CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 20 章 29 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרשַׁלְּחֵנִינָא
כִּיזֶבַחמִשְׁפָּחָהלָנוּבָּעִיר
וְהוּאצִוָּה-לִיאָחִי
וְעַתָּהאִם-מָצָאתִיחֵןבְּעֵינֶיךָ
אִמָּלְטָהנָּאוְאֶרְאֶהאֶת-אֶחָי
עַל-כֵּןלֹא-בָאאֶל-שֻׁלְחַןהַמֶּלֶךְ׃ס
他说:『请容我去,


因为我们在城裏有家族的献祭,

我哥哥他吩咐我(去);

如今我若在你眼前蒙恩,

请容我去见我的兄弟。』

所以他(指大卫)没有赴王的筵席。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
שַׁלְּחֵנִי 07971动词,Pi‘el 祈使式单阳 + 1 单词尾שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
נָא 04994语助词נָא作为鼓励语的一部份
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
זֶבַח 02077名词,单阳附属形זֶבַח祭、献祭
מִשְׁפָּחָה 04940名词,阴性单数מִשְׁפָּחָה家族、家庭
לָנוּ 09001介系词 לְ + 1 复词尾לְ给、往、向、到、归属於
בָּעִיר 05892介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר城邑、城镇
וְהוּא 01931连接词 וְ + 代名词 3 单阳הוּא
צִוָּה 06680动词,Pi‘el 完成式 3 单阳צָוָהPi‘el 命令、吩咐
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
אָחִי 00251名词,单阳 + 1 单词尾אָח兄弟、亲属אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
וְעַתָּה 06258连接词 וְ + 副词עַתָּה现在
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
מָצָאתִי 04672动词,Qal 完成式 1 单מָצָא寻找、追上、获得、发现
חֵן 02580名词,阳性单数חֵן恩典、恩惠
בְּעֵינֶיךָ 05869介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 单阳词尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
אִמָּלְטָה 04422动词,Nif‘al 鼓励式 1 单מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
נָּא 04994语助词נָא作为鼓励语的一部份
וְאֶרְאֶה 07200连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
אֶחָי 00251名词,复阳 + 1 单词尾אָח兄弟、亲属אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击עַלכֵּן 连用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实עַלכֵּן 连用,意思是「所以」。
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
בָא 00935动词,Qal 完成式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
שֻׁלְחַן 07979名词,单阳附属形שֻׁלְחָן桌子、筵席
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License