原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
ὅτε |
03753 | 连接词 | | ὅτε | 当...時候 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
ἐγένετο |
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | γίνομαι | 发生、成为 | |
ἐξαρτίσαι |
01822 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | ἐξαρτίζω | 结束、装备好、布置好 | |
ἡμᾶς |
01473 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | ἐγώ | 我 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
ἡμᾶς |
01473 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | ἐγώ | 我 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
ἐξαρτίσαι |
01822 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | ἐξαρτίζω | 结束、装备好、布置好 | |
τὰς |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἡμέρας |
02250 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | ἡμέρα | 日子 | |
ἐξελθόντες |
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | ἐξέρχομαι | 出来 | |
ἐπορευόμεθα |
04198 | 动词 | 不完成 关身形主动 意直说语气 第一人称 复数 | πορεύομαι | 去 | |
προπεμπόντων |
04311 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | προπέμπω | 陪伴、送行、护送 | |
ἡμᾶς |
01473 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
πάντων |
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | πᾶς | 所有的、每一個 | |
σὺν |
04862 | 介系词 | | σύν | 后接间接受格,意思是「与...一起」 | |
γυναιξὶ |
01135 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | γυνή | 妻子、女人 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
τέκνοις |
05043 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | τέκνον | 孩子 | |
ἕως |
02193 | 介系词 | | ἕως | 后接所有格,意思是「直到」 | |
ἔξω |
01854 | 副词 | | ἔξω | 后接所有格,意思是「...的外面」 | |
τῆς |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
πόλεως |
04172 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | πόλις | 城 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
θέντες |
05087 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | τίθημι | 安放、安排 | |
τὰ |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
γόνατα |
01119 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | γόνυ | 膝盖 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系词 | | ἐπί | 后接直接受格時意思是「在...之上、到」,表达位置 | |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
αἰγιαλὸν |
00123 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | αἰγιαλός | 岸边 | |
προσευξάμενοι |
04336 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性 | προσεύχομαι | 祷告 | |