原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וְשַׂמְתָּ |
07760 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | שִׂים | 使、置、放 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
שְׁתֵּי |
08147 | 形容词,双阴附属形 | שְׁתַּיִם שְׁנַיִם | 数目的「二」 | |
הָאֲבָנִים |
00068 | 冠词 הַ + 名词,阴性复数 | אֶבֶן | 石头、法码、宝石 | |
עַל |
05921 | 介系词 | עַל | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |
כִּתְפֹת |
03802 | 名词,复阴附属形 | כָּתֵף | 肩膀 | |
הָאֵפֹד |
00646 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | אֵפוֹד | 以弗得 | |
אַבְנֵי |
00068 | 名词,复阴附属形 | אֶבֶן | 石头、法码、宝石 | |
זִכָּרֹן |
02146 | 名词,阳性单数 | זִכָרוֹן | 纪念 (memorial, reminder) | |
לִבְנֵי |
01121 | 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 | בֵּן | 儿子、孫子、后裔、成员 | |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 专有名词,人名、国名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
וְנָשָׂא |
05375 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | נָשָׂא | 高举、举起、背负、承担 | |
אַהֲרֹן |
00175 | 专有名词,人名 | אַהֲרֹן | 亚伦 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
שְׁמוֹתָם |
08034 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | שֵׁם | 名、名字 | שֵׁם 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 שֵׁמוֹת,复数附属形为 שְׁמוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。 |
לִפְנֵי |
03942 | 介系词 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
עַל |
05921 | 介系词 | עַל | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |
שְׁתֵּי |
08147 | 形容词,双阴附属形 | שְׁתַּיִם שְׁנַיִם | 数目的「二」 | |
כְתֵפָיו |
03802 | 名词,双阴 + 3 单阳词尾 | כָּתֵף | 肩膀 | כָּתֵף 的双数为 כְּתֵפַיִם(未出现),复数附属形yEpet.K21(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。 |
לְזִכָּרֹן |
02146 | 介系词 מִן + 名词,阳性单数 | זִכָרוֹן | 纪念 (memorial, reminder) | |
ס |
09014 | 段落符号 | סְתוּמָה | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |