CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 4章 3节

原文内容与参考直译:
ἔσται γὰρ καιρὸς
因为時候将到,
ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται
那時人将不能忍受健全的教导,
ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας
反而按照自己的欲望
ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους
为自己累积教师
κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν
让耳朵被抓痒

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔσται 01510动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 καιρὸς 02540名词主格 单数 阳性  καιρός特定的日子、時间
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当...、只要
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑγιαινούσης 05198动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性  ὑγιαίνω正确的、健康
 διδασκαλίας 01319名词所有格 单数 阴性  διδασκαλία教导、教训
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词:不、无
 ἀνέξονται 00430动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数  ἀνέχω忍受、忍耐、宽容
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、而是、相反地
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、遍及」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἰδίας 02398形容词直接受格 复数 阴性  ἴδιος自己的、独有的
 ἐπιθυμίας 01939名词直接受格 复数 阴性  ἐπιθυμία贪欲、渴望、贪爱
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 ἐπισωρεύσουσιν 02002动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπισωρεύω累积、堆起
 διδασκάλους 01320名词直接受格 复数 阳性  διδάσκαλος教师
 κνηθόμενοι 02833动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  κνήθω搔痒、呵痒
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀκοήν 00189名词直接受格 单数 阴性  ἀκοή耳朵、信息、风声


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画