CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 9章 7节

原文内容与参考直译:
εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ
另一方面,...(...处填入下一行)入第二层帐幕,一年一次,
μόνος ἀρχιερεύς,
大祭司独自进,
οὐ χωρὶς αἵματος προσφέρει
没有不带著血献上,
ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων,
为自己和上帝子民的罪過(献上)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向、为、到、为了」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δευτέραν 01208形容词直接受格 单数 阴性  δεύτερος第二、后来
 ἅπαξ 00530副词 ἅπαξ一次了结地、一次
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐνιαυτοῦ 01763名词所有格 单数 阳性  ἐνιαυτός
 μόνος 03441形容词主格 单数 阳性  μόνος只有、单独的
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχιερεύς 00749名词主格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 χωρὶς 05565介系词 χωρίς后接所有格,意思是「分離、除了...以外、兀自」
 αἵματος 00129名词所有格 单数 中性  αἷμα
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 προσφέρει 04374动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  προσφέρω带给、呈现、献上
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了...、代替」
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ彼此、自己
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名词所有格 单数 阳性  λαός人民、上帝的子民
 ἀγνοημάτων 00051名词所有格 复数 中性  ἀγνόημα因无知或粗心所犯的罪


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画