CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 15章 1节

原文内容与参考直译:
Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς
然后有些人从犹太下来,教导兄弟们:
ὅτι Ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως,
「你们若不照摩西的传统受割礼,
οὐ δύνασθε σωθῆναι.
不能被拯救。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καί 02532连接词 καί并且、和
 τινες 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς某個、有的、什么
 κατελθόντες 02718动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  κατέρχομαι下去
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίας 02449名词所有格 单数 阴性  Ἰουδαία专有名词,地名:犹太
 ἐδίδασκον 01321动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  διδάσκω教导在此为不完成式的起初(ingressive)用法,强调动作的開始,并有持续一段時间。
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφοὺς 00080名词直接受格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 Ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 περιτμηθῆτε 04059动词第一简单過去 被动 假设语气 第二人称 复数  περιτέμνω割包皮、行割礼、割一圈
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔθει 01485名词间接受格 单数 中性  ἔθος习俗、传统在此为间接受格的规则(rule)用法,表达遵照某种规则。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此为冠词的关系代名词用法。
 Μωϋσέως 03475名词所有格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 δύνασθε 01410动词现在 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数  δύναμαι能够
 σωθῆναι 04982动词第一简单過去 被动 不定词  σῴζω醫治、拯救


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画