CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 14章 22节

原文内容与参考直译:
σὺ πίστιν (韦:ἣν )(联:(ἣν) )ἔχεις κατὰ σεαυτὸν
你...根据你自己有的信心。(...填入下一行)
ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
{要在上帝面前有}
μακάριος μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν δοκιμάζει·
有福了!那在他认可的事上不判断自己的人;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἔχεις 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ἔχω
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎、遍及」
 σεαυτὸν 04572反身代名词直接受格 单数 阳性 第二人称  σεαυτοῦ你自己
 ἔχε 02192动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ἔχω
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 μακάριος 03107形容词主格 单数 阳性  μακάριος有福分的、被祝福的、特受恩宠的
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 κρίνων 02919动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  κρίνω判断、决定、论断、定罪
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里」
  03739关系代名词间接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 δοκιμάζει 01381动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δοκιμάζω认可、考验、验证


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画