CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 14章 28节

原文内容与参考直译:
ἀποκριθεὶς δὲ (韦: ∏έτρος εἶπεν αὐτῷ )(联:αὐτῷ ∏έτρος εἶπεν ),
彼得就回答他说:
Κύριε,
「主啊!
εἰ σὺ εἶ,
如果是你,
κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα.
请命令我在水面上去到你那里。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί是、有
 κέλευσόν 02753动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  κελεύω命令
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐλθεῖν 02064动词第二简单過去 主动 不定词  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往...、向...」
 σὲ 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「对、向、在....、到、在...上」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὕδατα 05204名词直接受格 复数 中性  ὕδωρ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画