原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
ἔφη |
05346 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | φημί | 说、含意 | |
αὐτῷ |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
Ἀγαπήσεις |
00025 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 | ἀγαπάω | 爱 | |
κύριον |
02962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | κύριος | 主 | |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
θεόν |
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | θεός | 上帝 | |
σου |
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | σύ | 你 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在...中间、在...里面、藉著」 | |
ὅλῃ |
03650 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | ὅλος | 全部的 | |
τῇ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
καρδίᾳ |
02588 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | καρδία | 心 | |
σου |
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | σύ | 你 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、和 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在...中间、在...里面、藉著」 | |
ὅλῃ |
03650 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | ὅλος | 全部的 | |
τῇ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ψυχῇ |
05590 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | ψυχή | 生命、灵魂 | |
σου |
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | σύ | 你 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、和 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在...中间、在...里面、藉著」 | |
ὅλῃ |
03650 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | ὅλος | 全部的 | |
τῇ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
διανοίᾳ |
01271 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | διάνοια | 心思、理智 | |
σου |
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | σύ | 你 | |