CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志上 第 2 章 24 节
原文内容 原文直译
וְאַחַרמוֹת-חֶצְרוֹן
בְּכָלֵבאֶפְרָתָה
וְאֵשֶׁתחֶצְרוֹןאֲבִיָּה
וַתֵּלֶדלוֹאֶת-אַשְׁחוּראֲבִיתְקוֹעַ׃
希斯伦死…之后,(…处填入下行)


在迦勒•以法他

希斯伦的妻子亚比雅

给他生了提哥亚的開创者亚施户。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאַחַר 00310连接词 וְ + 副词אַחַר后面
מוֹת 04194名词,单阳附属形מָוֶת死亡§2.11, 2.12
חֶצְרוֹן 02696专有名词,人名חֶצְרוֹן希斯伦
בְּכָלֵב 03613介系词 בְּ + 专有名词,地名כָּלֵב אֶפְרָתָה迦勒•以法他כָּלֵב(迦勒, SN 3612) 和 אֶפְרָתָה(以法他, SN 672) 两個字合起来为专有名词,地名。但有人主张 בְּכָלֵב 这個字应該是 בָּא כָלֵב,下面的人名 אֲבִיָּה(亚比亚) 应該是 אֲבִיהוּ(他的父亲),如此本节的翻译变成「希斯伦死了以后,迦勒与他父亲的妻子以法她同房,她给他生了提哥亚的父亲亚施户」。
אֶפְרָתָה 03613专有名词,地名כָּלֵב אֶפְרָתָה迦勒•以法他כָּלֵב(迦勒, SN 3612) 和 אֶפְרָתָה(以法他, SN 672) 两個字合起来为专有名词,地名。
וְאֵשֶׁת 00802连接词 וְ + 名词,单阴附属形אִשָּׁה女人、妻子
חֶצְרוֹן 02696专有名词,人名חֶצְרוֹן希斯伦
אֲבִיָּה 00029专有名词,人名אֲבִיָּהוּ אֲבִיָּה亚比雅亚比雅原意为「雅威是我的父」。
וַתֵּלֶד 03205动词,Qal 叙述式 3 单阴יָלַד生出、出生
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
אַשְׁחוּר 00806专有名词,人名אַשְׁחוּר亚施户
אֲבִי 00001名词,单阳附属形אָב父亲、祖先、师傅、開创者אָב 也可理解为「開创者」,即提哥亚城的開创者。
תְקוֹעַ 08620专有名词,人名תְּקוֹעַ提哥亚



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License