约翰福音 15章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03765 | 副词 | | 不再 | 常和另一個否定词一起使用。 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 称呼、说 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01401 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 仆人、奴仆 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01401 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 仆人、奴仆 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
3608a | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 知道、了解、察知 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁、为什么、如何、为何 | |
|
04160 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 做、使、留下 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01161 | 连接词 | | 但是、然后、而 | ||
|
03004 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 称呼、说 | |
|
05384 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 朋友的、友善的 | 在此作名词使用。 |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 听见 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01107 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 使...知道、知道 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |