CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 9章 17节

原文内容与参考直译:
λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν,
於是他们再一次对失明的人说:
Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ,
「你说他如何呢?
ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
因为他打開了你的眼睛。」
δὲ εἶπεν
他说:
ὅτι ∏ροφήτης ἐστίν.
「他是一個先知。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγουσιν 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后、那么
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τυφλῷ 05185形容词间接受格 单数 阳性  τυφλός瞎眼的
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么、如何、为何
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 λέγεις 03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  λέγω
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἠνέῳξέν 00455动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνοίγω打開
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀφθαλμούς 03788名词直接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ∏ροφήτης 04396名词主格 单数 阳性  προφήτης先知
 ἐστίν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画