马太福音 10章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03752 | 连接词 | | 当...時候、无论何時 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03860 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 交给 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03309 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 忧虑、照顾、关心 | |
|
04459 | 质词 | | 如何?怎么? | ||
|
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、如何、为何 | |
|
02980 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 说 | |
|
01325 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 给、允许、使...发生 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、的确 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在...之内」 | ||
|
01565 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 那個 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05610 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 時刻、二個小時 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、如何、为何 | |
|
02980 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 说 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |