CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 13章 12节

原文内容与参考直译:
νὺξ προέκοψεν,
黑夜已過,
δὲ ἡμέρα ἤγγικεν.
白日已近。
ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους,
所以让我们脱去黑暗的行为,
ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
穿戴光明的武器。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νὺξ 03571名词主格 单数 阴性  νύξ夜晚
 προέκοψεν 04298动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  προκόπτω向前走、进步
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἡμέρα 02250名词主格 单数 阴性  ἡμέρα日、日子
 ἤγγικεν 01448动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐγγίζω靠近、将到
 ἀποθώμεθα 00659动词第二简单過去 关身 假设语气 第一人称 复数  ἀποτίθημι除去、脱掉
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔργα 02041名词直接受格 复数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σκότους 04655名词所有格 单数 中性  σκότος黑暗
 ἐνδυσώμεθα 01746动词第一简单過去 关身 假设语气 第一人称 复数  ἐνδύω穿衣服、穿上
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὅπλα 03696名词直接受格 复数 中性  ὅπλον武器、工具
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φωτός 05457名词所有格 单数 中性  φῶς


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画