CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 22章 29节

原文内容与参考直译:
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
耶稣回答对他们说:
∏λανᾶσθε
你们走错路了;
μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς
你们既不明白圣经,
μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ·
也不(晓得)神的大能。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∏λανᾶσθε 04105动词现在 被动 直说语气 第二人称 复数  πλανάω使走错路
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 εἰδότες 3608a动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性  οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γραφὰς 01124名词直接受格 复数 阴性  γραφή书、圣经、经文
 μηδὲ 03366连接词 μηδέ也不
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δύναμιν 01411名词直接受格 单数 阴性  δύναμις能力、神力
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画