原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּלֶךְבְּדֶרֶךְמַלְכֵייִשְׂרָאֵל וְגַםאֶת-בְּנוֹהֶעֱבִירבָּאֵשׁ כְּתֹעֲבוֹתהַגּוֹיִם אֲשֶׁרהוֹרִישׁיְהוָהאֹתָםמִפְּנֵיבְּנֵייִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | §8.1, 2.35, 8.16 | ||
01870 | 介系词 | 道路、行为、方向、方法 | |||
04428 | 名词,复阳附属形 | 君王、国王 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
01571 | 连接词 | 也 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
01121 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05674 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | I. 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒 | |||
00784 | 介系词 | 火 | §2.20, 2.22 | ||
08441 | 介系词 | 憎恶 | |||
01471 | 冠词 | 国家、国民 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
03423 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | 夺取、获得、赶出、破坏、继承 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.6, 3.10 | ||
06440 | 介系词 | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 |