CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 11章 25节

原文内容与参考直译:
Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν,
因为我不願意你们不知道
ἀδελφοί,
―兄弟们―
τὸ μυστήριον τοῦτο,
这個奥秘,
ἵνα μὴ ἦτε (韦:ἐν )(联:(παρ᾽) )ἑαυτοῖς φρόνιμοι,
免得你们在自己以为是聪明的,
ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν
就是部份刚硬发生在以色列人
ἄχρις οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ
直到外国人的完满进入的時刻,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 θέλω 02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  θέλω意指、願意、意欲
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀγνοεῖν 00050动词现在 主动 不定词  ἀγνοέω忽视、不知道
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μυστήριον 03466名词直接受格 单数 中性  μυστήριον奥秘
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἦτε 01510动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接间接受格時意思是「在...的眼光下、在...之旁、在...面前」此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性 第二人称  ἑαυτοῦ自己
 φρόνιμοι 05429形容词主格 复数 阳性  φρόνιμος聪明的、深思的、精明的
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 πώρωσις 04457名词主格 单数 阴性  πώρωσις顽固、冷漠
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 」
 μέρους 03313名词所有格 单数 中性  μέρος部分、地区
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰσραὴλ 02474名词间接受格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 γέγονεν 01096动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι变成、是
 ἄχρις 00891介系词 ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是「直到」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πλήρωμα 04138名词主格 单数 中性  πλήρωμα足量、满足、完成
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐθνῶν 01484名词所有格 复数 中性  ἔθνος外国人、国家、人民
 εἰσέλθῃ 01525动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι达成、进入


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画