CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 8章 25节

原文内容与参考直译:
ἔλεγον οὖν αὐτῷ,
於是他们对他说:
∑ὺ τίς εἶ;
「你是谁?」
εἶπεν αὐτοῖς (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Τὴν ἀρχὴν τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;
「我就是(从)起初就告诉你们的。」(或译:我告诉你们(我)就是起初)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后、那么
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∑ὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁、为什么
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί是、有
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχὴν 00746名词直接受格 单数 阴性  ἀρχή起初、首先意思可以是「任何」。
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς某個、有的、什么
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 λαλῶ 02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λαλέω说、宣扬
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ耶稣的回答也可以翻成「就是从起初我也对你们说的。」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画