CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 18章 27节

原文内容与参考直译:
βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν,
但他想要前往亚該亚,
προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ
弟兄们就勉励(他),
ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν,
并写信给门徒来接待他。
ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ
他到了,就多多帮助
τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·
那些蒙恩相信(主)的人;


Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 βουλομένου 01014动词现在 关身形主动 意分词 所有格 单数 阳性  βούλομαι决定、希望、定意
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 διελθεῖν 01330动词第二简单過去 主动 不定词  διέρχομαι行過、深入、穿透、走遍
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἀχαΐαν 00882名词直接受格 单数 阴性  Ἀχαΐα专有名词、地名、亚該亚
 προτρεψάμενοι 04389动词第一简单過去 关身 分词 主格 复数 阳性  προτρέπω催促、推动、鼓励
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφοὶ 00080名词主格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἔγραψαν 01125动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  γράφω
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθηταῖς 03101名词间接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 ἀποδέξασθαι 00588动词第一简单過去 关身形主动 意不定词  ἀποδέχομαι认可、赞美、接受、欢迎
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 παραγενόμενος 03854动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  παραγίνομαι到达、出现、前来帮助
 συνεβάλετο 04820动词第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  συμβάλλω会合、商议、帮助
 πολὺ 04183形容词直接受格 单数 中性  πολύς许多的、大的
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πεπιστευκόσιν 04100动词第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性  πιστεύω相信
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、与...一起」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χάριτος 05485名词所有格 单数 阴性  χάρις善意、感恩、恩惠


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画