原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרמָההַצִּיּוּןהַלָּזאֲשֶׁראֲנִירֹאֶה וַיֹּאמְרוּאֵלָיואַנְשֵׁיהָעִיר הַקֶּבֶראִישׁ-הָאֱלֹהִיםאֲשֶׁר-בָּאמִיהוּדָה וַיִּקְרָאאֶת-הַדְּבָרִיםהָאֵלֶּה אֲשֶׁרעָשִׂיתָעַלהַמִּזְבַּחבֵּית-אֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么、为何 | |||
06725 | 冠词 | 路标、纪念碑 | |||
01975 | 指示代名词,阳性单数 | 这個 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
00589 | 代名词 1 单 | 我 | |||
07200 | 动词,Qal 主动分词单阳 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00376 | 名词,复阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
06913 | 冠词 | 坟墓 | |||
00376 | 名词,单阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | §2.15, 2.20 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
00935 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
03063 | 介系词 | 犹大 | |||
07121 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | §8.1, 8.9 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
01697 | 冠词 | 话语、事情 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
06213 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | 做 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
04196 | 冠词 | 祭坛 | |||
01008 | 专有名词,地名 | 伯・ 特利 | |||
01008 | 专有名词,地名 | 伯・ 特利 |