CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 22章 11节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας,
你们就对那家的主人说:
Λέγει σοι διδάσκαλος,
『老师对你说:
∏οῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα
客房在哪里?
ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
我与门徒在那里要吃逾越节的筵席。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐρεῖτε 03004动词 g 主动 直说语气 第二人称 复数  λέγω发言、说话
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οἰκοδεσπότῃ 03617名词间接受格 单数 阳性  οἰκοδεσπότης家主、地主
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οἰκίας 03614名词所有格 单数 阴性  οἰκία房子、财產
 Λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διδάσκαλος 01320名词主格 单数 阳性  διδάσκαλος教师
 ∏οῦ 04226副词 ποῦ哪里? 往何处?
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κατάλυμα 02646名词主格 单数 中性  κατάλυμα客房、房间
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου在那里、由於
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πάσχα 03957名词直接受格 单数 中性  πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής门徒、学生
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 φάγω 02068动词第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  ἐσθίω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画