以弗所书 2章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
04218 | 副词 | | 从前、以前某時 | ||
|
04043 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 行事为人 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「照著、遍及」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00165 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 世代 | 也可能是将「世代」拟人化的一种用法。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
03778 | 指示代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 这 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「照著、遍及」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00758 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 领袖 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01849 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 权力范围、权柄 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00109 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 空气 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵、圣灵 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03568 | 副词 | | 现在 | ||
|
01754 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 中性 | | 运行 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 儿子、子民 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00543 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 悖逆 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |