CBOL 旧约 Parsing 系统

以斯拉记 第 9 章 15 节
原文内容 原文直译
יְהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵלצַדִּיקאַתָּה
כִּי-נִשְׁאַרְנוּפְלֵיטָהכְּהַיּוֹםהַזֶּה
הִנְנוּלְפָנֶיךָבְּאַשְׁמָתֵינוּ
כִּיאֵיןלַעֲמוֹדלְפָנֶיךָעַל-זֹאת׃פ
雅威―以色列的上帝啊,你是公义的,


我们这剩下的人才得逃脱,正如今日的光景。

看哪,我们在你面前有罪恶,

因此无人在你面前站立得住。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
צַדִּיק 06662形容词,阳性单数צַדִּיק公义的
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתָּה
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
נִשְׁאַרְנוּ 07604动词,Nif‘al 完成式 1 复שָׁאַר剩下、遗留
פְלֵיטָה 06413名词,阴性单数פְּלֵיטָה残存之民、拯救、逃脱
כְּהַיּוֹם 03117介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
הִנְנוּ 02009指示词 הִנֵּה + 1 复词尾הִנֵּה看哪
לְפָנֶיךָ 03942介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
בְּאַשְׁמָתֵינוּ 00819介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 复词尾אַשְׁמָה罪孽אַשְׁמָה 的附属形为 אַשְׁמַת;用附属形来加词尾。
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
לַעֲמוֹד 05975介系词 לְ + + 动词,Qal 不定词附属形עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לְפָנֶיךָ 03942介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
זֹאת 02063指示代名词,阴性单数זֹאת如此、这個
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License