CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 10章 46节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ.
然后他们去到耶利哥。
καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ
他...出耶利哥的時候,(...处填入下一行)
καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ
{和他的门徒们以及许多人群}
υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος,
底买的儿子巴底买,
τυφλὸς προσαίτης,
一個视障的乞丐,
ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν.
正坐在路旁。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔρχονται 02064动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 Ἰεριχώ 02410名词直接受格 单数 阴性  Ἰεριχώ专有名词,地名:耶利哥
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐκπορευομένου 01607动词现在 关身形主动 意分词 所有格 单数 阳性  ἐκπορεύομαι出去、来到
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 」
 Ἰεριχὼ 02410名词所有格 单数 阴性  Ἰεριχώ专有名词,地名:耶利哥
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὄχλου 03793名词所有格 单数 阳性  ὄχλος人群、人民
 ἱκανοῦ 02425形容词所有格 单数 阳性  ἱκανός值得、足够的、许多的、配得的
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 Τιμαίου 05090名词所有格 单数 阳性  Τιμαῖος专有名词,人名:底买
 Βαρτιμαῖος 00924名词主格 单数 阳性  Βαρτιμαῖος专有名词,人名:巴底买
 τυφλὸς 05185形容词主格 单数 阳性  τυφλός瞎眼的
 προσαίτης 4319a名词主格 单数 阳性  προσαίτης乞丐
 ἐκάθητο 02521动词不完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  κάθημαι坐、居住、停留
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格時意思是「在...旁边、沿著」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὁδόν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画