原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיִּקְבֹּץ |
06908 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | קָבַץ | 聚集 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.8 |
כָּל |
03605 | 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、任何事物 | §2.11-13, 3.8 |
יְהוּדָה |
03063 | 专有名词,国名 | יְהוּדָה | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 |
וּבִנְיָמִן |
01144 | 连接词 וְ + 专有名词,支派名 | בִּנְיָמִין | 便雅悯 | §5.8 |
וְהַגָּרִים |
01481 | 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 | גּוּר | I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕 | |
עִמָּהֶם |
05973 | 介系词 עִם + 3 复阳词尾 | עִם | 跟、与、和、靠近 | |
מֵאֶפְרַיִם |
00669 | 介系词 מִן + 专有名词,支派名 | אֶפְרַיִם | 以法莲 | |
וּמְנַשֶּׁה |
04519 | 连接词 וְ + 专有名词,支派名 | מְנַשֶּׁה | 玛拿西 | |
וּמִשִּׁמְעוֹן |
08095 | 连接词 וְ + 介系词 מִן + 专有名词,支派名 | שִׁמְעוֹן | 西緬 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
נָפְלוּ |
05307 | 动词,Qal 完成式 3 复 | נָפַל | 跌落、跌倒、使签落在... | |
עָלָיו |
05921 | 介系词 עַל + 3 单阳词尾 | עַל | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | §3.16, 5.5, 3.10 |
מִיִּשְׂרָאֵל |
03478 | 介系词 מִן + 专有名词,国名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
לָרֹב |
07230 | 介系词 לְ + 名词,阳性单数 | רֹב | 多 | לָרֹב 作副词使用。 |
בִּרְאֹתָם |
07200 | 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 רְאוֹת + 3 复阳词尾 | רָאָה | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהָיו |
00430 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。 |
עִמּוֹ |
05973 | 介系词 עִם + 3 单阳词尾 | עִם | 跟、与、和、靠近 | |
פ |
09015 | 段落符号 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |