约翰福音 11章 37节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05100 | 不定代名词 | 主格 复数 阳性 | | 某個、有的、什么 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01410 | 动词 | 不完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 能够 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00455 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 打開 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 眼睛 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05185 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 瞎眼的 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 做、使、留下 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00599 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 死 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |