CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 9章 20节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος,
且对犹太人我成为如同犹太人,
ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω·
为了要得犹太人;
τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον,
对在律法以下的人如同律法以下的人,
μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον,
虽然我自己不在律法以下,
ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω·
为了要得在律法以下的人;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐγενόμην 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  γίνομαι成为、变成、发生
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίοις 02453形容词间接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的、犹太人的
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、在...之后、正当、约有
 Ἰουδαῖος 02453形容词主格 单数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的、犹太人的
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 Ἰουδαίους 02453形容词直接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的、犹太人的
 κερδήσω 02770动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  κερδαίνω得到、赢得
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接直接受格時意思是「在...下面」
 νόμον 03551名词直接受格 单数 阳性  νόμος律法
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、在...之后、正当、约有
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接直接受格時意思是「在...下面」
 νόμον 03551名词直接受格 单数 阳性  νόμος律法
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ὢν 01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第一人称  αὐτός他/她/它、他/她/它自己
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接直接受格,意思是「在...之下」 |
 νόμον 03551名词直接受格 单数 阳性  νόμος律法
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接直接受格,意思是「在...之下」 |
 νόμον 03551名词直接受格 单数 阳性  νόμος律法
 κερδήσω 02770动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  κερδαίνω得到、赢得


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画