CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 22章 26节

原文内容与参考直译:
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως,
但你们不可这样,
ἀλλ᾽ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς νεώτερος
反而在你们中间较大的要成为如同年轻人,
καὶ ἡγούμενος ὡς διακονῶν.
且领袖(要成为)如同服务者。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ强调的用法。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οὐχ 03756副词 οὐ否定副词
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά只是、但是、反倒、然而、当然
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μείζων 03173形容词主格 单数 阳性 比较级  μέγας大的在此作名词使用。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 γινέσθω 01096动词现在 关身形主动 意命令语气 第三人称 单数  γίνομαι变成、是、发生
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同,关於時间且接過去式時意思是「正当、在...之后」
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νεώτερος 03501形容词主格 单数 阳性 比较级  νέος新的、年轻的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡγούμενος 02233动词现在 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἡγέομαι思想、 认为、带领、引导
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同,关於時间且接過去式時意思是「正当、在...之后」
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διακονῶν 01247动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  διακονέω履行义务、服务、看顾、帮助


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画