CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 23章 48节

原文内容与参考直译:
καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην,
一切聚集观看这事的群众
θεωρήσαντες τὰ γενόμενα,
见了这发生的事
τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
就捶著胸回去了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συμπαραγενόμενοι 04836动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  συμπαραγίνομαι前来聚集、前来帮助某人的需要
 ὄχλοι 03793名词主格 复数 阳性  ὄχλος群众、平民
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「关於...、对...、在...之上、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεωρίαν 02335名词直接受格 单数 阴性  θεωρία看到的、场面
 ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος这、那
 θεωρήσαντες 02334动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  θεωρέω看见、观察、感知
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γενόμενα 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 直接受格 复数 中性  γίνομαι变成、是、发生
 τύπτοντες 05180动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  τύπτω击打
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 στήθη 04738名词直接受格 复数 中性  στῆθος胸部
 ὑπέστρεφον 05290动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ὑποστρέφω回来、转回


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画