CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 5章 23节

原文内容与参考直译:
ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον
所以当你带你的礼物来到祭坛,
κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι
在那里你若想起
ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
你的兄弟有什么事敌对你,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 οὖν 03767连接词 οὖν所以
 προσφέρῃς 04374动词现在 主动 假设语气 第二人称 单数  προσφέρω带给某人、呈献
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δῶρόν 01435名词直接受格 单数 中性  δῶρον礼物、捐项
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...上面、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θυσιαστήριον 02379名词直接受格 单数 中性  θυσιαστήριον祭坛
 κἀκεῖ 02546连接词 κἀκεῖ并且在那里
 μνησθῇς 03403动词第一简单過去 被动 假设语气 第二人称 单数  μιμνῄσκω记起、回憶起
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφός 00080名词主格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς某個、有的、什么
 κατὰ 02596介系词 κατά后接所有格時,意思是「反对」
 σοῦ 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画