CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 1章 59节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ
然后到第八日,
(韦:ἦλθαν )(联:ἦλθον )περιτεμεῖν τὸ παιδίον
他们来给婴孩行割礼,
καὶ ἐκάλουν αὐτὸ
然后要叫他
ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
撒迦利亚照著他的父亲的名字。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、发展、变成
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀγδόῃ 03590形容词间接受格 单数 阴性  ὄγδοος第八
 ἦλθαν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 ἦλθον 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 περιτεμεῖν 04059动词第二简单過去 主动 不定词  περιτέμνω行割礼、割包皮、割一圈
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παιδίον 03813名词直接受格 单数 中性  παιδίον婴孩、孩子
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐκάλουν 02564动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  καλέω取名、呼唤、选召
 αὐτὸ 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「按著、根据、奉、在...上面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ζαχαρίαν 02197名词直接受格 单数 阳性  Ζαχαρίας专有名词,人名:撒迦利亚


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画