原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | |
τὸ |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
εἶναί |
01510 | 动词 | 现在 主动 不定词 | εἰμί | 是、有 | |
με |
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
λειτουργὸν |
03011 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | λειτουργός | 仆人、执行者 | |
Χριστοῦ |
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Χριστός | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | |
τὰ |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἔθνη |
01484 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | ἔθνος | 国家、人民、外邦人 | |
ἱερουργοῦντα |
02418 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | ἱερουργέω | 执行圣事 | |
τὸ |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
εὐαγγέλιον |
02098 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | εὐαγγέλιον | 福音、好消息 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
θεοῦ |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | θεός | 上帝 | |
ἵνα |
02443 | 连接词 | | ἵνα | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 |
γένηται |
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数 | γίνομαι | 变成、是 | |
ἡ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
προσφορὰ |
04376 | 名词 | 主格 单数 阴性 | προσφορά | 祭物、牺牲 | |
τῶν |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἐθνῶν |
01484 | 名词 | 所有格 复数 中性 | ἔθνος | 国家、人民、外邦人 | |
εὐπρόσδεκτος |
02144 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | εὐπρόσδεκτος | 可接纳的 | |
ἡγιασμένη |
00037 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 单数 阴性 | ἁγιάζω | 尊为圣、归为圣、洁净 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「藉著、在...里」 | |
πνεύματι |
04151 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | πνεῦμα | 灵、气息、圣灵 | |
ἁγίῳ |
00040 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | ἅγιος | 圣洁的、圣的、圣徒 | |