CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 4章 19节

原文内容与参考直译:
ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς
...然而我必快到你们那里去,(...处填入下一行)
ἐὰν κύριος θελήσῃ,
若主願意,
καὶ γνώσομαι
并且我要知道的,
οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων
不是那些自高自大之人的话语,
ἀλλὰ τὴν δύναμιν·
而是(他们的)权能;


Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐλεύσομαι 02064动词未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  ἔρχομαι来、去
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ταχέως 05030副词 ταχέως立刻、马上
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到...」
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 θελήσῃ 02309动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  θέλω想要、願意
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 γνώσομαι 01097动词未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  γινώσκω知道、认识
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος言语、道
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πεφυσιωμένων 05448动词完成 被动 分词 所有格 复数 阳性  φυσιόω自夸、吹嘘
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δύναμιν 01411名词直接受格 单数 阴性  δύναμις能力、力量


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画