CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 9章 25节

原文内容与参考直译:
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει,
正如同他也在何西阿书中说:
Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου
「我将称不是我人民的,我的人民,
καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·
且不被爱的,被爱的;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς在...之后、正当、约有、如同
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ὡσηὲ 05617名词间接受格 单数 阳性  Ὡσηέ专有名词,人名:何西阿
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Καλέσω 02564动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  καλέω呼叫、取名、邀请、招聚
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐ 03756副词 οὐ
 λαόν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός民众、民族、选民
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 λαόν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός民众、民族、选民
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἠγαπημένην 00025动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性  ἀγαπάω
 ἠγαπημένην 00025动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性  ἀγαπάω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画