CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 45 章 17 节
原文内容 原文直译
יִשְׂרָאֵלנוֹשַׁעבַּיהוָה
תְּשׁוּעַתעוֹלָמִים
לֹא-תֵבֹשׁוּוְלֹא-תִכָּלְמוּ
עַד-עוֹלְמֵיעַד׃פ
惟有以色列蒙雅威拯救,


(得)永遠的救恩。

你们必不蒙羞,也不惭愧,

直到永世无尽。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
נוֹשַׁע 03467动词,Nif‘al 完成式 3 单阳יָשַׁע拯救、使得胜
בַּיהוָה 03068这是马所拉学者把读型 בַּאֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 בּיהוה 所產出的混合字型。按写型,它是介系词 בְּ + 专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 בַּאֲדֹנָי,它是介系词 בְּ + 名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾;בַּ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。「耶和华」是从中世纪產出的合成字 Jehovah 翻译過来,教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.19, 2.9, 4.2, 11.9
תְּשׁוּעַת 08668名词,单阴附属形תְּשׁוּעָה救恩
עוֹלָמִים 05769名词,阳性复数עוֹלָם长久、古代、永遠
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
תֵבֹשׁוּ 00954动词,Qal 未完成式 2 复阳בּוֹשׁ羞愧
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לוֹא לֹא
תִכָּלְמוּ 03637动词,Nif‘al 未完成式 2 复阳כָּלַם羞辱、凌辱
עַד 05704介系词עַד直到
עוֹלְמֵי 05769名词,复阳附属形עוֹלָם长久、古代、永遠
עַד 05703名词,阳性单数עַד永遠、继续存在
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License