CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 7章 4节

原文内容与参考直译:
πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου,
或者你怎能对你弟兄说,
Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου,
容我从你眼中拿出刺呢?
καὶ ἰδοὺ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
且看哪!有梁木在你的眼中。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  02228连接词 或、比
 πῶς 04459质词 πῶς如何?怎么?
 ἐρεῖς 03004动词 g 主动 直说语气 第二人称 单数  λέγω
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφῷ 00080名词间接受格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 Ἄφες 00863动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀφίημι允许、原谅、容忍
 ἐκβάλω 01544动词第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  ἐκβάλλω拿出
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κάρφος 02595名词直接受格 单数 中性  κάρφος刺、裂片、污点
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀφθαλμοῦ 03788名词所有格 单数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δοκὸς 01385名词主格 单数 阴性  δοκός梁木、圆木
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀφθαλμῷ 03788名词间接受格 单数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 σοῦ 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画