CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 17章 1节

原文内容与参考直译:
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
(耶稣)又对他的门徒说:
Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν,
「那些绊倒人的事是免不了要来的;
πλὴν οὐαὶ δι᾽ οὗ ἔρχεται·
不過,藉那人发生的(指绊倒人的人)有祸了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθητὰς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἀνένδεκτόν 00418形容词主格 单数 中性  ἀνένδεκτος不能免的、不允许的、不適当的
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σκάνδαλα 04625名词直接受格 复数 中性  σκάνδαλον使绊倒之物、错误、污点
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐλθεῖν 02064动词第二简单過去 主动 不定词  ἔρχομαι来、去、来临、「在...之時」
 πλὴν 04133连接词 πλήν然而、另一方面、不過
 οὐαὶ 03759感叹词 οὐαί啊! 祸哉!
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἔρχεται 02064动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去、来临


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画