CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 4章 3节

原文内容与参考直译:
Εἶπεν δὲ αὐτῷ διάβολος,
且魔鬼对他说:
Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ,
「你若是上帝的儿子,
εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
你叫这石头变成食物吧!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διάβολος 01228形容词主格 单数 阳性  διάβολος诽谤者、控告者形容词名词用法
 Εἰ 01487质词 εἰ是否、假若、既然
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός子孫、儿子、子民
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί是、在、有
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός神、上帝
 εἰπὲ 03004动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  λέγω告诉、说
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λίθῳ 03037名词间接受格 单数 阳性  λίθος石头
 τούτῳ 03778指示代名词间接受格 单数 阳性  οὗτος
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 γένηται 01096动词第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、变成、发生
 ἄρτος 00740名词主格 单数 阳性  ἄρτος麵包、食物


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画