CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 29 章 14 节
原文内容 原文直译
וְנִמְצֵאתִילָכֶם
נְאֻם-יְהוָה
וְשַׁבְתִּיאֶת-שְׁביּתְכֶם
וְקִבַּצְתִּיאֶתְכֶםמִכָּל-הַגּוֹיִם
וּמִכָּל-הַמְּקוֹמוֹתאֲשֶׁרהִדַּחְתִּיאֶתְכֶםשָׁם
נְאֻם-יְהוָה
וַהֲשִׁבֹתִיאֶתְכֶםאֶל-הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר-הִגְלֵיתִיאֶתְכֶםמִשָּׁם׃
…我必被你们寻见,(…处填入下行)


这是雅威的话语:

也必使你们被掳的人归回;

我必将你们从各国…招聚過来,(…处填入下行)

和我赶你们到的各处

这是雅威的话语。(放最下行)

使你们回到…地方。(…处填入下行)

我使你们被掳離開的

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְנִמְצֵאתִי 04672动词,Nif‘al 连续式 1 单מָצָא寻找、追上、获得、发现
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
נְאֻם 05002名词,单阳附属形נְאֻם话语נְאֻם 原为动词 נָאַם (说、宣告, SN5001) Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
וְשַׁבְתִּי 07725动词,Qal 连续式 1 单שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
שְׁביּתְכֶם 07622这是写型(从 שְׁבִיתְכֶם 而来),其读型为 שְׁבוּתְכֶם。按读型,它是名词,单阴 + 2 复阳词尾שְׁבוּת שְׁבִית被掳שְׁבִית 的附属形也是 שְׁבִית(未出现);用附属形来加词尾。
וְקִבַּצְתִּי 06908动词,Pi‘el 连续式 1 单קָבַץ聚集
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译§3.6
מִכָּל 03605介系词 מִן + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַגּוֹיִם 01471冠词 הַ + 名词,阳性复数גּוֹי邦国、人民
וּמִכָּל 03605连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַמְּקוֹמוֹת 04725冠词 הַ + 名词,阳性复数מָקוֹם地方
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
הִדַּחְתִּי 05080动词,Hif‘il 完成式 1 单נָדַח赶散、驱赶、驱使
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译§3.6
שָׁם 08033副词שָׁם那里
נְאֻם 05002名词,单阳附属形נְאֻם话语נְאֻם 原为动词 נָאַם (说、宣告, SN5001) Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
וַהֲשִׁבֹתִי 07725动词,Hif‘il 连续式 1 单שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译§3.6
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַמָּקוֹם 04725冠词 הַ + 名词,阳性单数מָקוֹם地方
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
הִגְלֵיתִי 01540动词,Hif‘il 完成式 1 单גָּלָה显露、揭開、移除、迁移
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译§3.6
מִשָּׁם 08033介系词 מִן + 副词שָׁם那里



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License