CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 2章 11节

原文内容与参考直译:
διὸ μνημονεύετε ὅτι
所以你们要记得
ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί,
从前你们在肉体的外邦人,
οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία
被...称为没受割礼的,(...处填入下一行)
ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,
{称为受割礼的人―用手做在肉体的―}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὸ 01352连接词 διό所以
 μνημονεύετε 03421动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  μνημονεύω记住、纪念
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ποτὲ 04218副词 ποτέ曾经、先前
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名词主格 复数 中性  ἔθνος国家
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...中间、在...里面、藉著」
 σαρκί 04561名词间接受格 单数 阴性  σάρξ肉体
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λεγόμενοι 03004动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  λέγω说、称为
 ἀκροβυστία 00203名词主格 单数 阴性  ἀκροβυστία没有受割礼的人
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、受、藉著、经手」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λεγομένης 03004动词现在 被动 分词 所有格 单数 阴性  λέγω说、称为
 περιτομῆς 04061名词所有格 单数 阴性  περιτομή受過割礼的人
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...中间、在...里面、藉著」
 σαρκὶ 04561名词间接受格 单数 阴性  σάρξ肉体
 χειροποιήτου 05499形容词所有格 单数 阴性  χειροποίητος人手所造的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画