CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 2章 22节

原文内容与参考直译:
Τίς ἐστιν ψεύστης
谁是说谎者?
εἰ μὴ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν Χριστός
不就是那不认耶稣是基督的人(是说谎者)吗?
οὗτός ἐστιν ἀντίχριστος,
...这人就是敌基督的。(...处填入下一行)
ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν.
那不认父与子的,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ψεύστης 05583名词主格 单数 阳性  ψεύστης说谎者
 εἰ 01487质词 εἰ假若、是否、既然
 μὴ 03361副词 μή否定副词
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此作代名词使用。
 ἀρνούμενος 00720动词现在 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀρνέομαι弃绝、否定、否认
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστός 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀντίχριστος 00500名词主格 单数 阳性  ἀντίχριστος敌基督
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρνούμενος 00720动词现在 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀρνέομαι弃绝、否定、否认
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ祖先、父亲
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱόν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画