歌罗西书 4章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04336 | 动词 | 现在 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 祷告 | 现在式表示重复行为。 |
|
00260 | 副词 | | 同時、 共同 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於、为了、因为」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
00455 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 打開 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02374 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 门 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 道、话语 | |
|
02980 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 发出声音、说话 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03466 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 奥秘、(神的)秘密 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因著...原因、为了」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01210 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 綑绑、禁止 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |