CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 1章 18节

原文内容与参考直译:
πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν
你们心的眼睛被照亮,
εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς
使得你们知道
τίς ἐστιν ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ,
他呼召的盼望是什么,
τίς πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ
他...继承物的荣耀的丰富是如何,(...处填入下一行)
ἐν τοῖς ἁγίοις,
{在圣徒里面}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πεφωτισμένους 05461动词完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性  φωτίζω点亮、显明
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὺς 03788名词直接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καρδίας 02588名词所有格 单数 阴性  καρδία心、意志、願望
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关於」 + 不定词意思是「使得、为了」。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εἰδέναι 3608a动词第二完成 主动 不定词  οἶδα知道、认识、明白此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阴性  τίς谁、什么、哪一個、为什么
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐλπὶς 01680名词主格 单数 阴性  ἐλπίς盼望
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κλήσεως 02821名词所有格 单数 阴性  κλῆσις呼召
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς谁、什么、哪一個、为什么
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πλοῦτος 04149名词主格 单数 阳性  πλοῦτος丰富、财富
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κληρονομίας 02817名词所有格 单数 阴性  κληρονομία继承物、财產、继承人
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁγίοις 00040形容词间接受格 复数 阳性  ἅγιος至为圣洁的事物、圣徒在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画