CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 52节

原文内容与参考直译:
τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν;
哪一個先知不是你们祖先逼迫呢?
καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου,
且他们杀死预言义者来到的人,
οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε,
现在你们又成为他(指义者)的背叛者和凶手。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τίνα 05101疑問代名词直接受格 单数 阳性  τίς什么、谁
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προφητῶν 04396名词所有格 复数 阳性  προφήτης先知
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐδίωξαν 01377动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  διώκω追赶、逼迫
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατέρες 03962名词主格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀπέκτειναν 00615动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποκτείνω杀死
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προκαταγγείλαντας 04293动词第一简单過去 主动 分词 直接受格 复数 阳性  προκαταγγέλλω预先宣告、预言
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐλεύσεως 01660名词所有格 单数 阴性  ἔλευσις出现、来到
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δικαίου 01342形容词所有格 单数 阳性  δίκαιος公义的、正直的
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 προδόται 04273名词主格 复数 阳性  προδότης叛徒、背叛者
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 φονεῖς 05406名词主格 复数 阳性  φονεύς凶手
 ἐγένεσθε 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数  γίνομαι发生、成为


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画