CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 1章 6节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν,
且使我们统治,
ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ,
(使成为)他的父上帝的祭司们,
αὐτῷ δόξα καὶ τὸ κράτος
荣耀和能力给他,
εἰς τοὺς αἰῶνας (韦: )(联:(τῶν αἰώνων) )· ἀμήν.
直到(韦: )(联: 永遠的)永遠;阿们!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω使、做
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 βασιλείαν 00932名词直接受格 单数 阴性  βασιλεία统治权、王国
 ἱερεῖς 02409名词直接受格 复数 阳性  ἱερεύς祭司
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 πατρὶ 03962名词间接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δόξα 01391名词主格 单数 阴性  δόξα荣耀
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κράτος 02904名词主格 单数 中性  κράτος能力、权势
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰῶνας 00165名词直接受格 复数 阳性  αἰών永遠、世代、世界秩序
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 αἰώνων 00165名词所有格 复数 阳性  αἰών永遠、世代、世界秩序此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀμήν 00281质词 ἀμήν阿们,意思是「真正地、诚心地、真实地」由希伯来文音译而来。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画