CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 20 章 11 节
原文内容 原文直译
וְאִישׁאֲשֶׁריִשְׁכַּבאֶת-אֵשֶׁתאָבִיו
עֶרְוַתאָבִיוגִּלָּה
מוֹת-יוּמְתוּשְׁנֵיהֶם
דְּמֵיהֶםבָּם׃
人若与他父亲的妻子同寝,


就是露了他父亲的下体,

他们二人总要被处死,

他们的血要归到他们身上。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאִישׁ 00376连接词 וְ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
יִשְׁכַּב 07901动词,Qal 未完成式 3 单阳שָׁכַב躺卧、同寝
אֶת 00854介系词אֵת与、跟、靠近§3.6
אֵשֶׁת 00802名词,单阴附属形אִשָּׁה女人、妻子
אָבִיו 00001名词,单阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先、师傅、開创者אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
עֶרְוַת 06172名词,单阴附属形עֶרְוָה露体、羞辱
אָבִיו 00001名词,单阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先、师傅、開创者אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
גִּלָּה 01540动词,Pi‘el 完成式 3 单阳גָּלָה显露、揭開、移除、迁移
מוֹת 04191动词,Qal 不定词独立形מוּת死、杀死、治死§2.11, 2.12
יוּמְתוּ 04191动词,Hof‘al 未完成式 3 复阳מוּת死、杀死、治死
שְׁנֵיהֶם 08147名词,双阳 + 3 复阳词尾שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」שְׁנַיִם 为双数,双数附属形为 שְׁנֵי;用附属形来加词尾。
דְּמֵיהֶם 01818名词,复阳 + 3 复阳词尾דָּםדָּם 的复数为 דָּמִים,复数附属形为 דְּמֵי;用附属形来加词尾。
בָּם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License