CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 22章 20节

原文内容与参考直译:
καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων,
然后用餐后同样地(拿)杯,说:
Τοῦτο τὸ ποτήριον καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου
「这個杯(是)藉著我的血的新的约
τὸ ὑπὲρ ὑμῶν (韦:ἐκχυννόμενον)) )(联:ἐκχυννόμενον ).
为了你们流出。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ποτήριον 04221名词直接受格 单数 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
 ὡσαύτως 05615副词 ὡσαύτως照著同样的模式、照样地
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在...之后」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δειπνῆσαι 01172动词第一简单過去 主动 不定词  δειπνέω用餐、吃
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω说、讲话
 Τοῦτο 03778指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ποτήριον 04221名词主格 单数 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καινὴ 02537形容词主格 单数 阴性  καινός新的
 διαθήκη 01242名词主格 单数 阴性  διαθήκη约、契约
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἵματί 00129名词间接受格 单数 中性  αἷμα血、灾祸
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、代替」
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐκχυννόμενον 01632动词现在 被动 分词 主格 单数 中性  ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、倾注
 ἐκχυννόμενον 01632动词现在 被动 分词 主格 单数 中性  ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、倾注


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画