CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 9章 2节

原文内容与参考直译:
Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ
然后六天以后,
παραλαμβάνει Ἰησοῦς τὸν ∏έτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον
耶稣带著彼得、雅各
καὶ (韦: )(联:τὸν )Ἰωάννην
和约翰
καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν
并带他们...上去高山。(...处填入下一行)
κατ᾽ ἰδίαν μόνους.
{自己独自}
καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,
且他在他们面前被改变形像,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在...之后」
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 ἓξ 01803形容词直接受格 复数 阴性  ἕξ
 παραλαμβάνει 03880动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  παραλαμβάνω带著、接受、带走
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏έτρον 04074名词直接受格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰάκωβον 02385名词直接受格 单数 阳性  Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰωάννην 02491名词直接受格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀναφέρει 00399动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναφέρω带上去、引导上去
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入...之内、到、为了」
 ὄρος 03735名词直接受格 单数 中性  ὄρος山、山丘
 ὑψηλὸν 05308形容词直接受格 单数 中性  ὑψηλός高的
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依照、遍及」
 ἰδίαν 02398形容词直接受格 单数 阴性  ἴδιος自己的
 μόνους 03441形容词直接受格 复数 阳性  μόνος只有、单独的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μετεμορφώθη 03339动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  μεταμορφόω改变形象
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格時意思是「在...的前面」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画