CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 11章 45节

原文内容与参考直译:
∏ολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων
於是...犹太人之中许多人(...处填入下两行)
οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ
{那些来到马利亚那里的}
καὶ θεασάμενοι (韦: )(联: )ἐποίησεν
{且看见了他所做的事的}
ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
就相信了他;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏ολλοὶ 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς很多、大的
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后、那么
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐλθόντες 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Μαριὰμ 03137名词直接受格 单数 阴性  Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θεασάμενοι 02300动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  θεάομαι注视、观察
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使、留下
 ἐπίστευσαν 04100动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  πιστεύω相信、有信心、信托
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画