使徒行传 18章 9节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主、先生、阁下 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」 | ||
|
03571 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 夜晚 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
03705 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 异象、景象 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 常用在非直说语气。 | |
|
05399 | 动词 | 现在 被动 命令语气 第二人称 单数 | | 被动時意思是「害怕、惊恐、敬重」 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
02980 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 说 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 常用在非直说语气。 | |
|
04623 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数 | | 安静、沉默 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |