CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 6章 1节

原文内容与参考直译:
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν
在这些日子门徒增加,
ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους,
发生了说希腊语犹太人对说希伯来语犹太人的怨言,
ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν.
因为他们的寡妇在每天的供给上被忽略。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμέραις 02250名词间接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子
 ταύταις 03778指示代名词间接受格 复数 阴性  οὗτος这個
 πληθυνόντων 04129动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  πληθύνω增加
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 γογγυσμὸς 01112名词主格 单数 阳性  γογγυσμός怨言、悄悄话
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἑλληνιστῶν 01675名词所有格 复数 阳性  Ἑλληνιστής讲希腊语的犹太人
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对、去到」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἑβραίους 01445名词直接受格 复数 阳性  Ἑβραῖος讲希伯来语的犹太人
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 παρεθεωροῦντο 03865动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数  παραθεωρέω忽略、忽视
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διακονίᾳ 01248名词间接受格 单数 阴性  διακονία供给、职分、事奉此字的字根与”执事”同
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καθημερινῇ 02522形容词间接受格 单数 阴性  καθημερινός每天的
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χῆραι 05503形容词主格 复数 阴性  χῇρος寡妇的
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画