός帮助的在此作名词使用,指同工、工作伙伴。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐαγγελίῳ 02098名词间接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、导致、进入、到」 + 不定词意思是「为了...的原因、导致...的结果」。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 στηρίξαι 04741动词第一简单過去 主动 不定词  στηρίζω坚定、立定、(内心)确认、建立
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παρακαλέσαι 03870动词第一简单過去 主动 不定词  παρακαλέω劝勉、恳求、邀请、鼓励
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、代替」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、 相信
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画