CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 12章 25节

原文内容与参考直译:
Βαρναβᾶς δὲ καὶ ∑αῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ
巴拿巴和扫罗...就从耶路撒冷转回,(...处填入下一行)
πληρώσαντες τὴν διακονίαν,
完成了事奉,
συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον.
就带著称作马可的约翰同去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Βαρναβᾶς 00921名词主格 单数 阳性  Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 ∑αῦλος 04569名词主格 单数 阳性  ∑αῦλος专有名词,人名:扫罗
 ὑπέστρεψαν 05290动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ὑποστρέφω转向、回来
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入...、到、为了」
 Ἰερουσαλὴμ 02414名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 πληρώσαντες 04137动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  πληρόω完成、已经期满、充满、实现
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διακονίαν 01248名词直接受格 单数 阴性  διακονία慈善的帮助、服务、职分、事奉
 συμπαραλαβόντες 04838动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  συμπαραλαμβάνω带...同去
 Ἰωάννην 02491名词直接受格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπικληθέντα 01941动词第一简单過去 被动 分词 直接受格 单数 阳性  ἐπικαλέω叫、请求、取名
 Μᾶρκον 03138名词直接受格 单数 阳性  Μᾶρκος专有名词,人名:马可


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画