原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
רַק |
07535 | 副词 | רַק | 只是 | |
הַנָּשִׁים |
00802 | 冠词 הַ + 名词,阴性复数 | אִשָּׁה | 女人、妻子 | §2.20 |
וְהַטַּף |
02945 | 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | טַף | 幼儿 | |
וְהַבְּהֵמָה |
00929 | 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | בְּהֵמָה | 牲畜 | |
וְכֹל |
03605 | 连接词 וְ + 名词,阳性单数 | כֹּל | 全部、整個、各 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
יִהְיֶה |
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | הָיָה | 是、成为、临到 | |
בָעִיר |
05892 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | עִיר | 城邑、城镇 | |
כָּל |
03605 | 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
שְׁלָלָהּ |
07998 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | שָׁלָל | 战利品、掳物、获利 | שָׁלָל 的附属形为 שְׁלָל;用附属形来加词尾。 |
תָּבֹז |
00962 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | בָּזַז | 抢夺、掠夺 | |
לָךְ |
09001 | לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | §3.2, 3.10 |
וְאָכַלְתָּ |
00398 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | אָכַל | 吃、吞吃 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
שְׁלַל |
07998 | 名词,单阳附属形 | שָׁלָל | 战利品、掳物、获利 | |
אֹיְבֶיךָ |
00341 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | אֹיֵב | 仇敌、敌人、对头 | אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
נָתַן |
05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | נָתַן | 使、给 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֶיךָ |
00430 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§3.10 |
לָךְ |
09001 | לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | §3.2, 3.10 |