原文内容 | 原文直译 |
וְהִצַּתִּיאֵשׁבְּבָתֵּיאֱלֹהֵימִצְרַיִם וּשְׂרָפָםוְשָׁבָם וְעָטָהאֶת-אֶרֶץמִצְרַיִם כַּאֲשֶׁר-יַעְטֶההָרֹעֶהאֶת-בִּגְדוֹ וְיָצָאמִשָּׁםבְּשָׁלוֹם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03341 | 动词,Hif‘il 连续式 1 单 | 著火、荒废 | |||
00784 | 名词,阴性单数 | 火 | |||
01004 | 介系词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 神明、上帝、神 | |||
04714 | 专有名词,国名 | 埃及、埃及人 | |||
08313 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | 燃烧 | |||
07617 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | 掳掠、俘虏 | |||
05844 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | I. 盖、包;II 抓 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟、靠近 | §3.6 | ||
00776 | 名词,单阴附属形 | 地、邦国、疆界 | |||
04714 | 专有名词,国名 | 埃及、埃及人 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
05844 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | I. 盖、包;II 抓 | |||
07462 | 冠词 | I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 | 这個分词在此作名词「牧人」解。 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
00899 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 诡诈、衣服 | |||
03318 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 出去、出来、向前 | |||
08033 | 介系词 | 那里 | |||
07965 | 介系词 | 平安、完全、全部 |