CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 27章 9节

原文内容与参考直译:
τότε ἐπληρώθη τὸ ρJηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος,
於是藉先知耶利米说的话应验了,说:
Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια,
「他们拿那三十块银钱,
τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου
被估定之人的价值,
ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ,
他是被以色列人所估定的,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 ἐπληρώθη 04137动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  πληρόω已经期满、充满、实现
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ρJηθὲν 03004动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 中性  λέγω说、称为
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」
 Ἰερεμίου 02408名词所有格 单数 阳性  Ἰερεμίας耶利米
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προφήτου 04396名词所有格 单数 阳性  προφήτης先知
 λέγοντος 03004动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  λέγω
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔλαβον 02983动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λαμβάνω领受、接受
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τριάκοντα 05144形容词直接受格 复数 中性  τριάκοντα三十
 ἀργύρια 00694名词直接受格 复数 中性  ἀργύριον银币、银钱
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τιμὴν 05092名词直接受格 单数 阴性  τιμή价格、价值
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τετιμημένου 05091动词完成 被动 分词 所有格 单数 阳性  τιμάω尊敬、估价
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐτιμήσαντο 05091动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数  τιμάω尊敬、估价
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 、藉著、因著」
 υἱῶν 05207名词所有格 复数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 Ἰσραήλ 02474名词所有格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画