原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶר אֲנִיאַעֲבִירכָּל-טוּבִיעַל-פָּנֶיךָ וְקָרָאתִיבְשֵׁםיְהוָהלְפָנֶיךָ וְחַנֹּתִיאֶת-אֲשֶׁראָחֹן וְרִחַמְתִּיאֶת-אֲשֶׁראֲרַחֵם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00589 | 代名词 1 单 | 我 | |||
05674 | 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 | I. 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
02898 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 美物 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
06440 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | |||
07121 | 动词,Qal 连续式 1 单 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
08034 | 介系词 | 名字 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
02603 | 动词,Qal 连续式 1 单 | 恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
02603 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩 | |||
07355 | 动词,Pi‘el 连续式 1 单 | 怜悯、怜恤 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
07355 | 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 | 怜悯、怜恤 |