原文内容 | 原文直译 |
כִּילֹא-דָבָררֵקהוּאמִכֶּם כִּי-הוּאחַיֵּיכֶםוּבַדָּבָרהַזֶּה תַּאֲרִיכוּיָמִיםעַל-הָאֲדָמָהאֲשֶׁראַתֶּם עֹבְרִיםאֶת-הַיַּרְדֵּןשָׁמָּהלְרִשְׁתָּהּ׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
01697 | 名词,阳性单数 | 话语、事情 | |||
07386 | 形容词,阳性单数 | 空虚的、无用的 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離開 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
02416 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 生命、活著 | |||
01697 | 连接词 | 话语、事情 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
00748 | 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 | 变长 | |||
03117 | 名词,阳性复数 | 日子、時候 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
00127 | 冠词 | 地、土地、泥土的物料 | §2.20 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你;你们 | §3.9 | ||
05674 | 动词,Qal 主动分词复阳 | I. 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6, 3.7 | ||
03383 | 冠词 | 约旦河 | |||
08033 | 副词 + 指示方向的词尾 | 那里 | |||
03423 | 介系词 | 夺取、获得、赶出、破坏、继承 | §9.4, 10.2, 3.10 | ||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |