原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיָּהָם |
02000 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | הָמַם | 混亂地移动、破坏 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |
סִיסְרָא |
05516 | 专有名词,人名 | סִיסְרָא | 西西拉 | |
וְאֶת |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |
כָּל |
03605 | 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | כָּל 从 כֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。 |
הָרֶכֶב |
07393 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | רֶכֶב | 车辆、战车、上磨石、骑兵 | |
וְאֶת |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |
כָּל |
03605 | 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | כָּל 从 כֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。 |
הַמַּחֲנֶה |
04264 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | מַחֲנֶה | 扎營、军队 | |
לְפִי |
06310 | 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 | פֶּה | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |
חֶרֶב |
02719 | 名词,阴性单数 | חֶרֶב | 刀、刀劍 | |
לִפְנֵי |
03942 | 介系词 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。 |
בָרָק |
01301 | 专有名词,人名 | בָּרָק | 巴拉 | |
וַיֵּרֶד |
03381 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | יָרַד | 降临、下去、坠落 | |
סִיסְרָא |
05516 | 专有名词,人名 | סִיסְרָא | 西西拉 | |
מֵעַל |
05921 | 介系词 מִן + 介系词 עַל | עַל | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |
הַמֶּרְכָּבָה |
04818 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | מֶרְכָּבָה | 战车 | |
וַיָּנָס |
05127 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | נוּס | 逃走 | |
בְּרַגְלָיו |
07272 | 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 单阳词尾 | רֶגֶל | 脚 | רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。 |