CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 22章 18节

原文内容与参考直译:
Μαρτυρῶ ἐγὼ
我...作见证,(...处填入下一行)
παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου·
向一切那听见这书上预言之话语的;
ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ᾽ αὐτά,
若有人在这些(话)上加添,
ἐπιθήσει θεὸς ἐπ᾽ αὐτὸν
上帝必加在他身上
τὰς πληγὰς
...灾祸,(...处填入下一行)
τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ,
写在这书上的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Μαρτυρῶ 03140动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  μαρτυρέω作证、见证
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀκούοντι 00191动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ἀκούω听见
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγους 03056名词直接受格 复数 阳性  λόγος言语、道
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προφητείας 04394名词所有格 单数 阴性  προφητεία传神的道、预言
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βιβλίου 00975名词所有格 单数 中性  βιβλίον
 τούτου 03778指示代名词所有格 单数 中性  οὗτος
 ἐάν 01437连接词 ἐάν
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某個、有的、什么
 ἐπιθῇ 02007动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἐπιτίθημι放置、按(手)
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「对、向、在....、到、在...上」
 αὐτά 00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός
 ἐπιθήσει 02007动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιτίθημι放置、按(手)
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...之上、到」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πληγὰς 04127名词直接受格 复数 阴性  πληγή瘟疫、不幸
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γεγραμμένας 01125动词完成 被动 分词 直接受格 复数 阴性  γράφω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βιβλίῳ 00975名词间接受格 单数 中性  βιβλίον
 τούτῳ 03778指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος这個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画