CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 7章 24节

原文内容与参考直译:
Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου
约翰的差使一走,
ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου,
他(指耶稣)就開始对众人讲论约翰说:
Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι;
「你们去到旷野,要看甚么呢?
κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
(要去看)被风吹动的芦苇吗?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀπελθόντων 00565动词第二简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἀπέρχομαι離去、離開
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγγέλων 00032名词所有格 复数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 Ἰωάννου 02491名词所有格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 ἤρξατο 00757动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἄρχω管理、统治,关身時意思是「開始」
 λέγειν 03004动词现在 主动 不定词  λέγω说、讲话
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往...、对...」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄχλους 03793名词直接受格 复数 阳性  ὄχλος群众、人群
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 Ἰωάννου 02491名词所有格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς如何、什么、为什么、为何
 ἐξήλθατε 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἐξέρχομαι出来、離開
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到...里面、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔρημον 02048形容词直接受格 单数 阴性  ἔρημος荒废的、无人居住的、名词:旷野在此作名词用(阴性)
 θεάσασθαι 02300动词第一简单過去 关身形主动 意不定词  θεάομαι专心看、看在眼里
 κάλαμον 02563名词直接受格 单数 阳性  κάλαμος芦苇、杖、測量杆
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、 受、藉著」
 ἀνέμου 00417名词所有格 单数 阳性  ἄνεμος
 σαλευόμενον 04531动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性  σαλεύω摇动、摇撼、使起波浪


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画