CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 3章 8节

原文内容与参考直译:
καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα
且这不正如我们被毁谤、
(韦:(καὶ) )(联:καὶ )καθώς φασίν τινες
如同有些人说我们说:
ἡμᾶς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ,
「让我们做恶,
ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά;
使得善发生」?
ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.
对他们的审判定罪是合理公义的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 καθὼς 02531连接词 καθώς当、正如、按照、如何、照著
 βλασφημούμεθα 00987动词现在 被动 直说语气 第一人称 复数  βλασφημέω诽谤、说话敌对神、亵渎上帝、侮辱
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καθώς 02531连接词 καθώς正如、当、按照、如何、照著
 φασίν 05346动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  φημί说、含意
 τινες 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς某個、有的、什么
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 λέγειν 03004动词现在 主动 不定词  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ποιήσωμεν 04160动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  ποιέω假设语气可表达第一人称的鼓励及劝勉,意思是「让我们...、我们应該...」。
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κακὰ 02556形容词直接受格 复数 中性  κακός邪恶的、不好的
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ἔλθῃ 02064动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἔρχομαι去、发生
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγαθά 00018形容词主格 复数 中性  ἀγαθός好的、善的
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κρίμα 02917名词主格 单数 中性  κρίμα审判、定罪
 ἔνδικόν 01738形容词主格 单数 中性  ἔνδικος应得的、公平的
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画