CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 2章 7节

原文内容与参考直译:
νόει λέγω·
你要思考,我说的这些(话);
δώσει γάρ σοι κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
因为主必在凡事上赐给你领悟力。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 νόει 03539动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  νοέω考虑、细想、察觉、了解
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 δώσει 01325动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι献上、赐下、 致使、给予
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 σύνεσιν 04907名词直接受格 单数 阴性  σύνεσις理解力、领悟力
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、进入」
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画