CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 4章 13节

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν,
反而如同你们分享基督的受难,
χαίρετε,
你们要喜乐,
ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.
使得你们在他荣耀的显现的時候也喜乐欢呼。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 καθὸ 02526连接词 καθό如...的程度、以致於=
 κοινωνεῖτε 02841动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  κοινωνέω参与、分享、有份
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 παθήμασιν 03804名词间接受格 复数 中性  πάθημα苦难、厄运
 χαίρετε 05463动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  χαίρω喜乐、高兴
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀποκαλύψει 00602名词间接受格 单数 阴性  ἀποκάλυψις启示、揭露
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 χαρῆτε 05463动词第二简单過去 被动形主动 意假设语气 第二人称 复数  χαίρω喜乐、高兴
 ἀγαλλιώμενοι 00021动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  ἀγαλλιάω极度快乐、兴高采烈


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画