原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
ὅτι |
03754 | 连接词 | | ὅτι | 因为、不必翻译带出子句 | |
εἴ |
01487 | 质词 | | εἰ | 如果、若、是否、既然 | |
τι |
05100 | 不定代名词 | 直接受格 单数 中性 | τὶς | 某個、有的、什么 | |
αὐτῷ |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
ὑπὲρ |
05228 | 介系词 | | ὑπέρ | 后接所有格時意思是「为了、为了...的利益、代替」 | |
ὑμῶν |
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | σύ | 你 | |
κεκαύχημαι |
02744 | 动词 | 完成 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数 | καυχάομαι | 夸耀、自豪 | |
οὐ |
03756 | 副词 | | οὐ | 否定副词 | |
κατῃσχύνθην |
02617 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 单数 | καταισχύνω | 使羞愧、使蒙羞,被动時意思是「羞愧、被羞辱」 | |
ἀλλ᾽ |
00235 | 连接词 | | ἀλλά | 而、相反地、但是 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
ὡς |
05613 | 连接词 | | ὡς | 如同、在...之后、正当、约有 | |
πάντα |
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | πᾶς | 每一個、所有的、任何的 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | |
ἀληθείᾳ |
00225 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | ἀλήθεια | 真实、真理 | |
ἐλαλήσαμεν |
02980 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数 | λαλέω | 说、宣扬 | |
ὑμῖν |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | σύ | 你 | |
οὕτως |
03779 | 副词 | | οὕτω οὕτως | 如此、这样地 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 |
ἡ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
καύχησις |
02746 | 名词 | 主格 单数 阴性 | καύχησις | 自豪、自豪的l理由或对象 | |
ἡμῶν |
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
ἡ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系词 | | ἐπί | 后接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」 | |
Τίτου |
05103 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Τίτος | 专有名词,人名:提多 | |
ἀλήθεια |
00225 | 名词 | 主格 单数 阴性 | ἀλήθεια | 真实、真理 | |
ἐγενήθη |
01096 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | γίνομαι | 是、变成、发展 | |