原文内容 | 原文直译 |
וַיָּרֶבהָעָםעִם-מֹשֶׁהוַיֹּאמְרוּ תְּנוּ-לָנוּמַיִםוְנִשְׁתֶּה וַיֹּאמֶרלָהֶםמֹשֶׁהמַה-תְּרִיבוּןעִמָּדִי מַה-תְּנַסּוּןאֶת-יְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07378 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 | 争辩、争讼 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
05414 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 赐、给 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
04325 | 名词,阳性复数 | 水 | |||
08354 | 连接词 | 喝 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
04100 | 疑問词 | 什么、为何 | §9.25 | ||
07378 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 | 争辩、争讼 | |||
05978 | 介系词 | 跟 | |||
04100 | 疑問词 | 什么、为何 | §9.25 | ||
05254 | 动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 | 试验、试探 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 |