CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 21章 9节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες
走在他(耶稣)前面和跟随著的群众
ἔκραζον λέγοντες,
喊著说:
Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ·
「和散那归於大卫的子孫!
Εὐλογημένος ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·
奉主名来的被祝福!
Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
和散那在最高处!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὄχλοι 03793名词主格 复数 阳性  ὄχλος一大群、群众
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προάγοντες 04254动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  προάγω不及物時意思是「走在前面」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀκολουθοῦντες 00190动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 ἔκραζον 02896动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  κράζω喊叫
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Ὡσαννὰ 05614质词 ὡσαννά和散那,赞美的呼喊(直译是:拯救,我祈求)
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱῷ 05207名词间接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 Δαυίδ 01138名词所有格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 Εὐλογημένος 02127动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  εὐλογέω祝福、赞美
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐρχόμενος 02064动词现在 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 Ὡσαννὰ 05614质词 ὡσαννά和撒那,赞美的呼喊(直译是:拯救,我祈求)
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑψίστοις 05310形容词间接受格 复数 中性 最高级  ὕψιστος至高的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画