CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 6章 18节

原文内容与参考直译:
ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων,
使得藉著两件不变的事,
ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι (韦: )(联:τὸν )θεόν,
在这些事上上帝是无法欺骗,
ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν
我们...有强的鼓励;(...处填入下一行)
οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·
{这些避难去抓住摆在前面的盼望的人}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格,意思是「藉著、经過、用」
 δύο 01417形容词所有格 复数 中性  δύο两個
 πραγμάτων 04229名词所有格 复数 中性  πρᾶγμα事情、行动、事件
 ἀμεταθέτων 00276形容词所有格 复数 中性  ἀμετάθετος不转变的、固定的、无法更改的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 οἷς 03739关系代名词间接受格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἀδύνατον 00102形容词主格 单数 中性  ἀδύνατος无能力的、不可能的
 ψεύσασθαι 05574动词第一简单過去 关身形主动 意不定词  ψεύδομαι撒谎、欺骗
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἰσχυρὰν 02478形容词直接受格 单数 阴性  ἰσχυρός强的、大的、有能力的
 παράκλησιν 03874名词直接受格 单数 阴性  παράκλησις鼓励、安慰
 ἔχωμεν 02192动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  ἔχω有、拥有、认为、视为
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καταφυγόντες 02703动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  καταφεύγω避难、寻找庇护
 κρατῆσαι 02902动词第一简单過去 主动 不定词  κρατέω坚持、掌握
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προκειμένης 04295动词现在 被动形主动 意分词 所有格 单数 阴性  πρόκειμαι摆在前面
 ἐλπίδος 01680名词所有格 单数 阴性  ἐλπίς希望、盼望


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画