CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 3章 19节

原文内容与参考直译:
γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ,
且知道基督超過知识的爱,
ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ.
使得你们被充满直到所有上帝的充足。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 γνῶναί 01097动词第二简单過去 主动 不定词  γινώσκω知道
 τε 05037连接词 τέ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑπερβάλλουσαν 05235动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性  ὑπερβάλλω超越
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γνώσεως 01108名词所有格 单数 阴性  γνῶσις知识
 ἀγάπην 00026名词直接受格 单数 阴性  ἀγάπη
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 πληρωθῆτε 04137动词第一简单過去 被动 假设语气 第二人称 复数  πληρόω充满
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、成为、进入、为了」
 πᾶν 03956形容词直接受格 单数 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πλήρωμα 04138名词直接受格 单数 中性  πλήρωμα充足、完成
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画