原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-מֹשֶׁה אֱמֹראֶל-הַכֹּהֲנִיםבְּנֵיאַהֲרֹןוְאָמַרְתָּאֲלֵהֶם לְנֶפֶשׁלֹא-יִטַּמָּאבְּעַמָּיו׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
00559 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00175 | 专有名词,人名 | 亚伦 | |||
00559 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
05315 | 介系词 | 心灵、生命、人、自己、胃口 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
02930 | 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳 | 玷污、变为不洁净 | |||
05971 | 介系词 | 百姓、人民、军兵、国家 |