原文内容 | 原文直译 |
כִּיגַם-אַחֶיךָוּבֵית-אָבִיךָ גַּם-הֵמָּהבָּגְדוּבָךְ גַּם-הֵמָּהקָרְאוּאַחֲרֶיךָמָלֵא אַל-תַּאֲמֵןבָּם כִּי-יְדַבְּרוּאֵלֶיךָטוֹבוֹת׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
01571 | 副词 | 也 | |||
00251 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 兄弟、亲属 | |||
01004 | 连接词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
00001 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、開创者 | |||
01571 | 副词 | 也 | |||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 | |||
00898 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 行诡诈 | |||
09002 | 在、用、藉著、与、敌对 | ||||
01571 | 副词 | 也 | |||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 | |||
07121 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
00310 | 介系词 | 后面、跟著 | |||
04392 | 形容词,阳性单数 | 充满的 | 在此作副词解。 | ||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
00539 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著、与、敌对 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
01696 | 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
02896 | 形容词,阴性复数 | 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 | 在此作名词解,指「好话」。 | ||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |