罗马书 8章 23节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03441 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 只要、只有 | 在此作副词使用。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00235 | 连接词 | | 但是、 然而 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 复数 阳性 第一人称 | | 自己、他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00536 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 头一份、初熟的果子 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵、圣灵 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 拥有 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 复数 阳性 第一人称 | | 自己、他 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 复数 阳性 第一人称 | | 自己 | |
|
04727 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 叹气 、抱怨 | |
|
05206 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 领养(为儿子) | |
|
00553 | 动词 | 现在 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 热切等待 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00629 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 救赎、解放 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04983 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 身体、肉体、尸体 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |