CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 4章 27节

原文内容与参考直译:
συνήχθησαν γὰρ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ
...他们果然聚集在这城里(...处填入第三行)
ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν ὃν ἔχρισας,
抵挡你所膏抹你的圣仆耶稣,
Ἡρῴδης τε καὶ ∏όντιος ∏ιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ,
希律和本丢彼拉多,跟外邦人和以色列民,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 συνήχθησαν 04863动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  συνάγω聚集
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在...上面」
 ἀληθείας 00225名词所有格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理意思是「果真、真正地」。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόλει 04172名词间接受格 单数 阴性  πόλις城市
 ταύτῃ 03778指示代名词间接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「抵挡、在...上面、到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἅγιον 00040形容词直接受格 单数 阳性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 παῖδά 03816名词直接受格 单数 阳性  παῖς小孩、仆人
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἔχρισας 05548动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  χρίω拣选、膏抹
 Ἡρῴδης 02264名词主格 单数 阳性  Ἡρῴδης专有名词,人名:希律
 τε 05037连接词 τέ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ∏όντιος 04194名词主格 单数 阳性  ∏όντιος专有名词,人名:本丢。
 ∏ιλᾶτος 04091名词主格 单数 阳性  ∏ιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟...一同」
 ἔθνεσιν 01484名词间接受格 复数 中性  ἔθνος外国、国家、民族
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λαοῖς 02992名词间接受格 复数 阳性  λαός民众、民族
 Ἰσραήλ 02474名词所有格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画