原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
אַחֲרֵי |
00310 | 介系词、副词,复数附属形 | אַחַר | 后来 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵיכֶם |
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。 |
תֵּלֵכוּ |
01980 | תֵּלְכוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 | הָלַךְ | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |
וְאֹתוֹ |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 + 3 单阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | |
תִירָאוּ |
03372 | תִירְאוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 | יָרֵא | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 | |
וְאֶת |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
מִצְוֹתָיו |
04687 | 名词,复阴 + 3 单阳词尾 | מִצְוָה | 命令、吩咐 | מִצְוָה 的复数为 מִצְוֹת,复数附属形也是 מִצְוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。 |
תִּשְׁמֹרוּ |
08104 | תִּשְׁמְרוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 | שָׁמַר | 谨守、小心 | |
וּבְקֹלוֹ |
06963 | 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | קוֹל | 声音 | קוֹל 的附属形也是 קוֹל;用附属形来加词尾。 |
תִשְׁמָעוּ |
08085 | תִשְׁמְעוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 | שָׁמַע | Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 | |
וְאֹתוֹ |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 + 3 单阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | |
תַעֲבֹדוּ |
05647 | תַעַבְדוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 | עָבַד | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |
וּבוֹ |
09002 | 连接词 וְ + 3 介系词 בְּ + 单阳词尾 | בְּ | 在、用、藉著、与、敌对 | |
תִדְבָּקוּן |
01692 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן | דָּבַק | 黏住、依附著 | |