CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 23章 49节

原文内容与参考直译:
(韦:ἱστήκεισαν )(联:εἱστήκεισαν )δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν
然后所有与耶稣认识的人早已从遠处站著
καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα.
且从加利利一起跟随他的妇女看见这事。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἱστήκεισαν 02476动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἵστημι站立、设立
 εἱστήκεισαν 02476动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἵστημι站立、设立
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γνωστοὶ 01110形容词主格 复数 阳性  γνωστός认识的、知道的、熟悉的
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 μακρόθεν 03113副词 μακρόθεν遥遠地
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 γυναῖκες 01135名词主格 复数 阴性  γυνή妇女、妻子、女人
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συνακολουθοῦσαι 04870动词现在 主动 分词 主格 复数 阴性  συνακολουθέω一起跟随
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Γαλιλαίας 01056名词所有格 单数 阴性  Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
 ὁρῶσαι 03708动词现在 主动 分词 主格 复数 阴性  ὁράω看见
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画