CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 16章 28节

原文内容与参考直译:
ἐξῆλθον (韦:ἐκ )(联:παρὰ )τοῦ πατρὸς
我从父那里出来,
καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον·
且到了世界;
πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον
我又離開世界,
καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
且往父那里去。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐξῆλθον 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐξέρχομαι出来、出去
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自、因为」
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从」,常表达出自某個人物
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐλήλυθα 02064动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμον 02889名词直接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 ἀφίημι 00863动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀφίημι離開、原谅、留下、让、抛弃
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμον 02889名词直接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πορεύομαι 04198动词现在 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  πορεύομαι旅行、去、離開
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到、对著」,表达移动或面对的方向
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画