CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 6章 5节

原文内容与参考直译:
διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν
(承上一节)、败坏心思的...人的无休止的争吵。(...处填入下一行)
καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας,
和抢夺真理的
νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν.
(他们)认为敬虔是得利的门路。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διαπαρατριβαὶ 03859名词主格 复数 阴性  διαπαρατριβή无休止的争吵或激怒
 διεφθαρμένων 01311动词完成 被动 分词 所有格 复数 阳性  διαφθείρω毁坏、败坏
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νοῦν 03563名词直接受格 单数 阳性  νοῦς心思、思想、理智
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπεστερημένων 00650动词完成 被动 分词 所有格 复数 阳性  ἀποστερέω偷窃、抢夺、剥夺
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀληθείας 00225名词所有格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理
 νομιζόντων 03543动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  νομίζω设想、认为、假设
 πορισμὸν 04200名词直接受格 单数 阳性  πορισμός取利途径
 εἶναι 01510动词现在 主动 不定词  εἰμί是、有
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐσέβειαν 02150名词直接受格 单数 阴性  εὐσέβεια敬虔、虔诚


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画