原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיֵּלֶךְ |
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | הָלַךְ | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |
יִפְתָּח |
03316 | 专有名词,人名 | יִפְתָּח | 耶弗他 | |
עִם |
05973 | 介系词 | עִם | 跟、与、和、靠近 | |
זִקְנֵי |
02205 | 形容词,复阳附属形 | זָקֵן | 年老的 | 在此作名词解,指「长老」。 |
גִלְעָד |
01568 | 专有名词,人名 | גִּלְעָד | 基列 | |
וַיָּשִׂימוּ |
07760 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | שִׂים | 放、置 | §8.1, 2.35 |
הָעָם |
05971 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | עַם | 百姓、人民、军兵、国家 | עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם。 |
אוֹתוֹ |
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | |
עֲלֵיהֶם |
05921 | 介系词 עַל + 3 复阳词尾 | עַל | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | §3.16, 3.10 |
לְרֹאשׁ |
07218 | 介系词 לְ + 名词,阳性单数 | רֹאשׁ | 头、起头、山顶、领袖 | |
וּלְקָצִין |
07101 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 | קָצִין | 官长、首领、指挥官、统治者 | |
וַיְדַבֵּר |
01696 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 | דָּבַר | Pi‘el 讲、说、指挥 | §8.1, 2.35, 2.31, 9.1 |
יִפְתָּח |
03316 | 专有名词,人名 | יִפְתָּח | 耶弗他 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
כָּל |
03605 | 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
דְּבָרָיו |
01697 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | דָּבָר | 事情、言语、话语 | דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。 |
לִפְנֵי |
03942 | 介系词 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
בַּמִּצְפָּה |
04709 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 | מִצְפָּה | 米斯巴 | |
פ |
09015 | 段落符号 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |