罗马书 8章 29节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
04267 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 预先知道、预先拣选 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04309 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 预定 | |
|
04832 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 有一样的形式 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01504 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 像、外表 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 儿子、子孫、子民 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 是、有 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04416 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 首生的、首先的 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」 | ||
|
04183 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 许多、大的 | |
|
00080 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 弟兄、兄弟 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |