原文内容 | 原文直译 |
אַל-תִּשְׂמְחִיאֹיַבְתִּילִי כִּינָפַלְתִּיקָמְתִּי כִּי-אֵשֵׁבבַּחֹשֶׁךְ יְהוָהאוֹרלִי׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
08055 | 动词,Qal 未完成式 2 单阴 | 喜悦、快乐 | |||
00341 | 名词,单阴 + 1 单词尾 | 敌人、对头 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
05307 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 跌落、跌倒、使签落在... | |||
06965 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 起来、设立、坚立 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
03427 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 居住、坐、停留 | |||
02822 | 介系词 | 黑暗 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00216 | 名词,阳性单数 | 光 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |