CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 14章 9节

原文内容与参考直译:
καὶ λυπηθεὶς βασιλεὺς
王便忧愁,
διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους
因誓言和同席的人,
ἐκέλευσεν δοθῆναι,
就命令要给;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λυπηθεὶς 03076动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  λυπέω忧愁
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλεὺς 00935名词主格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὅρκους 03727名词直接受格 复数 阳性  ὅρκος誓言
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συνανακειμένους 04873动词现在 关身形主动 意分词 直接受格 复数 阳性  συνανάκειμαι和...一起吃饭、坐席
 ἐκέλευσεν 02753动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κελεύω命令
 δοθῆναι 01325动词第一简单過去 被动 不定词  δίδωμι给、允许、使...发生


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画