CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 13章 18节

原文内容与参考直译:
οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω·
我不是说你们所有的人:
ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην·
我知道我拣选了谁;
ἀλλ᾽ ἵνα γραφὴ πληρωθῇ,
但要使得圣经被实现:
τρώγων μου τὸν ἄρτον
『那吃我的食物的
ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
提起他的脚跟对我(踢)。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐ 03756副词 οὐ
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 οἶδα 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数  οἶδα知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 τίνας 05101疑問代名词直接受格 复数 阳性  τίς什么、谁、为什么
 ἐξελεξάμην 01586动词第一简单過去 关身 直说语气 第一人称 单数  ἐκλέγω选择
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γραφὴ 01124名词主格 单数 阴性  γραφή圣经、经文
 πληρωθῇ 04137动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  πληρόω实现、使完全以某物充满,「某物」可用所有格。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τρώγων 05176动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  τρώγω吃、咀嚼
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄρτον 00740名词直接受格 单数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 ἐπῆρεν 01869动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπαίρω举高、提高
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「对、向、在....、到、在...上」
 ἐμὲ 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πτέρναν 04418名词直接受格 单数 阴性  πτέρνα踵、足跟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画