原文内容 | 原文直译 |
וַיַּרְאיוֹסֵףאֶת-אֶחָיווַיַּכִּרֵם וַיִּתְנַכֵּראֲלֵיהֶםוַיְדַבֵּראִתָּםקָשׁוֹתוַיֹּאמֶראֲלֵהֶם מֵאַיִןבָּאתֶםוַיֹּאמְרוּמֵאֶרֶץכְּנַעַןלִשְׁבָּר-אֹכֶל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07200 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |||
03130 | 专有名词,人名 | 约瑟 | 约瑟原意为「雅威使增添」。 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
00251 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 兄弟、亲属 | |||
05234 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | Pi‘el 生疏、误认为;Nif‘al 掩饰、乔装;Hif‘il承认、知道、辨识、认识;Hitpa‘el 装作陌生人 | |||
05234 | 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳 | Pi‘el 生疏、误认为;Nif‘al 掩饰、乔装;Hif‘il承认、知道、辨识、认识;Hitpa‘el 装作陌生人 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
01696 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | §8.1, 2.35, 2.31, 9.1 | ||
00854 | 介系词 | 与、跟、靠近 | §3.6 | ||
07186 | 形容词,阴性复数 | 凄惨的、残忍的、严厉的 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00370 | 介系词 | 哪里 | |||
00935 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 | §2.11-13, 5.3 | ||
03667 | 专有名词,地名 | 1. 专有名词,地名或人名「迦南」;2. 名词「生意人、商人」 | |||
07666 | 介系词 | Qal 买,Hif‘il 卖 | |||
00400 | 名词,阳性单数 | 食物 |