使徒行传 18章 5节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05613 | 连接词 | | 正如、因为、似乎 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02718 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 下船、下去 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03109 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:马其顿 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
04609 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:西拉 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05095 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:提摩太 | |
|
04912 | 动词 | 不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 折磨、保持、连结 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 道、话语 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
01263 | 动词 | 现在 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 作证、见证、郑重呼吁 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 犹太人的、犹太地的 | 在此作名词使用,指「犹太人」。 |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 存在、是、发生、出现 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |