CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 3 章 17 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרמָההַדָּבָראֲשֶׁרדִּבֶּראֵלֶיךָ
אַל-נָאתְכַחֵדמִמֶּנִּי
כֹּהיַעֲשֶׂה-לְּךָאֱלֹהִיםוְכֹהיוֹסִיף
אִם-תְּכַחֵדמִמֶּנִּי
דָּבָרמִכָּל-הַדָּבָראֲשֶׁר-דִּבֶּראֵלֶיךָ׃
以利说:「他对你说的甚么话,


不要向我隐瞒,

…願上帝重重地降罚与你。」(…处填入下二行)

你若向我隐瞒

他对你说的所有的话其中的一句,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
מָה 04100疑問代名词מָה מַה什么、为何
הַדָּבָר 01697冠词 הַ + 名词,阳性单数דָּבָר话语、事情
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
דִּבֶּר 01696动词,Pi‘el 完成式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
אֵלֶיךָ 00413介系词 אֶל + 2 单阳词尾אֶל对、向、往§8.12, 3.10
אַל 00408否定的副词אַל§13.4
נָא 04994语助词נָא作为鼓励语的一部份
תְכַחֵד 03582动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳כָּחַד隐瞒、隐藏、剪除、灭亡
מִמֶּנִּי 04480介系词 מִן + 1 单词尾מִן从、出、離開§10.4
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
יַעֲשֶׂה 06213动词,Qal 未完成式 3 单阳עָשָׂה§2.35
לְּךָ 09001介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
וְכֹה 03541连接词 וְ + 副词כֹּה如此、这样
יוֹסִיף 03254动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳יָסַף再一次、增添
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
תְּכַחֵד 03582动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳כָּחַד隐瞒、隐藏、剪除、灭亡
מִמֶּנִּי 04480介系词 מִן + 1 单词尾מִן从、出、離開§10.4
דָּבָר 01697名词,阳性单数דָּבָר话语、事情
מִכָּל 03605介系词 מִן + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַדָּבָר 01697冠词 הַ + 名词,阳性单数דָּבָר话语、事情
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
דִּבֶּר 01696动词,Pi‘el 完成式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
אֵלֶיךָ 00413介系词 אֶל + 2 单阳词尾אֶל对、向、往§8.12, 3.10



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License