以弗所书 6章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「为了、为了...的利益、代替」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02443 | 连接词 | | 带出说明的子句不必翻译、使得、为了 | 常接假设语气 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01325 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 给出、给予、提出 | |
|
03056 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 话语、道 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「当...的時候、在...里面、藉著」 | ||
|
00457 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 打開、開的动作 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04750 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 口、边缘 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「用、在...之内、藉著」 | ||
|
03954 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 勇敢、公開 、坦率、坦然无惧 | |
|
01107 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 使知道、使显示 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03466 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 奥秘、(上帝的)秘密 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02098 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 福音、好消息 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02098 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 福音、好消息 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |