原文内容 | 原文直译 |
כֹּהאָמַריְהוָה אַל-תַּשִּׁאוּנַפְשֹׁתֵיכֶםלֵאמֹר הָלֹךְיֵלְכוּמֵעָלֵינוּהַכַּשְׂדִּים כִּי-לֹאיֵלֵכוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
05377 | 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 | 蒙蔽、欺骗 | |||
05315 | 名词,复阴 + 2 复阳词尾 | 心灵、生命、人、自己、胃口 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
01980 | 动词,Qal 不定词独立形 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
01980 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
03778 | 冠词 | 迦勒底、迦勒底人 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
01980 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 |