马太福音 5章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 听见 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
03004 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、称为 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00744 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 老的、古時的、先前的 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05407 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 谋杀 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | 意思是「任何人」 | |
|
05407 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 谋杀 | |
|
01777 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 难免、配得 | |
|
01510 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02920 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 审判 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |