CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 7章 3节

原文内容与参考直译:
λέγων,
说:
Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν
「你们不可伤害地
μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα,
也不(伤害)海也不(伤害)树木,
ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
等到我们盖印在我们神众仆人他们的额头上。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀδικήσητε 00091动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  ἀδικέω不公平对待、伤害
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ
 μήτε 03383连接词 μήτε也不
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θάλασσαν 02281名词直接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 μήτε 03383连接词 μήτε也不
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δένδρα 01186名词直接受格 复数 中性  δένδρον
 ἄχρι 00891连接词 ἄχρι ἄχρις直到
 σφραγίσωμεν 04972动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  σφραγίζω封印
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δούλους 01401名词直接受格 复数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在...之上」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μετώπων 03359名词所有格 复数 中性  μέτωπον额头
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画