CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 14章 55节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν
而祭司长们和全公会寻找
κατὰ τοῦ Ἰησοῦ
...不利耶稣,(...处填入下一行)
μαρτυρίαν
见证
εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν,
要治死他,
καὶ οὐχ ηὕρισκον·
却寻不著;


Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀρχιερεῖς 00749名词主格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὅλον 03650形容词主格 单数 中性  ὅλος全部的
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συνέδριον 04892名词主格 单数 中性  συνέδριον公会、议会常指耶路撒冷宗教和民事最高决策中心。
 ἐζήτουν 02212动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ζητέω想要、尝试、寻找
 κατὰ 02596介系词 κατά后接所有格時意思是「敌对」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 μαρτυρίαν 03141名词直接受格 单数 阴性  μαρτυρία见证、证据
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θανατῶσαι 02289动词第一简单過去 主动 不定词  θανατόω杀害、置之死地
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐχ 03756副词 οὐ
 ηὕρισκον 02147动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画