CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 14章 27节

原文内容与参考直译:
παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν
他们到了就聚集会众,
ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν θεὸς μετ᾽ αὐτῶν
报告所有上帝和他们一起做的
καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.
以及他(指上帝)对外邦人打開信仰的门。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 παραγενόμενοι 03854动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  παραγίνομαι到达、出现
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 συναγαγόντες 04863动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  συνάγω聚集、召集
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐκκλησίαν 01577名词直接受格 单数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 ἀνήγγελλον 00312动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀναγγέλλω报告、宣布
 ὅσα 03745关系代名词直接受格 复数 中性  ὅσος举凡、有多少的在此无前置词。
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἤνοιξεν 00455动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνοίγω打開
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔθνεσιν 01484名词间接受格 复数 中性  ἔθνος国家、民族、外国人
 θύραν 02374名词直接受格 单数 阴性  θύρα
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信、可信


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画