CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 2章 9节

原文内容与参考直译:
καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι,
且知道了所赐给我的恩典之后,
Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης,
雅各、矶法、约翰
οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι,
―看来是著名柱石的人―
δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας,
他们对我和巴拿巴伸出团契的右手,
ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη,
使我们到外邦人,
αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν·
而他们到受割礼者;


Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 γνόντες 01097动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  γινώσκω知道、明白、认识
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χάριν 05485名词直接受格 单数 阴性  χάρις善意、感恩、恩惠
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δοθεῖσάν 01325动词第一简单過去 被动 分词 直接受格 单数 阴性  δίδωμι给出、给予
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 Ἰάκωβος 02385名词主格 单数 阳性  Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Κηφᾶς 02786名词主格 单数 阳性  Κηφᾶς专有名词,人名:矶法
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἰωάννης 02491名词主格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δοκοῦντες 01380动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  δοκέω被认为、被当作是、考量
 στῦλοι 04769名词主格 复数 阳性  στῦλος柱子
 εἶναι 01510动词现在 主动 不定词  εἰμί是、有
 δεξιὰς 01188形容词直接受格 复数 阴性  δεξιός右边的、右手
 ἔδωκαν 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  δίδωμι给出、给予
 ἐμοὶ 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Βαρναβᾷ 00921名词间接受格 单数 阳性  Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
 κοινωνίας 02842名词所有格 单数 阴性  κοινωνία团契、交流参与、 交往
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ἡμεῖς 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名词直接受格 复数 中性  ἔθνος民族、外邦人、国家
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 περιτομήν 04061名词直接受格 单数 阴性  περιτομή割礼、受過割礼的人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画