CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 7章 26节

原文内容与参考直译:
δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς,
而这妇人是希腊人,
∑υροφοινίκισσα τῷ γένει·
属叙利腓尼基族;
καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα
她就求他
τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
赶出那鬼離開她的女儿。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 γυνὴ 01135名词主格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 Ἑλληνίς 01674名词主格 单数 阴性  Ἑλληνίς希腊人或外邦女人
 ∑υροφοινίκισσα 04949名词主格 单数 阴性  ∑υροφοινίκισσα专有名词,族名:叙利腓尼基族
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γένει 01085名词间接受格 单数 中性  γένος家族、种族、种类、后裔
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἠρώτα 02065动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐρωτάω問、要求、请
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δαιμόνιον 01140名词直接受格 单数 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪灵
 ἐκβάλῃ 01544动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἐκβάλλω赶出、逐出、打发走
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θυγατρὸς 02364名词所有格 单数 阴性  θυγάτηρ女儿
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画