使徒行传 18章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03195 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 即将、必须 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | 独立所有格分词片语的主词使用所有格。 |
|
00455 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 打開 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04750 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 口、边缘 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01058 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:迦流 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「有关、朝向、进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 犹太的、犹太人的 | 在此作名词使用。 |
|
01487 | 质词 | | 假若、是否 | ||
|
03303 | 质词 | | 表示对比 | ||
|
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
00092 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 恶事、不正当行为 | |
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 中性 | | 某個、有的、什么 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
|
04467 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 恶行 | |
|
04190 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 邪恶的 | |
|
05599 | 感叹词 | | 喔! | ||
|
02453 | 形容词 | 呼格 复数 阳性 | | 犹太的、犹太人的 | 在此作名词使用。 |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「依据、藉著、遍及」 | ||
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 理性、道、话语 | |
|
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | ||
|
00430 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 忍耐、宽容 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |