CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 11章 27节

原文内容与参考直译:
Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον
所以无论何人...吃(主的)饼,(...处填入下第二行)
πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου
或喝主的杯,
ἀναξίως,
不按理
ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος
就是有罪於(主的)身体
καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου.
和主的血了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὥστε 05620连接词 ὥστε所以、因此
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 ἐσθίῃ 02068动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  ἐσθίω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄρτον 00740名词直接受格 单数 阳性  ἄρτος麵包
  02228连接词 或、比
 πίνῃ 04095动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  πίνω
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ποτήριον 04221名词直接受格 单数 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἀναξίως 00371副词 ἀναξίως用不恰当的方式
 ἔνοχος 01777形容词主格 单数 阳性  ἔνοχος有責任的、有罪的
 ἔσται 01510动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σώματος 04983名词所有格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἵματος 00129名词所有格 单数 中性  αἷμα血、死亡、灾祸
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画