CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 1章 23节

原文内容与参考直译:
εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει
只要你们坚持信仰,
τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι
基础被建立、坚定、没有动摇
ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε,
从你们听见的福音的盼望。
τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν,
(这福音)被传给天下所有受造物,
οὗ ἐγενόμην ἐγὼ ∏αῦλος διάκονος.
我―保罗成了(这福音的)事奉者。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἴ 01487质词 εἰ是否、假若
 γε 01065质词 γέ用来强调,意思是「至少、无疑地、甚至」
 ἐπιμένετε 01961动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἐπιμένω继续、持续、坚持
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 τεθεμελιωμένοι 02311动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性  θεμελιόω使稳固、建立
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἑδραῖοι 01476形容词主格 复数 阳性  ἑδραῖος坚定、稳固
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 μετακινούμενοι 03334动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  μετακινέω移动、離開
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐλπίδος 01680名词所有格 单数 阴性  ἐλπίς希望、盼望的事
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐαγγελίου 02098名词所有格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἠκούσατε 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀκούω听见、聆听
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κηρυχθέντος 02784动词第一简单過去 被动 分词 所有格 单数 中性  κηρύσσω传讲
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「靠、在...之内、藉著」
 πάσῃ 03956形容词间接受格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一個、任何
 κτίσει 02937名词间接受格 单数 阴性  κτίσις创造、被造之物
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接直接受格,意思是「在...之下、受...指挥」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανόν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐγενόμην 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  γίνομαι变成、是、发展
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 διάκονος 01249名词主格 单数 阳性  διάκονος执事、仆人、助手


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画