CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 16章 21节

原文内容与参考直译:
Ἀπὸ τότε ἤρξατο (韦:Ἰησοῦς Χριστὸς )(联: Ἰησοῦς )
从那時候(韦: 耶稣基督)(联: 耶稣)開始
δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
指示他的门徒,
ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν
他必须上耶路撒冷去,
καὶ πολλὰ παθεῖν
且...受许多的苦(...处填入下一行)
ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων
从长老、祭司长、文士,
καὶ ἀποκτανθῆναι
并且被杀,
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
且第三日复活。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 、藉著、因著」
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 ἤρξατο 00757动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἄρχω关身時意思是「開始」
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 δεικνύειν 01166动词现在 主动 不定词  δείκνυμι指示、显出
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθηταῖς 03101名词间接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入...之内、到、为了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名词直接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 ἀπελθεῖν 00565动词第二简单過去 主动 不定词  ἀπέρχομαι去、離開
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πολλὰ 04183形容词直接受格 复数 中性  πολύς许多的、大的
 παθεῖν 03958动词第二简单過去 主动 不定词  πάσχω承受痛苦、经验
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρεσβυτέρων 04245形容词所有格 复数 阳性  πρεσβύτερος较老的、长老在此作名词使用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀρχιερέων 00749名词所有格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 γραμματέων 01122名词所有格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀποκτανθῆναι 00615动词第一简单過去 被动 不定词  ἀποκτείνω杀死
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τρίτῃ 05154形容词间接受格 单数 阴性  τρίτος第三
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子
 ἐγερθῆναι 01453动词第一简单過去 被动 不定词  ἐγείρω使起来


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画