使徒行传 7章 26节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
01966 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性 | | 接著、下一 | |
|
02250 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 日子 | |
|
03708 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 看见,被动時意思是「出现、被看见」 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03164 | 动词 | 现在 关身形主动 意分词 间接受格 复数 阳性 | | 争斗、争吵 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
4871a | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 调停、使和解 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
|
01515 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 平安、和谐 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
00435 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
00080 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 是、在、有 | |
|
02444 | 副词 | | 为何? | ||
|
00091 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 不公平对待、伤害 | |
|
00240 | rre | 直接受格 复数 阳性 | | 彼此 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |