原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1, 8.10 |
דָּוִיד |
01732 | 专有名词,人名,长写法 | דָּוִיד דָּוִד | 大卫 | |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
הָאֱלֹהִים |
00430 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
הֲלֹא |
03808 | 疑問词 הֲ + 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
אֲנִי |
00589 | 代名词 1 单 | אֲנִי | 我 | |
אָמַרְתִּי |
00559 | 动词 ,Qal 完成式 1 单 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
לִמְנוֹת |
04487 | 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 | מָנָה | 计算、想、分配、指定、预备 | |
בָּעָם |
05971 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | עַם | 百姓、人民、军兵、国家 | עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם。§2.6, 2.22 |
וַאֲנִי |
00589 | 连接词 וְ + 代名词 1 单 | אֲנִי | 我 | |
הוּא |
01931 | 代名词 3 单阳 | הוּא | 他 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
חָטָאתִי |
02398 | 动词,Qal 完成式 1 单 | חָטָא | Qal 错過、犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己 | |
וְהָרֵעַ |
07489 | 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 不定词独立形 | רָעַע | I. 不高兴、愁烦悲伤、受到伤害、邪恶的;II. 破坏、打破 | |
הֲרֵעוֹתִי |
07489 | 动词,Hif‘il 完成式 1 单 | רָעַע | I. 不高兴、愁烦悲伤、受到伤害、邪恶的;II. 破坏、打破 | |
וְאֵלֶּה |
00428 | 连接词 וְ + 指示代名词,阳性复数 | אֵלֶּה | 这些 | §8.30 |
הַצֹּאן |
06629 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | צֹאן | 羊 | |
מֶה |
04100 | 疑問代名词 | מָה מַה | 什么、为何 | |
עָשׂוּ |
06213 | 动词,Qal 完成式 3 复 | עָשָׂה | 做 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהַי |
00430 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי。 |
תְּהִי |
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阴 | הָיָה | 是、成为、临到 | |
נָא |
04994 | 语助词 | נָא | 作为鼓励语的一部份 | |
יָדְךָ |
03027 | 名词,单阴 + 2 单阳词尾 | יָד | 手、边、力量、权势 | יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10 |
בִּי |
09002 | 介系词 בְּ + 1 单词尾 | בְּ | 在、用、藉著、与、敌对 | |
וּבְבֵית |
01004 | 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属型 | בַּיִת | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |
אָבִי |
00001 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | אָב | 父亲、祖先、师傅、開创者 | אָב 的附属形为 אַב 或 אֲבִי;用附属形来加词尾。 |
וּבְעַמְּךָ |
05971 | 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | עַם | 百姓、人民、军兵、国家 | עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。 |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
לְמַגֵּפָה |
04046 | 介系词 לְ + 名词,阴性单数 | מַגֵּפָה | 瘟疫、灾害 | |
ס |
09014 | 段落符号 | סְתוּמָה | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |