CBOL 旧约 Parsing 系统

申命记 第 20 章 4 节
原文内容 原文直译
כִּייְהוָהאֱלֹהֵיכֶםהַהֹלֵךְעִמָּכֶם
לְהִלָּחֵםלָכֶםעִם-אֹיְבֵיכֶםלְהוֹשִׁיעַאֶתְכֶם׃
因为雅威―你们的上帝与你们同去,


要为你们与你们的仇敌争战,拯救你们。』

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֱלֹהֵיכֶם 00430名词,复阳 + 2 复阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
הַהֹלֵךְ 01980冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
עִמָּכֶם 05973介系词 עִם + 2 复阳词尾עִם跟、与、和、靠近
לְהִלָּחֵם 03898介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形לָחַםI. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
עִם 05973介系词עִם跟、与、和、靠近
אֹיְבֵיכֶם 00341名词,复阳 + 2 复阳词尾אֹיֵב仇敌、敌人、对头אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
לְהוֹשִׁיעַ 03467介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形יָשַׁע拯救、使得胜
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License