CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 34 章 4 节
原文内容 原文直译
וַיִּפְסֹלשְׁנֵי-לֻחֹתאֲבָנִיםכָּרִאשֹׁנִים
וַיַּשְׁכֵּםמֹשֶׁהבַבֹּקֶרוַיַּעַלאֶל-הַרסִינַי
כַּאֲשֶׁרצִוָּהיְהוָהאֹתוֹ
וַיִּקַּחבְּיָדוֹשְׁנֵילֻחֹתאֲבָנִים׃
他就凿出两块和先前一样的石版。


摩西清晨起来,…上西奈山去,(…处填入下行)

照雅威所吩咐他的

他的手里拿著两块石版。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּפְסֹל 06458动词,Qal 叙述式 3 单阳פָּסַל切割、雕刻
שְׁנֵי 08147形容词,双阳附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
לֻחֹת 03871名词,复阳附属形לוּחַ板、木板לוּחַ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 לוּחֹת
אֲבָנִים 00068名词,阴性复数אֶבֶן石头、法码、宝石
כָּרִאשֹׁנִים 07223介系词 כְּ + 冠词 הַ + 形容词,阳性复数רִאשׁוֹן先前的、首先的
וַיַּשְׁכֵּם 07925动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳שָׁכַםHif‘il 早起
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
בַבֹּקֶר 01242介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数בֹּקֶר早晨
וַיַּעַל 05927动词,Qal 叙述式 3 单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַר 02022名词,单阳附属形הַר
סִינַי 05514专有名词,山名סִינַי西奈山
כַּאֲשֶׁר 00834介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。§2.19, 9.5
צִוָּה 06680动词,Pi‘el 完成式 3 单阳צָוָהPi‘el 命令、吩咐§5.2
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֶת不必翻译§9.14, 3.10
וַיִּקַּח 03947动词,Qal 叙述式 3 单阳לָקַח取、娶、拿
בְּיָדוֹ 03027介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
שְׁנֵי 08147形容词,双阳附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
לֻחֹת 03871名词,复阳附属形לוּחַ板、木板לוּחַ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 לוּחֹת
אֲבָנִים 00068名词,阴性复数אֶבֶן石头、法码、宝石



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License