CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 2章 18节

原文内容与参考直译:
καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου
并且无疑地...在我的仆人们和女婢们身上,(...处填入下一行)
ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου,
在那些日子,我要倾注我的灵
καὶ προφητεύσουσιν.
且他们将说预言。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καί 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 γε 01065质词 γέ强调用,意思是「无疑的」
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...上面、到」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δούλους 01401名词直接受格 复数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...上面、到」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δούλας 01399名词直接受格 复数 阴性  δούλη女婢、女奴
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμέραις 02250名词间接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子
 ἐκείναις 01565指示代名词间接受格 复数 阴性  ἐκεῖνος那個
 ἐκχεῶ 01632动词 g 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、倾注
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεύματός 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 προφητεύσουσιν 04395动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  προφητεύω说预言、讲道


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画