CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 2章 24节

原文内容与参考直译:
ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις,
而我告诉你们在推雅推喇其余的人,
ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην,
就是凡不从这教训、
οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ ∑ατανᾶ
那不晓得...撒但的深奥之理的人;(...处填入下一行)
ὡς λέγουσιν·
如他们所说
οὐ βάλλω ἐφ᾽ ὑμᾶς ἄλλο βάρος,
我不放在你们身上其他的重担。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λοιποῖς 03062形容词间接受格 复数 阳性  λοιπός其余的
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 Θυατείροις 02363名词间接受格 复数 中性  Θυάτιρα专有名词,地名:推雅推喇
 ὅσοι 03745关系代名词主格 复数 阳性  ὅσος举凡、任谁
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔχουσιν 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διδαχὴν 01322名词直接受格 单数 阴性  διδαχή教导、教训
 ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις不必翻译
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔγνωσαν 01097动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  γινώσκω知道、认识
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βαθέα 00901形容词直接受格 复数 中性  βαθύς深的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∑ατανᾶ 04567名词所有格 单数 阳性  ∑ατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像
 λέγουσιν 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 βάλλω 00906动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  βάλλω放置、躺、丢掷
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...之上、到」
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἄλλο 00243形容词直接受格 单数 中性  ἄλλος另外的
 βάρος 00922名词直接受格 单数 中性  βάρος重担、负担


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画