原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
εἰσελθοῦσαι |
01525 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阴性 | εἰσέρχομαι | 进去、进来 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
οὐχ |
03756 | 副词 | | οὐ | 否定副词 | |
εὗρον |
02147 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | εὑρίσκω | 找到、发现、遇见、寻找 | |
τὸ |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等、「在...之時」 | |
σῶμα |
04983 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | σῶμα | 身体、肉体 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
κυρίου |
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | κύριος | 主 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
κυρίου |
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | κύριος | 主 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |