CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 12章 10节

原文内容与参考直译:
οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς
一方面这些在短暂的時间中按著他们的设想(的人)(指肉身父亲)
ἐπαίδευον,
管教(我们);
δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον
另一方面这基於给好处(的这位)(指灵性的父),
εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.
(管教我们)为了共同有份於他的圣洁。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὲν 03303质词 μέν表示对比的意思
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、的确
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「(時间) 将近、某段時间的当中」
 ὀλίγας 03641形容词直接受格 复数 阴性  ὀλίγος少的、短暂的、轻的
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα一天、日子、時间
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎、遍及」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δοκοῦν 01380动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性  δοκέω思考、设想、考量
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他、她 、它
 ἐπαίδευον 03811动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  παιδεύω教育、管教
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「关於、对著、到、在...上」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συμφέρον 04851动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性  συμφέρω帮助、有用、给好处
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「反对、进入...之内、为了、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μεταλαβεῖν 03335动词第二简单過去 主动 不定词  μεταλαμβάνω后接所有格時意思是「接受一份、分享」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁγιότητος 00041名词所有格 单数 阴性  ἁγιότης圣洁
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、她 、它


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画