马可福音 14章 35节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04281 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 走到前面、向前走 | |
|
03398 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 小的、微小的、卑微的 | |
|
04098 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 落下、倒下、俯伏向下 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在...之上、在...時候 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 地 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04336 | 动词 | 不完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 祷告 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
01487 | 质词 | | 是否、假若、既然 | ||
|
01415 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 可能的、有能力的 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03928 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 经過、消失、過去 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从... 」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05610 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 時刻、小時、短暂片時 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |