CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 1章 7节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν
...我们为你们(存)的盼望(是)确定的。(...处填入下一、二行)
εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων,
(因为)知道就如你们是苦楚的分担者,
οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως.
照样也(是)安慰的(分享者),

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐλπὶς 01680名词主格 单数 阴性  ἐλπίς期待、盼望
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 βεβαία 00949形容词主格 单数 阴性  βέβαιος坚定的、确实的
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「由於、为著、为了...的利益、代替」
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 εἰδότες 3608a动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性  οἶδα注意、关注、感知、知道此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、并且、然后
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、那样
 κοινωνοί 02844名词主格 复数 阳性  κοινωνός同伴、与...有份的人
 ἐστε 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί是、有
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παθημάτων 03804名词所有格 复数 中性  πάθημα苦难
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παρακλήσεως 03874名词所有格 单数 阴性  παράκλησις鼓励、安慰、要求


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画