原文内容 | 原文直译 |
וָאֹמַראֲלֵהֶם אִישׁשִׁקּוּצֵיעֵינָיוהַשְׁלִיכוּ וּבְגִלּוּלֵימִצְרַיִםאַל-תִּטַּמָּאוּ אֲנִייְהוָהאֱלֹהֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 1 单 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
08251 | 名词,复阳附属形 | 可憎的事、偶像 | |||
05869 | 名词,双阴 + 3 单阳词尾 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观 | |||
07993 | 动词,Hif‘il 祈使式复阳 | 抛弃、抛出、赶出、掷 | 这個动词只有Hif‘il字干。 | ||
01544 | 连接词 | 偶像 | |||
04714 | 专有名词,国名 | 埃及、埃及人 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | 这個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。 | ||
02930 | 玷污、变为不洁净 | ||||
00589 | 代名词 1 单 | 我 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 上帝、神、神明 |