CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 19章 20节

原文内容与参考直译:
τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων,
於是有许多犹太人念这名号,
ὅτι ἐγγὺς ἦν τόπος τῆς πόλεως
因为...那地方靠近城市;(...处填入下一行)
ὅπου ἐσταυρώθη Ἰησοῦς·
耶稣被钉十字架之处,
καὶ ἦν γεγραμμένον
并且是...写的。(...处填入下一行)
Ἑβραϊστί, ΡJωμαϊστί, Ἑλληνιστί.
用希伯来、用拉丁文、用希腊文

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοῦτον 03778指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τίτλον 05102名词直接受格 单数 阳性  τίτλος名号(指明被定十字架原因)
 πολλοὶ 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς许多、大的
 ἀνέγνωσαν 00314动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀναγινώσκω念、朗诵
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἐγγὺς 01451介系词 ἐγγύς后接所有格,意思为「靠近」
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τόπος 05117名词主格 单数 阳性  τόπος地方
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόλεως 04172名词所有格 单数 阴性  πόλις城市
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 ἐσταυρώθη 04717动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  σταυρόω钉十字架
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 γεγραμμένον 01125动词完成 被动 分词 主格 单数 中性  γράφω写信、写
 Ἑβραϊστί 01447副词 Ἑβραϊστί以希伯来话或亚蘭话讲
 ΡJωμαϊστί 04515副词 ΡJωμαϊστί以拉丁文
 Ἑλληνιστί 01676副词 Ἑλληνιστί以希腊文


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画