CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 4章 17节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου
先知以赛亚的书就被交给他
καὶ (韦:ἀνοίξας )(联:ἀναπτύξας )τὸ βιβλίον
然后他(韦: 打開)(联: 展開)书
εὗρεν (韦:(τὸν) )(联:τὸν )τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον,
找到一個地方被写著:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπεδόθη 01929动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιδίδωμι给,著重朝著接受者移动
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 βιβλίον 00975名词主格 单数 中性  βιβλίον
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προφήτου 04396名词所有格 单数 阳性  προφήτης先知、先知的著作
 Ἠσαΐου 02268名词所有格 单数 阳性  Ἠσαΐας专有名词,人名:以赛亚
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 ἀνοίξας 00455动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνοίγω打開
 ἀναπτύξας 00380动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀναπτύσσω展開卷轴
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βιβλίον 00975名词直接受格 单数 中性  βιβλίον
 εὗρεν 02147动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εὑρίσκω找到、发现、获得
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος地方
 οὗ 03757关系副词 οὗ在那里、无论哪里的所有格,作关系副词使用。
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 γεγραμμένον 01125动词完成 被动 分词 主格 单数 中性  γράφω写、纪录


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画