CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 24章 9节

原文内容与参考直译:
καὶ ὑποστρέψασαι (韦:(ἀπὸ τοῦ μνημείου) )(联:ἀπὸ τοῦ μνημείου )
然后从坟墓回去
ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα
报告这些所有事情
τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
给十一個(使徒)和所有其他的人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὑποστρέψασαι 05290动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阴性  ὑποστρέφω转回、回来
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」此字在经文中的位置或存在有争论。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 μνημείου 03419名词所有格 单数 中性  μνημεῖον坟墓、纪念碑此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μνημείου 03419名词所有格 单数 中性  μνημεῖον坟墓、纪念碑
 ἀπήγγειλαν 00518动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀπαγγέλλω报告、宣布
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἕνδεκα 01733形容词间接受格 复数 阳性  ἕνδεκα十一個在此作名词使用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λοιποῖς 03062形容词间接受格 复数 阳性  λοιπός其他的在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画