CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 19 章 17 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרשָׁאוּלאֶל-מִיכַל
לָמָּהכָּכָהרִמִּיתִנִי
וַתְּשַׁלְּחִיאֶת-אֹיְבִיוַיִּמָּלֵט
וַתֹּאמֶרמִיכַלאֶל-שָׁאוּל
הוּא-אָמַראֵלַישַׁלְּחִנִילָמָהאֲמִיתֵךְ׃
扫罗对米甲说:


「你为甚么这样欺哄我,

放我仇敌走,让他逃脱呢?」

米甲对扫罗说:

「他对我说:『放我走,何必让我杀你呢?』」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
מִיכַל 04324专有名词,人名מִיכַל米甲
לָמָּה 04100介系词 לְ + 疑問词מָה מַה什么、为何לָמָּה 的意思是「为什么」。
כָּכָה 03602副词כָּכָה这样
רִמִּיתִנִי 07411动词,Pi‘el 完成式 2 单阴 + 1 单词尾רָמָהQal 丢掷,Pi‘el 丢、欺骗
וַתְּשַׁלְּחִי 07971动词,Pi‘el 叙述式 2 单阴שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6, 3.7
אֹיְבִי 00341名词,单阳 + 1 单词尾אֹיֵב敌人、对头אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וַיִּמָּלֵט 04422动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
וַתֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阴אָמַר说、回答、承诺、吩咐
מִיכַל 04324专有名词,人名מִיכַל米甲
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אֵלַי 00413介系词 אֶל + 1 单词尾אֶל对、向、往§8.12, 5.5, 3.10
שַׁלְּחִנִי 07971动词,Pi‘el 祈使式单阴 + 1 单词尾שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
לָמָה 04100介系词 לְ + 疑問代名词מָה מַה什么、为何לָמָה 的意思是「为什么」。
אֲמִיתֵךְ 04191动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 2 单阴词尾מוּת死、杀死、治死



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License