CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 2章 5节

原文内容与参考直译:
ὃς δ᾽ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον,
但是凡遵守他的道的,
ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται,
(对)上帝的爱在这人(心)里面确实地达到完全。
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν.
由此我们知道:我们是在他里面。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 δ᾽ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 τηρῇ 05083动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  τηρέω遵守、看守、保护、保存
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος话语、道、文字、考虑、估算、帐户
 ἀληθῶς 00230副词 ἀληθῶς实在地、真实地
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τούτῳ 03778指示代名词间接受格 单数 阳性  οὗτος这個在此作代名词使用。
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγάπη 00026名词主格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝、神明
 τετελείωται 05048动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  τελειόω使之成圣、完全
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τούτῳ 03778指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος这個在此作代名词使用。
 γινώσκομεν 01097动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  γινώσκω认识、知道
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐσμεν 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰμί是、在、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画