CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 25章 7节

原文内容与参考直译:
τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι
那時所有那些童女就醒起来
καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.
且装饰她们自己的灯火。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 ἠγέρθησαν 01453动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  ἐγείρω在此为不及物动词,意思是「起来」
 πᾶσαι 03956形容词主格 复数 阴性  πᾶς每一個、所有的
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παρθένοι 03933名词主格 复数 阴性  παρθένος处女、未婚女子
 ἐκεῖναι 01565指示代名词主格 复数 阴性  ἐκεῖνος那個
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκόσμησαν 02885动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  κοσμέω修剪、装饰、使有秩序
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαμπάδας 02985名词直接受格 复数 阴性  λαμπάς灯、灯笼、火炬
 ἑαυτῶν 01438反身代名词所有格 复数 阴性 第三人称  ἑαυτοῦ自己


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画