原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִיעֻזִּיָּהוּהַמֶּלֶךְמְצֹרָעעַד-יוֹםמוֹתוֹ וַיֵּשֶׁבבֵּיתהַחָפְשִׁותמְצֹרָע כִּינִגְזַרמִבֵּיתיְהוָה וְיוֹתָםבְּנוֹעַל-בֵּיתהַמֶּלֶךְ שׁוֹפֵטאֶת-עַםהָאָרֶץ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
05818 | 专有名词,人名 | 乌西雅 | 乌西雅原意为「雅威是我的力量」。 | ||
04428 | 冠词 | 君王 | |||
06879 | 动词,Pu‘al 分词单阳 | 染上麻疯病 | |||
05704 | 介系词 | 直到、甚至 | |||
03117 | 名词,单阳附属形 | 日子、時候 | |||
04194 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 死亡 | |||
03427 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 居住、坐、停留 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
02669 | 这是把读型 | 分開的、隔離的 | §11.9 | ||
06879 | 动词,Pu‘al 分词单阳 | 染上麻疯病 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
01504 | 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 | 剪除、剪去、颁布法令 | |||
01004 | 介系词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
03147 | 连接词 | 约坦 | |||
01121 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
04428 | 冠词 | 君王 | |||
08199 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 审判、辩白、处罚 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6, 3.7 | ||
05971 | 名词,单阳附属形 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 |