原文内容 | 原文直译 |
וַיִּלֹּנוּכָּל-עֲדַתבְּנֵי-יִשְׂרָאֵלמִמָּחֳרָת עַל-מֹשֶׁהוְעַל-אַהֲרֹן לֵאמֹראַתֶּםהֲמִתֶּםאֶת-עַםיְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03885 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 | I. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05712 | 名词,单阴附属形 | 会众 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
04283 | 介系词 | 翌日 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
05921 | 连接词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
00175 | 专有名词,人名 | 亚伦 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你;你们 | §3.9 | ||
04191 | 动词,Hif‘il 完成式 2 复阳 | 死、杀死、治死 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6, 3.7 | ||
05971 | 名词,单阳附属形 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 |