CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 15章 19节

原文内容与参考直译:
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε,
若你们是出於世界,
κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει·
世界爱它自己的;
ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ,
但因你们不是出於世界,
ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου,
而是我选择你们離開世界,
διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς κόσμος.
为此世界恨你们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若、既然
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἦτε 01510动词不完成 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμος 02889名词主格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἴδιον 02398形容词直接受格 单数 中性  ἴδιος自己的
 ἐφίλει 05368动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  φιλέω喜爱
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἐστέ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί是、有
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐξελεξάμην 01586动词第一简单過去 关身 直说语气 第一人称 单数  ἐκλέγω选择
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 μισεῖ 03404动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μισέω恨、厌恶
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμος 02889名词主格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画