CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 7章 38节

原文内容与参考直译:
ὥστε καὶ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ
所以,那让自己的处女出嫁的作得好,
καὶ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.
且那不让她出嫁的作得更好。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὥστε 05620连接词 ὥστε所以、因此
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γαμίζων 1060a动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  γαμίζω嫁人、结婚
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 παρθένον 03933名词直接受格 单数 阴性  παρθένος处女、贞洁的男子
 καλῶς 02573副词 καλῶς好好地、合宜地
 ποιεῖ 04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使、留下
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 γαμίζων 1060a动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  γαμίζω嫁人、结婚
 κρεῖσσον 02909形容词直接受格 单数 中性 比较级  κρείττων κρείσσων比较好
 ποιήσει 04160动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使、留下


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画