CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 21章 16节

原文内容与参考直译:
συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ (韦:Καισαρίας )(联:Καισαρείας )σὺν ἡμῖν,
然后从凯撒利亚的门徒们的(一些人)跟我们一起去,
ἄγοντες παρ᾽ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ,
带领到一個我们要被招待的塞浦路斯人拿孫的家里,
ἀρχαίῳ μαθητῇ.
一個早期的门徒。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 συνῆλθον 04905动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  συνέρχομαι一起去、聚集
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、因为」
 Καισαρίας 02542名词所有格 单数 阴性  Καισαρία专有名词,地名:凯撒利亚
 Καισαρείας 02542名词所有格 单数 阴性  Καισάρεια专有名词,地名:凯撒利亚
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「与...一起」
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἄγοντες 00071动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἄγω带领、领导
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接间接受格時意思是「在...的家、与...一起、在...旁边」,表达靠近
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ξενισθῶμεν 03579动词第一简单過去 被动 假设语气 第一人称 复数  ξενίζω招待、款待
 Μνάσωνί 03416名词间接受格 单数 阳性  Μνάσων专有名词,人名:拿孫
 τινι 05100不定代名词间接受格 单数 阳性  τὶς某個、有的、什么
 Κυπρίῳ 02953名词间接受格 单数 阳性  Κύπριος专有名词,族名:塞浦路斯人
 ἀρχαίῳ 00744形容词间接受格 单数 阳性  ἀρχαῖος早期的、老的、旧有的、古遠的
 μαθητῇ 03101名词间接受格 单数 阳性  μαθητής门徒、学生


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画