原文内容 | 原文直译 |
וַתִּשְׁלַחוַתִּקְרָאלְבָרָקבֶּן-אֲבִינֹעַםמִקֶּדֶשׁנַפְתָּלִי וַתֹּאמֶראֵלָיוהֲלֹאצִוָּהיְהוָהאֱלֹהֵי-יִשְׂרָאֵל לֵךְוּמָשַׁכְתָּבְּהַרתָּבוֹר וְלָקַחְתָּעִמְּךָעֲשֶׂרֶתאֲלָפִיםאִישׁ מִבְּנֵינַפְתָּלִיוּמִבְּנֵיזְבֻלוּן׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07971 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
07121 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
01301 | 介系词 | 巴拉 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00042 | 专有名词,人名 | 亚比挪庵 | |||
06943 | 介系词 | 基低斯 | |||
05321 | 专有名词,人名、支派名、地名 | 拿弗他利 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
03808 | 疑問词 | 不 | |||
06680 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
01980 | 动词,Qal 祈使式单阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
04900 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 拖、拉、捉住 | |||
02022 | 介系词 | 山 | |||
08396 | 专有名词,地名 | 他泊 | 他泊原意为「土堆、石堆」。 | ||
03947 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 取、娶、拿 | |||
05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 | |||
06235 | 名词,单阴附属形 | 数目的「十」 | |||
00505 | 名词,阳性复数 | 许多、数目的「一千」 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01121 | 介系词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05321 | 专有名词,人名、支派名、地名 | 拿弗他利 | |||
01121 | 连接词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
02074 | 专有名词,人名、支派名、地名 | 西布伦 |