原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ἔρχεται |
02064 | 动词 | 现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | ἔρχομαι | 来、去 | |
τὸ |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
τρίτον |
05154 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | τρίτος | 第三 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
λέγει |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | λέγω | 说 | |
αὐτοῖς |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
Καθεύδετε |
02518 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | καθεύδω | 睡著、 死了 | 也可以是现在,主动,命令,第二人称,复数。如采命令则是表达一种讽刺:「你们睡吧!」 |
τὸ |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
τὸ |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
λοιπὸν |
03063 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | λοιπός | 其余的、仍然、最后 | 在此作副词使用。 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ἀναπαύεσθε |
00373 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第二人称 复数 | ἀναπαύω | 给放松、使安息 | 也可以是现在,关身,命令,第二人称,复数。如采命令则是表达一种讽刺:「你们让自己休息吧!」 |
ἀπέχει |
00568 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | ἀπέχω | 足够 | |
ἦλθεν |
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | ἔρχομαι | 来、去 | |
ἡ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ὥρα |
05610 | 名词 | 主格 单数 阴性 | ὥρα | 時刻、小時、短暂片時 | |
ἰδοὺ |
02400 | 质词 | | ἰδού | 看哪!听哪!在这里 | |
παραδίδοται |
03860 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 | παραδίδωμι | 传承、交给、出卖、放弃 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
υἱὸς |
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | υἱός | 儿子、子孫、子民 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἀνθρώπου |
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | ἄνθρωπος | 人、人类 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | |
τὰς |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
χεῖρας |
05495 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | χείρ | 手 | |
τῶν |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἁμαρτωλῶν |
00268 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | ἁμαρτωλός | 有罪的、罪人 | |