CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 2章 27节

原文内容与参考直译:
καὶ κρινεῖ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα
且出於自然未受割礼的人若全守律法必审判
σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου.
你这藉著文字和割礼的律法的违犯者。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κρινεῖ 02919动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  κρίνω分開、区别、判断、论断、定罪在不適宜的意识下挑错或責难
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 φύσεως 05449名词所有格 单数 阴性  φύσις本性、倾向、自然的次序
 ἀκροβυστία 00203名词主格 单数 阴性  ἀκροβυστία包皮、未受割礼、未受割礼的人
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νόμον 03551名词直接受格 单数 阳性  νόμος律法
 τελοῦσα 05055动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  τελέω完成 、实行
 σὲ 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 γράμματος 01121名词所有格 单数 中性  γράμμα仪文、圣经、字母
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 περιτομῆς 04061名词所有格 单数 阴性  περιτομή割礼、受過割礼的人
 παραβάτην 03848名词直接受格 单数 阳性  παραβάτης犯法者
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος律法


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画