罗马书 12章 16节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00846 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 形容词時意思是「相同的」 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到、为了」 | ||
|
00240 | rre | 直接受格 复数 阳性 | | 彼此 | |
|
05426 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 思想、体贴、有意图 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05308 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 高的、骄傲的 | |
|
05426 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 思想、体贴 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05011 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | (态度)谦卑、低下的 | 在此作名词使用。 |
|
04879 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 交往、带走、迁就 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01096 | 动词 | 现在 关身形主动 意命令语气 第二人称 复数 | | 变成、是 | |
|
05429 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 聪明的、深思的、精明的 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「和...一起、靠近」 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 复数 阳性 第二人称 | | 自己 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |