CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 44 章 22 节
原文内容 原文直译
וְלֹא-יוּכַליְהוָהעוֹדלָשֵׂאת
מִפְּנֵירֹעַמַעַלְלֵיכֶם
מִפְּנֵיהַתּוֹעֵבֹתאֲשֶׁרעֲשִׂיתֶם
וַתְּהִיאַרְצְכֶםלְחָרְבָּהוּלְשַׁמָּהוְלִקְלָלָה
מֵאֵיןיוֹשֵׁבכְּהַיּוֹםהַזֶּה׃
雅威…不能再容忍,(…处填入下二行)


因你们所作的恶、

所行可憎的事,

所以你们的地荒凉,令人惊骇诅咒,

无人居住,正如今日一样。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לוֹא לֹא
יוּכַל 03201动词,Qal 未完成式 3 单阳יָכוֹל יָכֹל能够
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
עוֹד 05750副词עוֹד再、仍然、持续
לָשֵׂאת 05375介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形נָשָׂא高举、举起、背负、承担
מִפְּנֵי 06440介系词 מִן + 名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)מִפְּנֵי 作介系词用,意思是「因为」。
רֹעַ 07455名词,单阳附属形רֹעַ恶、邪恶
מַעַלְלֵיכֶם 04611名词,复阳 + 2 复阳词尾מַעֲלָל作为、工作מַעֲלָל 的复数为 מַעֲלָלִים,复数附属形为 מַעַלְלֵי;用附属形来加词尾。
מִפְּנֵי 06440介系词 מִן + 名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)מִפְּנֵי 作介系词用,意思是「因为」。
הַתּוֹעֵבֹת 08441冠词 הַ + 名词,阴性复数תּוֹעֵבָה憎恶
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
עֲשִׂיתֶם 06213动词,Qal 完成式 2 复阳עָשָׂה
וַתְּהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阴הָיָה作、是、成为、临到
אַרְצְכֶם 00776名词,单阴 + 2 复阳词尾אֶרֶץ地、邦国、疆界אֶרֶץ 为 Segol 名词,用基本型 אַרְצ 来加词尾。§3.18, 6.4, 6.5
לְחָרְבָּה 02723介系词 לְ + 名词,阴性单数חָרְבָּה荒废处
וּלְשַׁמָּה 08047连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性单数שַׁמָּה恐怖、荒废
וְלִקְלָלָה 07045连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性单数קְלָלָה诅咒
מֵאֵין 00369介系词 מִן + 副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
יוֹשֵׁב 03427动词,Qal 主动分词单阳יָשַׁב居住、坐、停留
כְּהַיּוֹם 03117介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License