CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 3章 8节

原文内容与参考直译:
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν
你们不可硬著心,
ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ
像在背逆中,
κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
正如在旷野受试探的日子。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μὴ 03361副词 μή否定质词
 σκληρύνητε 04645动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  σκληρύνω使变硬、使坚固
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καρδίας 02588名词直接受格 复数 阴性  καρδία
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ὡς 05613连接词 ὡς正如、好像
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παραπικρασμῷ 03894名词间接受格 单数 阳性  παραπικρασμός反抗、背逆
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「正如、合乎、关於、遍及」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πειρασμοῦ 03986名词所有格 单数 阳性  πειρασμός试验、考验、誘惑
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐρήμῳ 02048形容词间接受格 单数 阴性  ἔρημος沙漠、旷野、无人居住的、名词:旷野名词用法(阴性)


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画