原文内容 | 原文直译 |
הוֹיגּוֹיחֹטֵא עַםכֶּבֶדעָוֹן זֶרַעמְרֵעִים בָּנִיםמַשְׁחִיתִים עָזְבוּאֶת-יְהוָה נִאֲצוּאֶת-קְדוֹשׁיִשְׂרָאֵל נָזֹרוּאָחוֹר׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01945 | 惊叹词 | 哎!唉!祸哉! | |||
01471 | 名词,阳性单数 | 国民、国家 | |||
02398 | 动词,Qal 主动分词单阳 | Qal 错過、犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己 | §8.5 | ||
05971 | 名词,阳性单数 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
03515 | 形容词,单阳附属形 | 大的、重的、多的、背负罪 | |||
05771 | 名词,阳性单数 | 罪孽 | |||
02233 | 名词,阳性单数 | 种子、后裔、子孫 | |||
07489 | 动词,Hif‘il 分词复阳 | I. 不高兴、愁烦悲伤、受到伤害、邪恶的;II. 破坏、打破 | §8.5 | ||
01121 | 名词,阳性复数 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
07843 | 动词,Hif‘il 分词复阳 | 败坏、破坏 | §8.5 | ||
05800 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 離弃 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6, 3.7 | ||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
05006 | 动词,Pi‘el 完成式 3 复 | 藐视、轻视 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6, 3.7 | ||
06918 | 形容词,单阳附属形 | 圣的、神圣的 | 在此作名词解,指「圣者」。 | ||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
02114 | 动词,Nif‘al 完成式 3 复 | I. 做外国人、做陌生人、疏離;II. 令人憎嫌 | |||
00268 | 名词,阳性单数 | 后面、背后 |