原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וְגִבַּרְתִּי |
01396 | 动词,Qal 连续式 1 单 | גָּבַר | 有力量 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6, 3.7 |
בֵּית |
01004 | 名词,单阳附属形 | בַּיִת | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |
יְהוּדָה |
03063 | 专有名词,国名 | יְהוּדָה | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 |
וְאֶת |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6, 3.7 |
בֵּית |
01004 | 名词,单阳附属形 | בַּיִת | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |
יוֹסֵף |
03130 | 专有名词,人名 | יוֹסֵף | 约瑟 | 约瑟原意为「雅威使增添」。 |
אוֹשִׁיעַ |
03467 | 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 | יָשַׁע | 拯救、使得胜 | |
וְהוֹשְׁבוֹתִים |
07725 | 动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 | שׁוּב | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
רִחַמְתִּים |
07355 | 动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 | רָחַם | 怜悯、怜恤 | |
וְהָיוּ |
01961 | 动词,Qal 连续式 3 复 | הָיָה | 作、是、成为、临到 | |
כַּאֲשֶׁר |
00834 | 介系词 כְּ + 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。§2.19, 9.5 |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
זְנַחְתִּים |
02186 | 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 | זָנַח | 抛弃、拒绝 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
אֲנִי |
00589 | 代名词 1 单 | אֲנִי | 我 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵיהֶם |
00430 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。 |
וְאֶעֱנֵם |
06030 | 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾 | עָנָה | I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031) | |