CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 8章 32节

原文内容与参考直译:
καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
他(耶稣)就对他们说:
Ὑπάγετε.
去吧!
οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους·
那出来的(鬼)就去到猪群里;
καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν
看哪!全群迅速闯下山崖投在海里
καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
就淹死在水里了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ὑπάγετε 05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ὑπάγω離開、回去
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐξελθόντες 01831动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐξέρχομαι出来
 ἀπῆλθον 00565动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀπέρχομαι去、離開
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到、为了」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χοίρους 05519名词直接受格 复数 阳性  χοῖρος
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 ὥρμησεν 03729动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁρμάω急速行动、奔、冲
 πᾶσα 03956形容词主格 单数 阴性  πᾶς每一個、所有的
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγέλη 00034名词主格 单数 阴性  ἀγέλη猪群
 κατὰ 02596介系词 κατά后接所有格時,意思是「对著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κρημνοῦ 02911名词所有格 单数 阳性  κρημνός陡坡
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θάλασσαν 02281名词直接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἀπέθανον 00599动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποθνῄσκω死亡
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὕδασιν 05204名词间接受格 复数 中性  ὕδωρ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画