CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 16章 20节

原文内容与参考直译:
δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης
(赐)平安的上帝
συντρίψει τὸν ∑ατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει.
必要赶紧粉碎撒但在你们的脚下。
χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν.
我主耶稣基督的恩惠与你们同在!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εἰρήνης 01515名词所有格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和平
 συντρίψει 04937动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  συντρίβω压碎、击碎
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∑ατανᾶν 04567名词直接受格 单数 阳性  ∑ατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接直接受格時意思是「在...下面」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τάχει 05034名词间接受格 单数 中性  τάχος速度、快速意思是「立刻、迅速地」。
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χάρις 05485名词主格 单数 阴性  χάρις恩典、恩惠
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 μεθ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画