CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 16章 21节

原文内容与参考直译:
γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει,
女人生產的時候有痛苦
ὅτι ἦλθεν ὥρα αὐτῆς·
因为她的時候到了;
ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον,
但当她生了孩子,
οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως
她不再记得苦难
διὰ τὴν χαρὰν
因为...的欢喜。(...处填入下一行)
ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
{一個人被生到世界}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γυνὴ 01135名词主格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当...時候、不论何時
 τίκτῃ 05088动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  τίκτω生下、產生
 λύπην 03077名词直接受格 单数 阴性  λύπη忧伤、痛苦
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὥρα 05610名词主格 单数 阴性  ὥρα時刻、小時、短暂片時
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当...時候、不论何時
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 γεννήσῃ 01080动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  γεννάω生、產生
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παιδίον 03813名词直接受格 单数 中性  παιδίον孩子、婴孩
 οὐκέτι 03765副词 οὐκέτι不再常和另一個否定词一起使用。
 μνημονεύει 03421动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μνημονεύω记住、纪念
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θλίψεως 02347名词所有格 单数 阴性  θλῖψις困难、麻烦
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χαρὰν 05479名词直接受格 单数 阴性  χαρά喜乐、欢喜
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἐγεννήθη 01080动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  γεννάω生、產生
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμον 02889名词直接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画