原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶראֶל-עֲבָדָיו רְאוּחֶלְקַתיוֹאָבאֶל-יָדִי וְלוֹ-שָׁםשְׂעֹרִים לְכוּוְהַוצִּתיּהָבָאֵשׁ וַיַּצִּתוּעַבְדֵיאַבְשָׁלוֹםאֶת-הַחֶלְקָהבָּאֵשׁ׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
05650 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 仆人、奴隶 | |||
07200 | 动词,Qal 祈使式复阳 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |||
02513 | 名词,单阴附属形 | 部分、柔和、平滑 | |||
03097 | 专有名词,人名 | 约押 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03027 | 名词,单阴 + 1 单词尾 | 手、边、力量、权势 | |||
09001 | 连接词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
08184 | 名词,阴性复数 | 大麦 | |||
01980 | 动词,Qal 祈使式复阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
03341 | 这是写型 | 著火、荒废 | 如按写型 | ||
00784 | 介系词 | 火 | |||
03341 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | 著火、荒废 | |||
05650 | 名词,复阳附属形 | 仆人、奴隶 | |||
00053 | 专有名词,人名 | 押沙龙 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
02513 | 冠词 | 部分、柔和、平滑 | |||
00784 | 介系词 | 火 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |