原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
εἶπεν |
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | λέγω | 说 | |
οὖν |
03767 | 连接词 | | οὖν | 於是、然后 | |
αὐτῷ |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
∏ιλᾶτος |
04091 | 名词 | 主格 单数 阳性 | ∏ιλᾶτος | 专有名词,人名:彼拉多 | |
Οὐκοῦν |
03766 | 连接词 | | οὐκοῦν | 那么、如此 | |
βασιλεὺς |
00935 | 名词 | 主格 单数 阳性 | βασιλεύς | 国王、君王 | |
εἶ |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | εἰμί | 是、有 | |
σύ |
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | σύ | 你 | |
ἀπεκρίθη |
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | ἀποκρίνομαι | 回答、继续说 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
∑ὺ |
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | σύ | 你 | |
λέγεις |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | λέγω | 说 | |
ὅτι |
03754 | 连接词 | | ὅτι | 不必翻译带出子句、因为 | |
βασιλεύς |
00935 | 名词 | 主格 单数 阳性 | βασιλεύς | 国王、君王 | |
εἰμι |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | εἰμί | 是、有 | |
ἐγὼ |
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「为了、成为、进入...之内、到」 | |
τοῦτο |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | οὗτος | 这個 | |
γεγέννημαι |
01080 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第一人称 单数 | γεννάω | 生、產生 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「进入...之内、成为、到、为了」 | |
τοῦτο |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | οὗτος | 这個 | |
ἐλήλυθα |
02064 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | ἔρχομαι | 来、去 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
κόσμον |
02889 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | κόσμος | 世界、宇宙、世人 | |
ἵνα |
02443 | 连接词 | | ἵνα | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 |
μαρτυρήσω |
03140 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | μαρτυρέω | 作证、见证 | |
τῇ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἀληθείᾳ |
00225 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | ἀλήθεια | 真实、真理 | |
πᾶς |
03956 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | πᾶς | 所有的、每一個 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ὢν |
01510 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | εἰμί | 是、在、有 | |
ἐκ |
01537 | 介系词 | | ἐκ | 后接所有格,意思是「出於...、離開」 | |
τῆς |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἀληθείας |
00225 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | ἀλήθεια | 真实、真理 | |
ἀκούει |
00191 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | ἀκούω | 听见 | |
μου |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
τῆς |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
φωνῆς |
05456 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | φωνή | 声音 | |