提多书 1章 9节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00472 | 动词 | 现在 关身 分词 直接受格 单数 阳性 | | 忠诚於、紧握 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「依照、遍及」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01322 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 被教导的、教训 | |
|
04103 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 忠心的、忠实的、可信赖的 | |
|
03056 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 言语、道 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
01415 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 可能的、有能力的 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03870 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 督促、鼓励 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01319 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 教导、教训 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05198 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性 | | 正确的、有根基的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00483 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 反驳、说话反对 | |
|
01651 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 指出人的错误、責备 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |