CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 18章 15节

原文内容与参考直译:
Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ ∑ίμων ∏έτρος
而西门彼得跟著耶稣,
καὶ ἄλλος μαθητής.
还有另外一個门徒(跟著)。
δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ
而那個门徒是大祭司认识的,
καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,
且和耶稣一起进入了大祭司的院子。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἠκολούθει 00190动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ∑ίμων 04613名词主格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἄλλος 00243形容词主格 单数 阳性  ἄλλος另一個、其他的
 μαθητής 03101名词主格 单数 阳性  μαθητής学生、门徒
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μαθητὴς 03101名词主格 单数 阳性  μαθητής学生、门徒
 ἐκεῖνος 01565指示代名词主格 单数 阳性  ἐκεῖνος那個
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 γνωστὸς 01110形容词主格 单数 阳性  γνωστός被知道的、被认识的、熟悉的、显著的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖ 00749名词间接受格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 συνεισῆλθεν 04897动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  συνεισέρχομαι和...一起进入
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αὐλὴν 00833名词直接受格 单数 阴性  αὐλή院子、宫廷、羊欗
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχιερέως 00749名词所有格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画