CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 4章 18节

原文内容与参考直译:
ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες,
(他们)在心思已被变暗,
ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ
已被从上帝的生命疏離
διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς,
因为在他们里面的无知,
διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,
因为他们的心的顽固,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐσκοτωμένοι 04656动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性  σκοτόω使黑暗
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διανοίᾳ 01271名词间接受格 单数 阴性  διάνοια心思、理智
 ὄντες 01510动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  εἰμί是、在、有
 ἀπηλλοτριωμένοι 00526动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性  ἀπαλλοτριόω隔绝、跟...无关
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝、神
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄγνοιαν 00052名词直接受格 单数 阴性  ἄγνοια无知
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὖσαν 01510动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πώρωσιν 04457名词直接受格 单数 阴性  πώρωσις顽固
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καρδίας 02588名词所有格 单数 阴性  καρδία
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 中性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画