CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 18章 11节

原文内容与参考直译:
εἶπεν οὖν Ἰησοῦς τῷ ∏έτρῳ,
於是耶稣对彼得说:
Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην·
「收刀入鞘吧;
τὸ ποτήριον δέδωκέν μοι πατὴρ
父已给我的杯,
οὐ μὴ πίω αὐτό;
我怎么可能不喝它呢?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏έτρῳ 04074名词间接受格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 Βάλε 00906动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  βάλλω放置、丢掷、倾倒、给、带来
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μάχαιραν 03162名词直接受格 单数 阴性  μάχαιρα刀劍、战争
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θήκην 02336名词直接受格 单数 阴性  θήκη劍鞘
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ποτήριον 04221名词直接受格 单数 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 δέδωκέν 01325动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使...发生
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非假设语气。
 πίω 04095动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  πίνω
 αὐτό 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画