原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
בְּשָׁלוֹם |
07965 | 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 | שָׁלוֹם | 平安、完全、全部 | |
תָּמוּת |
04191 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | מוּת | 死、杀死、治死 | |
וּכְמִשְׂרְפוֹת |
04955 | 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 名词,复阴附属形 | מִשְׂרָפָה | 燃烧、烧著 | |
אֲבוֹתֶיךָ |
00001 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | אָב | 父亲、祖先、师傅、開创者 | אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。 |
הַמְּלָכִים |
04428 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | מֶלֶךְ | 王 | |
הָרִאשֹׁנִים |
07223 | 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 | רִאשׁוֹן | 先前的、首先的 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
הָיוּ |
01961 | 动词,Qal 完成式 3 复 | הָיָה | 是、成为、临到 | |
לְפָנֶיךָ |
03942 | 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。 |
כֵּן |
03651 | 副词 | כֵּן | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |
יִשְׂרְפוּ |
08313 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | שָׂרַף | 燃烧 | |
לָךְ |
09001 | לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
וְהוֹי |
01945 | 连接词 וְ + 惊叹词 | הוֹי | 哎!唉!祸哉! | |
אָדוֹן |
00113 | 名词,阳性单数 | אָדוֹן | 主人 | |
יִסְפְּדוּ |
05594 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | סָפַד | 哀哭 | |
לָךְ |
09001 | לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
דָבָר |
01697 | 名词,阳性单数 | דָּבָר | 话语、事情 | |
אֲנִי |
00589 | 代名词 1 单 | אֲנִי | 我 | |
דִבַּרְתִּי |
01696 | 动词,Pi‘el 完成式 1 单 | דָּבַר | Pi‘el 讲、说、指挥 | |
נְאֻם |
05002 | 名词,单阳附属形 | נְאֻם | 话语 | נְאֻם 原为动词 נָאַם (说、宣告, SN5001) Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
ס |
09014 | 段落符号 | סְתוּמָה | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |