CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 13章 49节

原文内容与参考直译:
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος·
世代的末了也将要这样;
ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι
天使要出来,
καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς
且...把恶人分别出来(...处填入下一行)
ἐκ μέσου τῶν δικαίων
从义人中间

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ἔσται 01510动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συντελείᾳ 04930名词间接受格 单数 阴性  συντέλεια结束、完全
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰῶνος 00165名词所有格 单数 阳性  αἰών世代、世界秩序、永遠
 ἐξελεύσονται 01831动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  ἐξέρχομαι出来
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄγγελοι 00032名词主格 复数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀφοριοῦσιν 00873动词 g 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀφορίζω分别、选召
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πονηροὺς 04190形容词直接受格 复数 阳性  πονηρός邪恶的、坏的
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 μέσου 03319形容词所有格 单数 中性  μέσος中间的在此作名词使用。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δικαίων 01342形容词所有格 复数 阳性  δίκαιος公义的、正直的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画