CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 1章 11节

原文内容与参考直译:
ἀνέτειλεν γὰρ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον
因为太阳随著热气升起且使草枯干,
καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο·
它(草)的花掉下且它外表的美麗就失去了;
οὕτως καὶ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.
如此富有者在他的旅程上也将消失。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀνέτειλεν 00393动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνατέλλω不及物动词時,意思是「黎明来到、朝阳升起」
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἥλιος 02246名词主格 单数 阳性  ἥλιος太阳
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟...一起」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καύσωνι 02742名词间接受格 单数 阳性  καύσων热气
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξήρανεν 03583动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ξηραίνω枯干
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χόρτον 05528名词直接受格 单数 阳性  χόρτος青草、干草
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄνθος 00438名词主格 单数 中性  ἄνθος
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐξέπεσεν 01601动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐκπίπτω掉出来、掉下来
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐπρέπεια 02143名词主格 单数 阴性  εὐπρέπεια美麗
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προσώπου 04383名词所有格 单数 中性  πρόσωπον脸、外貌
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 ἀπώλετο 00622动词第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἀπόλλυμι毁灭
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πλούσιος 04145形容词主格 单数 阳性  πλούσιος富有的在此当名词使用。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「因著、在...之内」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πορείαις 04197名词间接受格 复数 阴性  πορεία旅程、奔波、追求
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μαρανθήσεται 03133动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  μαραίνω凋残、衰毁


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画