CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 23 章 3 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמְרוּאַנְשֵׁידָוִדאֵלָיו
הִנֵּהאֲנַחְנוּפֹהבִּיהוּדָהיְרֵאִים
וְאַףכִּי-נֵלֵךְקְעִלָהאֶל-מַעַרְכוֹתפְּלִשְׁתִּים׃ס
(跟随)大卫的人对他说:


「看哪,我们在犹大地这里尚且惧怕,

何况往基伊拉去攻打非利士人的军队呢?」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אַנְשֵׁי 00376名词,复阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
דָוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל对、向、往§8.12, 5.5, 3.10
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
אֲנַחְנוּ 00587代名词 1 复אֲנַחְנוּ我们
פֹה 06311副词פֹּא פֹּה这里
בִּיהוּדָה 03063介系词 בְּ + 专有名词,支派名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
יְרֵאִים 03372动词,Qal 主动分词复阳יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וְאַף 00637连接词 וְ + 连接词אַף的确、也
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
נֵלֵךְ 01980动词,Qal 未完成式 1 复הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
קְעִלָה 07084专有名词,地名קְעִילָה基伊拉在犹大低地的一個城市, 位於希伯仑西北方
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
מַעַרְכוֹת 04634名词,复阴附属形מַעֲרָכָה列、排、作战的阵式
פְּלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意为「移民」。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License