CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 6章 1节

原文内容与参考直译:
∏ροσέχετε (δὲ) τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ
你们要注意不可把你们的义行
ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων
做在人们的面前,
πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς·
为要被他们看见;
εἰ δὲ μή γε,
若不这样,
μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
你们就没有从你们在天上的父来的赏赐了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏ροσέχετε 04337动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  προσέχω注意、留心
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δικαιοσύνην 01343名词直接受格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义,合乎神的旨意、性格、标准
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 μὴ 03361副词 μή否定副词通常使用於非直说语气的动词
 ποιεῖν 04160动词现在 主动 不定词  ποιέω做、使
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格時意思是「在...的前面」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 πρὸς 04314介系词 πρός后接冠词和不定词,意思是「为了要、以致於」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεαθῆναι 02300动词第一简单過去 被动 不定词  θεάομαι看、注意、观察
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μή 03361副词 μή否定副词通常使用於非直说语气的动词
 γε 01065质词 γέ强调用,意思是「无疑的」
 μισθὸν 03408名词直接受格 单数 阳性  μισθός报酬、工资
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔχετε 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἔχω
 παρὰ 03844介系词 παρά后接间接受格,意思是「在...的前面、靠近」。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατρὶ 03962名词间接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανοῖς 03772名词间接受格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画