原文内容 | 原文直译 |
גַּםכָּל-חֳלִיוְכָל-מַכָּה אֲשֶׁרלֹאכָתוּבבְּסֵפֶרהַתּוֹרָההַזֹּאת יַעְלֵםיְהוָהעָלֶיךָעַדהִשָּׁמְדָךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01571 | 副词 | 也 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
02483 | 名词,阳性单数 | 生病 | |||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | |||
04347 | 名词,阴性单数 | 灾害、击杀、击打、鞭打、伤痕 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03789 | 动词,Qal 被动分词单阳 | 写、刻、登录 | |||
05612 | 介系词 | 著作、书卷 | |||
08451 | 冠词 | 律法、教导 | |||
02063 | 冠词 | 这個 | |||
05927 | 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | 上去、升高、生长、献上 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
05704 | 介系词 | 直到、甚至 | |||
08045 | 拆毁、灭绝、毁灭 |