原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיֹּצִיאוּ |
03318 | 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | יָצָא | 出去、出来、向前 | |
אֹתוֹ |
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | §9.14, 14.8 |
כָּל |
03605 | 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
הָעֵדָה |
05712 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | עֵדָה | 会众 | |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
מִחוּץ |
02351 | 介系词 מִן + 名词,阳性单数 | חוּץ | 街上、外头 | |
לַמַּחֲנֶה |
04264 | 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 | מַחֲנֶה | 军旅、军營、军队 | |
וַיִּרְגְּמוּ |
07275 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | רָגַם | 用石头打死 | |
אֹתוֹ |
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | §9.14, 14.8 |
בָּאֲבָנִים |
00068 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 | אֶבֶן | 石头、法码、宝石 | |
וַיָּמֹת |
04191 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | מוּת | 死、杀死、治死 | |
כַּאֲשֶׁר |
00834 | 介系词 כְּ + 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。§2.19, 9.5 |
צִוָּה |
06680 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | צָוָה | Pi‘el 命令、吩咐 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
מֹשֶׁה |
04872 | 专有名词,人名 | מֹשֶׁה | 摩西 | |
פ |
09015 | 段落符号 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |