CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 11章 21节

原文内容与参考直译:
ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει
因为...各人只管先吃自己的饭,(...处填入下一行)
ἐν τῷ φαγεῖν,
吃的時候,
καὶ ὃς μὲν πεινᾷ
而这边这個饥饿,
ὃς δὲ μεθύει.
那裏那個酒醉。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἕκαστος 01538形容词主格 单数 阳性  ἕκαστος各人、每一個人
 γὰρ 01063连接词 γάρ那么、因为、所以、的确
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἴδιον 02398形容词直接受格 单数 中性  ἴδιος自己的、私人的
 δεῖπνον 01173名词直接受格 单数 中性  δεῖπνον筵席、晚餐、主要的 一餐
 προλαμβάνει 04301动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  προλαμβάνω事先作
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」、「在...之時」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φαγεῖν 02068动词第二简单過去 主动 不定词  ἐσθίω
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 πεινᾷ 03983动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  πεινάω饥饿
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μεθύει 03184动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μεθύω喝醉酒


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画