CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 23章 16节

原文内容与参考直译:
Οὐαὶ ὑμῖν,
你们有祸了!
ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες,
你们这瞎眼领路的说:
Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ,
凡任何人藉著圣殿起誓,
οὐδέν ἐστιν·
不算甚么;
ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ,
但凡任何人藉著圣殿中的黄金起誓,
ὀφείλει.
他就应該(谨守)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οὐαὶ 03759感叹词 οὐαί(1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὁδηγοὶ 03595名词呼格 单数 阳性  ὁδηγός领导者、向导
 τυφλοὶ 05185形容词呼格 复数 阳性  τυφλός瞎眼的
 οἱ 03588冠词呼格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 呼格 复数 阳性  λέγω
 Ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 ὀμόσῃ 03660动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ὀμνύω ὄμνυμι发誓
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ναῷ 03485名词间接受格 单数 阳性  ναός圣所、圣殿、圣殿内部
 οὐδέν 03762形容词主格 单数 中性  οὐδείς οὐθείς没有一人、没有任何事在此作名词使用。
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、存在、有
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 δ᾽ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 ὀμόσῃ 03660动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ὀμνύω ὄμνυμι发誓
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χρυσῷ 05557名词间接受格 单数 阳性  χρυσός黄金
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ναοῦ 03485名词所有格 单数 阳性  ναός圣所、圣殿、圣殿内部
 ὀφείλει 03784动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ὀφείλω应該、欠(债)


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画