原文内容 | 原文直译 |
וְיוֹאָבוְכָל-הַצָּבָאאֲשֶׁר-אִתּוֹבָּאוּ וַיַּגִּדוּלְיוֹאָבלֵאמֹר בָּא-אַבְנֵרבֶּן-נֵראֶל-הַמֶּלֶךְ וַיְשַׁלְּחֵהוּוַיֵּלֶךְבְּשָׁלוֹם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03097 | 连接词 | 约押 | |||
03605 | 连接词 | 全部、整個、任何事物 | §3.8 | ||
06635 | 冠词 | 军队、战争、服役 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
00854 | 介系词 | 与、跟、靠近 | |||
00935 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 来、进入、临到、发生 | |||
05046 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知;Hof‘al 被告知 | |||
03097 | 介系词 | 约押 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00935 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00074 | 专有名词,人名,短写法 | 押尼珥 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05369 | 专有名词,人名 | 尼珥 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
04428 | 冠词 | 君王、国王 | |||
07971 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
07965 | 介系词 | 和好、和平 |