CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 12章 10节

原文内容与参考直译:
καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
且凡说话反对人子的,
ἀφεθήσεται αὐτῷ·
还可得赦免;
τῷ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι
但是亵渎圣灵的,
οὐκ ἀφεθήσεται.
不得赦免。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς所有的
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐρεῖ 03004动词 g 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος言语、道理
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「逆於、反对、进入、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἀφεθήσεται 00863动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀφίημι赦免、容让、留下
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「逆於、反对、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἅγιον 00040形容词直接受格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 βλασφημήσαντι 00987动词第一简单過去 主动 分词 间接受格 单数 阳性  βλασφημέω毁谤、怒骂、亵渎上帝
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἀφεθήσεται 00863动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀφίημι赦免、容让、留下


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画