CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 4章 18节

原文内容与参考直译:
φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ
爱里面没有惧怕,
ἀλλ᾽ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον,
而是完满的爱丢出惧怕,
ὅτι φόβος κόλασιν ἔχει,
因为惧怕有刑罚,
δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ.
而惧怕的人没有被完满在爱里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 φόβος 05401名词主格 单数 阳性  φόβος害怕
 οὐκ 03756副词 οὐ不是,否定词
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγάπῃ 00026名词间接受格 单数 阴性  ἀγάπη
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但,
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τελεία 05046形容词主格 单数 阴性  τέλειος完全的、成熟的
 ἀγάπη 00026名词主格 单数 阴性  ἀγάπη
 ἔξω 01854副词 ἔξω出、出去在此作副词使用。
 βάλλει 00906动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  βάλλω抛出、抛掉
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φόβον 05401名词直接受格 单数 阳性  φόβος害怕
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φόβος 05401名词主格 单数 阳性  φόβος害怕
 κόλασιν 02851名词直接受格 单数 阴性  κόλασις刑罚
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω带有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 φοβούμενος 05399动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  φοβέω被动時意思是「害怕」
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 τετελείωται 05048动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  τελειόω使完全
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγάπῃ 00026名词间接受格 单数 阴性  ἀγάπη


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画