CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 2章 5节

原文内容与参考直译:
λέγει μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις,
他母亲对用人们说:
τι ἂν λέγῃ ὑμῖν
「任何他对你们说的,
ποιήσατε.
你们就做。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μήτηρ 03384名词主格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διακόνοις 01249名词间接受格 复数 阳性  διάκονος仆人、帮助者、执事
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς某個、有的、什么
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 λέγῃ 03004动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ποιήσατε 04160动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ποιέω做、使


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画