CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 3章 6节

原文内容与参考直译:
καὶ γλῶσσα πῦρ·
这舌头是(进入地狱的)火;
κόσμος τῆς ἀδικίας γλῶσσα καθίσταται
舌头...(...处填入下一行)是不公正的世界。
ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν,
在我们百体中,
σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως
(它)能玷污全部的身躯,并且点燃生命的轮子,
καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης.
并且是被地狱(的火)点燃的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γλῶσσα 01100名词主格 单数 阴性  γλῶσσα语言、舌头
 πῦρ 04442名词主格 单数 中性  πῦρ比喻进入地狱的火
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμος 02889名词主格 单数 阳性  κόσμος世界、整体
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδικίας 00093名词所有格 单数 阴性  ἀδικία邪恶、不公义
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γλῶσσα 01100名词主格 单数 阴性  γλῶσσα语言、舌头
 καθίσταται 02525动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  καθίστημι καθιστάνω καθιστάω指派、委任、负責
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μέλεσιν 03196名词间接受格 复数 中性  μέλος肢体、成员
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σπιλοῦσα 04695动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  σπιλόω玷污、败坏
 ὅλον 03650形容词直接受格 单数 中性  ὅλος全部的、所有的
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σῶμα 04983名词直接受格 单数 中性  σῶμα身体、肉体
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 φλογίζουσα 05394动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  φλογίζω点火
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τροχὸν 05164名词直接受格 单数 阳性  τροχός轮子
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γενέσεως 01078名词所有格 单数 阴性  γένεσις天生存在、原有
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 φλογιζομένη 05394动词现在 被动 分词 主格 单数 阴性  φλογίζω点火
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γεέννης 01067名词所有格 单数 阴性  γέεννα地狱


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画