CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 3章 14节

原文内容与参考直译:
ἡμεῖς οἴδαμεν
我们知道
ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν,
我们已经出死入生了,
ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς·
因为我们爱弟兄;
μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ.
没有爱心的,仍住在死中。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἡμεῖς 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 οἴδαμεν 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数  οἶδα知道、了解、察觉此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 μεταβεβήκαμεν 03327动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数  μεταβαίνω移动、去、越過
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θανάτου 02288名词所有格 单数 阳性  θάνατος死亡
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关於」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ζωήν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ἀγαπῶμεν 00025动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀγαπάω
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφούς 00080名词直接受格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀγαπῶν 00025动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀγαπάω
 μένει 03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μένω住、持续存在、留下
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θανάτῳ 02288名词间接受格 单数 阳性  θάνατος死亡


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画