CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 26章 23节

原文内容与参考直译:
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν,
那回答的(耶稣)说:
ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ
「那和我一起蘸手在盤子里的,
οὗτός με παραδώσει.
这人要出卖我。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐμβάψας 01686动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐμβάπτω浸、蘸、下沉
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 ἐμοῦ 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χεῖρα 05495名词直接受格 单数 阴性  χείρ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τρυβλίῳ 05165名词间接受格 单数 中性  τρύβλιον盤、碗
 οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 παραδώσει 03860动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι交给、出卖、放弃


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画