CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 8章 34节

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίθη αὐτοῖς (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς,
耶稣回答他们:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
「我真真实实地跟你们说,
ὅτι πᾶς ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν
每一個犯罪的人
δοῦλός ἐστιν (韦:(τῆς ἁμαρτίας) )(联:τῆς ἁμαρτίας ).
是罪的奴隶。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、继续说
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ποιῶν 04160动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ποιέω做、使、留下
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁμαρτίαν 00266名词直接受格 单数 阴性  ἁμαρτία罪恶
 δοῦλός 01401名词主格 单数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἁμαρτίας 00266名词所有格 单数 阴性  ἁμαρτία罪恶此字在经文中的位置或存在有争论。
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁμαρτίας 00266名词所有格 单数 阴性  ἁμαρτία罪恶


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画