CBOL 旧约 Parsing 系统

约书亚记 第 8 章 18 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-יְהוֹשֻׁעַ
נְטֵהבַּכִּידוֹןאֲשֶׁר-בְּיָדְךָאֶל-הָעַי
כִּיבְיָדְךָאֶתְּנֶנָּה
וַיֵּטיְהוֹשֻׁעַבַּכִּידוֹןאֲשֶׁר-בְּיָדוֹאֶל-הָעִיר׃
雅威对约书亚说:


「你向艾(城)伸出你手里的短枪,

因为我要把它(原文用阴性,指城)交在你手里。」

约书亚就向那城伸出他手里的短枪。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
יְהוֹשֻׁעַ 03091专有名词,人名יְהוֹשֻׁעַ约书亚约书亚原意为「雅威拯救」。
נְטֵה 05186动词,Qal 祈使式单阳נָטָהQal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
בַּכִּידוֹן 03591介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数כִּידוֹן标枪、短劍、箭
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
בְּיָדְךָ 03027介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הָעַי 05857冠词 הַ + 专有名词,地名עַי
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
בְיָדְךָ 03027介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
אֶתְּנֶנָּה 05414动词,Qal 情感的未完成式 1 单 + 3 单阴词尾נָתַן
וַיֵּט 05186动词,Qal 叙述式 3 单阳נָטָהQal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
יְהוֹשֻׁעַ 03091专有名词,人名יְהוֹשֻׁעַ约书亚约书亚原意为「雅威拯救」。
בַּכִּידוֹן 03591介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数כִּידוֹן标枪、短劍、箭
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
בְּיָדוֹ 03027介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר城邑、城镇



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License