CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 28章 11节

原文内容与参考直译:
∏ορευομένων δὲ αὐτῶν
而她们離開的時候,
ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν
看哪!有幾個看守的兵进城去,
ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
报告祭司长们所有发生的事情。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏ορευομένων 04198动词现在 关身形主动 意分词 所有格 复数 阳性  πορεύομαι旅行、去、離開
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἰδού 02400质词 ἰδού看哪!
 τινες 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς某個、有的、什么
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κουστωδίας 02892名词所有格 单数 阴性  κουστωδία卫兵
 ἐλθόντες 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「往...、变成、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόλιν 04172名词直接受格 单数 阴性  πόλις城市
 ἀπήγγειλαν 00518动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀπαγγέλλω报告、宣布
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχιερεῦσιν 00749名词间接受格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 ἅπαντα 00537形容词直接受格 复数 中性  ἅπας全部的
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γενόμενα 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 直接受格 复数 中性  γίνομαι发生、成为


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画