原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמְרוּכָּל-הָעֵדָהלִרְגּוֹםאֹתָםבָּאֲבָנִים וּכְבוֹדיְהוָהנִרְאָהבְּאֹהֶלמוֹעֵד אֶל-כָּל-בְּנֵייִשְׂרָאֵל׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05712 | 冠词 | 会众 | |||
07275 | 介系词 | 用石头打死 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14, 14.8 | ||
00068 | 介系词 | 石头、法码、宝石 | |||
03519 | 连接词 | 尊荣、贵重 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
07200 | 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | §2.34 | ||
00168 | 介系词 | 帐棚、帐蓬 | |||
04150 | 名词,阳性单数 | 指定的节期、指定的聚会 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |