原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
הַדָּבָר |
01697 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | דָּבָר | 话语、事情 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
הָיָה |
01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | הָיָה | 是、成为、临到 | |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
יִרְמְיָהוּ |
03414 | 专有名词,人名 | יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה | 耶利米 | 耶利米原意为「上主所指定的」。 |
מֵאֵת |
00854 | 介系词 מִן + 介系词 אֵת | אֵת | 与、跟、靠近 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אַחַר |
00310 | 介系词 | אַחַר | 后面、跟著 | |
שַׁלַּח |
07971 | 动词,Pi‘el 不定词附属形 | שָׁלַח | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |
אֹתוֹ |
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | |
נְבוּזַרְאֲדָן |
05018 | 专有名词,人名 | נְבוּזַרְאֲדָן | 尼布撒拉旦 | |
רַב |
07227 | 名词,单阳附属形 | רַב | I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。 | |
טַבָּחִים |
02876 | 名词,阳性复数 | טַבָּח | 侍卫 | |
מִן |
04480 | 介系词 | מִן | 从、出、離開 | |
הָרָמָה |
07414 | 冠词 הַ + 专有名词,地名 | רָמָה | 拉玛 | |
בְּקַחְתּוֹ |
03947 | 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 קַחַת + 3 单阳词尾 | לָקַח | 拿、取 | |
אֹתוֹ |
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | |
וְהוּא |
01931 | 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 | הוּא | 他 | |
אָסוּר |
00631 | 动词,Qal 被动分词单阳 | אָסַר | 綑绑、绑住 | |
בָּאזִקִּים |
00246 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | אֲזִקִּים | 锁链 | |
בְּתוֹךְ |
08432 | 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 | תָּוֶךְ | 在中间 | |
כָּל |
03605 | 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | כָּל 从 כֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。 |
גָּלוּת |
01546 | 名词,单阴附属形 | גָּלוּת | 被掳的人 | |
יְרוּשָׁלַםִ |
03389 | 专有名词,地名 | יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ | 耶路撒冷 | יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。 |
וִיהוּדָה |
03063 | 连接词 וְ + 专有名词,人名、支派名、国名 | יְהוּדָה | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 |
הַמֻּגְלִים |
01540 | 冠词 הַ + 动词,Hof‘al 分词复阳 | גָּלָה | 显露、揭開、移除、迁移 | |
בָּבֶלָה |
00894 | 专有名词,国名、地名 + 指示方向的词尾 ָה | בָּבֶל | 巴比伦、巴别 | 巴比伦原意为「混亂」。 |