使徒行传 2章 11节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02453 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 犹太的、犹太人的 | 在此作名词使用。 |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
04339 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 信犹太教的外邦人 | |
|
02912 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 专有名词,族名:克里特岛人 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
00690 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 专有名词,族名:阿拉伯人 | |
|
00191 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 听见 | |
|
02980 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02251 | 形容词 | 间接受格 复数 阴性 | | 我们的 | |
|
01100 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 舌头、语言、灵语、方言 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03167 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 伟大的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |