CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 7章 25节

原文内容与参考直译:
ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται
因此...他也能拯救到底(...处填入下一行)
τοὺς προσερχομένους δι᾽ αὐτοῦ τῷ θεῷ,
{那些藉著他来到上帝面前的人}
πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.
他一直活著为他们恳求。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅθεν 03606副词 ὅθεν因此、从那里
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 σῴζειν 04982动词现在 主动 不定词  σῴζω拯救
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向、为、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παντελὲς 03838形容词直接受格 单数 中性  παντελής彻底、完整
 δύναται 01410动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προσερχομένους 04334动词现在 关身形主动 意分词 直接受格 复数 阳性  προσέρχομαι来到、去到
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格 时意思是「经過、用、藉著」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 πάντοτε 03842副词 πάντοτε总是
 ζῶν 02198动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ζάω(属灵地)活著、充满活力、赋予生命
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向、为、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐντυγχάνειν 01793动词现在 主动 不定词  ἐντυγχάνω进前、请求
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了...、代替」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画