CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 24章 45节

原文内容与参考直译:
Τίς ἄρα ἐστὶν πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος
那么谁是忠心有见识的仆人,
ὃν κατέστησεν κύριος
那主人派他
ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ
在他全家的仆人之上
τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν
为要...给他们粮食(...处填入下一行)
ἐν καιρῷ;
按著時候呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁
 ἄρα 00686质词 ἄρα那么、如此质词/语助词, 表达焦虑或性急状态
 ἐστὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此可能作名词使用。
 πιστὸς 04103形容词主格 单数 阳性  πιστός忠心的、忠实的
 δοῦλος 01401名词主格 单数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 φρόνιμος 05429形容词主格 单数 阳性  φρόνιμος聪明的、深思的
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词在此无前置词。
 κατέστησεν 02525动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καθίστημι καθιστάνω καθιστάω选立、委任
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此可能作名词使用。
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在...之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此可能作名词使用。
 οἰκετείας 3609a名词所有格 单数 阴性  οἰκετεία全家仆人
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此可能作名词使用。
 δοῦναι 01325动词第二简单過去 主动 不定词  δίδωμι给、允许、使...发生
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此可能作名词使用。
 τροφὴν 05160名词直接受格 单数 阴性  τροφή食物
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 καιρῷ 02540名词间接受格 单数 阳性  καιρός時刻、時间


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画