CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 2章 19节

原文内容与参考直译:
ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι
所以这样你们不再是陌生人和外国人,
ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων
而是你们是与圣徒同国
καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,
且(是)上帝的家人,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἄρα 00686质词 ἄρα所以质词/语助词, 表达焦虑或性急状态
 οὖν 03767连接词 οὖν这样
 οὐκέτι 03765副词 οὐκέτι不再
 ἐστὲ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί是、在、有
 ξένοι 03581形容词主格 复数 阳性  ξένος陌生的
 καὶ 02532连接词 καί
 πάροικοι 03941形容词主格 复数 阳性  πάροικος外国人
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά
 ἐστὲ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί是、在、有
 συμπολῖται 04847名词主格 复数 阳性  συμπολίτης同胞、同为市民
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁγίων 00040形容词所有格 复数 阳性  ἅγιος圣的、圣洁的、圣徒
 καὶ 02532连接词 καί
 οἰκεῖοι 03609形容词主格 复数 阳性  οἰκεῖος亲人、家人在此作名词使用。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝、神


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画