CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 22 章 18 节
原文内容 原文直译
לָכֵןכֹּה-אָמַריְהוָה
אֶל-יְהוֹיָקִיםבֶּן-יֹאשִׁיָּהוּמֶלֶךְיְהוּדָה
לֹא-יִסְפְּדוּלוֹ
הוֹיאָחִיוְהוֹיאָחוֹת
לֹא-יִסְפְּדוּלוֹ
הוֹיאָדוֹןוְהוֹיהֹדֹה׃
所以,雅威如此说:


论到约西亚的儿子犹大王约雅敬

人必不为他举哀说:

哀哉!我的哥哥;哀哉!姊姊;

也不为他举哀说:

哀哉!我的主;哀哉!我主的荣华。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לָכֵן 03651介系词 לְ + 副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
יְהוֹיָקִים 03079专有名词,人名יְהוֹיָקִים约雅敬
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יֹאשִׁיָּהוּ 02977专有名词,人名יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה约西亚约西亚原意为「雅威所醫治的人」。
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王、国王
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
לֹא 03808否定副词לוֹא לֹא
יִסְפְּדוּ 05594动词,Qal 未完成式 3 复阳סָפַד哀哭
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
הוֹי 01945惊叹词הוֹי哎!唉!祸哉!
אָחִי 00251名词,单阳 + 1 单词尾אָח兄弟、亲属אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
וְהוֹי 01945连接词 וְ + 惊叹词הוֹי哎!唉!祸哉!
אָחוֹת 00269名词,阴性单数אָחוֹת姊姊或妹妹
לֹא 03808否定副词לוֹא לֹא
יִסְפְּדוּ 05594动词,Qal 未完成式 3 复阳סָפַד哀哭
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
הוֹי 01945惊叹词הוֹי哎!唉!祸哉!
אָדוֹן 00113名词,阳性单数אָדוֹן主人
וְהוֹי 01945连接词 וְ + 惊叹词הוֹי哎!唉!祸哉!
הֹדֹה 01935名词,单阳 + 3 单阳词尾הוֹד威严、壮麗הוֹד 的附属形也是 הוֹד;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License