CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 1章 2节

原文内容与参考直译:
Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ,
正如在先知以赛亚(书)中所写的:
Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου,
「看哪!我派遣...我的使者在你面前;(...处填入下一行)
ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·
{将要预备你的道路的}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καθὼς 02531连接词 καθώς正如、照著
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἠσαΐᾳ 02268名词间接受格 单数 阳性  Ἠσαΐας专有名词,人名:以赛亚
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προφήτῃ 04396名词间接受格 单数 阳性  προφήτης先知
 Ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!听哪!在这里
 ἀποστέλλω 00649动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀποστέλλω派遣
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄγγελόν 00032名词直接受格 单数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 πρὸ 04253介系词 πρό后接所有格,意思是「在...之前」
 προσώπου 04383名词所有格 单数 中性  πρόσωπον
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 κατασκευάσει 02680动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  κατασκευάζω预备、建造
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὁδόν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画