CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 11章 28节

原文内容与参考直译:
κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι᾽ ὑμᾶς,
照著福音(他们)因为你们是敌人,
κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας·
但照著拣选(他们)因为祖先们是被爱的;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」
 μὲν 03303质词 μέν表示对比或继续的意思
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐαγγέλιον 02098名词直接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 ἐχθροὶ 02190形容词主格 复数 阳性  ἐχθρός敌对的、仇恨的名词用法
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因此、因为、为了」
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐκλογὴν 01589名词直接受格 单数 阴性  ἐκλογή选择
 ἀγαπητοὶ 00027形容词主格 复数 阳性  ἀγαπητός亲爱的、珍惜的、宝贵的指孩子、朋友、基督徒同伴
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因此、因为、为了」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατέρας 03962名词直接受格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画