哥林多前书 11章 23节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、的确 | ||
|
03880 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 接受、带著、领受、管理、带走 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从 」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03860 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 传给、交给、放弃、任凭 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03571 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 夜晚 | |
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03860 | 动词 | 不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 交出、放弃、任凭 | |
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 拿、领受、接受 | |
|
00740 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 麵包、食物 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |