CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 23章 28节

原文内容与参考直译:
στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς (韦: )(联:(ὁ) )Ἰησοῦς εἶπεν,
耶稣转身就对她们说:
Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ,
「耶路撒冷的女儿们啊!
μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ·
你们不要为我哭泣;
πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,
然而你们要为你们自己和你们的孩子们哭泣,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 στραφεὶς 04762动词第二简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  στρέφω使转向、转離,被动時意思是「转身、转向」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「朝向、对著」,表达移动或面对的方向
 αὐτὰς 00846人称代名词直接受格 复数 阴性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 Θυγατέρες 02364名词呼格 复数 阴性  θυγάτηρ女儿
 Ἰερουσαλήμ 02414名词所有格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。 + 假设语气可表达「不要、请不要」。
 κλαίετε 02799动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  κλαίω哭泣
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「为了、在...之上、到」
 ἐμέ 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 πλὴν 04133连接词 πλήν然而、但是
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「为了、在...之上、到」
 ἑαυτὰς 01438反身代名词直接受格 复数 阴性 第二人称  ἑαυτοῦ自己的
 κλαίετε 02799动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  κλαίω哭泣
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「为了、在...之上、到」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τέκνα 05043名词直接受格 复数 中性  τέκνον孩子
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画