CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪上 第 22 章 22 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶריְהוָהאֵלָיובַּמָּה׃
וַיֹּאמֶראֵצֵא
וְהָיִיתִירוּחַשֶׁקֶרבְּפִיכָּל-נְבִיאָיו
וַיֹּאמֶרתְּפַתֶּהוְגַם-תּוּכָל
צֵאוַעֲשֵׂה-כֵן׃
(原文22:21)雅威对他说:『用什么方法呢?』


(原文22:22)他说:『我出去,

在他的众先知口中成为谎言的灵。』

他(指雅威)说:『你引誘(他),且必能成功。

你出去如此行吧!』

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל对、向、往§8.12, 5.5, 3.10
בַּמָּה 04100介系词 בְּ + 冠词 הַ + 疑問代名词מָה מַה什么、为何
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
אֵצֵא 03318动词,Qal 未完成式 1 单יָצָא出去、出来、向前
וְהָיִיתִי 01961动词,Qal 连续式 1 单הָיָה是、成为、临到
רוּחַ 07307名词,单阴(或阳)附属形רוּחַ风、心、灵、气息
שֶׁקֶר 08267名词,阳性单数שֶׁקֶר虚假、错误地
בְּפִי 06310介系词 בְּ + 名词,单阳附属形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8
נְבִיאָיו 05030名词,复阳 + 3 单阳词尾נָבִיא先知נָבִיא 的复数为 נְבִיאִים,复数附属形为 נְבִיאֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 3.16
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
תְּפַתֶּה 06601动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳פָּתָהI. 打散、散開;II. 引誘、欺骗、劝服
וְגַם 01571连接词 וְ + 副词גַּם副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
תּוּכָל 03201动词,Qal 未完成式 2 单阳יָכוֹל יָכֹל能够、有能力
צֵא 03318动词,Qal 祈使式单阳יָצָא出去、出来、向前
וַעֲשֵׂה 06213连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳עָשָׂה
כֵן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License