以弗所书 6章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03754 | 连接词 | | 因为,或不必翻译带出子句 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03823 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 奋战,原意为摔跤 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、朝向、进入」 | ||
|
00129 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 血 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04561 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
00235 | 连接词 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、朝向、进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00746 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 首领者、掌权者、权威者、開始、起源 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、朝向、进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01849 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 统治者、权柄、能力 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、朝向、进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02888 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 世界统治者 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04655 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 黑暗 | |
|
03778 | 指示代名词 | 所有格 单数 中性 | | 这 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、朝向、进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04152 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 与灵相关的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04189 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 邪恶 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02032 | 形容词 | 间接受格 复数 中性 | | 属天的、在天上的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |