CBOL 旧约 Parsing 系统

申命记 第 1 章 30 节
原文内容 原文直译
יְהוָהאֱלֹהֵיכֶםהַהֹלֵךְלִפְנֵיכֶם
הוּאיִלָּחֵםלָכֶם
כְּכֹלאֲשֶׁרעָשָׂהאִתְּכֶםבְּמִצְרַיִםלְעֵינֵיכֶם׃
在你们前面行的雅威―你们的上帝,


他必为你们争战,

正如他在埃及,在你们眼前,为你们所行的一样。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֱלֹהֵיכֶם 00430名词,复阳 + 2 复阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
הַהֹלֵךְ 01980冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
לִפְנֵיכֶם 03942介系词 לִפְנֵי + 2 复阳词尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
יִלָּחֵם 03898动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳לָחַםI. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
כְּכֹל 03605介系词 כְּ + 名词,阳性单数כֹּל全部、整個、各
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
עָשָׂה 06213动词,Qal 完成式 3 单阳עָשָׂה
אִתְּכֶם 00854介系词 אֵת + 2 复阳词尾אֵת与、跟、靠近
בְּמִצְרַיִם 04714介系词 בְּ + 专有名词,国名מִצְרַיִם埃及、埃及人
לְעֵינֵיכֶם 05869介系词 לְ + 名词,双阴 + 2 复阳词尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License