CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 11章 26节

原文内容与参考直译:
μείζονα πλοῦτον
更多的丰裕
ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν
(因他)看待...(...处填入下一行)埃及的财物...(...处填入上一行)
τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ·
基督(受)的凌辱(比);
ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
因为他专心注目为著奖赏。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μείζονα 03173形容词直接受格 单数 阳性 比较级  μέγας大的
 πλοῦτον 04149名词直接受格 单数 阳性  πλοῦτος财富、丰裕
 ἡγησάμενος 02233动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἡγέομαι看待、认为
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Αἰγύπτου 00125名词所有格 单数 阴性  Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及
 θησαυρῶν 02344名词所有格 复数 阳性  θησαυρός宝物、财宝盒
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀνειδισμὸν 03680名词直接受格 单数 阳性  ὀνειδισμός斥責、羞辱
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἀπέβλεπεν 00578动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποβλέπω专心注目
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、的确
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入...之内、为了、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μισθαποδοσίαν 03405名词直接受格 单数 阴性  μισθαποδοσία奖赏、惩罚


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画