CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 24章 26节

原文内容与参考直译:
ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν,
所以若他们对你们说:
Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν,
『看哪,在旷野里』,
μὴ ἐξέλθητε·
你们不要出去;
Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις,
『看哪,在内屋中』,
μὴ πιστεύσητε·
你们不要信;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 εἴπωσιν 03004动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  λέγω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 Ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐρήμῳ 02048形容词间接受格 单数 阴性  ἔρημος荒废的、无人居住的、名词:旷野
 ἐστίν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐξέλθητε 01831动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  ἐξέρχομαι出来
 Ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ταμείοις 05009名词间接受格 复数 中性  ταμεῖον私人房间、里面的房间
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 πιστεύσητε 04100动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  πιστεύω相信


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画