CBOL 旧约 Parsing 系统

尼希米记 第 3 章 25 节
原文内容 原文直译
פָּלָלבֶּן-אוּזַי
מִנֶּגֶדהַמִּקְצוֹעַוְהַמִּגְדָּלהַיּוֹצֵא
מִבֵּיתהַמֶּלֶךְהָעֶלְיוֹן
אֲשֶׁרלַחֲצַרהַמַּטָּרָה
אַחֲרָיופְּדָיָהבֶן-פַּרְעֹשׁ׃ס
乌赛的儿子巴拉(负責)


对著转弯处,…凸出来的城楼。(…处填入下二行)

从…王的上宫(…处填入下行)

靠近警卫院

接续他的是巴录的儿子毗大雅。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
פָּלָל 06420专有名词,人名פָּלָל巴拉
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
אוּזַי 00186专有名词,人名אוּזַי乌赛
מִנֶּגֶד 05048介系词 מִן + 介系词 נֶגֶדנֶגֶד在…面前
הַמִּקְצוֹעַ 04740冠词 הַ + 名词,阳性单数מִקְצֹעַ转角处
וְהַמִּגְדָּל 04026连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מִגְדָּל塔、高台、城楼
הַיּוֹצֵא 03318冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳יָצָא出去、出来、向前
מִבֵּית 01004介系词 מִן + 名词,单阳附属形בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库§5.3
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王
הָעֶלְיוֹן 05945冠词 הַ + 形容词,阳性单数עֶלְיוֹן高的、至高者
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
לַחֲצַר 02691介系词 לְ + 名词,单阴附属形חָצֵרI 院子;II 村庄
הַמַּטָּרָה 04307冠词 הַ + 名词,阴性单数מַטָּרָא监狱、卫兵
אַחֲרָיו 00310介系词 אַחַר + 3 单阳词尾אַחַר后面、跟著אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
פְּדָיָה 06305专有名词,人名פְּדָיָהוּ פְּדָיָה毗大雅毗大雅原意为「雅威赎回」。
בֶן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
פַּרְעֹשׁ 06551专有名词,人名פַּרְעֹשׁ巴录
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License