CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 3章 29节

原文内容与参考直译:
Ἰουδαίων θεὸς μόνον;
或者上帝只是犹太人的吗?
οὐχὶ καὶ ἐθνῶν;
不也是外邦人的吗?
ναὶ καὶ ἐθνῶν,
是的,也是外邦人的,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  02228连接词 或、比
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的、犹太人的
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 μόνον 03441形容词直接受格 单数 中性  μόνος只要、只有在此作副词使用。
 οὐχὶ 03780副词 οὐχί不、确实不常使用於有一肯定回答的反問句。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἐθνῶν 01484名词所有格 复数 中性  ἔθνος国家、人民、外邦人
 ναὶ 03483质词 ναί对、确实是、表示同意
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἐθνῶν 01484名词所有格 复数 中性  ἔθνος国家、人民、外邦人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画