CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 1章 12节

原文内容与参考直译:
εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ
又...感谢父,(...处填入上一节最后一句)
τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς
(就是那位)使你们配得
εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων
(到)众圣徒...的一份的基业。(...处填入下一行)
ἐν τῷ φωτί·
在光明中;


Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εὐχαριστοῦντες 02168动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  εὐχαριστέω感谢、回报谢意
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατρὶ 03962名词间接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱκανώσαντι 02427动词第一简单過去 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ἱκανόω使充足、使適合
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「反对、进入...之内、为了、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μερίδα 03310名词直接受格 单数 阴性  μερίς区域、部份、一份
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κλήρου 02819名词所有格 单数 阳性  κλῆρος(分发、分赐的) 一份、签指一群会众
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁγίων 00040形容词所有格 复数 阳性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒在此作为名词之用。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φωτί 05457名词间接受格 单数 中性  φῶς


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画