CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 2章 2节

原文内容与参考直译:
πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν
你们要让我充满喜乐:
ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε,
态度相同,
τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες,
有相同的爱心,
σύμψυχοι,
和谐地,
τὸ ἓν φρονοῦντες,
一致的态度。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πληρώσατέ 04137动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  πληρόω使充满、完成、实现
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χαρὰν 05479名词直接受格 单数 阴性  χαρά喜乐
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αὐτὸ 00846形容词直接受格 单数 中性  αὐτός形容词時意思是「相同的」
 φρονῆτε 05426动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  φρονέω思想、判断
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αὐτὴν 00846形容词直接受格 单数 阴性  αὐτός形容词時意思是「相同的」
 ἀγάπην 00026名词直接受格 单数 阴性  ἀγάπη
 ἔχοντες 02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔχω拥有、能够
 σύμψυχοι 04861形容词主格 复数 阳性  σύμψυχος和谐、合一
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἓν 01520形容词直接受格 单数 中性  εἷς一個
 φρονοῦντες 05426动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  φρονέω思想、判断


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画