CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 4章 29节

原文内容与参考直译:
πᾶς λόγος σαπρὸς
每一個烂的言语
ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω,
不可从你们的口出来,
ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας,
却要(说)任何朝向必要建造的好(言语),
ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν.
使得它给恩典给听见的人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς所有、每一個
 λόγος 03056名词主格 单数 阳性  λόγος道;话语
 σαπρὸς 04550形容词主格 单数 阳性  σαπρός没有价值的、坏的
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 στόματος 04750名词所有格 单数 中性  στόμα
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 μὴ 03361副词 μή
 ἐκπορευέσθω 01607动词现在 关身形主动 意命令语气 第三人称 单数  ἐκπορεύομαι出自
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά
 εἴ 01487质词 εἰ如果、既然、或是
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某個、有的、什么
 ἀγαθὸς 00018形容词主格 单数 阳性  ἀγαθός好的、善的
 πρὸς 04314介系词 πρός到达、前往
 οἰκοδομὴν 03619名词直接受格 单数 阴性  οἰκοδομή建立、造就建筑物
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χρείας 05532名词所有格 单数 阴性  χρεία缺乏、应当、必须
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了、使得、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 δῷ 01325动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  δίδωμι赐给
 χάριν 05485名词直接受格 单数 阴性  χάρις恩惠、善意
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀκούουσιν 00191动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  ἀκούω听见


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画