CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 22 章 32 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶראֵלָיומַלְאַךְיְהוָה
עַל-מָההִכִּיתָאֶת-אֲתֹנְךָ
זֶהשָׁלוֹשׁרְגָלִים
הִנֵּהאָנֹכִייָצָאתִילְשָׂטָן
כִּי-יָרַטהַדֶּרֶךְלְנֶגְדִּי׃
雅威的使者对他说:


「你为何…打你的驴呢?(…处填入下行)

这三次

看哪,我出来阻挡,

因你在我面前走偏了路。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל对、向、往§8.12, 5.5, 3.10
מַלְאַךְ 04397名词,单阳附属形מַלְאָךְ使者
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
מָה 04100疑問代名词מָה מַה什么、为何
הִכִּיתָ 05221动词,Hif‘il 完成式 2 单阳נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受責打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
אֲתֹנְךָ 00860名词,单阴 + 2 单阳词尾אָתוֹן母驴אָתוֹן 的附属形也是 אָתוֹן(未出现);用附属形来加词尾。
זֶה 02088指示代名词,阳性单数זֶה这個
שָׁלוֹשׁ 07969名词,阳性单数שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ数目的「三」
רְגָלִים 07272名词,阴性复数רֶגֶל
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
אָנֹכִי 00595代名词 1 单אָנֹכִי
יָצָאתִי 03318动词,Qal 完成式 1 单יָצָא出去、出来、向前
לְשָׂטָן 07854介系词 לְ + 名词,阳性单数שָׂטָן敌人、撒但
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
יָרַט 03399动词,Qal 完成式 3 单阳יָרַט鲁莽、一头栽下、莽撞
הַדֶּרֶךְ 01870冠词 הַ + 名词,阳性单数דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
לְנֶגְדִּי 05048介系词 לְ + 介系词 נֶגֶד + 1 单词尾נֶגֶד在…之前



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License