CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 2章 12节

原文内容与参考直译:
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν ∏εργάμῳ ἐκκλησίας γράψον·
「且给在别迦摩教会的使者你要写;
Τάδε λέγει
『...说这些事;(...处填入下一行)
ἔχων τὴν ρJομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν·
那有两刃利劍的人

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί和、并且
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγγέλῳ 00032名词间接受格 单数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 ∏εργάμῳ 04010名词间接受格 单数 阴性  ∏έργαμος专有名词,地名:别迦摩
 ἐκκλησίας 01577名词所有格 单数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 γράψον 01125动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  γράφω
 Τάδε 03592指示代名词直接受格 复数 中性  ὅδε这個
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ρJομφαίαν 04501名词直接受格 单数 阴性  ρJομφαία劍、箭
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δίστομον 01366形容词直接受格 单数 阴性  δίστομος双刃的
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀξεῖαν 03691形容词直接受格 单数 阴性  ὀξύς尖锐的、快速的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画