CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 21章 20节

原文内容与参考直译:
πέμπτος σαρδόνυξ,
第五是肉红玉瓍;
ἕκτος σάρδιον,
第六是红玉瓍;
ἕβδομος χρυσόλιθος,
第七是橄榄石;
ὄγδοος βήρυλλος,
第八是绿柱石;
ἔνατος τοπάζιον,
第九是黄玉;
δέκατος χρυσόπρασος,
第十是绿玉瓍;
ἑνδέκατος ὑάκινθος,
第十一是鋯英石;
δωδέκατος ἀμέθυστος,
第十二是紫水晶。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πέμπτος 03991形容词主格 单数 阳性  πέμπτος第五個
 σαρδόνυξ 04557名词主格 单数 阳性  σαρδόνυξ肉红玉随
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἕκτος 01623形容词主格 单数 阳性  ἕκτος第六的
 σάρδιον 04556名词主格 单数 中性  σάρδιον红玉随
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἕβδομος 01442形容词主格 单数 阳性  ἕβδομος第七
 χρυσόλιθος 05555名词主格 单数 阳性  χρυσόλιθος橄榄石
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄγδοος 03590形容词主格 单数 阳性  ὄγδοος第八
 βήρυλλος 00969名词主格 单数 阳性  βήρυλλος绿柱石
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔνατος 01766形容词主格 单数 阳性  ἔνατος第九的
 τοπάζιον 05116名词主格 单数 中性  τοπάζιον黄玉
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δέκατος 01182形容词主格 单数 阳性  δέκατος第十、某物的十分之一
 χρυσόπρασος 05556名词主格 单数 阳性  χρυσόπρασος绿玉瓍
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑνδέκατος 01734形容词主格 单数 阳性  ἑνδέκατος第十一的
 ὑάκινθος 05192名词主格 单数 阳性  ὑάκινθος鋯英石
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δωδέκατος 01428形容词主格 单数 阳性  δωδέκατος第十二
 ἀμέθυστος 00271名词主格 单数 阴性  ἀμέθυστος紫水晶


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画