原文内容 | 原文直译 |
הֲיֵשׁבְּהַבְלֵיהַגּוֹיִםמַגְשִׁמִים וְאִם-הַשָּׁמַיִםיִתְּנוּרְבִבִים הֲלֹאאַתָּה-הוּאיְהוָהאֱלֹהֵינוּ וּנְקַוֶּה-לָּךְ כִּי-אַתָּהעָשִׂיתָאֶת-כָּל-אֵלֶּה׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03426 | 疑問词 | 存在、有、是 | |||
01892 | 介系词 | 蒸气、气息、空虚、虚无 | |||
01471 | 冠词 | 邦国、人民 | |||
01652 | 动词,Hif‘il 分词复阳 | 下雨 | |||
00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
08064 | 冠词 | 天 | |||
05414 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 赐、给 | |||
07241 | 名词,阳性复数 | 甘霖 | |||
03808 | 疑問词 | 不 | |||
00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00430 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 上帝、神明、神 | |||
06960 | 连接词 | 等待、期望 | |||
09001 | 给、往、向、到、归属於 | ||||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | 做 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 凡、全部、整個、各 | §3.8 | ||
00428 | 指示代名词,阳性复数 | 这些 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |