CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 11章 17节

原文内容与参考直译:
λέγοντες,
说:
Εὐχαριστοῦμέν σοι,
我们感谢你,
κύριε θεὸς παντοκράτωρ,
主全能的上帝、
ὢν καὶ ἦν,
今在且昔在的,
ὅτι (韦:εἴληφες )(联:εἴληφας )τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην
因为你已拿取你的大能
καὶ ἐβασίλευσας.
且作王了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Εὐχαριστοῦμέν 02168动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  εὐχαριστέω感谢
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
  03588冠词呼格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
  03588冠词呼格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παντοκράτωρ 03841名词呼格 单数 阳性  παντοκράτωρ全能者
  03588冠词呼格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὢν 01510动词现在 主动 分词 呼格 单数 阳性  εἰμί在、是、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词呼格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί在、是、有
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 εἴληφες 02983动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数  λαμβάνω拿取、领受、接受
 εἴληφας 02983动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数  λαμβάνω拿取、领受、接受
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δύναμίν 01411名词直接受格 单数 阴性  δύναμις能力、奇迹
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μεγάλην 03173形容词直接受格 单数 阴性  μέγας大的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐβασίλευσας 00936动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  βασιλεύω作王、统治


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画