CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 12章 38节

原文内容与参考直译:
ἵνα λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ
这是为要先知以赛亚的话应验,
ὃν εἶπεν,
他说:
Κύριε,
主啊,
τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;
谁相信我们所传的呢?
καὶ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;
而主的膀臂向谁显露呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγος 03056名词主格 单数 阳性  λόγος道、话语
 Ἠσαΐου 02268名词所有格 单数 阳性  Ἠσαΐας专有名词,人名:以赛亚
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προφήτου 04396名词所有格 单数 阳性  προφήτης先知
 πληρωθῇ 04137动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  πληρόω实现、使完全以某物充满,「某物」可用所有格。
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁、为什么
 ἐπίστευσεν 04100动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πιστεύω相信、有信心、信托
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀκοῇ 00189名词间接受格 单数 阴性  ἀκοή消息、风声
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βραχίων 01023名词主格 单数 阳性  βραχίων手臂
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 τίνι 05101疑問代名词间接受格 单数 阳性  τίς什么、谁、为什么
 ἀπεκαλύφθη 00601动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀποκαλύπτω显明、启示


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画