CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 3章 13节

原文内容与参考直译:
εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ
使得坚定你们的心成为毫无瑕疵在圣洁中,
ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν
在我们的父上帝面前
ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ
在我们的主耶稣...来临的時候,(...处填入下一行)
μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ,
{与所有他的圣徒}
(韦: )(联:(ἀμήν) ).
(韦: )(联: 阿们!)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 στηρίξαι 04741动词第一简单過去 主动 不定词  στηρίζω坚定、立定、(内心)确认、建立
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καρδίας 02588名词直接受格 复数 阴性  καρδία心、内心、意志
 ἀμέμπτους 00273形容词直接受格 复数 阴性  ἄμεμπτος没有缺点或瑕疵的、无可指摘的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 ἁγιωσύνῃ 00042名词间接受格 单数 阴性  ἁγιωσύνη圣洁、圣化
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格,意思是「在...的前面」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、靠著、在...之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παρουσίᾳ 03952名词间接受格 单数 阴性  παρουσία来临、在场、来到
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与...一起」、藉著、带著
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁγίων 00040形容词所有格 复数 阳性  ἅγιος圣徒、圣洁的事物
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀμήν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地无语尾变化。由希伯来文音译而来,意思是「真正地、诚心地」。此字在经文中的位置或存在有争论。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画