CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 4章 10节

原文内容与参考直译:
καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν,
那下降的他也就是上升超過所有天的,
ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα.
为了要充满万物。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καταβὰς 02597动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  καταβαίνω下降
 αὐτός 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀναβὰς 00305动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀναβαίνω上升
 ὑπεράνω 05231介系词 ὑπεράνω后接所有格,意思是「超過、在...之上」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有、每一個
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανῶν 03772名词所有格 复数 阳性  οὐρανός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 πληρώσῃ 04137动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  πληρόω充满
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有、每一個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画