原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
διὰ |
01223 | 介系词 | | διά | 后接直接受格時意思是「因为、为此缘故、由於、为了」 | |
τοῦτο |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | οὗτος | 这個 | |
πάντα |
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | πᾶς | 所有的、每一個 | |
ὑπομένω |
05278 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | ὑπομένω | 忍耐、站立得稳 | |
διὰ |
01223 | 介系词 | | διά | 后接直接受格時意思是「因为、为此缘故、由於、为了」 | |
τοὺς |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἐκλεκτούς |
01588 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | ἐκλεκτός | 被选上的 | 在此作名词使用。 |
ἵνα |
02443 | 连接词 | | ἵνα | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 |
αὐτοὶ |
00846 | 人称代名词 | 主格 复数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
σωτηρίας |
04991 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | σωτηρία | 救恩、拯救 | |
τύχωσιν |
05177 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | τυγχάνω | 得到、遇见、发现 | |
τῆς |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、进入」 | |
Χριστῷ |
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | Χριστός | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
μετὰ |
03326 | 介系词 | | μετά | 后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著 | |
δόξης |
01391 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | δόξα | 荣耀、灿烂、 闪亮 | |
αἰωνίου |
00166 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | αἰώνιος | 永遠 | |