CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 4章 13节

原文内容与参考直译:
τὸν (韦:φελόνην, )(联:φαιλόνην )ὃν (韦:ἀπέλειπον )(联:ἀπέλιπον )ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ
那斗篷,就是我在特罗亚留在加布那里的
ἐρχόμενος φέρε,
你来的時候要带来,
καὶ τὰ βιβλία μάλιστα τὰς μεμβράνας.
还有那些书,特别是那些皮纸。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φελόνην 05341名词直接受格 单数 阳性  φαιλόνης斗篷
 φαιλόνην 05341名词直接受格 单数 阳性  φαιλόνης斗篷
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἀπέλειπον 00620动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀπολείπω留下、放弃
 ἀπέλιπον 00620动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀπολείπω留下、放弃
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 Τρῳάδι 05174名词间接受格 单数 阴性  Τρῳάς专有名词,地名:特罗亚
 παρὰ 03844介系词 παρά后接间接受格時意思是「在...的地方、在一旁、与...一起」
 Κάρπῳ 02591名词间接受格 单数 阳性  Κάρπος专有名词,人名:加布
 ἐρχόμενος 02064动词现在 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 φέρε 05342动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  φέρω带来、忍受、证实
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βιβλία 00975名词直接受格 复数 中性  βιβλίον
 μάλιστα 03122副词 μάλιστα特别是、尤其是、首要的
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μεμβράνας 03200名词直接受格 复数 阴性  μεμβράνα皮纸


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画