CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 30 章 22 节
原文内容 原文直译
וְטִמֵּאתֶםאֶת-צִפּוּיפְּסִילֵיכַסְפֶּךָ
וְאֶת-אֲפֻדַּתמַסֵּכַתזְהָבֶךָ
תִּזְרֵםכְּמוֹדָוָה
צֵאתֹּאמַרלוֹ׃
你们要玷污雕刻偶像所镶的你的银子,


和铸造偶像所贴的你的金子,

要簸散它们,好像抛弃污秽之物,

要对它说:「出去!」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְטִמֵּאתֶם 02930动词,Pi‘el 连续式 2 复阳טָמֵא玷污、变为不洁净
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6, 3.7
צִפּוּי 06826名词,单阳附属形צִפּוּי镀银、镀金、电镀
פְּסִילֵי 06456名词,复阳附属形פָּסִיל雕刻的神像
כַסְפֶּךָ 03701כַסְפְּךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾כֶּסֶף银子、钱כֶּסֶף 为 Segol 名词,用基本型 כַּסְפ 加词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6, 3.7
אֲפֻדַּת 00642名词,单阴附属形אֲפֻדָּה以弗得、镀在偶像上的金属
מַסֵּכַת 04541名词,单阴附属形מַסֵּכָה遮蔽物、纺织品、奠酒、铸造的偶像
זְהָבֶךָ 02091זְהָבְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾זָהָבזָהָב 的附属形也是 זָהָב;用附属形来加词尾。
תִּזְרֵם 02219动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾זָרָה分散
כְּמוֹ 03644副词或连接词כְּמוֹכְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用於诗体文。
דָוָה 01739形容词,阴性单数דָּוֶה生病的、月经的在此作名词解,指「污秽之物」。
צֵא 03318动词,Qal 祈使式单阳יָצָא出去、出来、向前
תֹּאמַר 00559动词,Qal 未完成式 2 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License