原文内容 | 原文直译 |
יְהוָהעֻזִּיוּמָעֻזִּי וּמְנוּסִיבְּיוֹםצָרָה אֵלֶיךָגּוֹיִםיָבֹאוּמֵאַפְסֵי-אָרֶץ וְיֹאמְרוּאַךְ-שֶׁקֶרנָחֲלוּאֲבוֹתֵינוּ הֶבֶלוְאֵין-בָּםמוֹעִיל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
05797 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 能力、力量 | |||
04581 | 连接词 | 保障、避难所 | |||
04498 | 连接词 | 逃跑 | |||
03117 | 介系词 | 日子、時候 | |||
06869 | 名词,阴性单数 | 灾难、患难 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
01471 | 名词,阳性复数 | 国家、人民 | |||
00935 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00657 | 介系词 | 尽头、终止、结束、虚无、仅仅 | |||
00776 | 地、邦国、疆界 | ||||
00559 | 连接词 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00389 | 副词 | 然而、其实、当然 | |||
08267 | 名词,阳性单数 | 虚假 | |||
05157 | 动词,Qal 完成式 3 复 | Qal 继承、获得,Pi‘el 分配财產 | |||
00001 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 父亲、祖先、师傅、開创者 | |||
01892 | 名词,阳性单数 | 蒸气、气息、空虚、虚无 | |||
00369 | 连接词 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著、与、敌对 | |||
03276 | 动词,Hif‘il 分词单阳 | 获益、得利 |