CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 11章 7节

原文内容与参考直译:
Τούτων δὲ πορευομένων
这些人離開的時候,
ἤρξατο Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου,
耶稣開始对群众说关於约翰:
Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι;
「你们出到旷野要看什么?
κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
被风摇动的芦苇吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τούτων 03778指示代名词所有格 复数 阳性  οὗτος这個
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πορευομένων 04198动词现在 关身形主动 意分词 所有格 复数 阳性  πορεύομαι離開、旅行、去
 ἤρξατο 00757动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἄρχω关身時意思是「開始」
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 λέγειν 03004动词现在 主动 不定词  λέγω
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄχλοις 03793名词间接受格 复数 阳性  ὄχλος群众、一大群
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 Ἰωάννου 02491名词所有格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、如何、为何
 ἐξήλθατε 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἐξέρχομαι出来
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入...之内、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔρημον 02048形容词直接受格 单数 阴性  ἔρημος荒废的、无人居住的、名词:旷野在此作名词使用(阴性)。
 θεάσασθαι 02300动词第一简单過去 关身形主动 意不定词  θεάομαι看、注意、观察
 κάλαμον 02563名词直接受格 单数 阳性  κάλαμος芦苇
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被」
 ἀνέμου 00417名词所有格 单数 阳性  ἄνεμος
 σαλευόμενον 04531动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性  σαλεύω摇动、激动


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画