CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 14章 26节

原文内容与参考直译:
κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν,
就从那里出航到安提阿,
ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ
他们之前从那里(指安提阿)被交托在上帝的恩惠
εἰς τὸ ἔργον ἐπλήρωσαν.
为了他们所完成的工作。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 κἀκεῖθεν 02547连接词 κἀκεῖθεν从那里、从此
 ἀπέπλευσαν 00636动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποπλέω出航、航行
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」
 Ἀντιόχειαν 00490名词直接受格 单数 阴性  Ἀντιόχεια专有名词,地名:安提阿
 ὅθεν 03606副词 ὅθεν从那里
 ἦσαν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 παραδεδομένοι 03860动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性  παραδίδωμι委托、交给、出卖、放弃不完成式加上完成式分词,時态的意义应为過去完成式。
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χάριτι 05485名词间接受格 单数 阴性  χάρις善意、恩惠
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入...、为了 、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔργον 02041名词直接受格 单数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐπλήρωσαν 04137动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  πληρόω完成、已经期满、充满、实现以某物充满,「某物」可用所有格。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画