路加福音 8章 25节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04226 | 副词 | | 何处?、在何地? | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 信仰、信心、可信 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
05399 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 害怕、惊恐、敬重 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02296 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 惊讶、诧异、赞叹 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说、讲话 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」 | ||
|
00240 | rre | 直接受格 复数 阳性 | | 彼此 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 主格 单数 阳性 | | 谁、甚么、哪一個、为什么 | |
|
00686 | 质词 | | 因而、所以 | 质词/语助词, 表达焦虑或性急状态 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这、这個、她、他、它 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00417 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 风 | |
|
02004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 命令、指挥、吩咐 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05204 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 水 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05219 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 听从、遵照、臣服 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |