使徒行传 24章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03777 | 连接词 | | 也不、也没有 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02411 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 圣殿、殿 | |
|
02147 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 发现、得到、找到 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向著、面对」 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 某個、有的、什么 | |
|
01256 | 动词 | 现在 关身形主动 意分词 直接受格 单数 阳性 | | 讨论、辩论、演说 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、 比 | ||
|
01999 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 暴动、骚亂、反抗 | |
|
04160 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 做、使 | |
|
03793 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 群众、一大群 | |
|
03777 | 连接词 | | 也不、也没有 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04864 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 会堂、集会处 | |
|
03777 | 连接词 | | 也不、也没有 | ||
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04172 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 城市 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |