帖撒罗尼迦后书 2章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某個、有的、什么 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01818 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 欺骗、走差路 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在...期间、沿著、依照、遍及」 | ||
|
03367 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 没有一個 | 在此作名词使用。 |
|
05158 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 方法、方式 | 意思是「照这個方式、方法」。 |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00646 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 反叛 | |
|
04413 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 首先、第一 | 单数中性 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00601 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 显明、启示 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00458 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 邪恶、罪 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孫、子民 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00684 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 毁灭 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |