CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 7章 40节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν,
耶稣回答对他说:
∑ίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν.
「西门!我有话对你说。」
δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ,
...「老师阿!请说。」(...处填入下一行)
φησίν.
(西门)明说:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∑ίμων 04613名词呼格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
 ἔχω 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔχω有、拥有
 σοί 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ此为强调用法,强调「你」
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς某個、有的、什么
 εἰπεῖν 03004动词第二简单過去 主动 不定词  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Διδάσκαλε 01320名词呼格 单数 阳性  διδάσκαλος教师
 εἰπέ 03004动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  λέγω
 φησίν 05346动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί说、确认


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画