CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 1章 7节

原文内容与参考直译:
καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν
正如我为你们所有人思想这個是应当的,
διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς,
因我有你们在心里,
ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου
在我的捆锁之中
καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου
且在福音的辩护及证实之中
συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας.
你们所有人与我是恩惠的同享者。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καθώς 02531连接词 καθώς当、正如、按照、照著
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 δίκαιον 01342形容词主格 单数 中性  δίκαιος义人、公义的、正直的、应当的
 ἐμοὶ 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 φρονεῖν 05426动词现在 主动 不定词  φρονέω思想、体贴
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「关於、代替、因为」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有、每一次
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 διὰ 01223介系词 διά后接直接格時意思是「因为、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔχειν 02192动词现在 主动 不定词  ἔχω
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ不定词介词片语中的主词使用直接受格。这句的主词亦可能是后面的,译成「因你们有我在心里」。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καρδίᾳ 02588名词间接受格 单数 阴性  καρδία心、意志、願望
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἔν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τε 05037连接词 τέ且、和
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δεσμοῖς 01199名词间接受格 复数 阳性  δεσμός綑锁、炼子
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ我的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀπολογίᾳ 00627名词间接受格 单数 阴性  ἀπολογία辩驳辩解
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 βεβαιώσει 00951名词间接受格 单数 阴性  βεβαίωσις证实
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐαγγελίου 02098名词所有格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音
 συγκοινωνούς 04791名词直接受格 复数 阳性  συγκοινωνός分享者、参与者
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ我的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χάριτος 05485名词所有格 单数 阴性  χάρις恩典
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有、每一次
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ὄντας 01510动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  εἰμί是、在、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画