CBOL 旧约 Parsing 系统

约书亚记 第 21 章 13 节
原文内容 原文直译
וְלִבְנֵיאַהֲרֹןהַכֹּהֵןנָתְנוּ
אֶת-עִירמִקְלַטהָרֹצֵחַאֶת-חֶבְרוֹן
וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
וְאֶת-לִבְנָהוְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ׃
他们把…给祭司亚伦的子孫,(…处填入下二行)


(误)杀人者的逃城希伯仑

和属它(原文用阴性,下同)的郊野

以及立拿和属它的郊野、

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְלִבְנֵי 01121连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
אַהֲרֹן 00175专有名词,人名אַהֲרֹן亚伦
הַכֹּהֵן 03548冠词 הַ + 名词,阳性单数כֹּהֵן祭司
נָתְנוּ 05414动词,Qal 完成式 3 复נָתַן交给、递出
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
עִיר 05892名词,单阴附属形עִיר城邑、城镇
מִקְלַט 04733名词,单阳附属形מִקְלָט避难所、收容所
הָרֹצֵחַ 07523冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳רָצַח杀、谋杀这個分词在此作名词解,指「杀人者」。
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
חֶבְרוֹן 02275专有名词,地名חֶבְרוֹן希伯仑希伯仑原意为「联合、同盟」。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
מִגְרָשֶׁהָ 04054名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法מִגְרָשׁ空地、郊区מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
לִבְנָה 03841专有名词,地名לִבְנָה立拿
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
מִגְרָשֶׁהָ 04054名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法מִגְרָשׁ空地、郊区מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License