原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיְהִי |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | הָיָה | 是、成为、临到 | |
כִּרְאוֹת |
07200 | 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 | רָאָה | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |
שָׂרֵי |
08269 | 名词,复阳附属形 | שַׂר | 王子、统治者 | |
הָרֶכֶב |
07393 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | רֶכֶב | 车辆、战车、上磨石、骑兵 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
יְהוֹשָׁפָט |
03092 | 专有名词,人名 | יְהוֹשָׁפָט | 约沙法 | 约沙法原意为「雅威审判」。 |
וְהֵמָּה |
01992 | 连接词 וְ + 代名词 3 复阳 | הֵם הֵמָּה | 他们 | |
אָמְרוּ |
00559 | 动词,Qal 完成式 3 复 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
מֶלֶךְ |
04428 | 名词,单阳附属形 | מֶלֶךְ | 君王、国王 | |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 专有名词,国名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
הוּא |
01931 | 代名词 3 单阳 | הוּא | 他 | §3.9 |
וַיָּסֹבּוּ |
05437 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | סָבַב | 转、绕、环绕、围绕、旋转 | |
עָלָיו |
05921 | 介系词 עַל + 3 单阳词尾 | עַל | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | §3.16, 5.5, 3.10 |
לְהִלָּחֵם |
03898 | 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 | לָחַם | I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃 | |
וַיִּזְעַק |
02199 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | זָעַק | Qal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召唤,Hif‘il 召集、宣告 | |
יְהוֹשָׁפָט |
03092 | 专有名词,人名 | יְהוֹשָׁפָט | 约沙法 | 约沙法原意为「雅威审判」。 |
וַיהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 וַאֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 ויהוה 所產出的混合字型。按写型,它是连接词 וְ + 专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 וַאֲדֹנָי,它是连接词 וְ + 名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾;וַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。「耶和华」是从中世纪產出的合成字 Jehovah 翻译過来,教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.19, 2.9, 4.2, 11.9 |
עֲזָרוֹ |
05826 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | עָזַר | 帮助 | |
וַיְסִיתֵם |
05496 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | סוּת | 唆使、引誘 | |
אֱלֹהִים |
00430 | 名词,阳性复数 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
מִמֶּנּוּ |
04480 | 介系词 מִן + 3 单阳词尾 | מִן | 从、出、離開 | מִן 用基本型 מִמּ 或 מִמֶּנּ 来加词尾。 |