CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 14章 23节

原文内容与参考直译:
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τὸν δοῦλον,
主人就对仆人说:
Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν,
『你出去到路上和篱笆那里,且勉强人进来,
ἵνα γεμισθῇ μου οἶκος·
好使我的屋子被坐满。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δοῦλον 01401名词直接受格 单数 阳性  δοῦλος奴隶、臣仆
 Ἔξελθε 01831动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐξέρχομαι出来、離開
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὁδοὺς 03598名词直接受格 复数 阴性  ὁδός道路、旅程、旅行
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 φραγμοὺς 05418名词直接受格 复数 阳性  φραγμός围墙、篱笆
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀνάγκασον 00315动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀναγκάζω迫使、 催逼
 εἰσελθεῖν 01525动词第二简单過去 主动 不定词  εἰσέρχομαι进入、出生、来指进入任何一种状况、状态、社会、或职业
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 γεμισθῇ 01072动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  γεμίζω充满
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οἶκος 03624名词主格 单数 阳性  οἶκος房子


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画