CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 59 章 7 节
原文内容 原文直译
רַגְלֵיהֶםלָרַעיָרֻצוּ
וִימַהֲרוּלִשְׁפֹּךְדָּםנָקִי
מַחְשְׁבוֹתֵיהֶםמַחְשְׁבוֹתאָוֶן
שֹׁדוָשֶׁבֶרבִּמְסִלּוֹתָם׃
他们的双脚奔跑行恶,


且急速流无辜人的血;

他们的意念是邪恶的念头,

在他们的道上有破坏与毁灭。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
רַגְלֵיהֶם 07272名词,双阴 + 3 复阳词尾רֶגֶלרֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。
לָרַע 07451介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数רַע形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸
יָרֻצוּ 07323动词,Qal 未完成式 3 复阳רוּץ奔跑
וִימַהֲרוּ 04116连接词 וְ + 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳מָהַר快速的
לִשְׁפֹּךְ 08210介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形שָׁפַךְ倒出
דָּם 01818名词,阳性单数דָּם
נָקִי 05355形容词,阳性单数נָקִי无辜的在此作名词解,指「无辜者」。
מַחְשְׁבוֹתֵיהֶם 04284名词,复阴 + 3 复阳词尾מַחֲשָׁבָה意念、思想、籌劃、设计מַחֲשָׁבָה 的复数为 מַחֲשָׁבוֹת,复数附属形也是 מַחֲשָׁבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
מַחְשְׁבוֹת 04284名词,复阴附属形מַחֲשָׁבָה意念、思想、籌劃、设计
אָוֶן 00205名词,阳性单数אָוֶן邪恶、罪孽、患难、悲伤、偶像
שֹׁד 07701名词,阳性单数שֹׁד蹂躏、暴力、毁坏
וָשֶׁבֶר 07667连接词 וְ + 名词,阳性单数שֶׁבֶר破碎、压碎
בִּמְסִלּוֹתָם 04546介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾מְסִלָּה大道、公路、干道מְסִלָּה 的复数为 מְסִלּוֹת,复数附属形也是 מְסִלּוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License