CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 2章 20节

原文内容与参考直译:
παιδευτὴν ἀφρόνων,
是无知的人的指导者,
διδάσκαλον νηπίων,
是小孩的老师,
ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας
拥有知识和真理的模范
ἐν τῷ νόμῳ·
在律法中:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 παιδευτὴν 03810名词直接受格 单数 阳性  παιδευτής教师
 ἀφρόνων 00878形容词所有格 复数 阳性  ἄφρων无 知的、愚笨的
 διδάσκαλον 01320名词直接受格 单数 阳性  διδάσκαλος教师
 νηπίων 03516形容词所有格 复数 阳性  νήπιος小孩、婴儿
 ἔχοντα 02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἔχω有、拥有
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μόρφωσιν 03446名词直接受格 单数 阴性  μόρφωσις外表、化身、具体形象
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γνώσεως 01108名词所有格 单数 阴性  γνῶσις知识
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀληθείας 00225名词所有格 单数 阴性  ἀλήθεια真理、真实
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νόμῳ 03551名词间接受格 单数 阳性  νόμος律法


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画