CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 17章 24节

原文内容与参考直译:
ὥσπερ γὰρ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα
因为正如闪电闪亮
ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν λάμπει,
从天空下面(这边)到天空下面(那边)发光照耀,
οὕτως ἔσται υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (韦: )(联:(ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ) ).
人子也将如此(韦: )(联: 在他的日子),

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὥσπερ 05618连接词 ὥσπερ如同、像
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀστραπὴ 00796名词主格 单数 阴性  ἀστραπή闪电、灯光
 ἀστράπτουσα 00797动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  ἀστράπτω闪亮、发亮
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接直接受格時意思是「在...之下」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανὸν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到...里面、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑπ᾽ 05259介系词 ὑπό后接直接受格時意思是「在...之下」
 οὐρανὸν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 λάμπει 02989动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λάμπω发光照耀、放光
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ἔσται 01510动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子民
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」此字在经文中的位置或存在有争论。
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子、天此字在经文中的位置或存在有争论。
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画