原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעֲלוּבִיהוּדָהוַיִּבְקָעוּהָ וַיִּשְׁבּוּאֵתכָּל-הָרְכוּשׁ הַנִּמְצָאלְבֵית-הַמֶּלֶךְ וְגַם-בָּנָיווְנָשָׁיו וְלֹאנִשְׁאַר-לוֹבֵּן כִּיאִם-יְהוֹאָחָזקְטֹןבָּנָיו׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05927 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
03063 | 介系词 | 犹大 | |||
01234 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阴词尾 | 裂開、剖開、劈開、打通、攻破、冲破 | |||
07617 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 掳掠、俘虏 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
07399 | 冠词 | 所拥有的、财產 | |||
04672 | 冠词 | 寻找、追上、获得、发现 | |||
01004 | 介系词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
04428 | 冠词 | 君王、国王 | |||
01571 | 连接词 | 也 | |||
01121 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00802 | 名词,复阴 + 3 单阳词尾 | 女人、妻子 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
07604 | 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 | 剩下、遗留 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
01121 | 名词,阳性单数 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
03059 | 专有名词,人名 | 约哈斯 | 这個字 LXX 是「亚哈谢」。参代下22:1。 | ||
06996 | 形容词,单阳附属形 | 小的 | |||
01121 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 |