使徒行传 18章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03972 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
02089 | 副词 | | 仍然、更要、另外 | ||
|
04357 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 后接间接受格時意思可以是「持续忠於、留下和 ...一起」 | |
|
02250 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 日子 | |
|
02425 | 形容词 | 直接受格 复数 阴性 | | 值得、足够的、许多的、配得的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00657 | 动词 | 第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 辞别、離開 | |
|
01602 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 出航 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「直到、进入、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04947 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:叙利亚 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟...一起」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 自己、他 | |
|
04251 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 专有名词,人名:百基拉 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:亚居拉 | |
|
02751 | 动词 | 第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 剪发、剪毛 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」 | ||
|
02747 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 专有名词,地名:坚革哩 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02776 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 头、元首 | |
|
02192 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有、在...的情况 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
02171 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 誓约、祷词 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |