马太福音 14章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03816 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 小孩、仆人 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
02491 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:约翰 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00910 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 施洗者 | |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01453 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 使起来 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从... 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03498 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 死的、死人 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为、为了」 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01411 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 能力、神力 | |
|
01754 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 运行 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |