原文内容 | 原文直译 |
וְשָׁמַעְתָּמִן-הַשָּׁמַיִםמִמְּכוֹןשִׁבְתְּךָ אֶת-תְּפִלָּתָםוְאֶת-תְּחִנֹּתֵיהֶם וְעָשִׂיתָמִשְׁפָּטָם וְסָלַחְתָּלְעַמְּךָאֲשֶׁרחָטְאוּ-לָךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
08085 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 | §8.17 | ||
04480 | 介系词 | 从、出、離開 | |||
08064 | 冠词 | 天 | §2.6, 2.15 | ||
04349 | 介系词 | 所在、根基 | |||
03427 | 动词,Qal 不定词附属形 | 居住、坐、停留 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
08605 | 名词,单阴 + 3 复阳词尾 | 祷告 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
08467 | 名词,复阴 + 3 复阳词尾 | 恩惠、恳求 | |||
06213 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 做 | |||
04941 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 正义、公平、审判、律例、规矩 | |||
05545 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 赦免 | |||
05971 | 介系词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
02398 | 动词,Qal 完成式 3 复 | Qal 错過、犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己 | |||
09001 | 给、往、向、到、归属於 |