CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 8章 10节

原文内容与参考直译:
καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι·
且我给在这事上的想法:
τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει,
因为这是对你们有助益,
οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι
你们不只做,
ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι·
更是从去年想提前;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 γνώμην 01106名词直接受格 单数 阴性  γνώμη想法、目的、意图、心态
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τούτῳ 03778指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος这個
 δίδωμι 01325动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  δίδωμι给出、给予
 τοῦτο 03778指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 συμφέρει 04851动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  συμφέρω有用、帮助、放在一起
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις某一個 / 任何一個...、那...
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 μόνον 03441形容词直接受格 单数 中性  μόνος仅仅、单独在此作副词使用。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω带出、准备、做、使
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译
 θέλειν 02309动词现在 主动 不定词  θέλω願意、意欲
 προενήρξασθε 04278动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数  προενάρχομαι開始、预先開始
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「因为、从...」
 πέρυσι 04070副词 πέρυσι去年、一年前


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画