原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וְכִי |
03588 | 连接词 וְ + 连接词 כִּי | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
תֹאמַר |
00559 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
אֵלַי |
00413 | 介系词 אֶל + 1 单词尾 | אֶל | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵינוּ |
00430 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。 |
בָּטָחְנוּ |
00982 | בָּטַחְנוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 1 复 | בָּטַח | 倚靠 | |
הֲלוֹא |
03808 | 疑問词 הֲ + 副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
הוּא |
01931 | 代名词 3 单阳 | הוּא | 他 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
הֵסִיר |
05493 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | סוּר | Qal 離開、转離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转離 | |
חִזְקִיָּהוּ |
02396 | 专有名词,人名 | חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה | 希西家 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6, 3.7 |
בָּמֹתָיו |
01116 | 名词,复阴 + 3 单阳词尾 | בָּמָה | 丘坛、高处 | בָּמָה 的复数为 בָּמוֹת,复数附属形为 בָּמֳתֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。 |
וְאֶת |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6, 3.7 |
מִזְבְּחֹתָיו |
04196 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | מִזְבֵּחַ | 祭坛 | מִזְבֵּחַ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 מִזְבְּחוֹת;复数附属形也是 מִזְבְּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1, 8.10 |
לִיהוּדָה |
03063 | 介系词 לְ + 专有名词,人名、支派名、国名 | יְהוּדָה | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 |
וְלִירוּשָׁלַםִ |
03389 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,地名 | יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ | 耶路撒冷 | 这其实是把读型 וְלִירוּשָׁלַיִם 的母音标入写型 וְלִירוּשָׁלֵם 的子音所產出的混合字型。§7.10, 11.9 |
לִפְנֵי |
03942 | 介系词 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。 |
הַמִּזְבֵּחַ |
04196 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | מִזְבֵּחַ | 祭坛 | |
הַזֶּה |
02088 | 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 | זֶה | 这個 | |
תִּשְׁתַּחֲווּ |
09013 | 动词,Histaf‘el 未完成式 2 复阳 | חָוָה | 跪拜、下拜 | §14.9 |