罗马书 4章 16节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为、为了」 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出自、因为」 | ||
|
04102 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 信心、可信 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「朝著、依据、藉著、遍及」 | ||
|
05485 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 恩典、恩惠 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 是、有 | |
|
00949 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 坚定的、确实的 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01860 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 应许、承诺 | |
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04690 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 后裔 | |
|
03756 | 副词 | | 不、不是 | 否定副词 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出自、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03551 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 律法、方法、原则 | |
|
03441 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 只要、只有 | 在此作副词使用。 |
|
00235 | 连接词 | | 但是、 然而 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出自、因为」 | ||
|
04102 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 信心、可信 | |
|
00011 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:亚伯拉罕 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 每一個、所有的 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |