原文内容 | 原文直译 |
וַיִּתֹּץאֶת-בָּתֵּיהַקְּדֵשִׁיםאֲשֶׁרבְּבֵיתיְהוָה אֲשֶׁרהַנָּשִׁיםאֹרְגוֹתשָׁםבָּתִּיםלָאֲשֵׁרָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05422 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 拆毁 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
01004 | 名词,复阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
06945 | 冠词 | 在神殿里的男娼 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
01004 | 介系词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
00802 | 冠词 | 女人、妻子 | §2.20 | ||
00707 | 动词,Qal 主动分词复阴 | 织 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
01004 | 名词,阳性复数 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | §2.15 | ||
00842 | 介系词 | 木偶、亚舍拉 |