路加福音 10章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 所有的、全部、每一個 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03860 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 托付、托管、传承 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被、 受」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03762 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 没有人、没有、一点也不 | |
|
01097 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 认识、察觉、知道、明白 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 主格 单数 阳性 | | 谁、什么、为什么 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孫、子民 | |
|
01487 | 质词 | | 如果、倘若 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05101 | 疑問代名词 | 主格 单数 阳性 | | 谁、什么、为什么 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
01487 | 质词 | | 如果、倘若 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孫、子民 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | 意思是「任何人」。 | |
|
01437 | 连接词 | | 若、甚至若 | ||
|
01014 | 动词 | 现在 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数 | | 决定、希望 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孫、子民 | |
|
00601 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 启示、显明 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |