路加福音 4章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01228 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 诽谤者、控告者 | 形容词名词用法 |
|
01487 | 质词 | | 是否、假若、既然 | ||
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 子孫、儿子、子民 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 神、上帝 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 告诉、说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03037 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 石头 | |
|
03778 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 这 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数 | | 成为、变成、发生 | |
|
00740 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 麵包、食物 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |