原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶראֲלֵיהֶם עֵדיְהוָהבָּכֶם וְעֵדמְשִׁיחוֹהַיּוֹםהַזֶּה כִּילֹאמְצָאתֶםבְּיָדִימְאוּמָה וַיֹּאמֶרעֵד׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
05707 | 名词,阳性单数 | 见证、证人、证据 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著、与、敌对 | |||
05707 | 连接词 | 见证、证人、证据 | |||
04899 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 受膏者 | |||
03117 | 冠词 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
04672 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | 寻找、追上、获得、发现 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
03972 | 不定代名词 | 任何东西 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
05707 | 名词,阳性单数 | 见证、证人、证据 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |