原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
ἀποκριθεὶς |
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | ἀποκρίνομαι | 回答 | |
δέ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 和、并且 | |
ἀποκριθεὶς |
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | ἀποκρίνομαι | 回答 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἑκατόνταρχος |
01543 | 名词 | 主格 单数 阳性 | ἑκατοντάρχης ἑκατοντάρχος | 百夫长、军官 | |
ἔφη |
05346 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | φημί | 说、含意 | |
Κύριε |
02962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | κύριος | 主 | |
οὐκ |
03756 | 副词 | | οὐ | 否定副词 | |
εἰμὶ |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | εἰμί | 是、有 | |
ἱκανὸς |
02425 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | ἱκανός | 配得的、足够的、许多的 | |
ἵνα |
02443 | 连接词 | | ἵνα | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 |
μου |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
ὑπὸ |
05259 | 介系词 | | ὑπό | 后接直接受格,意思是「在...之下」 | |
τὴν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
στέγην |
04721 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | στέγη | 屋顶 | |
εἰσέλθῃς |
01525 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数 | εἰσέρχομαι | 进入 | |
ἀλλὰ |
00235 | 连接词 | | ἀλλά | 而是、但是 | |
μόνον |
03441 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | μόνος | 只要 | 在此作副词使用。 |
εἰπὲ |
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | λέγω | 说 | |
λόγῳ |
03056 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | λόγος | 道、话语 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 和、并且 | |
ἰαθήσεται |
02390 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | ἰάομαι | 痊愈 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
παῖς |
03816 | 名词 | 主格 单数 阳性 | παῖς | 小孩、仆人 | |
μου |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |