CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 6章 18节

原文内容与参考直译:
φεύγετε τὴν πορνείαν.
你们要逃避淫亂。
πᾶν ἁμάρτημα ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος
人做的每一個罪
ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν·
是在身体之外;
δὲ πορνεύων
但淫亂者
εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει.
对他自己的身体犯罪。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 φεύγετε 05343动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  φεύγω逃走、寻求安全、消失
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πορνείαν 04202名词直接受格 单数 阴性  πορνεία性方面不道德、不忠贞、男女私通
 πᾶν 03956形容词主格 单数 中性  πᾶς所有的、每一個
 ἁμάρτημα 00265名词主格 单数 中性  ἁμάρτημα
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 ποιήσῃ 04160动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ποιέω做、使、留下
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐκτὸς 01622副词 ἐκτός外面、除非可作为介系词后接所有格,意思是「除了...之外、在...之外」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σώματός 04983名词所有格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πορνεύων 04203动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πορνεύω犯有关性行为方面不道德的罪
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἴδιον 02398形容词直接受格 单数 中性  ἴδιος自己的、私人的
 σῶμα 04983名词直接受格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 ἁμαρτάνει 00264动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἁμαρτάνω犯罪


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画