CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 1章 17节

原文内容与参考直译:
δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται
因为上帝的义在它(指福音)被显明
ἐκ πίστεως εἰς πίστιν,
从信到信,
καθὼς γέγραπται,
如同已被写著:
δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
「义人必因信活著。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 δικαιοσύνη 01343名词主格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义、合乎上帝的旨意
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 ἀποκαλύπτεται 00601动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀποκαλύπτω启示、显明
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信心、可信
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信心、可信
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如、照著
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 δίκαιος 01342形容词主格 单数 阳性  δίκαιος公义、正直
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信心、可信
 ζήσεται 02198动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数  ζάω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画