CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 6章 18节

原文内容与参考直译:
ἔλεγεν γὰρ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι
因为约翰对希律说:
οὐκ ἔξεστίν σοι
「於你...是不合律法的。」(...处填入下一行)
ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
拥有你兄弟的妻子

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰωάννης 02491名词主格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἡρῴδῃ 02264名词间接受格 单数 阳性  Ἡρῴδης专有名词,人名:希律
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔξεστίν 01832动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔξεστι ἔξεστιν ἔξειμι合乎律法
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ἔχειν 02192动词现在 主动 不定词  ἔχω
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφοῦ 00080名词所有格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画