CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 11章 4节

原文内容与参考直译:
ἀκούσας δὲ Ἰησοῦς εἶπεν,
而耶稣既听见,就说:
Αὕτη ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον
「这病不至於死,
ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,
乃是为了上帝的荣耀,
ἵνα δοξασθῇ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς.
叫上帝的儿子藉著它被尊荣。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀκούσας 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκούω听见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这個
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀσθένεια 00769名词主格 单数 阴性  ἀσθένεια疾病、软弱
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 θάνατον 02288名词直接受格 单数 阳性  θάνατος死亡
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、然而
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、代替、关於」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 δοξασθῇ 01392动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  δοξάζω尊荣、尊敬、颂赞、高举
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画