CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 27章 11节

原文内容与参考直译:
δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος·
而耶稣站在巡抚面前;
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ἡγεμὼν λέγων,
巡抚就問他说:
∑ὺ εἶ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
「你是犹太人的王吗?」
δὲ Ἰησοῦς ἔφη,
耶稣说:
∑ὺ λέγεις.
「你说(的)。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐστάθη 02476动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι不及物時意思是「站立、站著」
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格,意思是「在...的前面」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡγεμόνος 02232名词所有格 单数 阳性  ἡγεμών统治者
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπηρώτησεν 01905动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπερωτάω询問、察問
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡγεμὼν 02232名词主格 单数 阳性  ἡγεμών统治者
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 ∑ὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλεὺς 00935名词主格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的、犹太人的
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἔφη 05346动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί说、意思是
 ∑ὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 λέγεις 03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  λέγω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画