使徒行传 18章 4节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01256 | 动词 | 不完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 讨论、辩论、演说 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04864 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 会堂、集会处 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「按照、合乎、正如、遍及」 | ||
|
03956 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
04521 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 一周、安息日 | |
|
03982 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说服、深信 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
02453 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 犹太人的、犹太地的 | 在此作名词使用,指「犹太人」。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01672 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 专有名词,族名:希腊人 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |