CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 2章 22节

原文内容与参考直译:
ἀκούσας δὲ
但是他听见
ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου
亚基老统治犹太地代替他父亲希律,
ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν·
就惧怕去那里;
χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ
而梦被指示,
ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
他便離開进入加利利境内去了,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀκούσας 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκούω听见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 Ἀρχέλαος 00745名词主格 单数 阳性  Ἀρχέλαος专有名词,人名:亚基老
 βασιλεύει 00936动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  βασιλεύω作王、统治
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίας 02449名词所有格 单数 阴性  Ἰουδαία专有名词,地名:犹太地
 ἀντὶ 00473介系词 ἀντί后接所有格時意思是「代替」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἡρῴδου 02264名词所有格 单数 阳性  Ἡρῴδης专有名词,人名:希律
 ἐφοβήθη 05399动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  φοβέω害怕、惊吓
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里
 ἀπελθεῖν 00565动词第二简单過去 主动 不定词  ἀπέρχομαι去、離開
 χρηματισθεὶς 05537动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  χρηματίζω警告、指示
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時,意思是「依据、用[表示方法或工具]、遍及」
 ὄναρ 03677名词直接受格 单数 中性  ὄναρ
 ἀνεχώρησεν 00402动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναχωρέω離開、撤離
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到、为了」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μέρη 03313名词直接受格 复数 中性  μέρος部分、地区
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Γαλιλαίας 01056名词所有格 单数 阴性  Γαλιλαία专有名词,地名:加利利


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画