CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 25 章 47 节
原文内容 原文直译
וְכִיתַשִּׂיגיַדגֵּרוְתוֹשָׁבעִמָּךְ
וּמָךְאָחִיךָעִמּוֹ
וְנִמְכַּרלְגֵרתּוֹשָׁבעִמָּךְ
אוֹלְעֵקֶרמִשְׁפַּחַתגֵּר׃
「跟你一起的寄居的外人若渐渐富足,


跟他一起的你的弟兄却渐渐穷乏,

将自己卖给那跟你一起的寄居的外人,

或是外人宗族的后裔,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְכִי 03588连接词 וְ + 连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
תַשִּׂיג 05381动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴נָשַׂגHif‘il 追上、得到、及於、抓住個动词只以 Hif‘il 字干出现。
יַד 03027名词,单阴附属形יָד手、边、力量、权势「手能及」是一個成语,表示富裕。§2.11-13
גֵּר 01616名词,阳性单数גֵּר寄居者
וְתוֹשָׁב 08453连接词 וְ + 名词,阳性单数תּוֹשָׁב寄居者
עִמָּךְ 05973עִמְּךָ 的停顿型,介系词 עִם + 2 单阳词尾עִם跟、与、和、靠近
וּמָךְ 04134动词,Qal 连续式 3 单阳מוּךְ变穷困
אָחִיךָ 00251名词,单阳 + 2 单阳词尾אָח兄弟、亲属אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
עִמּוֹ 05973介系词 עִם + 3 单阳词尾עִם跟、与、和、靠近
וְנִמְכַּר 04376动词,Nif‘al 连续式 3 单阳מָכַר
לְגֵר 01616介系词 לְ + 名词,阳性单数גֵּר寄居者
תּוֹשָׁב 08453名词,阳性单数תּוֹשָׁב寄居者
עִמָּךְ 05973עִמְּךָ 的停顿型,介系词 עִם + 2 单阳词尾עִם跟、与、和、靠近
אוֹ 00176连接词אוֹ
לְעֵקֶר 06133介系词 לְ + 名词,单阳附属形עֵקֶר成员、子孫、后裔
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
גֵּר 01616名词,阳性单数גֵּר寄居者



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License