CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 8章 44节

原文内容与参考直译:
προσελθοῦσα ὄπισθεν
她从后面接近,
ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ
摸他衣服的边缘,
καὶ παραχρῆμα ἔστη ρJύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
她的流血就立刻停止。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 προσελθοῦσα 04334动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  προσέρχομαι前来、接近、符合
 ὄπισθεν 03693副词 ὄπισθεν从背后、到后面
 ἥψατο 00681动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἅπτω触摸、握住、点亮
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κρασπέδου 02899名词所有格 单数 中性  κράσπεδον边缘、缘饰
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱματίου 02440名词所有格 单数 中性  ἱμάτιον外套、外袍、衣服
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παραχρῆμα 03916副词 παραχρῆμα立刻、马上
 ἔστη 02476动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι停止、站住、站立、设立
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ρJύσις 04511名词主格 单数 阴性  ρJύσις流动、流出
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἵματος 00129名词所有格 单数 中性  αἷμα
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画