CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 18章 17节

原文内容与参考直译:
ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες ∑ωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον
所有人抓住会堂领导所提尼,
ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος·
在法庭前面打他;
καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἔμελεν.
可是这些事(对)迦流都没关心。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐπιλαβόμενοι 01949动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  ἐπιλαμβάνομαι握住、关切、帮助
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 ∑ωσθένην 04988名词直接受格 单数 阴性  ∑ωσθένης专有名词,人名:所提尼
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχισυνάγωγον 00752名词直接受格 单数 阳性  ἀρχισυνάγωγος会堂领袖、主要官员
 ἔτυπτον 05180动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  τύπτω击打
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格時意思是「在...的前面」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βήματος 00968名词所有格 单数 中性  βῆμα法庭、审判的座位、王座
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐδὲν 03762形容词主格 单数 中性  οὐδείς οὐθείς没有一個、一点也不、无一人在此作名词使用。
 τούτων 03778指示代名词所有格 复数 中性  οὗτος这個
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Γαλλίωνι 01058名词间接受格 单数 阳性  Γαλλίων专有名词,人名:迦流
 ἔμελεν 03199动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  μέλω关心、有关系


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画