CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 20章 26节

原文内容与参考直译:
διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ
为此我今天向你们作证
ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων·
我从全部人的血是洁净的;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διότι 01360连接词 διότι为此、所以
 μαρτύρομαι 03143动词现在 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  μαρτύρομαι郑重作证、劝告、警告
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σήμερον 04594副词 σήμερον今天
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα特定的日子、一天、一日、一段時间
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 καθαρός 02513形容词主格 单数 阳性  καθαρός洁净、纯洁的
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἵματος 00129名词所有格 单数 中性  αἷμα血、灾祸
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画