CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 1章 13节

原文内容与参考直译:
ἐν καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας,
在他里面你们也听见真理的道,
τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν,
你们救恩的福音,
ἐν καὶ πιστεύσαντες
在他里面也相信,
ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ,
就被所承诺的圣灵盖印,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 ἀκούσαντες 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见、了解
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος话语、道
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀληθείας 00225名词所有格 单数 阴性  ἀλήθεια真理、真实
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐαγγέλιον 02098名词直接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον好消息、福音
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σωτηρίας 04991名词所有格 单数 阴性  σωτηρία救恩、拯救
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 πιστεύσαντες 04100动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  πιστεύω相信、信赖
 ἐσφραγίσθητε 04972动词第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 复数  σφραγίζω作记号、盖印
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα神的灵、风、圣灵、灵
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπαγγελίας 01860名词所有格 单数 阴性  ἐπαγγελία承诺、应许
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁγίῳ 00040形容词间接受格 单数 中性  ἅγιος至为圣洁的事物、圣徒


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画