以弗所书 1章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 有 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00629 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 就赎、解放 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著、通過」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00129 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 血 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00859 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 赦免 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03900 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 過犯 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「照著、遍及」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04149 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 丰富、很多 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05485 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 恩惠 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |