CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 8章 4节

原文内容与参考直译:
ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν
使得律法的义被实现在我们
τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.
这些不照肉体而照灵生活的人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δικαίωμα 01345名词主格 单数 中性  δικαίωμα法令、章程、指令、公义的行为
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 πληρωθῇ 04137动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  πληρόω装满、使实现、应验
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「朝著、依据、藉著、遍及」
 σάρκα 04561名词直接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 περιπατοῦσιν 04043动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  περιπατέω走路
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、 然而
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「朝著、依据、藉著、遍及」
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画