CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 8章 8节

原文内容与参考直译:
Οὐ κατ᾽ ἐπιταγὴν λέγω
我不是按著命令说,
ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·
而是藉著别人的热忱来试验你们爱心的真诚;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「照著、按照、遍及」
 ἐπιταγὴν 02003名词直接受格 单数 阴性  ἐπιταγή训谕、命令、权威
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑτέρων 02087形容词所有格 复数 阳性  ἕτερος另一個、其他的
 σπουδῆς 04710名词所有格 单数 阴性  σπουδή热心、急忙、勤勉
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑμετέρας 05212形容词所有格 单数 阴性  ὑμέτερος你们的
 ἀγάπης 00026名词所有格 单数 阴性  ἀγάπη
 γνήσιον 01103形容词直接受格 单数 中性  γνήσιος真诚的、不做作的、合法的
 δοκιμάζων 01381动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  δοκιμάζω认可、证明、试验


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画