CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 9章 22节

原文内容与参考直译:
ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής,
对软弱的人我成为软弱的人,
ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω·
为了要得软弱的人;
τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα,
对所有的人我已成为所有,
ἵνα πάντως τινὰς σώσω.
为了尽全力救一些人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐγενόμην 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  γίνομαι成为、变成、发生
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀσθενέσιν 00772形容词间接受格 复数 阳性  ἀσθενής生病的、纤弱的
 ἀσθενής 00772形容词主格 单数 阳性  ἀσθενής生病的、纤弱的
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀσθενεῖς 00772形容词直接受格 复数 阳性  ἀσθενής生病的、纤弱的
 κερδήσω 02770动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  κερδαίνω得到、赢得
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 γέγονα 01096动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数  γίνομαι成为、变成、发生
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 πάντως 03843副词 πάντως无论如何、全部一起
 τινὰς 05100不定代名词直接受格 复数 阳性  τὶς某個、有的、什么
 σώσω 04982动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  σῴζω醫治、拯救


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画