约翰福音 7章 27节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00235 | 连接词 | | 但是、然而 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
3608a | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 知道、了解、认识 | 此字为现在完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
04159 | 副词 | | 从何处、哪里、如何、为何 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03752 | 连接词 | | 当...時候 | ||
|
02064 | 动词 | 现在 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
03762 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 没有一個、一点也不、无一人 | |
|
01097 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 知道、认识 | |
|
04159 | 副词 | | 从何处、哪里、如何、为何 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |