原文内容 | 原文直译 |
וַיּוֹצֵאיְהוֹיָדָעהַכֹּהֵן אֶת-שָׂרֵיהַמֵּאוֹתפְּקוּדֵיהַחַיִל וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםהוֹצִיאוּהָאֶל-מִבֵּיתהַשְּׂדֵרוֹת וְהַבָּאאַחֲרֶיהָיוּמַתבֶּחָרֶב כִּיאָמַרהַכֹּהֵןלֹאתְמִיתוּהָבֵּיתיְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03318 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | 出去、出来、向前 | |||
03077 | 专有名词,人名 | 耶何耶大 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
08269 | 名词,复阳附属形 | 领袖 | |||
03967 | 冠词 | 数目的「一百」 | |||
06485 | 动词,Qal 被动分词,复阳附属形 | 访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
02428 | 冠词 | 军队、力量、财富、能力 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
03318 | 动词,Hif‘il 祈使式复阳 + 3 单阴词尾 | 出去、出来、向前 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
01004 | 介系词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
07713 | 冠词 | 列、排(指士兵) | |||
00935 | 连接词 | 来、进入、临到、发生 | 这個分词在此作名词「跟随者」解。 | ||
00310 | 介系词 | 后面、跟著 | |||
04191 | 动词,Hof‘al 祈願式 3 单阳 | 死、杀死、治死 | |||
02719 | 刀 | ||||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
04191 | 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 + 3 单阴词尾 | 死、杀死、治死 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 |