CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 4章 7节

原文内容与参考直译:
τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ.
但你们要避開世俗和老妇的神话。
γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
要训练你自己朝向敬虔:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 βεβήλους 00952形容词直接受格 复数 阳性  βέβηλος世俗的、亵渎的在此作名词用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 γραώδεις 01126形容词直接受格 复数 阳性  γραώδης像老妇人的
 μύθους 03454名词直接受格 复数 阳性  μῦθος神话、传奇特别指不可靠或虚幻的特性。
 παραιτοῦ 03868动词现在 关身形主动 意命令语气 第二人称 单数  παραιτέομαι拒绝、藉著要求避免某事
 γύμναζε 01128动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  γυμνάζω训练、操练
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 σεαυτὸν 04572反身代名词直接受格 单数 阳性 第二人称  σεαυτοῦ你自己
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 εὐσέβειαν 02150名词直接受格 单数 阴性  εὐσέβεια敬虔、虔诚


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画