CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 16章 8节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐπῄνεσεν κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας
主人就赞许这不义的管家
ὅτι φρονίμως ἐποίησεν·
做事聪明;
ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι
因为这世代之子...更精明。(...处填入下二行及下一行)
ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς
比光明之子
εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.
面对自己的世代,是

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπῄνεσεν 01867动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπαινέω赞赏、赞许
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οἰκονόμον 03623名词直接受格 单数 阳性  οἰκονόμος管家、司库
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδικίας 00093名词所有格 单数 阴性  ἀδικία不公义
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 φρονίμως 05430副词 φρονίμως精明地、聪明地
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω行事、做、对人或物作出某事
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱοὶ 05207名词主格 复数 阳性  υἱός儿子、子民
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰῶνος 00165名词所有格 单数 阳性  αἰών永遠、時代、世界
 τούτου 03778指示代名词所有格 单数 阳性  οὗτος
 φρονιμώτεροι 05429形容词主格 复数 阳性 比较级  φρόνιμος聪明的、深思的、精明的
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接直接受格時意思是「超過、甚於、代替」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱοὺς 05207名词直接受格 复数 阳性  υἱός儿子、子民
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φωτὸς 05457名词所有格 单数 中性  φῶς
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「在...之上、进入、向、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γενεὰν 01074名词直接受格 单数 阴性  γενεά种族、同类、世代
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑαυτῶν 01438反身代名词所有格 复数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 εἰσιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画