CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 19章 32节

原文内容与参考直译:
ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται
於是兵丁们来,
καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη
且打断头一個人的腿,
καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·
并另外那和他同钉十字架之人的(腿);


Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἦλθον 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 στρατιῶται 04757名词主格 复数 阳性  στρατιώτης士兵
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 πρώτου 04413形容词所有格 单数 阳性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 κατέαξαν 02608动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  κατάγνυμι打断、打破
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σκέλη 04628名词直接受格 复数 中性  σκέλος腿、脚(大腿到脚趾)
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄλλου 00243形容词所有格 单数 阳性  ἄλλος另一個、其他的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συσταυρωθέντος 04957动词第一简单過去 被动 分词 所有格 单数 阳性  συσταυρόω一起被钉十字架
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画