CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 3章 20节

原文内容与参考直译:
πᾶς γὰρ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς
因为所有行恶的人厌恶光,
καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς,
不来到光那里,
ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
免得他的行为被責备;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φαῦλα 05337形容词直接受格 复数 中性  φαῦλος卑劣的
 πράσσων 04238动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πράσσω做、完成、进行
 μισεῖ 03404动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μισέω恨、厌恶
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φῶς 05457名词直接受格 单数 中性  φῶς
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔρχεται 02064动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向」,表达移动或面对的方向
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φῶς 05457名词直接受格 单数 中性  φῶς
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 ἐλεγχθῇ 01651动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  ἐλέγχω揭露、指出人的错误、責备
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔργα 02041名词主格 复数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画