CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 24章 35节

原文内容与参考直译:
καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο
且他们...都述说了。(...处填入下一、二行)
τὰ ἐν τῇ ὁδῷ
把路上的事,
καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
和(耶稣)擘饼的時候被他们认出来(的事)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己、正是
 ἐξηγοῦντο 01834动词不完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  ἐξηγέομαι告诉、解释、报告、描述
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὁδῷ 03598名词间接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὡς 05613连接词 ὡς与简单過去式连用:当、之后時间连接词
 ἐγνώσθη 01097动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  γινώσκω知道、认识
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός正是、他、自己
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κλάσει 02800名词间接受格 单数 阴性  κλάσις擘開
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄρτου 00740名词所有格 单数 阳性  ἄρτος麵包


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画