CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 58节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν.
拉到城外,用石头打。
καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν
见证人脱掉他的外袍并放
παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου ∑αύλου,
在一個名叫扫罗的年轻人脚边。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκβαλόντες 01544动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐκβάλλω赶出、拉出
 ἔξω 01854副词 ἔξω后接所有格,意思是「出去」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόλεως 04172名词所有格 单数 阴性  πόλις城市
 ἐλιθοβόλουν 03036动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λιθοβολέω丢石头、向...丢石头
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μάρτυρες 03144名词主格 复数 阳性  μάρτυς见证人
 ἀπέθεντο 00659动词第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数  ἀποτίθημι除去、脱掉并放下
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱμάτια 02440名词直接受格 复数 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格時意思是「对、在...边」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 νεανίου 03494名词所有格 单数 阳性  νεανίας年轻人
 καλουμένου 02564动词现在 被动 分词 所有格 单数 阳性  καλέω呼叫
 ∑αύλου 04569名词所有格 单数 阳性  ∑αῦλος专有名词,人名:扫罗


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画