使徒行传 11章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04151 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 灵、圣灵 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
04905 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 聚集、一起去 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03367 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 没有一個 | 直接受格意思可以是「完全没有」。 |
|
01252 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 判断、迟疑,关身時意思是「争辩、反对」 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 来、出现 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟...一同」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01803 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 六 | |
|
00080 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 复数 阳性 | | 这個 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01525 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 进入 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「对、进入 、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03624 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 屋子、圣殿、家人 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00435 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 丈夫、男人、人 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |