原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶראֵלָיובָּלָק לְךָ-נָּאאִתִּיאֶל-מָקוֹםאַחֵר אֲשֶׁרתִּרְאֶנּוּמִשָּׁם אֶפֶסקָצֵהוּתִרְאֶהוְכֻלּוֹלֹאתִרְאֶה וְקָבְנוֹ-לִימִשָּׁם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
01111 | 专有名词,人名 | 巴勒 | 巴勒原意为「毁灭者」。 | ||
01980 | 这是写型,其读型为 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | §12.2 | ||
04994 | 语助词 | 作为鼓励语的一部份 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟、靠近 | §9.14, 14.8 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
04725 | 名词,阳性单数 | 地方 | |||
00312 | 形容词,阳性单数 | 别的 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
07200 | 动词,Qal 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | §12.1 | ||
08033 | 介系词 | 那里 | §5.3 | ||
00657 | 名词,阳性单数 | 尽头、终止、结束、虚无、仅仅 | |||
07097 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 边缘、极处 | |||
07200 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | §2.35 | ||
03605 | 连接词 | 俱各、各人、全部、整個 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
07200 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | §2.35 | ||
06895 | 动词,Qal 祈使式单阳 + 3 单阳词尾 | 诅咒 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
08033 | 介系词 | 那里 | §5.3 |