CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 5章 36节

原文内容与参考直译:
δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον
但耶稣不听所说的话,
λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ,
对会堂的领袖说:
Μὴ φοβοῦ,
「不要怕,
μόνον πίστευε.
只要信!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 παρακούσας 03878动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  παρακούω不听
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 λαλούμενον 02980动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性  λαλέω说、宣扬
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχισυναγώγῳ 00752名词间接受格 单数 阳性  ἀρχισυνάγωγος会堂领袖、主要官员
 Μὴ 03361副词 μή否定副词
 φοβοῦ 05399动词现在 被动 命令语气 第二人称 单数  φοβέω被动時意思是「害怕、惊恐、敬重」
 μόνον 03441形容词直接受格 单数 中性  μόνος只要、只有在此作副词使用。
 πίστευε 04100动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  πιστεύω相信、有信心、信托


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画