CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 2章 27节

原文内容与参考直译:
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς,
且对他们说:
τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο
「安息日是为了人设立的,
καὶ οὐχ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
而不是人为了安息日(设立的)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σάββατον 04521名词主格 单数 中性  σάββατον安息日
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生、来
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐχ 03756副词 οὐ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σάββατον 04521名词直接受格 单数 中性  σάββατον安息日


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画