CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 7章 21节

原文内容与参考直译:
Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον,
所以我发现一個律法,
τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν,
当我想要做善時,
ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·
恶存在於我;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εὑρίσκω 02147动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
 ἄρα 00686质词 ἄρα然后、所以质词/语助词, 表达焦虑或性急状态
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νόμον 03551名词直接受格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θέλοντι 02309动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  θέλω願意、意欲
 ἐμοὶ 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ποιεῖν 04160动词现在 主动 不定词  ποιέω做、使
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καλὸν 02570形容词直接受格 单数 中性  καλός好、正确的、值得称赞的
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἐμοὶ 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κακὸν 02556形容词主格 单数 中性  κακός不当的、错误的
 παράκειται 03873动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  παράκειμαι在手边、准备好


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画