CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 6章 23节

原文内容与参考直译:
χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε,
在那日你们应該要喜乐跳跃,
ἰδοὺ γὰρ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ·
看哪!因为你们的报酬很多在天上;
κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
因为他们的祖先照同样的对先知做。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 χάρητε 05463动词第二简单過去 被动形主动 意命令语气 第二人称 复数  χαίρω喜乐、高兴、問候用语
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 ἐκείνῃ 01565指示代名词间接受格 单数 阴性  ἐκεῖνος那個、那东西、那個人
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σκιρτήσατε 04640动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  σκιρτάω跳跃、跳动
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!注意!
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μισθὸς 03408名词主格 单数 阳性  μισθός报酬、工资
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 πολὺς 04183形容词主格 单数 阳性  πολύς许多的、大的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανῷ 03772名词间接受格 单数 阳性  οὐρανός天、天空、天堂
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎、遍及」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αὐτὰ 00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 ἐποίουν 04160动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ποιέω做、行出、实行
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προφήταις 04396名词间接受格 复数 阳性  προφήτης先知、先知的著作
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατέρες 03962名词主格 复数 阳性  πατήρ祖先、父亲
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画