路加福音 11章 43节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03759 | 感叹词 | | 啊! 祸哉! | ||
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05330 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 专有名词,教派名:法利赛人 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
00025 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 爱 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04410 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 首位、尊贵的位置 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04864 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 会堂 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00783 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 致意、問候 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00058 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 市集 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |