原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַתָּבֹא |
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | בּוֹא | 来、进入、临到、发生 | |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
אִישׁ |
00376 | 名词,单阳附属形 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
הָאֱלֹהִים |
00430 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
הָהָר |
02022 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | הַר | 山 | הַר 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָהָר。§2.20 |
וַתַּחֲזֵק |
02388 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴 | חָזַק | 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢 | |
בְּרַגְלָיו |
07272 | 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 单阳词尾 | רֶגֶל | 脚 | רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。 |
וַיִּגַּשׁ |
05066 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | נָגַשׁ | 靠近 | |
גֵּיחֲזִי |
01522 | 专有名词,人名 | גֵּחֲזִי | 基哈西 | |
לְהָדְפָהּ |
01920 | 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阴词尾 | הָדַף | 赶逐、赶、推 | |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
אִישׁ |
00376 | 名词,单阳附属形 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
הָאֱלֹהִים |
00430 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
הַרְפֵּה |
07503 | 动词,Hif‘il 祈使式单阳 | רָפָה | Qal 落、沉、掉、放松、变弱,Hif‘il 安静、听任、放弃、让他走 | |
לָהּ |
09001 | 介系词 לְ + 3 单阴词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
נַפְשָׁהּ |
05315 | 名词,单阴 + 3 单阴词尾 | נֶפֶשׁ | 心灵、生命、人、自己、胃口 | נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。 |
מָרָה |
04843 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | מָרַר | Qal 受苦;Hif‘il 使受苦、触犯 | |
לָהּ |
09001 | 介系词 לְ + 3 单阴词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
וַיהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 וַאֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 ויהוה 所產出的混合字型。按写型,它是连接词 וְ + 专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 וַאֲדֹנָי,它是连接词 וְ + 名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾;וַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。「耶和华」是从中世纪產出的合成字 Jehovah 翻译過来,教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.19, 2.9, 4.2, 11.9 |
הֶעְלִים |
05956 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | עָלַם | 隐藏 | |
מִמֶּנִּי |
04480 | 介系词 מִן + 1 单词尾 | מִן | 从、出、離開 | מִן 用基本型 מִמּ 或 מִמֶּנּ 来加词尾。 |
וְלֹא |
03808 | 连接词 וְ + 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
הִגִּיד |
05046 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | נָגַד | Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知;Hof‘al 被告知 | |
לִי |
09001 | 介系词 לְ + 1 单词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |