CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 11 章 25 节
原文内容 原文直译
וַיֵּרֶדיְהוָהבֶּעָנָןוַיְדַבֵּראֵלָיו
וַיָּאצֶלמִן-הָרוּחַאֲשֶׁרעָלָיו
וַיִּתֵּןעַל-שִׁבְעִיםאִישׁהַזְּקֵנִים
וַיְהִיכְּנוֹחַעֲלֵיהֶםהָרוּחַ
וַיִּתְנַבְּאוּוְלֹאיָסָפוּ׃
雅威在云中降临,对他说话,


把降与他身上的灵分

赐那七十個长老。

灵停在他们身上的時候,

他们就受感说话,以后却没有再说。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֵּרֶד 03381动词,Qal 叙述式 3 单阳יָרַד降临、下去、坠落§8.31
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
בֶּעָנָן 06051介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数עָנָן
וַיְדַבֵּר 01696动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל对、向、往§8.12, 5.5, 3.10
וַיָּאצֶל 00680动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳אָצַל保留、取回、克制
מִן 04480介系词מִן从、出、離開
הָרוּחַ 07307冠词 הַ + 名词,阴性单数רוּחַ风、心、灵、气息
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
עָלָיו 05921介系词 עַל + 3 单阳词尾עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击§3.16, 5.5, 3.10
וַיִּתֵּן 05414动词,Qal 叙述式 3 单阳נָתַן
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
שִׁבְעִים 07657名词,阳性复数שִׁבְעִים数目的「七十」
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַזְּקֵנִים 02205冠词 הַ + 形容词,阳性复数זָקֵן年老的在此作名词解,指「老年人」。
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה临到、是、成为§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כְּנוֹחַ 05117介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形נוּחַ安顿、休息、让...继续存在、遗弃
עֲלֵיהֶם 05921介系词 עַל + 3 复阳词尾עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击§3.16, 3.10
הָרוּחַ 07307冠词 הַ + 名词,阴性单数רוּחַ风、心、灵、气息
וַיִּתְנַבְּאוּ 05012动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳נָבָא预言
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לוֹא לֹא
יָסָפוּ 03254יָסַפוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复יָסַף再一次、增添



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License