CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 16章 1节

原文内容与参考直译:
∑υνίστημι δὲ ὑμῖν φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν,
我对你们推荐我们的姊妹菲比,
οὖσαν καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς,
她是坚革哩的教会的执事,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∑υνίστημι 04921动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  συνίστημι συνιστάνω介绍某人或举荐、证明、坚持
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 φοίβην 05402名词直接受格 单数 阴性  Φοίβη专有名词,人名:非比
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφὴν 00079名词直接受格 单数 阴性  ἀδελφή姊妹
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 οὖσαν 01510动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性  εἰμί是、有
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。此字在经文中的位置或存在有争论。
 διάκονον 01249名词直接受格 单数 阴性  διάκονος执事、仆人、助手
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐκκλησίας 01577名词所有格 单数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 Κεγχρεαῖς 02747名词间接受格 复数 阴性  Κεγχρεαί专有名词,地名:坚革哩


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画