马可福音 9章 8节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01819 | 副词 | | 忽然 | ||
|
04017 | 动词 | 第一简单過去 关身 分词 主格 复数 阳性 | | 周围四处看 | |
|
03765 | 副词 | | 不再 | 常和另一個否定词一起使用。 | |
|
03762 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 没有一個、一点也不、无一人 | 在此作名词用。 |
|
03708 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 看见 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 自己 | |
|
01487 | 质词 | | 是否、假若、既然 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03441 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 只有、单独的 | |
|
00235 | 连接词 | | 但是、相反地 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03441 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 只有、单独的 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 自己 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |