CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 9章 13节

原文内容与参考直译:
οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι
你们难道不知道做神圣事情的人
(韦:τὰ )(联:(τὰ) )ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν,
吃出於圣殿的东西、
οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;
服侍祭坛的人共享祭坛(的东西)吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 οἴδατε 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα知道、了解、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱερὰ 02413形容词直接受格 复数 中性  ἱερός神圣的事情、分别为圣
 ἐργαζόμενοι 02038动词现在 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  ἐργάζομαι工作、进行、 产生
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此作关系代名词使用。
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此作关系代名词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱεροῦ 02411名词所有格 单数 中性  ἱερόν殿、圣殿
 ἐσθίουσιν 02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐσθίω
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θυσιαστηρίῳ 02379名词间接受格 单数 中性  θυσιαστήριον祭坛
 παρεδρεύοντες 04332动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  παρεδρεύω服侍
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θυσιαστηρίῳ 02379名词间接受格 单数 中性  θυσιαστήριον祭坛
 συμμερίζονται 04829动词现在 关身 直说语气 第三人称 复数  συμμερίζω共享


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画