CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 10章 16节

原文内容与参考直译:
τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας
...颂赞的杯,(...处填入下一行)
εὐλογοῦμεν,
那我们所祝福的
οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ;
岂不是基督之血的分享吗?
τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν,
那我们所擘開的饼,
οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν;
岂不是基督之身体的分享吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ποτήριον 04221名词主格 单数 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐλογίας 02129名词所有格 单数 阴性  εὐλογία称赞、祝福
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 εὐλογοῦμεν 02127动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  εὐλογέω祝福、颂赞
 οὐχὶ 03780副词 οὐχί不、确实不常使用於有一肯定回答的反問句。
 κοινωνία 02842名词主格 单数 阴性  κοινωνία团契、紧密的关系、分享
 ἐστὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἵματος 00129名词所有格 单数 中性  αἷμα血、死亡、灾祸
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄρτον 00740名词直接受格 单数 阳性  ἄρτος麵包
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 κλῶμεν 02806动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  κλάω擘開
 οὐχὶ 03780副词 οὐχί不、确实不常使用於有一肯定回答的反問句。
 κοινωνία 02842名词主格 单数 阴性  κοινωνία团契、紧密的关系、分享
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σώματος 04983名词所有格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画