腓利门书 1章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03972 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
01125 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 写信、写 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01699 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 我的 | |
|
05495 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 手 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
00661 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 补偿、偿还 | |
|
02443 | 连接词 | | 带出说明的子句不必翻译、使得、为了 | 常接假设语气 | |
|
03361 | 副词 | | 否定质词 | 常用在非直说语气。 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04572 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 第二人称 | | 你自己 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
04359 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 亏欠 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |