路加福音 6章 41节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 如何、什么、为什么、为何 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00991 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 专注於、谨慎地考虑、看见 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02595 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 刺、裂片、污点 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面 、藉著 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 眼睛、理解 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01385 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 梁木 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面 、藉著 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02398 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 自己的、独有的 | |
|
03788 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 眼睛、理解 | |
|
03756 | 副词 | | 否定质词、不 | 可和其他否定词并用,以加强否定。 | |
|
02657 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 思量、观察、注意 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |