CBOL 旧约 Parsing 系统

申命记 第 31 章 17 节
原文内容 原文直译
וְחָרָהאַפִּיבוֹבַיוֹם-הַהוּא
וַעֲזַבְתִּיםוְהִסְתַּרְתִּיפָנַימֵהֶם
וְהָיָהלֶאֱכֹלוּמְצָאֻהוּרָעוֹתרַבּוֹתוְצָרוֹת
וְאָמַרבַּיּוֹםהַהוּא
הֲלֹאעַלכִּי-אֵיןאֱלֹהַיבְּקִרְבִּי
מְצָאוּנִיהָרָעוֹתהָאֵלֶּה׃
那時,我的怒气必向他(们)发作;


我必離弃他们,掩我的面不顾他们,

以致他(们)被吞灭,并有许多的祸患灾难临到他(们)。

那日他(们)必说:

『岂不是因我(们)的上帝不在我(们)中间,

这些祸患才临到我(们)吗?』

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְחָרָה 02734动词,Qal 连续式 3 单阳חָרָה发怒、燃烧
אַפִּי 00639名词,单阳 + 1 单词尾אַף怒气、鼻子אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
בוֹ 09002介系词 בְּ + 3 单阳词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对
בַיוֹם 03117介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠词 הַ + 代名词 3 单阳הוּא在此当指示形容词使用,意思是「那個」。
וַעֲזַבְתִּים 05800动词,Qal 连续式 1 单 + 3 复阳词尾עָזַבI. 離弃、撇下;II. 修复
וְהִסְתַּרְתִּי 05641动词,Hif‘il 连续式 1 单סָתַר隐藏、躲藏
פָנַי 06440名词,复阳 + 1 单词尾פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
מֵהֶם 04480介系词 מִן + 3 复阳词尾מִן从、出、離開
וְהָיָה 01961动词,Qal 连续式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
לֶאֱכֹל 00398介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֲכֹלאָכַל吃、吞吃
וּמְצָאֻהוּ 04672动词,Qal 连续式 3 复 + 3 单阳词尾מָצָא寻找、追上、获得、发现
רָעוֹת 07451名词,阴性复数רָעָה形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸
רַבּוֹת 07227形容词,阴性复数רַבI. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
וְצָרוֹת 06869连接词 וְ + 名词,阴性复数צָרָה艰难
וְאָמַר 00559动词,Qal 连续式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
בַּיּוֹם 03117介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠词 הַ + 代名词 3 单阳הוּא在此当指示形容词使用,意思是「那個」。
הֲלֹא 03808疑問词 הֲ + 否定的副词לוֹא לֹא
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
אֱלֹהַי 00430名词,复阳 + 1 单词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
בְּקִרְבִּי 07130介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾קֶרֶב中间קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְב 加词尾。
מְצָאוּנִי 04672动词,Qal 完成式 3 复 + 1 单词尾מָצָא寻找、追上、获得、发现
הָרָעוֹת 07451冠词 הַ + 名词,阴性复数רָעָה形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸
הָאֵלֶּה 00428冠词 הַ + 指示代名词,阳性复数אֵלֶּה这些



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License