CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 3章 9节

原文内容与参考直译:
ἐν αὐτῇ
用它(舌头)
εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα
我们...(...处填入上一行)颂赞主-为父的,
καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς
又用它(舌头)诅咒...(...处填入下一行)人。
καθ᾽ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας,
照著上帝所造的形像的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός他/她/它、他/她/它自己
 εὐλογοῦμεν 02127动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  εὐλογέω祝福、颂赞
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός他/她/它、他/她/它自己
 καταρώμεθα 02672动词现在 关身形主动 意直说语气 第一人称 复数  καταράομαι诅咒、咒骂
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώπους 00444名词直接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、,按照、遍及」
 ὁμοίωσιν 03669名词直接受格 单数 阴性  ὁμοίωσις类似、相像
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 γεγονότας 01096动词第二完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性  γίνομαι变成为、被做成


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画