原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
בַּיָּמִים |
03117 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | יוֹם | 日子、時候 | |
הָהֵם |
01992 | 冠词 הַ + 代名词 3 复阳 | הֵם | 他们 | 在此作指示形容词解,意思是「那些」。 |
חָלָה |
02470 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | חָלָה | I. Qal 软弱、生病,Hof‘al 受伤,Hitpa‘el 成病、装病;II. Pi‘el 恳求施恩 | |
חִזְקִיָּהוּ |
02396 | 专有名词,人名 | חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה | 希西家 | 希西家原意为「雅威使刚强」。 |
לָמוּת |
04191 | 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 | מוּת | 死、杀死、治死 | |
וַיָּבוֹא |
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | בּוֹא | 来、进入、临到、发生 | |
אֵלָיו |
00413 | 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 | אֶל | 对、向、往 | |
יְשַׁעְיָהוּ |
03470 | 专有名词,人名 | יְשַׁעְיָהוּ יְשַׁעְיָה | 以赛亚 | 以赛亚原意为「雅威拯救」。 |
בֶן |
01121 | 名词,单阳附属形 | בֵּן | 儿子、孫子、后裔、成员 | |
אָמוֹץ |
00531 | 专有名词,人名 | אָמוֹץ | 亚摩斯 | |
הַנָּבִיא |
05030 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | נָבִיא | 先知 | |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
אֵלָיו |
00413 | 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 | אֶל | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 |
כֹּה |
03541 | 副词 | כֹּה | 如此、这样 | |
אָמַר |
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
צַו |
06680 | 动词,Pi‘el 祈使式单阳 | צָוָה | Pi‘el 命令、吩咐 | |
לְבֵיתֶךָ |
01004 | לְבֵיתְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | בַּיִת | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。 |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
מֵת |
04191 | 动词,Qal 主动分词单阳 | מוּת | 死、杀死、治死 | |
אַתָּה |
00859 | 代名词 2 单阳 | אַתָּה | 你 | |
וְלֹא |
03808 | 连接词 וְ + 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
תִחְיֶה |
02421 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | חָיָה | Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活 | |