CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 1章 13节

原文内容与参考直译:
καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας
他就在旷野四十天,
πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ ∑ατανᾶ,
被撒但试探,
καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων,
并与野兽在一起,
καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
且天使们服事他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐρήμῳ 02048形容词间接受格 单数 阴性  ἔρημος荒废的、无人居住的、名词:旷野
 τεσσεράκοντα 05062形容词直接受格 复数 阴性  τεσσεράκοντα四十
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 πειραζόμενος 03985动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  πειράζω尝试、试验、測试、誘惑
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、藉著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∑ατανᾶ 04567名词所有格 单数 阳性  ∑ατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θηρίων 02342名词所有格 复数 中性  θηρίον野兽
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄγγελοι 00032名词主格 复数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 διηκόνουν 01247动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  διακονέω服务、供给、看顾
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画