CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 8章 7节

原文内容与参考直译:
διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν,
因为:肉体的专注思想是敌对上帝;
τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται,
因为不顺服上帝的律法,
οὐδὲ γὰρ δύναται·
因为也不能:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διότι 01360连接词 διότι因为、所以=
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φρόνημα 05427名词主格 单数 中性  φρόνημα目标、立志、热烈追求
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σαρκὸς 04561名词所有格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 ἔχθρα 02189名词主格 单数 阴性  ἔχθρα敌意
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、因为、那么、的确、因为
 νόμῳ 03551名词间接受格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 οὐχ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 ὑποτάσσεται 05293动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  ὑποτάσσω臣服,被动時为「遵从、顺服」
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、甚至不
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、因为、那么、的确、因为
 δύναται 01410动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画