CBOL 旧约 Parsing 系统

约书亚记 第 22 章 32 节
原文内容 原文直译
וַיָּשָׁבפִּינְחָסבֶּן-אֶלְעָזָרהַכֹּהֵןוְהַנְּשִׂיאִים
מֵאֵתבְּנֵי-רְאוּבֵןוּמֵאֵתבְּנֵי-גָד
מֵאֶרֶץהַגִּלְעָדאֶל-אֶרֶץכְּנַעַן
אֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵל
וַיָּשִׁבוּאוֹתָםדָּבָר׃
祭司以利亚撒的儿子非尼哈与众首领回来,


从吕便子孫那里、和从迦得子孫那里,

从基列地回到迦南地,

到了以色列人那里,

便将事情回报他们。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּשָׁב 07725动词,Qal 叙述式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
פִּינְחָס 06372专有名词,人名פִּינְחָס非尼哈
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
אֶלְעָזָר 00499专有名词,人名אֶלְעָזָר以利亚撒
הַכֹּהֵן 03548冠词 הַ + 名词,阳性单数כֹּהֵן祭司
וְהַנְּשִׂיאִים 05387连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数נָשִׂיאI. 长官、王子、领袖;II. 雾
מֵאֵת 00854介系词 מִן + 介系词 אֵתאֵת与、跟、靠近
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员§2.11-13, 2.15
רְאוּבֵן 07205专有名词,支派名רְאוּבֵן吕便
וּמֵאֵת 00854连接词 וְ + 介系词 מִן + 介系词 אֵתאֵת与、跟、靠近
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员§2.11-13, 2.15
גָד 01410专有名词,支派名גָּד迦得
מֵאֶרֶץ 00776介系词 מִן + 名词,单阴附属形אֶרֶץ地、邦国、疆界
הַגִּלְעָד 01568冠词 הַ + 专有名词,地名גִּלְעָד基列
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
אֶרֶץ 00776名词,单阴附属形אֶרֶץ地、邦国、疆界§2.11-13
כְּנַעַן 03667专有名词,地名כְּנַעַן1. 专有名词,地名或人名「迦南」;2. 名词「生意人、商人」
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיָּשִׁבוּ 07725动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
דָּבָר 01697名词,阳性单数דָּבָר话语、事情



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License