原文内容 | 原文直译 |
כִּיחַי-יְהוָההַמּוֹשִׁיעַאֶת-יִשְׂרָאֵל כִּיאִם-יֶשְׁנוֹבְּיוֹנָתָןבְּנִי כִּימוֹתיָמוּת וְאֵיןעֹנֵהוּמִכָּל-הָעָם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
02416 | 形容词,阳性单数 | 活的 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
03467 | 冠词 | 拯救、使得胜 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
03426 | 实名词 + 3 单阳词尾 | 存在、有、是 | |||
03129 | 介系词 | 约拿单 | |||
01121 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
04191 | 动词,Qal 不定词独立形 | 死、杀死、治死 | §2.11, 2.12 | ||
04191 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 死、杀死、治死 | |||
00369 | 连接词 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
06030 | 动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾 | I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031) | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 |