原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶראֵלֶיהָאֱלִישָׁעמָהאֶעֱשֶׂה-לָּךְ הַגִּידִילִימַה-יֶּשׁ-לָכְיבַּבָּיִת וַתֹּאמֶראֵיןלְשִׁפְחָתְךָכֹלבַּבַּיִת כִּיאִם-אָסוּךְשָׁמֶן׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00477 | 专有名词,人名 | 以利沙 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么、为何 | |||
06213 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 做 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
05046 | 动词,Hif‘il 祈使式单阴 | Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知;Hof‘al 被告知 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么、为何 | |||
03426 | 实名词 | 有、存在、是 | |||
09001 | 这是写型 | 给、往、向、到、归属於 | 如按写型 | ||
01004 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | ||||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00369 | 副词,附属形 | 没有、除非 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
08198 | 介系词 | 婢女 | |||
03605 | 名词,阳性单数 | 全部、整個、各 | |||
01004 | 介系词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
00610 | 名词,单阳附属形 | 小油罐 | |||
08081 | 膏油 |