CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 2章 18节

原文内容与参考直译:
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν,
他们偏離真理,
λέγοντες (韦: )(联:(τὴν) )ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι,
说复活已经发生,
καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
破坏了有些人的信仰。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις有某种状态的人、任何人
 περὶ 04012介系词 περί后接直接受格時意思是「关於、在...附近、四周」,强调位置
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀλήθειαν 00225名词直接受格 单数 阴性  ἀλήθεια真理、真实
 ἠστόχησαν 00795动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀστοχέω偏離、脱轨、失败
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀνάστασιν 00386名词直接受格 单数 阴性  ἀνάστασις死里复活
 ἤδη 02235副词 ἤδη已经、现在
 γεγονέναι 01096动词第二完成 主动 不定词  γίνομαι发生、变成为、是、发展
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀνατρέπουσιν 00396动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀνατρέπω破坏、推翻
 τήν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τινων 05100不定代名词所有格 复数 阳性  τὶς某個、有的、什么
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、可信


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画