CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 5章 14节

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ ἐβασίλευσεν θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως
但从亚当直到摩西死就作了王,
καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας
甚至也在那些不犯...罪的人,(...处填入下一行)
ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ
{亚当的過犯的类似的}
ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος.
他是将要来的人的原型。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、 然而
 ἐβασίλευσεν 00936动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  βασιλεύω作王、统治
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θάνατος 02288名词主格 单数 阳性  θάνατος
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...」
 Ἀδὰμ 00076名词所有格 单数 阳性  Ἀδάμ专有名词,人名:亚当
 μέχρι 03360介系词 μέχρι μεχρίς后接所有格,意思是「直到...」
 Μωϋσέως 03475名词所有格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...上面、反对、到」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἁμαρτήσαντας 00264动词第一简单過去 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἁμαρτάνω犯罪
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在...上面、靠近」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὁμοιώματι 03667名词间接受格 单数 中性  ὁμοίωμα相似
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παραβάσεως 03847名词所有格 单数 阴性  παράβασις违背
 Ἀδάμ 00076名词所有格 单数 阳性  Ἀδάμ专有名词,人名:亚当
 ὅς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τύπος 05179名词主格 单数 阳性  τύπος例子、鉴戒、记号、 痕迹
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μέλλοντος 03195动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  μέλλω即将、必须现在分词常作「将来到」之意


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画