CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 18章 18节

原文内容与参考直译:
(韦:ἱστήκεισαν )(联:εἱστήκεισαν )δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται
而仆人们和助手们...已站著,(...处填入下一行)
ἀνθρακιὰν πεποιηκότες,
{已生了炭火后}
ὅτι ψῦχος ἦν,
因为是冷,
καὶ ἐθερμαίνοντο·
且正在取暖;
ἦν δὲ καὶ ∏έτρος μετ᾽ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
而彼得也与他们一起站著取暖。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἱστήκεισαν 02476动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἵστημι站立、设立
 εἱστήκεισαν 02476动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἵστημι站立、设立
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δοῦλοι 01401名词主格 复数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑπηρέται 05257名词主格 复数 阳性  ὑπηρέτης助手、官员、仆人
 ἀνθρακιὰν 00439名词直接受格 单数 阴性  ἀνθρακιά炭火
 πεποιηκότες 04160动词第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性  ποιέω做、使、留下
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ψῦχος 05592名词主格 单数 中性  ψῦχος
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐθερμαίνοντο 02328动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数  θερμαίνω使自己温暖
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而意思是「而且也、而甚至」。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与...一起」、藉著、带著
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἑστὼς 02476动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性  ἵστημι站立、设立
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θερμαινόμενος 02328动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性  θερμαίνω使自己温暖


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画