CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 21章 31节

原文内容与参考直译:
τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός;
这两個儿子谁遵行父的命令呢?」
λέγουσιν,
他们说:
(韦:ὕστερος )(联:πρῶτος ).
「(韦: 第二個)(联: 第一個)。」
λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν
「我实在告诉你们,
ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς
税吏和娼妓倒比你们先进
εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
入上帝的国。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δύο 01417形容词所有格 复数 阳性  δύο两個
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θέλημα 02307名词直接受格 单数 中性  θέλημα意願、旨意
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατρός 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 λέγουσιν 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὕστερος 05306形容词主格 单数 阳性  ὕστερος后面的、第二的、最后的
 πρῶτος 04413形容词主格 单数 阳性  πρῶτος第一、较早之前
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τελῶναι 05057名词主格 复数 阳性  τελώνης税吏
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόρναι 04204名词主格 复数 阴性  πόρνη妓女
 προάγουσιν 04254动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  προάγω不及物時意思是「走在前面」
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「到...里面、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλείαν 00932名词直接受格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画