CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 2章 5节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ,
他们对他说:
Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας·
「在犹太的伯利恒;
οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·
因为藉著先知这样被写下;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此作代名词使用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπαν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 Βηθλέεμ 00965名词间接受格 单数 阴性  Βηθλέεμ专有名词,地名:伯利恒
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίας 02449名词所有格 单数 阴性  Ἰουδαία犹太地
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写、记载
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格,意思是「藉著、通過」之意
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προφήτου 04396名词所有格 单数 阳性  προφήτης先知


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画