原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמְרוּלוֹהַחֲרֵשׁשִׂים-יָדְךָעַל-פִּיךָוְלֵךְעִמָּנוּ וֶהְיֵה-לָנוּלְאָבוּלְכֹהֵן הֲטוֹבהֱיוֹתְךָכֹהֵןלְבֵיתאִישׁאֶחָד אוֹהֱיוֹתְךָכֹהֵןלְשֵׁבֶטוּלְמִשְׁפָּחָהבְּיִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
02790 | 动词,Hif‘il 祈使式单阳 | 犁田、切、刻、设计、沉默 | |||
07760 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 放、置 | |||
03027 | 名词,单阴 + 2 单阳词尾 | 手、边、力量、权势 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
06310 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
01980 | 连接词 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 | |||
01961 | 连接词 | 作、是、成为、临到 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00001 | 介系词 | 父亲、祖先、师傅、開创者 | |||
03548 | 连接词 | 祭司 | §5.8, 2.11-13 | ||
02896 | 疑問词 | 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 | |||
01961 | 动词,Qal 不定词附属形 | 作、是、成为、临到 | |||
03548 | 名词,阳性单数 | 祭司 | |||
01004 | 介系词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00259 | 形容词,阳性单数 | 数目的「一」 | |||
00176 | 质词,连接词 | 或 | 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。 | ||
01961 | 动词,Qal 不定词附属形 | 作、是、成为、临到 | |||
03548 | 名词,阳性单数 | 祭司 | |||
07626 | 介系词 | 棍、杖、支派、分支 | |||
04940 | 连接词 | 家族、家庭 | |||
03478 | 介系词 | 以色列 |