CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 10章 47节

原文内容与参考直译:
Μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους,
「难道有人能阻止水,不给这些...人受洗?」(...处填入下一行)
οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς.
已接受圣灵,如同我们一样的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Μήτι 03385质词 μήτι不、难道用於期待否定答案的問句
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὕδωρ 05204名词直接受格 单数 中性  ὕδωρ
 δύναται 01410动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 κωλῦσαί 02967动词第一简单過去 主动 不定词  κωλύω阻挡、防止、拒绝
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某個、有的、什么
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὴ 03361副词 μή否定副词在表达阻挡的动词后、接不定词片语意思是「阻挡使不可...」。
 βαπτισθῆναι 00907动词第一简单過去 被动 不定词  βαπτίζω施洗、浸
 τούτους 03778指示代名词直接受格 复数 阳性  οὗτος这個
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις不必翻译
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἅγιον 00040形容词直接受格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 ἔλαβον 02983动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λαμβάνω领受、接受
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、如何
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἡμεῖς 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画