CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 16章 20节

原文内容与参考直译:
καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν,
就带他们到首长们面前说:
Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν,
「这些人扰亂我们的城,
Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
他们是犹太人,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 προσαγαγόντες 04317动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  προσάγω带领、带到、引领
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 στρατηγοῖς 04755名词间接受格 复数 阳性  στρατηγός市长、城市的政府官、军中指挥官
 εἶπαν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 Οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这、这個
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄνθρωποι 00444名词主格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐκταράσσουσιν 01613动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐκταράσσω惹事、陷入混亂
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόλιν 04172名词直接受格 单数 阴性  πόλις城市
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指「犹太人」。
 ὑπάρχοντες 05225动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ὑπάρχω是、存在


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画