哥林多前书 9章 20节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 成为、变成、发生 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 犹太的、犹太人的 | |
|
05613 | 连接词 | | 如同、在...之后、正当、约有 | ||
|
02453 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 犹太的、犹太人的 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
02453 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 犹太的、犹太人的 | |
|
02770 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 得到、赢得 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在...下面」 | ||
|
03551 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 律法 | |
|
05613 | 连接词 | | 如同、在...之后、正当、约有 | ||
|
05259 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在...下面」 | ||
|
03551 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 律法 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 是、在、有 | |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第一人称 | | 他/她/它、他/她/它自己 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「在...之下」 | | ||
|
03551 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 律法 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「在...之下」 | | ||
|
03551 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 律法 | |
|
02770 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 得到、赢得 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |