原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
κατὰ |
02596 | 介系词 | | κατά | 后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」 | |
τὴν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἀποκαραδοκίαν |
00603 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | ἀποκαραδοκία | 热切期盼 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 和、并且、然后 | |
ἐλπίδα |
01680 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | ἐλπίς | 盼望、期待 | |
μου |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
ὅτι |
03754 | 连接词 | | ὅτι | 不必翻译、因为 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在...方面、在...里面」 | |
οὐδενὶ |
03762 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | οὐδείς οὐθείς | 没有、无一人或事、一点也不 | |
αἰσχυνθήσομαι |
00153 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第一人称 单数 | αἰσχύνω | 经历羞耻、蒙羞 | |
ἀλλ᾽ |
00235 | 连接词 | | ἀλλά | 而是、但是 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在...方面、在...里面」 | |
πάσῃ |
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | πᾶς | 每一個、所有的 | |
παρρησίᾳ |
03954 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | παρρησία | 勇气、放胆、无惧 | |
ὡς |
05613 | 连接词 | | ὡς | 约有、如同、当 | 当作连接词,用在知道、叙说的动词之后 |
πάντοτε |
03842 | 副词 | | πάντοτε | 总是 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 |
νῦν |
03568 | 副词 | | νῦν | 现在 | |
μεγαλυνθήσεται |
03170 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | μεγαλύνω | 使变大、高举、推崇 | |
Χριστὸς |
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Χριστός | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在...方面、在...里面」 | |
τῷ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
σώματί |
04983 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | σῶμα | 身体、肉体 | |
μου |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
εἴτε |
01535 | 连接词 | | εἴτε | 是否、或者、不论 | |
διὰ |
01223 | 介系词 | | διά | 后接所有格時意思是「通過、藉著、带著...一起」 | |
ζωῆς |
02222 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | ζωή | 生命 | |
εἴτε |
01535 | 连接词 | | εἴτε | 是否、或者、不论 | |
διὰ |
01223 | 介系词 | | διά | 后接所有格時意思是「通過、藉著、带著...一起」 | |
θανάτου |
02288 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | θάνατος | 死 | |