原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיַּכֶּה |
05221 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | נָכָה | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受責打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | 这個字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是「击打」,而不是「使击打」。 |
יְהוֹשֻׁעַ |
03091 | 专有名词,人名 | יְהוֹשֻׁעַ | 约书亚 | 约书亚原意为「雅威拯救」。 |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
כָּל |
03605 | 名词,单阳附属形 | כֹּל | 俱各、各人、全部、整個 | §3.8 |
הָאָרֶץ |
00776 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | אֶרֶץ | 地、邦国、疆界 | אֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ。 |
הָהָר |
02022 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | הַר | 山 | הַר 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָהָר。§2.20 |
וְהַנֶּגֶב |
05045 | 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 | נֶגֶב | 1. 南地、南方;2. 专有名词:尼格夫 | |
וְהַשְּׁפֵלָה |
08219 | 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 | שְׁפֵלָה | 1. 低地;2. 专有名词:雪非拉 | |
וְהָאֲשֵׁדוֹת |
00794 | 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 | אֲשֵׁדָה | 坡 | |
וְאֵת |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | |
כָּל |
03605 | 名词,单阳附属形 | כֹּל | 俱各、各人、全部、整個 | §3.8 |
מַלְכֵיהֶם |
04428 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | מֶלֶךְ | 王 | מֶלֶךְ 的复数为 מְלָכִים,复数附属形为 מַלְכֵי;用附属形来加词尾。 |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
הִשְׁאִיר |
07604 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | שָׁאַר | 剩下、遗留 | |
שָׂרִיד |
08300 | 名词,阳性单数 | שָׂרִיד | 幸存者、生还者、余民 | |
וְאֵת |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | |
כָּל |
03605 | 名词,单阳附属形 | כֹּל | 俱各、各人、全部、整個 | §3.8 |
הַנְּשָׁמָה |
05397 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | נִשְׁמָה | 气 | |
הֶחֱרִים |
02763 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | חָרַם | 全然毁坏 | |
כַּאֲשֶׁר |
00834 | 介系词 כְּ + 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。§2.19, 9.5 |
צִוָּה |
06680 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | צָוָה | Pi‘el 命令、吩咐 | §5.2 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵי |
00430 | 名词,复阳附属形 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 专有名词,国名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |