CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 2章 16节

原文内容与参考直译:
κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν,
阻挠我们传道给外邦人使他们得救,
εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε.
以致总是填满他们的罪恶。
ἔφθασεν δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς ὀργὴ εἰς τέλος.
但(上帝)愤怒终於临到他们身上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 κωλυόντων 02967动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  κωλύω限制、阻止、拒绝
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔθνεσιν 01484名词间接受格 复数 中性  ἔθνος民族、外邦人、国家
 λαλῆσαι 02980动词第一简单過去 主动 不定词  λαλέω说、宣扬
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 σωθῶσιν 04982动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 复数  σῴζω拯救、得救
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀναπληρῶσαι 00378动词第一简单過去 主动 不定词  ἀναπληρόω装满、履行(协议)、实现
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁμαρτίας 00266名词直接受格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 πάντοτε 03842副词 πάντοτε总是
 ἔφθασεν 05348动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  φθάνω临到、到达
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「反对、对著、向著、到、在...上」
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀργὴ 03709名词主格 单数 阴性  ὀργή愤怒、生气、审判、刑罚
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τέλος 05056名词直接受格 单数 中性  τέλος结束、终局、目标


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画