CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 14章 24节

原文内容与参考直译:
μὴ ἀγαπῶν με
那不爱我的人
τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ·
不遵守我的道;
καὶ λόγος ὃν ἀκούετε
且你们所听见的道
οὐκ ἔστιν ἐμὸς
不是我的,
ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.
乃是差遣我之父的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀγαπῶν 00025动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀγαπάω
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγους 03056名词直接受格 复数 阳性  λόγος道、话语
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 οὐ 03756副词 οὐ
 τηρεῖ 05083动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  τηρέω遵守、保护
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγος 03056名词主格 单数 阳性  λόγος道、话语
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἀκούετε 00191动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀκούω听见
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐμὸς 01699形容词主格 单数 阳性  ἐμός我的
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πέμψαντός 03992动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  πέμπω差遣、送给
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 πατρός 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画