原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וְהָיָה |
01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | הָיָה | 是、成为、临到 | 这個字在此表示将来的某一個時候「那時」,和合本的翻译放在第十二节。§9.11 |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
יְבִיאֲךָ |
00935 | 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 | בּוֹא | 来、进入、临到、发生 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֶיךָ |
00430 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。 |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
הָאָרֶץ |
00776 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | אֶרֶץ | 地、邦国、疆界 | אֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
נִשְׁבַּע |
07650 | 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 | שָׁבַע | Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐 | |
לַאֲבֹתֶיךָ |
00001 | 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | אָב | 父亲、祖先、师傅、開创者 | אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。另§2.19 |
לְאַבְרָהָם |
00085 | 介系词 לְ + 专有名词,人名 | אַבְרָהָם | 亚伯拉罕 | |
לְיִצְחָק |
03327 | 介系词 לְ + 专有名词,人名 | יִצְחָק | 以撒 | |
וּלְיַעֲקֹב |
03290 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,人名 | יַעֲקֹב | 雅各 | §5.8 |
לָתֶת |
05414 | 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 | נָתַן | 给 | §9.4, 10.2 |
לָךְ |
09001 | לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | §3.2 |
עָרִים |
05892 | 名词,阴性复数 | עִיר | 城邑、城镇 | עִיר 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 עָרִים。 |
גְּדֹלֹת |
01419 | 形容词,阴性复数 | גָּדוֹל | 大的、伟大的 | §2.17 |
וְטֹבֹת |
02896 | 形容词,阴性复数 | טוֹב טוֹבָה | 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 | §2.17 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
בָנִיתָ |
01129 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | בָּנָה | 建造 | §9.24 |