CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 21章 5节

原文内容与参考直译:
Εἴπατε τῇ θυγατρὶ ∑ιών,
『要对锡安的女儿说:
Ἰδοὺ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι
看哪!你的王来到你这里,
πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον
是谦卑的且骑著母驴,
καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.
且骑著小驴、驴之子。』」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εἴπατε 03004动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  λέγω
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θυγατρὶ 02364名词间接受格 单数 阴性  θυγάτηρ女儿
 ∑ιών 04622名词所有格 单数 阴性  ∑ιών专有名词,地名:锡安
 Ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλεύς 00935名词主格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἔρχεταί 02064动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 πραῢς 04239形容词主格 单数 阳性  πραΰς温柔、谦卑
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπιβεβηκὼς 01910动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπιβαίνω登上、上船
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「对、向、在....、到、在...上」
 ὄνον 03688名词直接受格 单数 阴性  ὄνος
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「对、向、在....、到、在...上」
 πῶλον 04454名词直接受格 单数 阳性  πῶλος小驴驹
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 ὑποζυγίου 05268名词所有格 单数 中性  ὑποζύγιον


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画