CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 8章 26节

原文内容与参考直译:
Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται
且同样地灵也参与帮助
τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν·
我们的软弱;
τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν,
因为我们不知道如何照应該的祷告,
ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει
但灵亲自...代求。(...处填入下一行)
στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·
{用无法言语表达的呻吟}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὡσαύτως 05615副词 ὡσαύτως同样方式地
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 συναντιλαμβάνεται 04878动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  συναντιλαμβάνομαι帮助
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀσθενείᾳ 00769名词间接受格 单数 阴性  ἀσθένεια疾病、软弱
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么、如何、为何
 προσευξώμεθα 04336动词第一简单過去 关身形主动 意假设语气 第一人称 复数  προσεύχομαι祷告
 καθὸ 02526连接词 καθό如...的程度=
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
 οὐκ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 οἴδαμεν 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数  οἶδα知道、了解、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、 然而
 αὐτὸ 00846人称代名词主格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 ὑπερεντυγχάνει 05241动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑπερεντυγχάνω请求、代求
 στεναγμοῖς 04726名词间接受格 复数 阳性  στεναγμός叹气、呻吟
 ἀλαλήτοις 00215形容词间接受格 复数 阳性  ἀλάλητος无法表达的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画