CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 17章 1节

原文内容与参考直译:
Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς
耶稣说了这些事,
καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν,
就抬起他的眼睛向天说:
∏άτερ,
「父啊,
ἐλήλυθεν ὥρα·
時候到了,
δόξασόν σου τὸν υἱόν,
願你尊荣你的儿子,
ἵνα υἱὸς δοξάσῃ σέ,
使儿子能尊荣你;


Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 ἐλάλησεν 02980动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λαλέω说、宣扬
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπάρας 01869动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπαίρω举高、提高
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὺς 03788名词直接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανὸν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ∏άτερ 03962名词呼格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἐλήλυθεν 02064动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὥρα 05610名词主格 单数 阴性  ὥρα時刻、小時、短暂片時
 δόξασόν 01392动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  δοξάζω尊荣、尊敬、颂赞、高举
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱόν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 δοξάσῃ 01392动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  δοξάζω尊荣、尊敬、颂赞、高举
 σέ 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画