CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 6章 13节

原文内容与参考直译:
παραγγέλλω (韦:σοι )(联:(σοι) )ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
我命令你,在...上帝面前, (…处填入下一行)
τοῦ ζῳογονοῦντος τὰ πάντα
赐予生命给万物的
καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ
和...基督耶稣(面前):(...处填入下一行)
τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ ∏οντίου ∏ιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν,
{在本丢彼拉多前见证了好的宣告的}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 παραγγέλλω 03853动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  παραγγέλλω下达命令、指导、引导
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ζῳογονοῦντος 02225动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  ζῳογονέω使存活、赐予生命
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαρτυρήσαντος 03140动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  μαρτυρέω作证、美言、赞许、见证
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在...之前」,表达官方或法庭前
 ∏οντίου 04194名词所有格 单数 阳性  ∏όντιος专有名词,人名:本丢。
 ∏ιλάτου 04091名词所有格 单数 阳性  ∏ιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καλὴν 02570形容词直接受格 单数 阴性  καλός好的、 有用处的
 ὁμολογίαν 03671名词直接受格 单数 阴性  ὁμολογία宣告、承认


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画