CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 12章 42节

原文内容与参考直译:
καὶ εἶπεν κύριος,
主说:
Τίς ἄρα ἐστὶν πιστὸς οἰκονόμος φρόνιμος,
「那么,谁是那忠心精明的的管家,
ὃν καταστήσει κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ
主人要指派(他)管理他的家仆,
τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον;
按時分粮(给他们)呢?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 Τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς谁、什么
 ἄρα 00686质词 ἄρα因而、所以质词/语助词, 表达焦虑或性急状态
 ἐστὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πιστὸς 04103形容词主格 单数 阳性  πιστός可信赖的、信实的
 οἰκονόμος 03623名词主格 单数 阳性  οἰκονόμος管家、司库
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φρόνιμος 05429形容词主格 单数 阳性  φρόνιμος聪明的、深思的、精明的
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 καταστήσει 02525动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  καθίστημι καθιστάνω καθιστάω致使、指派
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在...(权)上、控制」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεραπείας 02322名词所有格 单数 阴性  θεραπεία仆人、醫治
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διδόναι 01325动词现在 主动 不定词  δίδωμι给、给予
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 καιρῷ 02540名词间接受格 单数 阳性  καιρός特定的日子、時间
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σιτομέτριον 04620名词直接受格 单数 中性  σιτομέτριον食物配额


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画