彼得前书 2章 24节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00266 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 罪恶、罪 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00399 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 担起、带上去、呈献 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「用、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04983 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 身体、肉体 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在..之上、在、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03586 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 木头、树 | |
|
02443 | 连接词 | | 为了、使得、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00266 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 罪恶、罪 | |
|
00581 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 死 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01343 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 公义 | |
|
02198 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 活著、充满活力、赋予生命 | |
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03468 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 鞭痕、伤痕 | |
|
02390 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 复数 | | 使痊愈、醫治 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |