CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 1章 26节

原文内容与参考直译:
διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς θεὸς
因此,上帝放任他们
εἰς πάθη ἀτιμίας,
到羞耻的情欲,
αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν
因为不只他们的女人交换自然的功能
εἰς τὴν παρὰ φύσιν,
为相反於自然;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 παρέδωκεν 03860动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 πάθη 03806名词直接受格 复数 中性  πάθος情欲、热情
 ἀτιμίας 00819名词所有格 单数 阴性  ἀτιμία羞辱
 αἵ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τε 05037连接词 τέ并且
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 θήλειαι 02338形容词主格 复数 阴性  θῆλυς女性的
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 μετήλλαξαν 03337动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  μεταλλάσσω交换
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φυσικὴν 05446形容词直接受格 单数 阴性  φυσικός自然的、天性的
 χρῆσιν 05540名词直接受格 单数 阴性  χρῆσις关系、功能
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格時意思是「相反於、多於」
 φύσιν 05449名词直接受格 单数 阴性  φύσις自然、天性


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画