CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 11章 34节

原文内容与参考直译:
λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὀφθαλμός σου.
你眼睛就是身体的灯。
ὅταν ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ,
当你的眼睛是好的(指真诚的),
καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν·
你全身就是明亮;
ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν.
然而当(你的眼睛)是坏的(指邪恶的),你全身也(是)黑暗。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λύχνος 03088名词主格 单数 阳性  λύχνος灯、油灯
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σώματός 04983名词所有格 单数 中性  σῶμα身体、实体
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀφθαλμός 03788名词主格 单数 阳性  ὀφθαλμός眼睛、理解
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ὅταν 03752连接词 ὅταν...時候、无论何時、当...子句可以使用直说或假设语气。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀφθαλμός 03788名词主格 单数 阳性  ὀφθαλμός眼睛、理解
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἁπλοῦς 00573形容词主格 单数 阳性  ἁπλοῦς专一、无伪、真摯比喻用法,指「没有隐藏的事情」
  01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ὅλον 03650形容词主格 单数 中性  ὅλος全部的
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σῶμά 04983名词主格 单数 中性  σῶμα身体、实体
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 φωτεινόν 05460形容词主格 单数 中性  φωτεινός充满光明的、明亮的
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐπὰν 01875连接词 ἐπάν在...之后、当...的時候
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πονηρὸς 04190形容词主格 单数 阳性  πονηρός坏的、恶的
  01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σῶμά 04983名词主格 单数 中性  σῶμα身体、实体
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 σκοτεινόν 04652形容词主格 单数 中性  σκοτεινός黑暗的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画