CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 21章 19节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς
(保罗)就問候他们,
ἐξηγεῖτο καθ᾽ ἓν ἕκαστον,
...他一一地述说了。(处填入下一行)
ὧν ἐποίησεν θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν
将上帝...在外邦人中所做的,(...处填入下一行)
διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.
用他(指保罗)的服事

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀσπασάμενος 00782动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀσπάζομαι問安、欢迎、尊敬
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐξηγεῖτο 01834动词不完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἐξηγέομαι告诉、解释、报告、描述
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「遍及、依照、根据」
 ἓν 01520形容词直接受格 单数 中性  εἷς一個
 ἕκαστον 01538形容词直接受格 单数 中性  ἕκαστος每一個、所有的、各人在此作名词使用。
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔθνεσιν 01484名词间接受格 复数 中性  ἔθνος民族、外国人(非犹太人)、国家
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διακονίας 01248名词所有格 单数 阴性  διακονία职份、慈善的帮助、服务、事奉
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画