CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 22章 17节

原文内容与参考直译:
Καὶ τὸ πνεῦμα καὶ νύμφη λέγουσιν,
且圣灵和新妇说:
Ἔρχου.
「来!」
καὶ ἀκούων εἰπάτω,
那听见的人也該说:
Ἔρχου.
「来!」
καὶ διψῶν ἐρχέσθω,
口渴的人也当来,
θέλων
那願意的人,
λαβέτω ὕδωρ ζωῆς
让他...得生命的水。(...处填入下一行)
δωρεάν.
白白

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νύμφη 03565名词主格 单数 阴性  νύμφη新娘、媳妇
 λέγουσιν 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 Ἔρχου 02064动词现在 关身形主动 意命令语气 第二人称 单数  ἔρχομαι来、去
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀκούων 00191动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκούω听见
 εἰπάτω 03004动词第二简单過去 主动 命令语气 第三人称 单数  λέγω
 Ἔρχου 02064动词现在 关身形主动 意命令语气 第二人称 单数  ἔρχομαι来、去
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διψῶν 01372动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  διψάω口渴、渴望
 ἐρχέσθω 02064动词现在 关身形主动 意命令语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θέλων 02309动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  θέλω意向、願意
 λαβέτω 02983动词第二简单過去 主动 命令语气 第三人称 单数  λαμβάνω得到、拿
 ὕδωρ 05204名词直接受格 单数 中性  ὕδωρ
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命
 δωρεάν 01432副词 δωρεάν无需费用


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画