CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 9章 15节

原文内容与参考直译:
πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι
於是法利赛人也再問他一次
πῶς ἀνέβλεψεν.
他如何恢复视力。
δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
他对他们说:
∏ηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,
「他放泥土在我的眼睛上,
καὶ ἐνιψάμην καὶ βλέπω.
我一洗就看见了。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后、那么
 ἠρώτων 02065动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐρωτάω問、要求、请
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Φαρισαῖοι 05330名词主格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
 πῶς 04459质词 πῶς如何?怎么?
 ἀνέβλεψεν 00308动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναβλέπω往上看、恢复视力
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∏ηλὸν 04081名词直接受格 单数 阳性  πηλός泥土、黏土
 ἐπέθηκέν 02007动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιτίθημι放置、按(手)
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀφθαλμούς 03788名词直接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐνιψάμην 03538动词第一简单過去 关身 直说语气 第一人称 单数  νίπτω盥洗、洗
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 βλέπω 00991动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  βλέπω看、凝视、能看见、得到视力


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画