马太福音 10章 23节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03752 | 连接词 | | 当...時候、无论何時 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01377 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 追赶、逼迫 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在...之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04172 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 城市 | |
|
03778 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 这個 | |
|
05343 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 逃走 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02087 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 另外的 | 在此作名词使用。 |
|
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、的确 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05055 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 结束、实现、完成 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04172 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 城市 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02474 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,国名、地名、人名:以色列 | |
|
02193 | 连接词 | | 直到 | ||
|
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | 意思是「直到」。 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孫、子民 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人、人类 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |