原文内容 | 原文直译 |
כִּי-לִיבְנֵי-יִשְׂרָאֵלעֲבָדִים עֲבָדַיהֵם אֲשֶׁר-הוֹצֵאתִיאוֹתָםמֵאֶרֶץמִצְרָיִם אֲנִייְהוָהאֱלֹהֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
05650 | 名词,阳性复数 | 仆人、奴隶 | |||
05650 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 仆人、奴隶 | |||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
03318 | 动词,Hif‘il 完成式 1 单 | 出去、出来、向前 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 | |||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 | |||
00589 | 代名词 1 单 | 我 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 上帝、神、神明 |