原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריְהוֹשֻׁעַ בְּזֹאתתֵּדְעוּןכִּיאֵלחַיבְּקִרְבְּכֶם וְהוֹרֵשׁיוֹרִישׁמִפְּנֵיכֶםאֶת-הַכְּנַעֲנִי וְאֶת-הַחִתִּיוְאֶת-הַחִוִּיוְאֶת-הַפְּרִזִּי וְאֶת-הַגִּרְגָּשִׁיוְהָאֱמֹרִיוְהַיְבוּסִי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「雅威拯救」。 | ||
02063 | 介系词 | 这個 | |||
03045 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
00410 | 名词,阳性单数 | 上帝、神明、能力、力量 | |||
02416 | 形容词,阳性单数 | 生命 | |||
07130 | 介系词 | 里面、在中间 | |||
03423 | 连接词 | 夺取、获得、赶出、破坏、继承 | |||
03423 | 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 | 夺取、获得、赶出、破坏、继承 | |||
06440 | 介系词 | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03669 | 冠词 | I. 迦南人,II. 商人 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
02850 | 冠词 | 赫人 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
02340 | 冠词 | 希未人 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
06522 | 冠词 | 比利洗人 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
01622 | 冠词 | 革迦撒人 | |||
00567 | 连接词 | 亚摩利人 | |||
02983 | 连接词 | 耶布斯人 |