CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 3章 19节

原文内容与参考直译:
αὕτη δέ ἐστιν κρίσις
而这就是审判:
ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον
光已来进入世界,
καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος τὸ φῶς·
人们却更爱黑暗甚於光;
ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
因为他们的行为是邪恶的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这個
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κρίσις 02920名词主格 单数 阴性  κρίσις审判、公正的审判
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φῶς 05457名词主格 单数 中性  φῶς
 ἐλήλυθεν 02064动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμον 02889名词直接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἠγάπησαν 00025动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀγαπάω
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄνθρωποι 00444名词主格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σκότος 04655名词直接受格 单数 中性  σκότος黑暗
  02228连接词 或、比
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φῶς 05457名词直接受格 单数 中性  φῶς
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是過去已有的,现今是否仍有不确知
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 πονηρὰ 04190形容词主格 复数 中性  πονηρός恶的
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔργα 02041名词主格 复数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画