CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 10章 6节

原文内容与参考直译:
δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει,
但是出於信心的义如此说:
Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου,
「不要在你的心里说:
Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν;
谁要升到天上去呢?
τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·
这就是要带领基督下来;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、離開」
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 δικαιοσύνη 01343名词主格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义 ( 合乎上帝的旨意、性格、标准 )
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Μὴ 03361副词 μή否定副词并用可加强否定的意思。
 εἴπῃς 03004动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数  λέγω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καρδίᾳ 02588名词间接受格 单数 阴性  καρδία心、意志、願望
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 Τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁、为什么
 ἀναβήσεται 00305动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀναβαίνω上去、登高、生长
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανόν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 τοῦτ᾽ 03778指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 Χριστὸν 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 καταγαγεῖν 02609动词第二简单過去 主动 不定词  κατάγω带下去


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画