使徒行传 2章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此可作副词使用,意思是「甚至、也」;也可以是连接词,意思是「然后、并且」。 | |
|
01510 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02078 | 形容词 | 间接受格 复数 阴性 | | 最后的 | |
|
02250 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 日子 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01632 | 动词 | g 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 流出、倾注 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵、圣灵 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在...上面、到」 | ||
|
03956 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 所有的、每一個 | |
|
04561 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
04395 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说预言、讲道 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 儿子、子孫、子民 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02364 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 女儿 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03495 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 年轻人 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03706 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 异象、看见 | |
|
03708 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数 | | 看见 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04245 | 形容词 | 主格 复数 阳性 比较级 | | 较老的、长老 | 在此作名词使用。 |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01798 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 梦、异梦 | |
|
01797 | 动词 | 未来 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数 | | 做梦 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |