CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 14 章 23 节
原文内容 原文直译
אִם-יִרְאוּאֶת-הָאָרֶץאֲשֶׁרנִשְׁבַּעְתִּילַאֲבֹתָם
וְכָל-מְנַאֲצַילֹאיִרְאוּהָ׃
断不得看见我向他们祖宗起誓应许之地。


凡藐视我的,一個也不得看见它(原文用阴性);

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是אִם 是发誓语的第一部份,表示「如果...,我将受到严重惩罚」。发誓语的下半部常常省略,因此 אִם 就要译为「断不得」。
יִרְאוּ 07200动词,Qal 未完成式 3 复阳רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6, 3.7
הָאָרֶץ 00776冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶרֶץ地、邦国、疆界אֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
נִשְׁבַּעְתִּי 07650动词,Nif‘al 完成式 1 单שָׁבַעQal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
לַאֲבֹתָם 00001介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾אָב父亲、祖先、师傅、開创者אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8
מְנַאֲצַי 05006动词,Pi‘el 分词,复阳 + 1 单词尾נָאַץ摒弃、藐视、一脚踢開
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יִרְאוּהָ 07200动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 3 单阴词尾רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License