CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦后书 2章 15节

原文内容与参考直译:
ἄρα οὖν,
所以,
ἀδελφοί,
弟兄们,
στήκετε,
你们要站立得稳,
καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις
要抓紧传统,
ἃς ἐδιδάχθητε
那些你们被教导的,
εἴτε διὰ λόγου
不论藉著言语的,
εἴτε δι᾽ ἐπιστολῆς ἡμῶν.
或是我们的书信的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἄρα 00686质词 ἄρα所以、如此质词/语助词, 表达焦虑或性急状态
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 στήκετε 04739动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  στήκω站立得稳
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κρατεῖτε 02902动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  κρατέω抓住、掌握、限制
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παραδόσεις 03862名词直接受格 复数 阴性  παράδοσις传统
 ἃς 03739关系代名词直接受格 复数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐδιδάχθητε 01321动词第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 复数  διδάσκω教导
 εἴτε 01535连接词 εἴτε是否、不论
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」
 λόγου 03056名词所有格 单数 阳性  λόγος言语、道
 εἴτε 01535连接词 εἴτε是否、不论
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」
 ἐπιστολῆς 01992名词所有格 单数 阴性  ἐπιστολή信、书信
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画