加拉太书 1章 20节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | 在此无先行词 |
|
01161 | 连接词 | | 那么、现在、而 | ||
|
01125 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 写信、写 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02400 | 质词 | | 看哪!、注意! | ||
|
01799 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05574 | 动词 | 现在 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 撒谎、欺骗 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |