CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 1章 3节

原文内容与参考直译:
Εὐλογητὸς
...(是)受颂赞的那位。(...处填入下一、二行)
θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
上帝―我们主耶稣基督的父―
πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως,
(他是)慈悲的父―(赐)各样安慰的上帝

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εὐλογητὸς 02128形容词主格 单数 阳性  εὐλογητός受祝福的、受赞美的在此作名词用。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父、祖先
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父、祖先
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οἰκτιρμῶν 03628名词所有格 复数 阳性  οἰκτιρμός慈悲、怜悯意思是「慈悲的父」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 πάσης 03956形容词所有格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一個、各样
 παρακλήσεως 03874名词所有格 单数 阴性  παράκλησις鼓励、安慰、帮助


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画