使徒行传 4章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00235 | 连接词 | | 但 | ||
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在...上面、到」 | ||
|
04183 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 比较级 | | 许多、大的 | 意思是「更遠、更长」。 |
|
01268 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 传布 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「对、进入 、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 民众、民族 | |
|
00546 | 动词 | 第一简单過去 关身 假设语气 第一人称 复数 | | 威胁、恐吓 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03371 | 副词 | | 不再 | ||
|
02980 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 说 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「靠著、在...上面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
03778 | 指示代名词 | 间接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
03367 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 没有一個 | 在此作名词使用。 |
|
00444 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 人 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |