CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 6章 22节

原文内容与参考直译:
λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὀφθαλμός,
身体的灯就是眼睛,
ἐὰν οὖν ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς,
所以若你的眼睛单纯,
ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται·
你的全身就明亮:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λύχνος 03088名词主格 单数 阳性  λύχνος
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σώματός 04983名词所有格 单数 中性  σῶμα身体、肉体
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀφθαλμός 03788名词主格 单数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 οὖν 03767连接词 οὖν所以
  01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀφθαλμός 03788名词主格 单数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἁπλοῦς 00573形容词主格 单数 阳性  ἁπλοῦς单一的、真诚的、明亮的, 健康的
 ὅλον 03650形容词主格 单数 中性  ὅλος全部的
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σῶμά 04983名词主格 单数 中性  σῶμα身体、肉体
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 φωτεινὸν 05460形容词主格 单数 中性  φωτεινός充满光明的、明亮的
 ἔσται 01510动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画