马可福音 15章 39节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03708 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 看见 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02760 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 百夫长 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03936 | 动词 | 第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 预备、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於...、以...、離開」 | ||
|
01727 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 敌对的、对面的 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
01606 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 死 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00230 | 副词 | | 实在地、真实地 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孫、子民 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |