CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 5章 5节

原文内容与参考直译:
παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ ∑ατανᾷ
要把这样的人交给撒但,
εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός,
去败坏肉体,
ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ
使灵魂...可以得救。(...处填入下一行)
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου.
在主耶稣的日子

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 παραδοῦναι 03860动词第一简单過去 主动 不定词  παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τοιοῦτον 05108指示代名词直接受格 单数 阳性  τοιοῦτος这样的、如此的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∑ατανᾷ 04567名词间接受格 单数 阳性  ∑ατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到、为了」
 ὄλεθρον 03639名词直接受格 单数 阳性  ὄλεθρος毁坏、 死亡
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σαρκός 04561名词所有格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人、人性
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 σωθῇ 04982动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  σῴζω醫治、拯救
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画