路加福音 2章 49节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、到」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 谁、哪一個、什么、为什么、如何、为何 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
02212 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 索求、寻找 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
3608a | 动词 | 過去完成 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 知道、认识完成的形式,但为现在式的意义。 | 此字为過去完成的形式,但为未完成式或過去式的意义。 |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 祖先、父亲 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01163 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 必须、应該 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 是、发生、出现 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |