以弗所书 1章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在...之内」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 听见、了解 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 话语、道 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00225 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 真理、真实 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02098 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 好消息、福音 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04991 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 救恩、拯救 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在...之内」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04100 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 相信、信赖 | |
|
04972 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 复数 | | 作记号、盖印 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04151 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 神的灵、风、圣灵、灵 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01860 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 承诺、应许 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00040 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 至为圣洁的事物、圣徒 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |