原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 且 | |
ἀπεκρίθη |
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | ἀποκρίνομαι | 说、回答 | |
πρὸς |
04314 | 介系词 | | πρός | 后接直接受格,意思是「到、向、往」 | |
αὐτὸν |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
Γέγραπται |
01125 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | γράφω | 写、纪录 | |
ὅτι |
03754 | 连接词 | | ὅτι | 不必翻译带出子句、因为 | |
Οὐκ |
03756 | 副词 | | οὐ | 否定副词:不、无 | 可和其他否定词并用,以加强否定。 |
ἐπ᾽ |
01909 | 介系词 | | ἐπί | 后接间接受格,意思是「在...上、基於、在...之内」 | |
ἄρτῳ |
00740 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | ἄρτος | 麵包 | |
μόνῳ |
03441 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | μόνος | 只有、单单 | |
ζήσεται |
02198 | 动词 | 未来 关身 直说语气 第三人称 单数 | ζάω | 活 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἄνθρωπος |
00444 | 名词 | 主格 单数 阳性 | ἄνθρωπος | 人、人类 | |