原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
אִתְּךָ |
00854 | 介系词 אֵת + 2 单阳词尾 | אֵת | 与、跟、靠近 | |
אֲנִי |
00589 | 代名词 1 单 | אֲנִי | 我 | |
נְאֻם |
05002 | 名词,单阳附属形 | נְאֻם | 话语 | נְאֻם 原为动词 נָאַם (说、宣告, SN5001) Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
לְהוֹשִׁיעֶךָ |
03467 | לְהוֹשִׁיעֲךָ 的停顿型,介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 2 单阳词尾 | יָשַׁע | 拯救、使得胜 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
אֶעֱשֶׂה |
06213 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | עָשָׂה | 做 | |
כָלָה |
03617 | 名词,阴性单数 | כָּלָה | 灭绝、彻底、全然、结局 | 在此作副词解。 |
בְּכָל |
03605 | 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
הַגּוֹיִם |
01471 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | גּוֹי | 国家、人民 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
הֲפִצוֹתִיךָ |
06327 | 动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 2 单阳词尾 | פּוּץ | 撒种、分散 | |
שָּׁם |
08033 | 副词 | שָׁם | 那里 | |
אַךְ |
00389 | 副词 | אַךְ | 然而、其实、当然 | |
אֹתְךָ |
00853 | 受词记号 + 2 单阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
אֶעֱשֶׂה |
06213 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | עָשָׂה | 做 | |
כָלָה |
03617 | 名词,阴性单数 | כָּלָה | 灭绝、彻底、全然、结局 | 在此作副词解。 |
וְיִסַּרְתִּיךָ |
03256 | 动词,Pi‘el 连续式 1 单 + 2 单阳词尾 | יָסַר | 指教、管教 | |
לַמִּשְׁפָּט |
04941 | 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | מִשְׁפָּט | 正义、公平、审判、律例、规矩 | |
וְנַקֵּה |
05352 | 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 不定词独立形 | נָקַה | 无辜、清白、空的、荒凉的 | |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
אֲנַקֶּךָּ |
05352 | 动词,Pi‘el 情感的未完成式 1 单 + 2 单阳词尾 | נָקַה | 无辜、清白、空的、荒凉的 | |
פ |
09015 | 段落符号 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |