CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 1章 17节

原文内容与参考直译:
Καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε
并且倘若你们为你们自己呼求天父,
τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα
(就是)那...(...处填入下一行)不偏不倚地审判(人)的
κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον,
按著各人行为,
ἐν φόβῳ
...(...处填入下一行)存敬畏(的心)
τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον
(在)你们(世上)寄居的日子
ἀναστράφητε,
你们当约束你们自己的行为,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἐπικαλεῖσθε 01941动词现在 关身 直说语气 第二人称 复数  ἐπικαλέω呼求、请求
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀπροσωπολήμπτως 00678副词 ἀπροσωπολήμπτως不偏不倚地
 κρίνοντα 02919动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  κρίνω判断、决定、定罪、论断
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「正如、依据、遍及」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑκάστου 01538形容词所有格 单数 阳性  ἕκαστος每一個
 ἔργον 02041名词直接受格 单数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 φόβῳ 05401名词间接受格 单数 阳性  φόβος恐惧、敬畏
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παροικίας 03940名词所有格 单数 阴性  παροικία暂住、寄居
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 χρόνον 05550名词直接受格 单数 阳性  χρόνος時间、一段時间
 ἀναστράφητε 00390动词第二简单過去 被动 命令语气 第二人称 复数  ἀναστρέφω過生活、约束自己的行为


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画