原文内容 | 原文直译 |
וַיִּפֶןיֹאשִׁיָּהוּ וַיַּרְאאֶת-הַקְּבָרִיםאֲשֶׁר-שָׁםבָּהָר וַיִּשְׁלַחוַיִּקַּחאֶת-הָעֲצָמוֹתמִן-הַקְּבָרִים וַיִּשְׂרֹףעַל-הַמִּזְבֵּחַוַיְטַמְּאֵהוּ כִּדְבַריְהוָהאֲשֶׁרקָרָאאִישׁהָאֱלֹהִים אֲשֶׁרקָרָאאֶת-הַדְּבָרִיםהָאֵלֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06437 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 | Qal 转向、回头看,Pi‘el 清除 | §8.1, 2.35, 10.6 | ||
02977 | 专有名词,人名 | 约西亚 | 约西亚原意为「雅威所醫治的人」。 | ||
07200 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
06913 | 冠词 | 坟墓 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
08033 | 副词 | 那里 | |||
02022 | 介系词 | 山 | |||
07971 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
03947 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 取、娶、拿 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
06106 | 冠词 | 本体、精髓、骨头 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離開 | |||
06913 | 冠词 | 坟墓 | |||
08313 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 燃烧 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
04196 | 冠词 | 祭坛 | |||
02930 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | 玷污、变为不洁净 | |||
01697 | 介系词 | 话语、事情 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
07121 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
00376 | 名词,单阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | §2.15, 2.20 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
07121 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
01697 | 冠词 | 话语、事情 | |||
00428 | 冠词 | 这些 |