CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 13章 23节

原文内容与参考直译:
ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
吃饭的人有一個他的门徒是
ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ,
在耶稣的怀里,
ὃν ἠγάπα (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς.
就是耶稣所爱的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἀνακείμενος 00345动词现在 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀνάκειμαι躺卧、斜躺、吃饭
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個的
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόλπῳ 02859名词间接受格 单数 阳性  κόλπος胸怀
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἠγάπα 00025动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀγαπάω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画