CBOL 旧约 Parsing 系统

弥迦书 第 1 章 11 节
原文内容 原文直译
עִבְרִילָכֶםיוֹשֶׁבֶתשָׁפִיר
עֶרְיָה-בֹשֶׁתלֹאיָצְאָהיוֹשֶׁבֶתצַאֲנָן
מִסְפַּדבֵּיתהָאֵצֶל
יִקַּחמִכֶּםעֶמְדָּתוֹ׃
沙斐的居民哪,你要为了自己(原文用复数)经過,


撒南的居民岂不裸身羞愧地出去吗?

伯•以薛哀哭

要从你们夺走它的立足之地。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
עִבְרִי 05674动词,Qal 祈使式单阴עָבַרI. 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
יוֹשֶׁבֶת 03427动词,Qal 主动分词单阴יָשַׁב居住、坐、停留这個分词在此作名词「居民」解。
שָׁפִיר 08208专有名词,地名שָׁפִיר沙斐
עֶרְיָה 06181名词,阴性单数עֶרְיָה裸露、裸体「裸身」和「羞愧」这两個字,有些译本放在上一句,修饰沙斐的居民。
בֹשֶׁת 01322名词,阴性单数בֹּשֶׁת羞愧
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא采用修辞否定問句,这是根据犹太译本 TNK。
יָצְאָה 03318动词,Qal 完成式 3 单阴יָצָא出去、出来、向前
יוֹשֶׁבֶת 03427动词,Qal 主动分词单阴יָשַׁב居住、坐、停留这個分词在此作名词「居民」解。
צַאֲנָן 06630专有名词,地名צַאֲנָן撒南
מִסְפַּד 04553名词,单阳附属形מִסְפַּד哀哭
בֵּית 01018专有名词,地名בֵּית הָאֵצֶל伯•以薛בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵצֶל (旁边, SN 681) 合起来为专有名词,地名。
הָאֵצֶל 01018专有名词,地名בֵּית הָאֵצֶל伯•以薛בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵצֶל (旁边, SN 681) 合起来为专有名词,地名。
יִקַּח 03947动词,Qal 未完成式 3 单阳לָקַח取、娶、拿
מִכֶּם 04480介系词 מִן + 2 复阳词尾מִן从、出、離開
עֶמְדָּתוֹ 05979名词,单阴 + 3 单阳词尾עֶמְדָּה立足点עֶמְדָּה 的附属形为 עֶמְדַּת(未出现);用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License