原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
כֹה |
03541 | 副词 | כֹּה | 如此、这样 | |
אָמַר |
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
אֲדֹנָי |
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | אָדוֹן | 主人 | אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。 |
יְהוִֹה |
03069 | 这是马所拉学者把读型 אֱלֹהִים 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字,真正的发音如何已失传,大部分学者认为是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֱלֹהִים,它是名词,阳性复数(上帝, SN430)。יהוה 的读型本为 אֲדֹנָי (我主, SN136),但由於前面已有 אֲדֹנָי,故改念 אֱלֹהִים,而有 יְהֹוִה 的标音。§4.2, 11.9 |
אַף |
00637 | 连接词 | אַף | 的确、也 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
אַרְבַּעַת |
00702 | 名词,单阴附属形 | אַרְבָּעָה אַרְבַּע | 数目的「四」 | |
שְׁפָטַי |
08201 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | שֶׁפֶט | 审判 | שֶׁפֶט 的复数为 שְׁפָטִים,复数附属形为 שֶׁפְטֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。 |
הָרָעִים |
07451 | 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 | רַע | 形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸 | |
חֶרֶב |
02719 | 名词,阴性单数 | חֶרֶב | 刀、刀劍 | |
וְרָעָב |
07458 | 连接词 וְ + 名词,阳性单数 | רָעָב | 饥饿、饥荒 | |
וְחַיָּה |
02416 | 连接词 וְ + 名词,阴性单数 | חַיָּה | 动物、生命、活物 | |
רָעָה |
07451 | 形容词,阴性单数 | רַע | 形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸 | |
וָדֶבֶר |
01698 | 连接词 וְ + 名词,阳性单数 | דֶּבֶר | 灾害、瘟疫 | |
שִׁלַּחְתִּי |
07971 | 动词,Pi‘el 完成式 1 单 | שָׁלַח | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
יְרוּשָׁלָםִ |
03389 | יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名 | יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ | 耶路撒冷 | יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。 |
לְהַכְרִית |
03772 | 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 | כָּרַת | 立约、剪除、切開、砍下 | |
מִמֶּנָּה |
04480 | 介系词 מִן + 3 单阴词尾 | מִן | 从、出、離開 | |
אָדָם |
00120 | 名词,阳性单数 | אָדָם | 人 | |
וּבְהֵמָה |
00929 | 连接词 וְ + 名词,阴性单数 | בְּהֵמָה | 牲畜 | |