CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 8章 29节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ,
圣灵对腓利说:
πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.
「你過去并靠近这车。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Φιλίππῳ 05376名词间接受格 单数 阳性  Φίλιππος专有名词,人名:腓利
 πρόσελθε 04334动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  προσέρχομαι来到、去到
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κολλήθητι 02853动词第一简单過去 被动 命令语气 第二人称 单数  κολλάω被动時意思是「靠近、依附、紧密接触」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἅρματι 00716名词间接受格 单数 中性  ἅρμα马车、战车
 τούτῳ 03778指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος这個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画