原文内容 | 原文直译 |
וַיְשַׁלְּחוּאֶת-אֲרוֹןהָאֱלֹהִיםעֶקְרוֹן וַיְהִיכְּבוֹאאֲרוֹןהָאֱלֹהִיםעֶקְרוֹן וַיִּזְעֲקוּהָעֶקְרֹנִיםלֵאמֹר הֵסַבּוּאֵלַיאֶת-אֲרוֹןאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל לַהֲמִיתֵנִיוְאֶת-עַמִּי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07971 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6, 3.7 | ||
00727 | 名词,单阳附属形 | 约柜、盒子 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
06138 | 专有名词,地名 | 以革伦 | 以革伦原意为「移民」或「连根拔起」。 | ||
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 作、是、成为、临到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 | ||
00935 | 介系词 | 来、进入、临到、发生 | |||
00727 | 名词,单阳附属形 | 约柜、盒子 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
06138 | 专有名词,地名 | 以革伦 | 以革伦原意为「移民」或「连根拔起」。 | ||
02199 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | Qal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召唤,Hif‘il 召集、宣告 | §8.1, 2.35 | ||
06139 | 冠词 | 以革伦人 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
05437 | 动词,Hif‘il 完成式 3 复 | 转、绕、环绕、围绕、旋转 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6, 3.7 | ||
00727 | 名词,单阳附属形 | 约柜、盒子 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
04191 | 介系词 | 死、杀死、治死 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6, 3.7 | ||
05971 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 百姓、人民、军兵、国家 |