CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 14章 18节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου
又另外一位使者从祭坛中出来,
ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός,
那有权柄管火的,
καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων,
就喊叫大声向那有快镰刀的说:
∏έμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ
「伸出你的快镰刀来,
καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς,
然后收取地上的葡萄树的果实串,
ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς.
因为它的葡萄熟透了!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἄλλος 00243形容词主格 单数 阳性  ἄλλος另一個
 ἄγγελος 00032名词主格 单数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 ἐξῆλθεν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出来此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、自从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θυσιαστηρίου 02379名词所有格 单数 中性  θυσιαστήριον祭坛
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω
 ἐξουσίαν 01849名词直接受格 单数 阴性  ἐξουσία权柄、能力
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在...之上」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πυρός 04442名词所有格 单数 中性  πῦρ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐφώνησεν 05455动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  φωνέω叫、召集、鸡啼
 φωνῇ 05456名词间接受格 单数 阴性  φωνή声音
 μεγάλῃ 03173形容词间接受格 单数 阴性  μέγας大的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔχοντι 02192动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ἔχω
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δρέπανον 01407名词直接受格 单数 中性  δρέπανον镰刀
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀξὺ 03691形容词直接受格 单数 中性  ὀξύς尖锐的、快速的
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 ∏έμψον 03992动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  πέμπω差遣、指派
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δρέπανον 01407名词直接受格 单数 中性  δρέπανον镰刀
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀξὺ 03691形容词直接受格 单数 中性  ὀξύς尖锐的、快速的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τρύγησον 05166动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  τρυγάω收集、拾取
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βότρυας 01009名词直接受格 复数 阳性  βότρυς一串(葡萄)
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀμπέλου 00288名词所有格 单数 阴性  ἄμπελος葡萄树、葡萄藤
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἤκμασαν 00187动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀκμάζω成熟
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σταφυλαὶ 04718名词主格 复数 阴性  σταφυλή葡萄
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画