CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 9章 14节

原文内容与参考直译:
Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες,
那時约翰的门徒来到他那里,说:
Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν (韦: )(联:(πολλά) ),
「为什么我们和法利赛人(韦: )(联: 常常)禁食,
οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
但你的门徒不禁食?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τότε 05119副词 τότε那時、然后
 προσέρχονται 04334动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  προσέρχομαι来到、去到
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής门徒、学生
 Ἰωάννου 02491名词所有格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、如何、为何
 ἡμεῖς 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Φαρισαῖοι 05330名词主格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
 νηστεύομεν 03522动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  νηστεύω禁食
 πολλά 04183形容词直接受格 复数 中性  πολύς常常、许多的、大的此字在经文中的位置或存在有争论。
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ但是、而、然后
 μαθηταί 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής门徒、学生
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 νηστεύουσιν 03522动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  νηστεύω禁食


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画