原文内容 | 原文直译 |
וְהָיָההַנִּלְכָּדבַּחֵרֶם יִשָּׂרֵףבָּאֵשׁאֹתוֹוְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לוֹ כִּיעָבַראֶת-בְּרִיתיְהוָה וְכִי-עָשָׂהנְבָלָהבְּיִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
03920 | 冠词 | 攻取、俘虏、捕获、抓住 | 这個分词在此作名词「被取的人」解。 | ||
02764 | 介系词 | I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物 | |||
08313 | 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 | 燃烧、火烧 | |||
00784 | 介系词 | 火 | §2.22, 2.20 | ||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03605 | 名词,阳性单数 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
05674 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | I. 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
01285 | 名词,单阴附属形 | 约 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 做 | |||
05039 | 名词,阴性单数 | 愚妄、愚昧 | |||
03478 | 介系词 | 以色列 |