原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶראֵלָיוזְבֻלאַיֵּהאֵפוֹאפִיךָ אֲשֶׁרתֹּאמַרמִיאֲבִימֶלֶךְכִּינַעַבְדֶנּוּ הֲלֹאזֶההָעָםאֲשֶׁרמָאַסְתָּהבּוֹ צֵא-נָאעַתָּהוְהִלָּחֶםבּוֹ׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
02083 | 专有名词,人名 | 西布勒 | |||
00346 | 疑問副词 | 在哪里 | |||
00645 | 连接词 | 那么 | |||
06310 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
00559 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
04310 | 疑問代名词 | 谁 | |||
00040 | 专有名词,人名 | 亚比米勒 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
05647 | 动词,Qal 情感的未完成式 1 复 + 3 单阳词尾 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
03808 | 疑問词 | 不 | |||
02088 | 指示代名词,阳性单数 | 这個 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
03988 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著、与、敌对 | |||
03318 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 出去、出来、向前 | |||
04994 | 语助词 | 作为鼓励语的一部份 | |||
06258 | 副词 | 现在 | |||
03898 | 连接词 | I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著、与、敌对 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |