原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
אֲלֵיהֶם |
00413 | 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 | אֶל | 对、向、往 | §8.12, 3.10 |
יְהוֹשֻׁעַ |
03091 | 专有名词,人名 | יְהוֹשֻׁעַ | 约书亚 | 约书亚原意为「雅威拯救」。 |
אַל |
00408 | 否定的副词 | אַל | 不 | אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。 |
תִּירְאוּ |
03372 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | יָרֵא | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 | |
וְאַל |
00408 | 连接词 וְ + 否定的副词 | אַל | 不 | אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。 |
תֵּחָתּוּ |
02865 | תֵּחַתּוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 | חָתַת | 惊惶、惊慌、破坏、毁坏 | |
חִזְקוּ |
02388 | 动词,Qal 祈使式复阳 | חָזַק | 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢 | |
וְאִמְצוּ |
00553 | 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 | אָמַץ | Qal 是强壮的、勇敢的,Pi‘el 坚立、确立 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
כָכָה |
03602 | 副词 | כָּכָה | 这样 | |
יַעֲשֶׂה |
06213 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | עָשָׂה | 做 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
לְכָל |
03605 | 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 | כֹּל | 俱各、各人、全部、整個 | §3.8 |
אֹיְבֵיכֶם |
00341 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | אֹיֵב | 敌人、对头 | אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
אַתֶּם |
00859 | 代名词 2 复阳 | אַתֶּם אַתָּה | 你;你们 | §3.9 |
נִלְחָמִים |
03898 | 动词,Nif‘al 分词复阳 | לָחַם | I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃 | 这個字大部分以 Nif'al 字干出现,意思就是「打仗」。Qal 只出现在诗体的祈使式或分词形式。 |
אוֹתָם |
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | §9.14, 14.8 |