原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
οὐδέπω |
03764 | 副词 | | οὐδέπω | 尚未、从未 | |
γὰρ |
01063 | 连接词 | | γάρ | 因为、的确 | |
ἦν |
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | εἰμί | 是、有 | |
ἐπ᾽ |
01909 | 介系词 | | ἐπί | 后接间接受格時意思是「在...之处、在...之上」 | |
οὐδενὶ |
03762 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | οὐδείς οὐθείς | 完全没有、无一人 | 在此作名词使用。 |
αὐτῶν |
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
ἐπιπεπτωκός |
01968 | 动词 | 第一完成 主动 分词 主格 单数 中性 | ἐπιπίπτω | 降临 | |
μόνον |
03441 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | μόνος | 只要、只有 | 在此作副词使用。 |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
βεβαπτισμένοι |
00907 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 | βαπτίζω | 施洗、施浸 | 不完成式加上完成式分词,時态的意义应为過去完成式。 |
ὑπῆρχον |
05225 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | ὑπάρχω | 存在、是 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「成为、进入 、到、为了」 | |
τὸ |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ὄνομα |
03686 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | ὄνομα | 名字 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
κυρίου |
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | κύριος | 主 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |