CBOL 新约 Parsing 系统

彼得后书 3章 4节

原文内容与参考直译:
καὶ λέγοντες, ∏οῦ ἐστιν
且说:「...(...处填入下一行)它(指应许)是在哪里呢?
ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ;
(关於)他(指主)的来临(之事)的应许
ἀφ᾽ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν,
因为从列祖长眠(以来),
πάντα οὕτως διαμένει
所有事物仍如...(...处填入下一行)(一样)持续不断。」
ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως.
从创造的開始

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 ∏οῦ 04226副词 ποῦ何处?、在何地?
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπαγγελία 01860名词主格 单数 阴性  ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παρουσίας 03952名词所有格 单数 阴性  παρουσία在场、来临、来到
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀφ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、因为、那么、的确
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατέρες 03962名词主格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἐκοιμήθησαν 02837动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  κοιμάομαι睡著、死亡
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 διαμένει 01265动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  διαμένω持续不断
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 ἀρχῆς 00746名词所有格 单数 阴性  ἀρχή開始、起源
 κτίσεως 02937名词所有格 单数 阴性  κτίσις创造、治理体系、权柄体系


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画