CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 27章 35节

原文内容与参考直译:
εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον
他(保罗)说了这些以后就拿起麵包
εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων
在所有人面前感谢上帝
καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.
就擘開后開始吃。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἴπας 03004动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個(人/事/物)
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λαβὼν 02983动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λαμβάνω接受、得到、领受
 ἄρτον 00740名词直接受格 单数 阳性  ἄρτος麵包
 εὐχαρίστησεν 02168动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εὐχαριστέω感谢、回报谢意
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在...前面」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有在此作名词使用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κλάσας 02806动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  κλάω擘開
 ἤρξατο 00757动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἄρχω管理、统治,关身時意思是「開始」
 ἐσθίειν 02068动词现在 主动 不定词  ἐσθίω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画