CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 15 章 17 节
原文内容 原文直译
וַיְהִיכְּכַלֹּתוֹלְדַבֵּרוַיַּשְׁלֵךְהַלְּחִימִיָּדוֹ
וַיִּקְרָאלַמָּקוֹםהַהוּארָמַתלֶחִי׃
当他说完的時候,就把那颚骨从他手里抛出去。


他叫那地为拉玛・ 利希。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כְּכַלֹּתוֹ 03615介系词 כְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 כַּלּוֹת + 3 单阳词尾כָּלָהQal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
לְדַבֵּר 01696介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥§9.4
וַיַּשְׁלֵךְ 07993动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳שָׁלַךְ抛弃、抛出、赶出、掷这個动词只有Hif‘il字干。
הַלְּחִי 03895冠词 הַ + 名词,阳性单数לְחִי颊、颚
מִיָּדוֹ 03027介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וַיִּקְרָא 07121动词,Qal 叙述式 3 单阳קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לַמָּקוֹם 04725介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מָקוֹם地方
הַהוּא 01931冠词 הַ + 代名词 3 单阳הוּא在此当指示形容词使用,意思是「那個」。
רָמַת 07437专有名词,地名רָמַת לְחִי拉玛・ 利希רָמַת(拉玛, SN 7414) 和 לְחִי(腮, SN 3896) 合起来为专有名词,地名,意思是「腮骨冈」。רָמַת (拉玛)从 רָמָה (高处, SN7413) 的单阴附属形而来。这個地名原和合本用「拉末・ 利希」,其首字和书19:8的「拉玛」原文拼音相同。
לֶחִי 07437לְחִי 的停顿型,专有名词,地名רָמַת לְחִי拉玛・ 利希רָמַת(拉玛, SN 7414) 和 לְחִי(腮, SN 3896) 合起来为专有名词,地名,意思是「腮骨冈」。רָמַת (拉玛)从 רָמָה (高处, SN7413) 的单阴附属形而来。这個地名原和合本用「拉末・ 利希」,其首字和书19:8的「拉玛」原文拼音相同。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License