CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 8章 47节

原文内容与参考直译:
ἰδοῦσα δὲ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν,
女人看到不能隐瞒,
τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ
就颤抖地出来趴在他前面,
δι᾽ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ
...为什么原因摸他(...处填入下一行)
ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ
{在所有人民面前报告}
καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.
且如何立刻被治好。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἰδοῦσα 03708动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  ὁράω注意到、看见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γυνὴ 01135名词主格 单数 阴性  γυνή妇女、妻子、女人
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译,带出直接陈述句
 οὐκ 03756副词 οὐ否定词、不
 ἔλαθεν 02990动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λανθάνω隐瞒、没察觉、被隐藏起来、躲避注意
 τρέμουσα 05141动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  τρέμω颤抖、害怕
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去、来临
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 προσπεσοῦσα 04363动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  προσπίπτω趴倒於某人脚前
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 αἰτίαν 00156名词直接受格 单数 阴性  αἰτία原因、关系、控告
 ἥψατο 00681动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἅπτω触摸、握住、点亮
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀπήγγειλεν 00518动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπαγγέλλω报告、宣布、告诉
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
 παντὸς 03956形容词所有格 单数 阳性  πᾶς所有、全部、每一個
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名词所有格 单数 阳性  λαός人民、上帝的子民
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὡς 05613连接词 ὡς如何、大约、当、当...時候
 ἰάθη 02390动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἰάομαι醫治、使痊愈
 παραχρῆμα 03916副词 παραχρῆμα立刻、马上


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画