CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 3章 3节

原文内容与参考直译:
εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα
倘若...(...处填入下一行)这嚼环(放)入这马的嘴里
βάλλομεν
我们放置
εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν,
使它们对我们驯服,
καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.
它们的全身我们也就能驾驭。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若、既然
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἵππων 02462名词所有格 复数 阳性  ἵππος
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χαλινοὺς 05469名词直接受格 复数 阳性  χαλινός马的嚼环、马勒
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 στόματα 04750名词直接受格 复数 中性  στόμα
 βάλλομεν 00906动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  βάλλω放置、丢掷
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πείθεσθαι 03982动词现在 被动 不定词  πείθω遵从、顺服
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他/她/它、他/她/它自己
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ὅλον 03650形容词直接受格 单数 中性  ὅλος全部的、所有的
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σῶμα 04983名词直接受格 单数 中性  σῶμα身体、肉体
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他/她/它、他/她/它自己
 μετάγομεν 03329动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  μετάγω引导、驾驭


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画