哥林多后书 11章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「依据、照著、遍及、朝著」 | ||
|
00819 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 不名誉、不体面、羞辱 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同、当 | ||
|
03754 | 连接词 | | 其后带出子句、因为、既然 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
00770 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 软弱、生病 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某個、有的、什么 | |
|
05111 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 敢於、有勇气去 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
00877 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 愚昧 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
05111 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 敢於、有勇气去 | |
|
02504 | 连接词加人称代名词 | | 和我、我也 | 此字是由καί和ἐγώ组成。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |