CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 24 章 1 节
原文内容 原文直译
הִרְאַנִייְהוָהוְהִנֵּהשְׁנֵידּוּדָאֵיתְאֵנִים
מוּעָדִיםלִפְנֵיהֵיכַליְהוָה
אַחֲרֵיהַגְלוֹתנְבוּכַדְרֶאצַּרמֶלֶךְ-בָּבֶל
אֶת-יְכָנְיָהוּבֶן-יְהוֹיָקִיםמֶלֶךְ-יְהוּדָה
וְאֶת-שָׂרֵייְהוּדָהוְאֶת-הֶחָרָשׁוְאֶת-הַמַּסְגֵּרמִירוּשָׁלַםִ
וַיְבִאֵםבָּבֶל׃
雅威指给我看,有两筐无花果


放在雅威的殿前,

是在巴比伦王尼布甲尼撒将…掳去,…以后。(左…处填入下二行,右…处填入末行)

约雅敬的儿子犹大王耶哥尼雅

和犹大的首领,并工匠、铁匠从耶路撒冷

带到巴比伦

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הִרְאַנִי 07200动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 1 单词尾רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
וְהִנֵּה 02009连接词 וְ + 指示词הִנֵּה看哪
שְׁנֵי 08147名词,双阳附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
דּוּדָאֵי 01736名词,复阳附属形דּוּדַי1. 容器、筐子,2. 曼陀罗草、催爱果
תְאֵנִים 08384名词,阴性复数תְּאֵנָה无花果树、无花果这個名词虽为阴性,其复数有阳性形式。
מוּעָדִים 03259动词,Hof‘al 分词复阳יָעַדQal 固定、相聚、相会;Nif‘al 相会;Hif‘il 使见面;Hof‘al 使置於
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הֵיכַל 01964名词,单阳附属形הֵיכָל圣殿、宫殿
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אַחֲרֵי 00310介系词、副词,复数附属形אַחַר后面、跟著
הַגְלוֹת 01540动词,Hif‘il 不定词附属形גָּלָה显露、揭開、移除、迁移
נְבוּכַדְרֶאצַּר 05019专有名词,人名נְבוּכַדְרֶאצַּר尼布甲尼撒
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王、国王
בָּבֶל 00894专有名词,国名、地名בָּבֶל巴比伦、巴别巴比伦原意为「混亂」。
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
יְכָנְיָהוּ 03204专有名词,人名יְכָנְיָהוּ耶哥尼雅
בֶן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יְהוֹיָקִים 03079专有名词,人名יְהוֹיָקִים约雅敬
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王、国王
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
שָׂרֵי 08269名词,复阳附属形שַׂר长官、首领
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
הֶחָרָשׁ 02796冠词 הַ + 名词,阳性单数חָרָשׁ工匠
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַמַּסְגֵּר 04525冠词 הַ + 名词,阳性单数מַסְגֵּר铁匠、锁匠、土牢、地牢
מִירוּשָׁלַםִ 03389介系词 מִן + 专有名词,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。
וַיְבִאֵם 00935动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾בּוֹא来、进入、临到、发生
בָּבֶל 00894专有名词,国名、地名בָּבֶל巴比伦、巴别巴比伦原意为「混亂」。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License