CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 21章 44节

原文内容与参考直译:
(Καὶ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον
且跌落在这石头上的,
συνθλασθήσεται·
必要被打碎;
ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ
(这石头)落在谁的上面,
λικμήσει αὐτόν.)
就要把他压碎。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 πεσὼν 04098动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  πίπτω落下、倒下、俯伏向下此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...上面、到」此字在经文中的位置或存在有争论。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 λίθον 03037名词直接受格 单数 阳性  λίθος石头此字在经文中的位置或存在有争论。
 τοῦτον 03778指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这個此字在经文中的位置或存在有争论。
 συνθλασθήσεται 04917动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  συνθλάω打碎此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...上面、到」此字在经文中的位置或存在有争论。
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词此字在经文中的位置或存在有争论。
 δ᾽ 01161连接词 δέ然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中此字在经文中的位置或存在有争论。
 πέσῃ 04098动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  πίπτω落下、倒下、俯伏向下此字在经文中的位置或存在有争论。
 λικμήσει 03039动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  λικμάω压碎此字在经文中的位置或存在有争论。
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画