CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 3章 25节

原文内容与参考直译:
ὃν προέθετο θεὸς ἱλαστήριον
上帝设立他作赎罪的途径,
διὰ (韦: )(联:(τῆς) )πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι
通過信,藉著他的血,
εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ
为了显明他的义,
διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων
因为对之前所犯的罪的宽容

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 προέθετο 04388动词第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  προτίθημι公布、公開展示、计画、目的、意向
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἱλαστήριον 02435名词直接受格 单数 中性  ἱλαστήριον救赎的方法、救赎的地方此字在旧约七十士译本指约柜上的「施恩座」。
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信心、可信
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 αἵματι 00129名词间接受格 单数 中性  αἷμα血、死亡、灾祸
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、进入、到」
 ἔνδειξιν 01732名词直接受格 单数 阴性  ἔνδειξις证明、证据
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δικαιοσύνης 01343名词所有格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义、合乎上帝的旨意
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πάρεσιν 03929名词直接受格 单数 阴性  πάρεσις宽容、忽略
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προγεγονότων 04266动词第二完成 主动 分词 所有格 复数 中性  προγίνομαι事前发生、事先进行
 ἁμαρτημάτων 00265名词所有格 复数 中性  ἁμάρτημα


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画