原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיָּבֹא |
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | בּוֹא | 来、进入、临到、发生 | |
אֵלַי |
00413 | 介系词 אֶל + 1 单词尾 | אֶל | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 |
חֲנַמְאֵל |
02601 | 专有名词,人名 | חֲנַמְאֵל | 哈拿篾 | 哈拿篾原意为「上主有恩典」。 |
בֶּן |
01121 | 名词,单阳附属形 | בֵּן | 儿子、孫子、后裔、成员 | |
דֹּדִי |
01730 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | דּוֹד | 叔伯、舅舅、心爱的人、爱、爱情 | דּוֹד 的附属形也是 דּוֹד;用附属形来加词尾。 |
כִּדְבַר |
01697 | 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 | דָּבָר | 话语、事情 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
חֲצַר |
02691 | 名词,单阳附属形 | חָצֵר | I 院子;II 村庄 | |
הַמַּטָּרָה |
04307 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | מַטָּרָא | 监狱、卫兵 | |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
אֵלַי |
00413 | 介系词 אֶל + 1 单词尾 | אֶל | 对、向、往 | אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי。 |
קְנֵה |
07069 | 动词 ,Qal 祈使式单阳 | קָנָה | 購买、取得、持有、创造 | |
נָא |
04994 | 语助词 | נָא | 作为鼓励语的一部份 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |
שָׂדִי |
07704 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | שָׂדֶה שָׂדַי | 田地 | שָׂדֶה 的附属形为 שְׂדֵה;用附属形来加词尾。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
בַּעֲנָתוֹת |
06068 | 介系词 בְּ + 专有名词,地名 | עֲנָתוֹת | 亚拿突 | 亚拿突位於耶路撒冷北方约五公里处,先知耶利米的家乡,是個祭司城。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
בְּאֶרֶץ |
00776 | 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 | אֶרֶץ | 地、邦国、疆界 | |
בִּנְיָמִין |
01144 | 专有名词,人名、支派名 | בִּנְיָמִין | 便雅悯 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
לְךָ |
09001 | 介系词 לְ + 2 单阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
מִשְׁפַּט |
04941 | 名词,单阳附属形 | מִשְׁפָּט | 正义、公平、审判、律例、规矩 | |
הַיְרֻשָּׁה |
03425 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | יְרֻשָּׁה | 產业 | |
וּלְךָ |
09001 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 2 单阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
הַגְּאֻלָּה |
01353 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | גְּאֻלָּה | 亲戚、赎回、赎回的权利、赎价 | |
קְנֵה |
07069 | 动词 ,Qal 祈使式单阳 | קָנָה | 購买、取得、持有、创造 | |
לָךְ |
09001 | לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
וָאֵדַע |
03045 | 动词,Qal 叙述式 1 单 | יָדַע | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
דְבַר |
01697 | 名词,单阳附属形 | דָּבָר | 话语、事情 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
הוּא |
01931 | 代名词 3 单阳 | הוּא | 他 | 在此当指示代名词使用,意思是「那個」。 |