CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 17章 9节

原文内容与参考直译:
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους
他们下山的時候,
ἐνετείλατο αὐτοῖς Ἰησοῦς λέγων,
耶稣吩咐他们说:
Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα
你们不要将所看见的事告诉人,
ἕως οὗ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.
直到人子从死人里复活。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 καταβαινόντων 02597动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  καταβαίνω下来、降下
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄρους 03735名词所有格 单数 中性  ὄρος山、山丘
 ἐνετείλατο 01781动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἐντέλλομαι命令
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Μηδενὶ 03367形容词间接受格 单数 阳性  μηδείς没有一個在此作名词使用。
 εἴπητε 03004动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  λέγω
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὅραμα 03705名词直接受格 单数 中性  ὅραμα异象、见到的事
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格時意思是「直到」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的、死人
 ἐγερθῇ 01453动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  ἐγείρω使起来


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画