CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 49 章 3 节
原文内容 原文直译
הֵילִילִיחֶשְׁבּוֹן
כִּישֻׁדְּדָה-עַי
צְעַקְנָהבְּנוֹתרַבָּה
חֲגֹרְנָהשַׂקִּים
סְפֹדְנָהוְהִתְשׁוֹטַטְנָהבַּגְּדֵרוֹת
כִּימַלְכָּםבַּגּוֹלָהיֵלֵךְ
כֹּהֲנָיווְשָׂרָיויַחְדָּיו׃
希实本哪,你(原文用阴性)要哀号,


因为艾已成荒地。

拉巴的乡镇啊,要呼喊,

以麻布束腰;

要哭号,在篱笆中跑来跑去;

因玛勒堪…要一同被掳去。(…处填入下行)

和属它的祭司、首领

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הֵילִילִי 03213动词,Hif‘il 祈使式单阴יָלַל哀号、哭号
חֶשְׁבּוֹן 02809专有名词,地名חֶשְׁבּוֹן希实本希实本原意为「堡垒」。它是亚摩利王西宏的首都。
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
שֻׁדְּדָה 07703动词,Pu‘al 完成式 3 单阴שָׁדַד荒场、荒废、毁坏
עַי 05857专有名词,地名עַי这個名字原和合本用「爱」,其拼音与创12:8, 书7:2等的「艾」 城相同。
צְעַקְנָה 06817动词,Qal 祈使式复阴צָעַקQal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集
בְּנוֹת 01323名词,复阴附属形בַּת女儿、女子、孫女、成员、乡镇
רַבָּה 07237专有名词,地名רַבָּה拉巴
חֲגֹרְנָה 02296动词,Qal 祈使式复阴חָגַר束腰
שַׂקִּים 08242名词,阳性复数שַׂק麻布、麻袋
סְפֹדְנָה 05594动词,Qal 祈使式复阴סָפַד哀哭
וְהִתְשׁוֹטַטְנָה 07751连接词 וְ + 动词,Hitpo‘lel 祈使式复阴שׁוּט来来去去、摇晃§20.1
בַּגְּדֵרוֹת 01448介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数גָּדֵר墙、篱
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
מַלְכָּם 04445专有名词,神明的名字מַלְכָּם玛勒堪「玛勒堪」是音译,意思是「他们的王」;七十士译本和其他古译本这個字用 מִלְכֹּם (SN 4445, 米勒公),就是「摩洛」,它是亚们和腓尼基人的神明。מַלְכָּם 亦可解为一般名词 מֶלֶךְ (王,SN 4428),单阳 + 3 复阳词尾。
בַּגּוֹלָה 01473介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数גּוֹלָה被掳
יֵלֵךְ 01980动词,Qal 未完成式 3 单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
כֹּהֲנָיו 03548名词,复阳 + 3 单阳词尾כֹּהֵן祭司כֹּהֵן 的复数为 כֹּהֲנִים,复数附属形为 כֹּהֲנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְשָׂרָיו 08269连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾שַׂר长官、领袖שַׂר 的复数为 שַׂרִים,复数附属形为 שַׂרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
יַחְדָּיו 03162副词יַחְדָּו一起יַחְדָּו 有時用 יַחְדָּיו



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License