CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 2 章 14 节
原文内容 原文直译
וַיִּחַר-אַףיְהוָהבְּיִשְׂרָאֵל
וַיִּתְּנֵםבְּיַד-שֹׁסִיםוַיָּשֹׁסּוּאוֹתָם
וַיִּמְכְּרֵםבְּיַדאוֹיְבֵיהֶםמִסָּבִיב
וְלֹא-יָכְלוּעוֹדלַעֲמֹדלִפְנֵיאוֹיְבֵיהֶם׃
雅威的怒气向以色列发作,


就把他们交在抢夺者手中,他们抢夺了他们;

又将他们卖给四围他们的仇敌的手中,

以致他们在他们的仇敌面前再不能站立得住。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּחַר 02734动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式חָרָה发怒、燃烧
אַף 00639名词,单阳附属形אַף鼻子、生气§2.11-13
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系词 בְּ + 专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיִּתְּנֵם 05414动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾נָתַן交给、递出§8.1
בְּיַד 03027介系词 בְּ + 名词,单阴附属形יָד手、边、力量、权势
שֹׁסִים 08154动词,Qal 主动分词复阳שָׁסָה掳掠
וַיָּשֹׁסּוּ 08155动词,Qal 叙述式 3 复阳שָׁסַס抢夺
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
וַיִּמְכְּרֵם 04376动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾מָכַר
בְּיַד 03027介系词 בְּ + 名词,单阴附属形יָד手、边、力量、权势§2.11-13
אוֹיְבֵיהֶם 00341名词,复阳 + 3 复阳词尾אֹיֵב敌人、对头אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
מִסָּבִיב 05439介系词 מִן + 形容词סָבִיב四围、环绕
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לוֹא לֹא
יָכְלוּ 03201动词,Qal 完成式 3 复יָכוֹל יָכֹל能够、有能力
עוֹד 05750副词עוֹד再、仍然、持续
לַעֲמֹד 05975介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אוֹיְבֵיהֶם 00341名词,复阳 + 3 复阳词尾אֹיֵב敌人、对头אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License