CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 28 章 26 节
原文内容 原文直译
וְיָשְׁבוּעָלֶיהָלָבֶטַח
וּבָנוּבָתִּיםוְנָטְעוּכְרָמִיםוְיָשְׁבוּלָבֶטַח
בַּעֲשׂוֹתִישְׁפָטִים
בְּכֹלהַשָּׁאטִיםאֹתָםמִסְּבִיבוֹתָם
וְיָדְעוּכִּיאֲנִייְהוָהאֱלֹהֵיהֶם׃ס
他们要在这地上安然居住。


…他们要盖造房屋,栽种葡萄园,安然居住;(…处填入下行)

我…施行审判以后,(…处填入下行)

向四围藐视他们的众人

他们就知道我是雅威―他们的上帝。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְיָשְׁבוּ 03427动词,Qal 连续式 3 复יָשַׁב居住、坐、停留
עָלֶיהָ 05921介系词 עַל + 3 单阴词尾עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击§3.16, 3.10
לָבֶטַח 00983介系词 לְ + 名词,阳性单数בֶּטַח安然、平安在此作副词解。
וּבָנוּ 01129动词,Qal 连续式 3 复בָּנָה建造
בָתִּים 01004名词,阳性复数בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
וְנָטְעוּ 05193动词,Qal 连续式 3 复נָטַע栽种
כְרָמִים 03754名词,阳性复数כֶּרֶם葡萄园
וְיָשְׁבוּ 03427动词,Qal 连续式 3 复יָשַׁב居住、坐、停留
לָבֶטַח 00983介系词 לְ + 名词,阳性单数בֶּטַח安然、平安在此作副词解。
בַּעֲשׂוֹתִי 06213介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾עָשָׂה
שְׁפָטִים 08201名词,阳性复数שֶׁפֶט审判
בְּכֹל 03605介系词 בְּ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各
הַשָּׁאטִים 07590冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳שָׁאט藐视
אֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
מִסְּבִיבוֹתָם 05439介系词 מִן + 名词,复阴 + 3 复阳词尾סָבִיב四围、环绕在此作副词使用。סָבִיב 的复数有 סְבִיבִיםסְבִיבוֹת 两种形式,סְבִיבוֹת 的附属形也是 סְבִיבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְיָדְעוּ 03045动词,Qal 连续式 3 复יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֱלֹהֵיהֶם 00430名词,复阳 + 3 复阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License