CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 2章 19节

原文内容与参考直译:
μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν,
然而,上帝坚固的根基已立定了;
ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην·
(上面)有这印记:
Ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί,
主认识他自己的人;又(说):
Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας
...要離開不义。(...处填入下一行)
πᾶς ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.
凡称呼主名的人

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μέντοι 03305连接词 μέντοι确实、的确、真实地、但是
 στερεὸς 04731形容词主格 单数 阳性  στερεός强壮、坚实、坚定
 θεμέλιος 02310名词主格 单数 阳性  θεμέλιος基础、根基、宝藏
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἕστηκεν 02476动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι设立、站立
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω有、紧握
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σφραγῖδα 04973名词直接受格 单数 阴性  σφραγίς印记、印证、铭文
 ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 Ἔγνω 01097动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  γινώσκω知道、明白、认识
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄντας 01510动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  εἰμί是、在、有
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καί 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἀποστήτω 00868动词第二简单過去 主动 命令语气 第三人称 单数  ἀφίστημι離開、離弃
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 」
 ἀδικίας 00093名词所有格 单数 阴性  ἀδικία不公义
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀνομάζων 03687动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ὀνομάζω取名
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画