原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
לְמִימֵי |
03117 | 介系词 לְ + 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 | יוֹם | 日子、時候 | |
אֲבֹתֵיכֶם |
00001 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | אָב | 父亲、祖先、师傅、開创者 | אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。 |
סַרְתֶּם |
05493 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | סוּר | Qal 離開、转離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转離 | |
מֵחֻקַּי |
02706 | 介系词 מִן + 名词,复阳 + 1 单词尾 | חֹק | 律例、法令、条例、限度 | חֹק 的复数为 חֻקִּים,复数附属形为 חֻקֵּי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי。 |
וְלֹא |
03808 | 连接词 וְ + 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
שְׁמַרְתֶּם |
08104 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | שָׁמַר | 遵守、保护、小心 | |
שׁוּבוּ |
07725 | 动词,Qal 祈使式复阳 | שׁוּב | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |
אֵלַי |
00413 | 介系词 אֶל + 1 单词尾 | אֶל | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 |
וְאָשׁוּבָה |
07725 | 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 | שׁוּב | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |
אֲלֵיכֶם |
00413 | 介系词 אֶל + 2 复阳词尾 | אֶל | 对、向、往 | §8.12, 3.10 |
אָמַר |
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
צְבָאוֹת |
06635 | 名词,阳性复数 | צָבָא | 军队、战争、服役 | |
וַאֲמַרְתֶּם |
00559 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
בַּמֶּה |
04100 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 疑問代名词 | מָה מַה | 什么、为何 | |
נָשׁוּב |
07725 | 动词,Qal 未完成式 1 复 | שׁוּב | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |