CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 5章 10节

原文内容与参考直译:
εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες
因为若是敌人的時候,
κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ,
我们藉著他儿子的死被与上帝和好;
πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες
就更多要在被和好之后,
σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
将要因他的生被拯救。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若、既然
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 ἐχθροὶ 02190形容词主格 复数 阳性  ἐχθρός敌对的、仇恨的名词用法
 ὄντες 01510动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  εἰμί是、在、有
 κατηλλάγημεν 02644动词第二简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数  καταλλάσσω和好
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θανάτου 02288名词所有格 单数 阳性  θάνατος
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱοῦ 05207名词所有格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πολλῷ 04183形容词间接受格 单数 中性  πολύς许多、大的
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加、宁願
 καταλλαγέντες 02644动词第二简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性  καταλλάσσω和好
 σωθησόμεθα 04982动词未来 被动 直说语气 第一人称 复数  σῴζω醫治、拯救
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ζωῇ 02222名词间接受格 单数 阴性  ζωή生命
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画