CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 4章 16节

原文内容与参考直译:
καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην
且我们已知道且相信...爱。(...处填入下一行)
ἣν ἔχει θεὸς ἐν ἡμῖν.
{上帝在我们里面有的}
θεὸς ἀγάπη ἐστίν,
上帝是爱,
καὶ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ θεῷ μένει
且住在爱里面的住在上帝里面
καὶ θεὸς ἐν αὐτῷ (韦:(μένει) )(联:μένει ).
且上帝住在他里面。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἡμεῖς 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐγνώκαμεν 01097动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数  γινώσκω知道、认识
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πεπιστεύκαμεν 04100动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数  πιστεύω相信、有信心、信托
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγάπην 00026名词直接受格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词有時先行词可省略。
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω拥有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝、神明
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝、神明
 ἀγάπη 00026名词主格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 ἐστίν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μένων 03306动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  μένω住、留、等候
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγάπῃ 00026名词间接受格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝、神明
 μένει 03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μένω住、留、等候
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝、神明
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μένει 03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μένω住、留、等候此字在经文中的位置或存在有争论。
 μένει 03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μένω住、留、等候


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画