CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 32 章 39 节
原文内容 原文直译
וַיֵּלְכוּבְּנֵימָכִירבֶּן-מְנַשֶּׁהגִּלְעָדָה
וַיִּלְכְּדֻהָוַיּוֹרֶשׁאֶת-הָאֱמֹרִיאֲשֶׁר-בָּהּ׃
玛拿西的儿子玛吉的众子往基列去,


占领了它(原文用阴性,下同),赶出在它里面的亚摩利人。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֵּלְכוּ 01980动词,Qal 叙述式 3 复阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
מָכִיר 04353专有名词,人名מָכִיר玛吉
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
מְנַשֶּׁה 04519专有名词,人名מְנַשֶּׁה玛拿西
גִּלְעָדָה 01568专有名词,地名 + 指示方向的词尾 ָהגִּלְעָד基列
וַיִּלְכְּדֻהָ 03920动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阴词尾לָכַד攻取、俘虏、捕获、抓住
וַיּוֹרֶשׁ 03423动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳יָרַשׁ夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הָאֱמֹרִי 00567冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数אֱמֹרִי亚摩利人
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
בָּהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对§3.10



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License