CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 6章 13节

原文内容与参考直译:
οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν
因为他们那些受割礼的人也不遵守律法,
ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι,
却希望你们受割礼,
ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.
为了要藉著你们的肉体夸耀。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不是、甚至不
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 περιτεμνόμενοι 04059动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  περιτέμνω割包皮、行割礼、割一圈
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 νόμον 03551名词直接受格 单数 阳性  νόμος律法、定则
 φυλάσσουσιν 05442动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  φυλάσσω遵守(诫命)、留心、保护
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、然而、相反地
 θέλουσιν 02309动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  θέλω想要、願意
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 περιτέμνεσθαι 04059动词现在 被动 不定词  περιτέμνω割包皮、行割礼、割一圈
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑμετέρᾳ 05212形容词间接受格 单数 阴性  ὑμέτερος你们的
 σαρκὶ 04561名词间接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 καυχήσωνται 02744动词第一简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 复数  καυχάομαι夸耀、自豪


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画