CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 24章 15节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν
正当他们讨论和争论的時候,
(韦:(καὶ) )(联:καὶ )αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,
耶稣亲自靠近和他们一起前行,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为、变成
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」、「在...之時」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὁμιλεῖν 03656动词现在 主动 不定词  ὁμιλέω谈话、说话、讲论 + 不定词意思是「当...的時候」。
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 συζητεῖν 04802动词现在 主动 不定词  συζητέω讨论、辩论
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός在此为强调的用法。
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐγγίσας 01448动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐγγίζω靠近、临近
 συνεπορεύετο 04848动词不完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  συμπορεύομαι和...一起走
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画