原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשָּׂאעֵינָיו וַיַּרְאאֶת-בִּנְיָמִיןאָחִיובֶּן-אִמּוֹוַיֹּאמֶר הֲזֶהאֲחִיכֶםהַקָּטֹןאֲשֶׁראֲמַרְתֶּםאֵלָי וַיֹּאמַראֱלֹהִיםיָחְנְךָבְּנִי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05375 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 高举、举起、背负、承担 | |||
05869 | 名词,双阴 + 3 单阳词尾 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观 | |||
07200 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
01144 | 专有名词,人名、支派名 | 便雅悯 | |||
00251 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 兄弟、亲属 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00517 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 母亲 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
02088 | 疑問词 | 这個 | |||
00251 | 名词,单阳 + 2 复阳词尾 | 兄弟、亲属 | |||
06996 | 冠词 | 小的 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
00559 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00413 | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | |||
00559 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10, 3.2 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
02603 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 | 恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩 | |||
01121 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 |