CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 5章 14节

原文内容与参考直译:
γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς,
因为基督的爱掌管我们,
κρίναντας τοῦτο,
我们认定这個:
ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν,
一個人为所有人死了,
ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·
所以所有人都死了;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἀγάπη 00026名词主格 单数 阴性  ἀγάπη
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 συνέχει 04912动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  συνέχω激励、驱使、引导、掌控、连结、拥挤、苦恼
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 κρίναντας 02919动词第一简单過去 主动 分词 直接受格 复数 阳性  κρίνω判断、决定、交付判罪、论断、定罪
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、为了...的利益、代替」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἀπέθανεν 00599动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποθνῄσκω死亡
 ἄρα 00686质词 ἄρα因此、那么、所以质词/语助词, 表达焦虑或性急状态
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἀπέθανον 00599动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποθνῄσκω死亡


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画