原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וּבַשָּׁנָה |
08141 | 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | שָׁנָה | 年、岁 | |
הַשְּׁבִיעִית |
07637 | 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 | שְׁבִיעִי | 序数的「第七」 | |
שָׁלַח |
07971 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | שָׁלַח | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |
יְהוֹיָדָע |
03077 | 专有名词,人名 | יְהוֹיָדָע | 耶何耶大 | |
וַיִּקַּח |
03947 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | לָקַח | 拿、取 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6, 3.7 |
שָׂרֵי |
08269 | 名词,复阳附属形 | שַׂר | 王子、统治者 | |
הַמֵּאיֹות |
03967 | 这是写型 הַמֵּאיוֹת 和读型 הַמֵּאוֹת 两個字的混合字型。按读型,它是冠词 הַ + 名词,阴性复数 | מֵאָה | 数目的「一百」 | §11.9 |
לַכָּרִי |
03746 | 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 | כָּרִי | 迦利人 | 迦利人是外籍护卫兵。 |
וְלָרָצִים |
07323 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 | רוּץ | 奔跑 | 这個分词在此作名词「护卫兵」解。 |
וַיָּבֵא |
00935 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | בּוֹא | 来、进入、临到、发生 | |
אֹתָם |
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | |
אֵלָיו |
00413 | 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 | אֶל | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 |
בֵּית |
01004 | 名词,单阳附属形 | בַּיִת | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
וַיִּכְרֹת |
03772 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | כָּרַת | 立约、剪除、切開、砍下 | |
לָהֶם |
09001 | 介系词 לְ + 3 复阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
בְּרִית |
01285 | 名词,阴性单数 | בְּרִית | 约 | |
וַיַּשְׁבַּע |
07650 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | שָׁבַע | Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐 | |
אֹתָם |
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | §9.14, 14.8 |
בְּבֵית |
01004 | 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 | בַּיִת | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
וַיַּרְא |
07200 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | רָאָה | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |
אֹתָם |
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6, 3.7 |
בֶּן |
01121 | 名词,单阳附属形 | בֵּן | 儿子、孫子、后裔、成员 | |
הַמֶּלֶךְ |
04428 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | מֶלֶךְ | 君王、国王 | |