CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 11章 17节

原文内容与参考直译:
Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν,
若有些枝子们被折断,
σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς
而你这野生橄榄树被接枝在它们
καὶ συγκοινωνὸς τῆς ρJίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου,
且成为橄榄树的肥的根的分享者,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εἰ 01487质词 εἰ是否、假若、既然
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τινες 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς某個、有的、什么
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κλάδων 02798名词所有格 复数 阳性  κλάδος树枝
 ἐξεκλάσθησαν 01575动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  ἐκκλάω折断
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀγριέλαιος 00065名词主格 单数 阴性  ἀγριέλαιος野生橄榄树
 ὢν 01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 ἐνεκεντρίσθης 01461动词第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 单数  ἐγκεντρίζω稼接
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 συγκοινωνὸς 04791名词主格 单数 阳性  συγκοινωνός分享者、参与者
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ρJίζης 04491名词所有格 单数 阴性  ρJίζα根、来源
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πιότητος 04096名词所有格 单数 阴性  πιότης肥美
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐλαίας 01636名词所有格 单数 阴性  ἐλαία橄榄树、橄榄
 ἐγένου 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第二人称 单数  γίνομαι变成、是


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画