希伯来书 10章 9节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05119 | 副词 | | 那時、然后 | ||
|
03004 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
02400 | 质词 | | 看哪!、注意! | ||
|
02240 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 来到、出现 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 作、实行 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02307 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 意願、旨意 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
00337 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 挪走、消除 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04413 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 首先、最重要的、以前的 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01208 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 第二、后来 | |
|
02476 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 设立、站立 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |