CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 1章 15节

原文内容与参考直译:
(韦:(καὶ λέγων) )(联:καὶ λέγων )ὅτι
且说:
∏επλήρωται καιρὸς
「日期已满了,
καὶ ἤγγικεν βασιλεία τοῦ θεοῦ·
上帝的国已经临近了。
μετανοεῖτε
你们当悔改,
καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
并信福音!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω此字在经文中的位置或存在有争论。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ∏επλήρωται 04137动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  πληρόω实现、使完全
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καιρὸς 02540名词主格 单数 阳性  καιρός特定的日子、時间
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἤγγικεν 01448动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐγγίζω靠近、将到
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλεία 00932名词主格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 μετανοεῖτε 03340动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  μετανοέω悔改、后悔、改变自己的行为
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πιστεύετε 04100动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  πιστεύω相信、有信心、信托
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐαγγελίῳ 02098名词间接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画