CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 1章 17节

原文内容与参考直译:
οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν
因为基督没有派遣我去施洗,
ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι,
而是去传福音,
οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου,
不是藉著言语的智慧,
ἵνα μὴ κενωθῇ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ.
免得基督的十字架被失效。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐ 03756副词 οὐ
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἀπέστειλέν 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω派遣
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 βαπτίζειν 00907动词现在 主动 不定词  βαπτίζω施洗、清洗
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 εὐαγγελίζεσθαι 02097动词现在 关身 不定词  εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 σοφίᾳ 04678名词间接受格 单数 阴性  σοφία智慧
 λόγου 03056名词所有格 单数 阳性  λόγος道、话语
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 κενωθῇ 02758动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  κενόω使无功效、使无意义
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σταυρὸς 04716名词主格 单数 阳性  σταυρός十字架
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画