约翰福音 8章 6节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | 此字到 |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03004 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
03985 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 尝试、试验、測试、誘惑 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 有、在...的情况 | |
|
02723 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 控告 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | 到此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02736 | 副词 | | 在下面、少於 | ||
|
02955 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 弯下 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01147 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 手指 | |
|
2608a | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 写信、写 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 地 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |