CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 11章 27节

原文内容与参考直译:
∏ίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον
(因著)信,他離開埃及,
μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως·
不害怕王的忿怒;
τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.
因为他坚定不移,如同看见那不能看见(的基督)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏ίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 κατέλιπεν 02641动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καταλείπω留在離開、留在身后
 Αἴγυπτον 00125名词直接受格 单数 阴性  Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 φοβηθεὶς 05399动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  φοβέω害怕、惊吓、敬重
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θυμὸν 02372名词直接受格 单数 阳性  θυμός暴怒、强烈的感情
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλέως 00935名词所有格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、的确
 ἀόρατον 00517形容词直接受格 单数 阳性  ἀόρατος不可见的
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像、正当
 ὁρῶν 03708动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看、观察、小心、注意
 ἐκαρτέρησεν 02594动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καρτερέω忠贞不移


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画