CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 15章 30节

原文内容与参考直译:
Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν,
於是他们被送走,就下到安提阿,
καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.
又召集大众,交出信。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此可能为冠词的人称代名词用法。
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 ἀπολυθέντες 00630动词第一简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性  ἀπολύω送走、释放
 κατῆλθον 02718动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  κατέρχομαι下去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」
 Ἀντιόχειαν 00490名词直接受格 单数 阴性  Ἀντιόχεια专有名词,地名:安提阿
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 συναγαγόντες 04863动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  συνάγω聚集、召集
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πλῆθος 04128名词直接受格 单数 中性  πλῆθος大团体的全部、会众、大量、很多
 ἐπέδωκαν 01929动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιδίδωμι交给、臣服
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπιστολήν 01992名词直接受格 单数 阴性  ἐπιστολή信、书信


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画