CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 31 章 7 节
原文内容 原文直译
וַיִּרְאוּאַנְשֵׁי-יִשְׂרָאֵלאֲשֶׁר-בְּעֵבֶרהָעֵמֶק
וַאֲשֶׁרבְּעֵבֶרהַיַּרְדֵּן
כִּי-נָסוּאַנְשֵׁייִשְׂרָאֵל
וְכִי-מֵתוּשָׁאוּלוּבָנָיו
וַיַּעַזְבוּאֶת-הֶעָרִיםוַיָּנֻסוּ
וַיָּבֹאוּפְלִשְׁתִּיםוַיֵּשְׁבוּבָּהֶן׃ס
在平原那边…以色列人看见(…处填入下行)


并约旦河那边的

以色列人逃跑,

扫罗和他的儿子们死了,

就弃城逃跑。

非利士人便来住在其中。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּרְאוּ 07200动词,Qal 叙述式 3 复阳רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明§8.1, 2.35, 9.13
אַנְשֵׁי 00376名词,复阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
בְּעֵבֶר 05676介系词 בְּ + 名词,单阳附属形עֵבֶר…外、对面、旁边
הָעֵמֶק 06010冠词 הַ + 名词,阳性单数עֵמֶק山谷、平原
וַאֲשֶׁר 00834连接词 וְ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§2.19
בְּעֵבֶר 05676介系词 בְּ + 名词,单阳附属形עֵבֶר…外、对面、旁边
הַיַּרְדֵּן 03383冠词 הַ + 专有名词,地名יַרְדֵּן约旦河
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
נָסוּ 05127动词,Qal 完成式 3 复נוּס逃走
אַנְשֵׁי 00376名词,复阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
וְכִי 03588连接词 וְ + 连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
מֵתוּ 04191动词,Qal 完成式 3 复מוּת死、杀死、治死
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
וּבָנָיו 01121连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיַּעַזְבוּ 05800动词,Qal 叙述式 3 复阳עָזַבI. 離弃、撇下;II. 修复
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הֶעָרִים 05892冠词 הַ + 名词,阴性复数עִיר城邑、城镇
וַיָּנֻסוּ 05127动词,Qal 叙述式 3 复阳נוּס逃走
וַיָּבֹאוּ 00935动词,Qal 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
פְלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人
וַיֵּשְׁבוּ 03427动词,Qal 叙述式 3 复阳יָשַׁב居住、坐、停留
בָּהֶן 09002介系词 בְּ + 3 复阴词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License