CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 5章 5节

原文内容与参考直译:
δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός,
而那特别为这件事预备我们的就是上帝,
δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.
那位将圣灵给我们作保证的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 κατεργασάμενος 02716动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  κατεργάζομαι准备、完成、达成、引起、開始
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关於」
 αὐτὸ 00846形容词直接受格 单数 中性  αὐτός形容词時意思是「相同的」
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δοὺς 01325动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  δίδωμι给、给予
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρραβῶνα 00728名词直接受格 单数 阳性  ἀρραβών定金、头期付款、保证、信物
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵、气息、风


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画