CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 2章 23节

原文内容与参考直译:
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις
而当...他在耶路撒冷的時候,(...处填入下一行)
ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ,
逾越节期
πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ
许多人...就信了他的名;(...处填入下一行)
θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα
看见...他的神迹,(...处填入下一行)
ἐποίει·
那他所行的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像、正当
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是過去已有的,现今是否仍有不确知
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἱεροσολύμοις 02414名词间接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πάσχα 03957名词间接受格 单数 中性  πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑορτῇ 01859名词间接受格 单数 阴性  ἑορτή(宗教的)节庆、宴会
 πολλοὶ 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς许多、大的
 ἐπίστευσαν 04100动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  πιστεύω相信、有信心、信托
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 θεωροῦντες 02334动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  θεωρέω看见、观察、感知
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σημεῖα 04592名词直接受格 复数 中性  σημεῖον表徵、神迹
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐποίει 04160动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画