CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 45节

原文内容与参考直译:
ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ
甚至我们的祖先继承它(指会幕),就...与约书亚一起带进去(...处填入下二行)
ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν,
在占取...外国的時候,(...处填入下一行)
ὧν ἐξῶσεν θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν
上帝从我们的祖先面前逐出的
ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ,
直到大卫的日子。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 εἰσήγαγον 01521动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰσάγω带...进去
 διαδεξάμενοι 01237动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  διαδέχομαι继承、接著接受
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατέρες 03962名词主格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:约书亚或耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κατασχέσει 02697名词间接受格 单数 阴性  κατάσχεσις占取、拥有
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐθνῶν 01484名词所有格 复数 中性  ἔθνος国家、民族、外国人
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐξῶσεν 01856动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξωθέω驱逐
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝、神、神明
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 προσώπου 04383名词所有格 单数 中性  πρόσωπον
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατέρων 03962名词所有格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格時意思是「直到」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμερῶν 02250名词所有格 复数 阴性  ἡμέρα日子
 Δαυίδ 01138名词所有格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画