CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 8章 10节

原文内容与参考直译:
ἀκούσας δὲ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν
当耶稣听见就希奇,
καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν,
就对跟从的人说:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我实在告诉你们,
παρ᾽ οὐδενὶ
没有在一個人那里,
τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον.
我在以色列中曾遇见過这么大的信心。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀκούσας 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκούω听见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐθαύμασεν 02296动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  θαυμάζω惊讶、赞叹
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀκολουθοῦσιν 00190动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 Ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接间接受格,意思是「在...面前」。
 οὐδενὶ 03762形容词间接受格 单数 阳性  οὐδείς οὐθείς没有任何事、无任何人、无一人在此作名词使用。
 τοσαύτην 05118指示代名词直接受格 单数 阴性  τοσοῦτος如此多
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信、可信
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰσραὴλ 02474名词间接受格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 εὗρον 02147动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画