哥林多后书 10章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01438 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 自己 | |
|
04921 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 及物动词意「推荐、介绍、呈献、证明、显示」;不及物动词意「与....一起站立、联合、聚集」 | |
|
01565 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 那個人、那东西、那個 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
01384 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 经過验证的、认可的 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
04921 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 及物动词意「推荐、介绍、呈献、证明、显示」;不及物动词意「与....一起站立、联合、聚集」 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |