CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 18章 16节

原文内容与参考直译:
δὲ ∏έτρος (韦:ἱστήκει )(联:εἱστήκει )πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω,
彼得却已站近门外,
ἐξῆλθεν οὖν μαθητὴς ἄλλος
於是...另一個门徒出来,(...处填入下一行)
γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως
{那大祭司所认识的}
καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ
对守门人说话,
καὶ εἰσήγαγεν τὸν ∏έτρον.
就带彼得进去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 ἱστήκει 02476动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι设立、站立
 εἱστήκει 02476动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι设立、站立
 πρὸς 04314介系词 πρός后接间接受格時意思是「靠近」,表达靠近、接近
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θύρᾳ 02374名词间接受格 单数 阴性  θύρα
 ἔξω 01854副词 ἔξω出去、外面、離開在此作副词使用。
 ἐξῆλθεν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出来、出去
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθητὴς 03101名词主格 单数 阳性  μαθητής学生、门徒
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄλλος 00243形容词主格 单数 阳性  ἄλλος另一個、其他的
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γνωστὸς 01110形容词主格 单数 阳性  γνωστός知道的、认识的、熟悉的、显著的在此作名词使用。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχιερέως 00749名词所有格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θυρωρῷ 02377名词间接受格 单数 阴性  θυρωρός守门人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰσήγαγεν 01521动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσάγω带入、引进
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏έτρον 04074名词直接受格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画