使徒行传 18章 8节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02921 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:基利司布 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00752 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 会堂领袖、主要官员 | |
|
04100 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 相信、有信心、信托 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主、先生、阁下 | |
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟...一起」 | ||
|
03650 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03624 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 屋子、圣殿、家人 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04183 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 许多的、大的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02881 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 专有名词,地区住民名:哥林多人 | |
|
00191 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 听见 | |
|
04100 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 相信、有信心、信托 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00907 | 动词 | 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 施洗、清洗 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |