CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 3章 16节

原文内容与参考直译:
Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν θεὸς τὸν κόσμον,
「因为上帝如此爱世界,
ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν,
因此给了他的独生子,
ἵνα πᾶς πιστεύων εἰς αὐτὸν
使得所有信他的人
μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
不会灭亡反而有永生。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ἠγάπησεν 00025动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀγαπάω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμον 02889名词直接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ὥστε 05620连接词 ὥστε因此、以致於
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子民
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μονογενῆ 03439形容词直接受格 单数 阳性  μονογενής唯一的
 ἔδωκεν 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允准
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πιστεύων 04100动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀπόληται 00622动词第二简单過去 关身 假设语气 第三人称 单数  ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά
 ἔχῃ 02192动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  ἔχω
 ζωὴν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容词直接受格 单数 阴性  αἰώνιος永遠


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画