原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרלִיהוּדָה נִבְנֶהאֶת-הֶעָרִיםהָאֵלֶּה וְנָסֵבחוֹמָהוּמִגְדָּלִיםדְּלָתַיִםוּבְרִיחִים עוֹדֶנּוּהָאָרֶץלְפָנֵינוּ כִּידָרַשְׁנוּאֶת-יְהוָהאֱלֹהֵינוּ דָּרַשְׁנוּוַיָּנַחלָנוּמִסָּבִיב וַיִּבְנוּוַיַּצְלִיחוּ׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03063 | 介系词 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
01129 | 动词,Qal 未完成式 1 复 | 建造 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | |||
05437 | 连接词 | 转、绕、环绕、围绕、旋转 | |||
02346 | 名词,阴性单数 | 城墙、墙壁 | |||
04026 | 连接词 | 塔、高台、城楼 | |||
01817 | 名词,阴性双数 | 门户、城门 | |||
01280 | 连接词 | 闩、栏 | |||
05750 | 副词 | 再、仍然、持续 | |||
00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 | |||
03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
01875 | 动词,Qal 完成式 1 复 | 寻求、寻找 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00430 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 上帝、神、神明 | |||
01875 | 动词,Qal 完成式 1 复 | 寻求、寻找 | |||
05117 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 安顿、休息、让...继续存在、遗弃 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
05439 | 介系词 | 四围、环绕 | 在此作副词使用。 | ||
01129 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 建造 | |||
06743 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | 前进、亨通、繁荣,Hif‘il 带来成功的结果 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |