原文内容 | 原文直译 |
הֵמָּהמֵימְרִיבָה אֲשֶׁר-רָבוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵלאֶת-יְהוָה וַיִּקָּדֵשׁבָּם׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 | |||
04325 | 名词,复阳附属形 | 水 | |||
04809 | 专有名词,地名 | 米利巴 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
07378 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 争辩、争讼 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
06942 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 | 分别为圣、把…奉献给上帝 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著、与、敌对 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |