CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 6章 1节

原文内容与参考直译:
Ἀδελφοί,
兄弟们!
ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι,
即使有人被发现在什么過犯,
ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον
你们属灵的人要...恢复这样的人;(...处填入下一行)
ἐν πνεύματι πραΰτητος,
{用温柔的灵}
σκοπῶν σεαυτόν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
且小心你自己免得你也被引誘。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若是、即使意思是「即使」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 προλημφθῇ 04301动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  προλαμβάνω出奇不意、察觉、追上
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἔν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τινι 05100不定代名词间接受格 单数 中性  τὶς某個、有的、什么
 παραπτώματι 03900名词间接受格 单数 中性  παράπτωμα過犯
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνευματικοὶ 04152形容词主格 复数 阳性  πνευματικός被灵所引导、属灵的事物
 καταρτίζετε 02675动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  καταρτίζω复原、整理、制作
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τοιοῦτον 05108指示代名词直接受格 单数 阳性  τοιοῦτος这样的、如此的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 πραΰτητος 04240名词所有格 单数 阴性  πραΰτης谦卑、温柔
 σκοπῶν 04648动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  σκοπέω眷顾、注意、思考
 σεαυτόν 04572反身代名词直接受格 单数 阳性 第二人称  σεαυτοῦ你自己反身代名词
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 πειρασθῇς 03985动词第一简单過去 被动 假设语气 第二人称 单数  πειράζω尝试、试验、測试、誘惑


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画