CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 7 章 14 节
原文内容 原文直译
וְעָשִׂיתִילַבַּיִתאֲשֶׁרנִקְרָא-שְׁמִיעָלָיו
אֲשֶׁראַתֶּםבֹּטְחִיםבּוֹ
וְלַמָּקוֹםאֲשֶׁר-נָתַתִּילָכֶםוְלַאֲבוֹתֵיכֶם
כַּאֲשֶׁרעָשִׂיתִילְשִׁלוֹ׃
我要向这称我为名下、…殿,…这样行,(…处依序填入下二行)


你们所倚靠的

与我赐给你们和你们列祖的地方

是照我从前向示罗所行的。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְעָשִׂיתִי 06213动词,Qal 连续式 1 单עָשָׂה
לַבַּיִת 01004介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
נִקְרָא 07121动词,Nif‘al 完成式 3 单阳קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读
שְׁמִי 08034名词,单阳 + 1 单词尾שֵׁם名、名字שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
עָלָיו 05921介系词 עַל + 3 单阳词尾עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击§3.16, 5.5, 3.10
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
אַתֶּם 00859代名词 2 复阳אַתֶּם אַתָּה你;你们§3.9
בֹּטְחִים 00982动词,Qal 主动分词复阳בָּטַח倚赖、信靠
בּוֹ 09002介系词 בְּ + 3 单阳词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对
וְלַמָּקוֹם 04725连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מָקוֹם地方
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
נָתַתִּי 05414动词,Qal 完成式 1 单נָתַן
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
וְלַאֲבוֹתֵיכֶם 00001连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾אָב父亲、祖先、师傅、開创者אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
כַּאֲשֶׁר 00834介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。§2.19, 9.5
עָשִׂיתִי 06213动词,Qal 完成式 1 单עָשָׂה
לְשִׁלוֹ 07887介系词 לְ + 专有名词,地名שִׁילוֹ示罗



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License