CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 14章 7节

原文内容与参考直译:
Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν,
(耶稣)...就用比喻对那些被邀请的人说话,(...处填入下一行)
ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο,
当他注视著他们如何为自己选择首位時,
λέγων πρὸς αὐτούς,
对他们说:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κεκλημένους 02564动词完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性  καλέω邀请、呼唤、选召
 παραβολήν 03850名词直接受格 单数 阴性  παραβολή谚语、格言、比喻
 ἐπέχων 01907动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπέχω注目於、停留
 πῶς 04459质词 πῶς如何?怎么会?
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρωτοκλισίας 04411名词直接受格 复数 阴性  πρωτοκλισία首位、尊贵的位置
 ἐξελέγοντο 01586动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数  ἐκλέγω替自己选择、替自己挑选
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他、正是、自己


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画