CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 13章 14节

原文内容与参考直译:
καὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς
它就迷惑住在地上的人
διὰ τὰ σημεῖα
因为...奇事,(...处填入下两行)
ἐδόθη αὐτῷ
那被赐给它
ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου,
能在兽面前能施行的
λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς
向那住在地上的,说:
ποιῆσαι εἰκόνα
「要...作個像(...处填入下一行)
τῷ θηρίῳ,
给...兽。」(...处填入下一行)
ὃς ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν.
那受刀伤且活過来的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πλανᾷ 04105动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  πλανάω使走错路
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κατοικοῦντας 02730动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  κατοικέω居住
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在...之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σημεῖα 04592名词直接受格 复数 中性  σημεῖον表徵、神迹、异象
  03739关系代名词主格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐδόθη 01325动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允准
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω做、使
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在...之前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θηρίου 02342名词所有格 单数 中性  θηρίον野兽
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κατοικοῦσιν 02730动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  κατοικέω居住
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在...之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω做、使
 εἰκόνα 01504名词直接受格 单数 阴性  εἰκών外表、形像、相像
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θηρίῳ 02342名词间接受格 单数 中性  θηρίον野兽
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πληγὴν 04127名词直接受格 单数 阴性  πληγή瘟疫、不幸
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαχαίρης 03162名词所有格 单数 阴性  μάχαιρα刀劍、战争
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔζησεν 02198动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ζάω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画