CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 15章 6节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας
回到家就召集朋友和邻舍,
λέγων αὐτοῖς,
对他们说:
∑υγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.
『你们为我欢喜吧!因为我找到我失去的羊了。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί
 ἐλθὼν 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οἶκον 03624名词直接受格 单数 阳性  οἶκος房子
 συγκαλεῖ 04779动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  συγκαλέω召唤、召集
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φίλους 05384形容词直接受格 复数 阳性  φίλος友善的、朋友的名词用法
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γείτονας 01069名词直接受格 复数 阳性  γείτων邻居
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∑υγχάρητέ 04796动词第二简单過去 被动 命令语气 第二人称 复数  συγχαίρω欢喜
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 εὗρον 02147动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  εὑρίσκω发现、得到、遇到
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρόβατόν 04263名词直接受格 单数 中性  πρόβατον
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀπολωλός 00622动词第二完成 主动 分词 直接受格 单数 中性  ἀπόλλυμι错失 、毁灭、遗失


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画