CBOL 旧约 Parsing 系统

约书亚记 第 21 章 27 节
原文内容 原文直译
וְלִבְנֵיגֵרְשׁוֹןמִמִּשְׁפְּחֹתהַלְוִיִּם
מֵחֲצִימַטֵּהמְנַשֶּׁה
אֶת-עִירמִקְלַטהָרֹצֵחַ
אֶת-גֹּלָוןבַּבָּשָׁןוְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
וְאֶת-בְּעֶשְׁתְּרָהוְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
עָרִיםשְׁתָּיִם׃ס
给利未宗族革顺子孫的有


玛拿西半支派中的

(误)杀人者的逃城,

巴珊的哥蘭和属它(原文用阴性,下同)的郊野、

与比施提拉和属它的郊野,

(共)两座城;

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְלִבְנֵי 01121连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
גֵרְשׁוֹן 01648专有名词,人名גֵּרְשׁוֹן革顺
מִמִּשְׁפְּחֹת 04940介系词 מִן + 名词,复阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַלְוִיִּם 03881冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数לֵוִי利未人§2.6
מֵחֲצִי 02677介系词 מִן + 名词,单阳附属形חֲצִי一半
מַטֵּה 04294名词,单阳附属形מַטֶּה杖、支派、分支
מְנַשֶּׁה 04519专有名词,支派名מְנַשֶּׁה玛拿西
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
עִיר 05892名词,单阴附属形עִיר城邑、城镇
מִקְלַט 04733名词,单阳附属形מִקְלָט避难所、收容所
הָרֹצֵחַ 07523冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳רָצַח杀、谋杀这個分词在此作名词解,指「杀人者」。
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
גֹּלָון 01474这是写型 גָּלוֹן 和读型 גּוֹלָן 两個字的混合字型。按读型,它是专有名词,地名גּוֹלָן哥蘭
בַּבָּשָׁן 01316介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名בָּשָׁן巴珊
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
מִגְרָשֶׁהָ 04054名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法מִגְרָשׁ空地、郊区מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
בְּעֶשְׁתְּרָה 01203专有名词,地名בְּעֶשְׁתְּרָה比施提拉
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
מִגְרָשֶׁהָ 04054名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法מִגְרָשׁ空地、郊区מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
עָרִים 05892名词,阴性复数עִיר城邑、城镇
שְׁתָּיִם 08147שְׁתַּיִם 的停顿型,形容词,阴性双数שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License