帖撒罗尼迦前书 4章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 意指、願意、意欲 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00050 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 忽视、不知道 | |
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於、为了、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | 在此作代名词用 |
|
02837 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 所有格 复数 阳性 | | 睡著、死亡 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 意思是「唯恐、免得」。 | |
|
03076 | 动词 | 现在 被动 假设语气 第二人称 复数 | | 悲伤、愁苦 | |
|
02531 | 连接词 | | 既然、鉴於、正如、照著 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | 在此作代名词用 |
|
03062 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 其他的、其余的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 拥有、能够、视为 | |
|
01680 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 盼望、期待 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |