CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 6章 23节

原文内容与参考直译:
ἐὰν δὲ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ,
但若你的眼睛是坏的,
ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται.
你的全身就是黑暗的。
εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν,
所以若在你里面的光是黑暗,
τὸ σκότος πόσον.
这黑暗何等地大!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀφθαλμός 03788名词主格 单数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 πονηρὸς 04190形容词主格 单数 阳性  πονηρός邪恶的、坏的常用来描述「吝啬」。「眼睛坏」在希伯来文
  01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ὅλον 03650形容词主格 单数 中性  ὅλος全部的
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σῶμά 04983名词主格 单数 中性  σῶμα身体、肉体
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 σκοτεινὸν 04652形容词主格 单数 中性  σκοτεινός黑暗的、在黑暗中
 ἔσται 01510动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若
 οὖν 03767连接词 οὖν所以
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φῶς 05457名词主格 单数 中性  φῶς
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
 σοὶ 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 σκότος 04655名词主格 单数 中性  σκότος黑暗
 ἐστίν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σκότος 04655名词主格 单数 中性  σκότος黑暗
 πόσον 04214ainsn πόσος何等大、何其多


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画