原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וְאַתֶּם |
00859 | 连接词 וְ + 代名词 2 复阳 | אַתֶּם אַתָּה | 你;你们 | |
אַל |
00408 | 否定的副词 | אַל | 不 | אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。 |
תַּעֲמֹדוּ |
05975 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | עָמַד | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定 | |
רִדְפוּ |
07291 | 动词,Qal 祈使式复阳 | רָדַף | 追求、追 | |
אַחֲרֵי |
00310 | 介系词,复数附属形 | אַחַר | 后面 | |
אֹיְבֵיכֶם |
00341 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | אֹיֵב | 敌人、对头 | אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。 |
וְזִנַּבְתֶּם |
02179 | 动词,Pi‘el 连续式 2 复阳 | זָנַב | Pi‘el 从后面击杀 | |
אוֹתָם |
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | |
אַל |
00408 | 否定的副词 | אַל | 不 | אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。 |
תִּתְּנוּם |
05414 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 3 复阳词尾 | נָתַן | 给 | |
לָבוֹא |
00935 | 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 | בּוֹא | 来、进入、临到、发生 | §7.8, 9.4 |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
עָרֵיהֶם |
05892 | 名词,复阴 + 3 复阳词尾 | עִיר | 城邑、城镇 | עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。 |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
נְתָנָם |
05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | נָתַן | 给 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵיכֶם |
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。 |
בְּיֶדְכֶם |
03027 | 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 复阳词尾 | יָד | 手、边、力量、权势 | יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。 |