原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
οἱ |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
καθιστάνοντες |
02525 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | καθίστημι καθιστάνω καθιστάω | 带著、指派、致使 | |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
∏αῦλον |
03972 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | ∏αῦλος | 专有名词,人名:保罗 | |
ἤγαγον |
00071 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | ἄγω | 引导、带走、度過 | |
ἕως |
02193 | 介系词 | | ἕως | 直到 | |
Ἀθηνῶν |
00116 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | Ἀθῆναι | 专有名词,地名:雅典 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 然后、和、并且 | |
λαβόντες |
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | λαμβάνω | 接受、得到、领受 | |
ἐντολὴν |
01785 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | ἐντολή | 诫命 | |
πρὸς |
04314 | 介系词 | | πρός | 后接直接受格時意思是「到、往、对」,表达移动或面对的方向 | |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
∑ιλᾶν |
04609 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | ∑ιλᾶς ∑ίλας | 专有名词,人名:西拉 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 然后、和、并且 | |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
Τιμόθεον |
05095 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | Τιμόθεος | 专有名词,人名:提摩太 | |
ἵνα |
02443 | 连接词 | | ἵνα | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 |
ὡς |
05613 | 连接词 | | ὡς | 当...的時候、如同 | |
τάχιστα |
05033 | 副词 | | τάχιστα | 赶快地 | |
ἔλθωσιν |
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | ἔρχομαι | 来、去 | |
πρὸς |
04314 | 介系词 | | πρός | 后接直接受格時意思是「到、往、对」,表达移动或面对的方向 | |
αὐτὸν |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
ἐξῄεσαν |
01826 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | ἔξειμι | 離開、走出去 | |