原文内容 | 原文直译 |
וַיִּתְפַּלֵּליְחִזְקִיָּהוּהַמֶּלֶךְוִישַׁעְיָהוּבֶן-אָמוֹץהַנָּבִיא עַל-זֹאתוַיִּזְעֲקוּהַשָּׁמָיִם׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06419 | 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳 | 祷告 | |||
03169 | 专有名词,人名 | 希西家 | 希西家原意为「雅威使刚强」。 | ||
04428 | 冠词 | 君王 | |||
03470 | 连接词 | 以赛亚 | 以赛亚原意为「雅威拯救」。 | ||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00531 | 专有名词,人名 | 亚摩斯 | |||
05030 | 冠词 | 先知 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
02063 | 指示代名词,阴性单数 | 这個 | |||
02199 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | Qal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召唤,Hif‘il 召集、宣告 | §8.1, 2.35 | ||
08064 | 天空 | §3.2, 2.6 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |