CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 7章 29节

原文内容与参考直译:
καὶ εἶπεν αὐτῇ,
而他对她说:
Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε,
「因这句话你回去吧,
ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.
鬼从你的女儿離開了。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 Διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 τοῦτον 03778指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 ὕπαγε 05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ὑπάγω離開、回去、去
 ἐξελήλυθεν 01831动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出来
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θυγατρός 02364名词所有格 单数 阴性  θυγάτηρ女儿
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δαιμόνιον 01140名词主格 单数 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪灵


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画