CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 11章 52节

原文内容与参考直译:
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον
且不只为著这一国,
ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα
而是为著也要将上帝四散的子民
συναγάγῃ εἰς ἕν.
聚集归一。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐχ 03756副词 οὐ
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、代替、关於」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔθνους 01484名词所有格 单数 中性  ἔθνος国家、民族、外国人
 μόνον 03441形容词直接受格 单数 中性  μόνος只要、只有在此作副词使用。
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、然而
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τέκνα 05043名词直接受格 复数 中性  τέκνον孩子
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διεσκορπισμένα 01287动词完成 被动 分词 直接受格 复数 中性  διασκορπίζω散開、散播
 συναγάγῃ 04863动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  συνάγω聚集、召集
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 ἕν 01520形容词直接受格 单数 中性  εἷς一個的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画