马可福音 11章 29节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01905 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 询問、察問 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 一個的 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 道、话语 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意命令语气 第二人称 复数 | | 回答、继续说 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03004 | 动词 | g 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
04169 | 疑問代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 哪一种、什么、哪些 | |
|
01849 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 权柄、能力 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
04160 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 做、使、留下 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |