CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 34 章 1 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-מֹשֶׁה
פְּסָל-לְךָשְׁנֵי-לֻחֹתאֲבָנִיםכָּרִאשֹׁנִים
וְכָתַבְתִּיעַל-הַלֻּחֹתאֶת-הַדְּבָרִים
אֲשֶׁרהָיוּעַל-הַלֻּחֹתהָרִאשֹׁנִיםאֲשֶׁרשִׁבַּרְתָּ׃
雅威吩咐摩西说:


「你要凿出两块和先前一样的石版,

我要把…字写在这(两块)版上;(…处填入下行)

先前你摔碎的那(两块)版上面的

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
פְּסָל 06458动词,Qal 祈使式单阳פָּסַל切割、雕刻
לְךָ 09001介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
שְׁנֵי 08147形容词,双阳附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
לֻחֹת 03871名词,复阳附属形לוּחַ板、木板לוּחַ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 לוּחֹת
אֲבָנִים 00068名词,阴性复数אֶבֶן石头、法码、宝石
כָּרִאשֹׁנִים 07223介系词 כְּ + 冠词 הַ + 形容词,阳性复数רִאשׁוֹן先前的、首先的
וְכָתַבְתִּי 03789动词,Qal 连续式 1 单כָּתַב写、刻、登录
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
הַלֻּחֹת 03871冠词 הַ + 名词,阳性复数לוּחַ板、木板
אֶת 00853受词记号אֶת不必翻译
הַדְּבָרִים 01697冠词 הַ + 名词,阳性复数דָּבָר话语、事情§2.6, 2.15
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
הָיוּ 01961动词,Qal 完成式 3 复הָיָה成为、是、临到§2.34
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
הַלֻּחֹת 03871冠词 הַ + 名词,阳性复数לוּחַ板、木板
הָרִאשֹׁנִים 07223冠词 הַ + 形容词,阳性复数רִאשׁוֹן先前的、首先的§2.14, 2.16, 2.6, 2.20
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
שִׁבַּרְתָּ 07665动词,Pi‘el 完成式 2 单阳שָׁבַרQal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Pi‘el 粉碎、折断,Hif‘il 使生產,Hif‘il 受损伤、遭粉碎



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License