CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 10章 39节

原文内容与参考直译:
καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν
且我们是...所做一切事的见证人。(...处填入下一行)
ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ (韦: )(联:ἐν )Ἰερουσαλήμ.
{他在犹太人的地区以及耶路撒冷}
ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου,
他们甚至把他掛在木头上杀了,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 ἡμεῖς 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 μάρτυρες 03144名词主格 复数 阳性  μάρτυς见证人
 πάντων 03956形容词所有格 复数 中性  πᾶς每一個、全部的
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使
 ἔν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τε 05037连接词 τέ
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χώρᾳ 05561名词间接受格 单数 阴性  χώρα国家、地区
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的、犹太人的
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰερουσαλήμ 02414名词间接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἀνεῖλαν 00337动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀναιρέω杀害、消除
 κρεμάσαντες 02910动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  κρεμάννυμι掛、依据、依赖
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在...之上」,表达在东西的表面上
 ξύλου 03586名词所有格 单数 中性  ξύλον木头、树


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画