原文内容 | 原文直译 |
וְלִשְׁנַיִםהָאֲנָשִׁיםהַמְרַגְּלִיםאֶת-הָאָרֶץאָמַריְהוֹשֻׁעַ בֹּאוּבֵּית-הָאִשָּׁההַזּוֹנָה וְהוֹצִיאוּמִשָּׁםאֶת-הָאִשָּׁהוְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לָהּ כַּאֲשֶׁרנִשְׁבַּעְתֶּםלָהּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
08147 | 连接词 | 数目的「二」 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
07270 | 冠词 | Qal 到处走、毁谤,Pi‘el 四处探勘、刺探、毁谤,Tif‘el 教导行走 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「雅威拯救」。 | ||
00935 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
00802 | 冠词 | 女人、妻子 | |||
02181 | 冠词 | 做妓女、行淫 | |||
03318 | 连接词 | 出去、出来、向前 | |||
08033 | 介系词 | 那里 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
00802 | 冠词 | 女人、妻子 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
07650 | 动词,Nif‘al 完成式 2 复阳 | Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 |