原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיִּחַר |
02734 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 | חָרָה | 发怒、燃烧 | |
אַף |
00639 | 名词,单阳附属形 | אַף | 鼻子、生气 | §2.11-13 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
בְּיִשְׂרָאֵל |
03478 | 介系词 בְּ + 专有名词,人名、地名、国名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
וַיִּתְּנֵם |
05414 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | נָתַן | 交给、递出 | §8.1 |
בְּיַד |
03027 | 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 | יָד | 手、边、力量、权势 | |
שֹׁסִים |
08154 | 动词,Qal 主动分词复阳 | שָׁסָה | 掳掠 | |
וַיָּשֹׁסּוּ |
08155 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | שָׁסַס | 抢夺 | |
אוֹתָם |
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | |
וַיִּמְכְּרֵם |
04376 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | מָכַר | 卖 | |
בְּיַד |
03027 | 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 | יָד | 手、边、力量、权势 | §2.11-13 |
אוֹיְבֵיהֶם |
00341 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | אֹיֵב | 敌人、对头 | אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。 |
מִסָּבִיב |
05439 | 介系词 מִן + 形容词 | סָבִיב | 四围、环绕 | |
וְלֹא |
03808 | 连接词 וְ + 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
יָכְלוּ |
03201 | 动词,Qal 完成式 3 复 | יָכוֹל יָכֹל | 能够、有能力 | |
עוֹד |
05750 | 副词 | עוֹד | 再、仍然、持续 | |
לַעֲמֹד |
05975 | 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 | עָמַד | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定 | |
לִפְנֵי |
03942 | 介系词 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。 |
אוֹיְבֵיהֶם |
00341 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | אֹיֵב | 敌人、对头 | אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。 |