原文内容 | 原文直译 |
וַיָּבֵאיְהוָהעֲלֵיהֶם אֶת-שָׂרֵיהַצָּבָאאֲשֶׁרלְמֶלֶךְאַשּׁוּר וַיִּלְכְּדוּאֶת-מְנַשֶּׁהבַּחֹחִים וַיַּאַסְרֻהוּבַּנְחֻשְׁתַּיִםוַיּוֹלִיכֻהוּבָּבֶלָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00935 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | §3.16, 3.10 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
08269 | 名词,复阳附属形 | 王子、统治者 | |||
06635 | 冠词 | 军队、战争、服役 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
04428 | 介系词 | 王 | |||
00804 | 专有名词,国名 | 亚述 | |||
03920 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 攻取、俘虏、捕获、抓住 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
04519 | 专有名词,支派名 | 玛拿西 | |||
02336 | 介系词 | 鈎子、荆棘 | |||
00631 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 | 系、绑 | |||
05178 | 介系词 | 铜 | |||
01980 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
00894 | 专有名词,地名、国名 + 指示方向的词尾 | 巴比伦 | 巴比伦原意为「混亂」。 |