CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 4章 18节

原文内容与参考直译:
μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα·
(因为)我们不是思量看得见的,乃是思量看不见的;;
τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.
原来看得见的是暂時的,看不见的是永遠的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 σκοπούντων 04648动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  σκοπέω仔细观看、注视、仔细思量
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βλεπόμενα 00991动词现在 被动 分词 直接受格 复数 中性  βλέπω看见、专注於
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 βλεπόμενα 00991动词现在 被动 分词 直接受格 复数 中性  βλέπω看见、专注於
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 βλεπόμενα 00991动词现在 被动 分词 主格 复数 中性  βλέπω看见、专注於
 πρόσκαιρα 04340形容词主格 复数 中性  πρόσκαιρος暂時的、短暂的
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 βλεπόμενα 00991动词现在 被动 分词 主格 复数 中性  βλέπω看见、专注於
 αἰώνια 00166形容词主格 复数 中性  αἰώνιος永遠


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画