原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וְהִנֵּה |
02009 | 连接词 וְ + 指示词 | הִנֵּה | 看哪 | |
עִמָּנוּ |
05973 | 介系词 עִם + 1 复词尾 | עִם | 跟、与、和、靠近 | |
בָרֹאשׁ |
07218 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | רֹאשׁ | 头、起头、山顶、领袖 | |
הָאֱלֹהִים |
00430 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | §2.15, 2.20 |
וְכֹהֲנָיו |
03548 | 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | כֹּהֵן | 祭司 | כֹּהֵן 的复数为 כֹּהֲנִים,复数附属形为 כֹּהֲנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 3.16 |
וַחֲצֹצְרוֹת |
02689 | 连接词 וְ + 名词,复阴附属形 | חֲצֹצְרָה | 号筒、喇叭 | |
הַתְּרוּעָה |
08643 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | תְּרוּעָה | 欢呼、战争的呼喊、警讯 | |
לְהָרִיעַ |
07321 | 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 | רוּעַ | Hif‘il 喊叫、呼号 | |
עֲלֵיכֶם |
05921 | 介系词 עַל + 2 复阳词尾 | עַל | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。§3.16, 3.10 |
בְּנֵי |
01121 | 名词,复阳附属形 | בֵּן | 儿子、孫子、后裔、成员 | §2.11, 2.12 |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 专有名词,国名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
אַל |
00408 | 否定的副词 | אַל | 不 | אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。 |
תִּלָּחֲמוּ |
03898 | 动词,Nif‘al 未完成式 2 复阳 | לָחַם | I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃 | |
עִם |
05973 | 介系词 | עִם | 跟、与、和、靠近 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵי |
00430 | 名词,复阳附属形 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
אֲבֹתֵיכֶם |
00001 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | אָב | 父亲、祖先、师傅、開创者 | אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。 |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
תַצְלִיחוּ |
06743 | 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 | צָלַח | 前进、亨通、繁荣,Hif‘il 带来成功的结果 | |