CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 16 章 27 节
原文内容 原文直译
וַיֵּעָלוּמֵעַלמִשְׁכַּן-קֹרֶחדָּתָןוַאֲבִירָםמִסָּבִיב
וְדָתָןוַאֲבִירָםיָצְאוּנִצָּבִיםפֶּתַחאָהֳלֵיהֶם
וּנְשֵׁיהֶםוּבְנֵיהֶםוְטַפָּם׃
於是他们離開可拉、大坍和亚比蘭帐棚的四围。


大坍和亚比蘭…出来站在他们帐棚的门口。(…处填入下行)

和他们的妻子、和他们的儿子,和他们的幼儿,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֵּעָלוּ 05927动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳עָלָה上去、升高、生长、献上
מֵעַל 05921介系词 מִן + 介系词 עַלעַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击§5.3
מִשְׁכַּן 04908名词,单阳附属形מִשְׁכָּן居所、住处、会幕
קֹרֶח 07141专有名词,人名קֹרַח可拉
דָּתָן 01885专有名词,人名דָּתָן大坍
וַאֲבִירָם 00048连接词 וְ + 专有名词,人名אֲבִירָם亚比蘭
מִסָּבִיב 05439介系词 מִן + 名词,阳性单数סָבִיב四围、环绕在此作副词使用。
וְדָתָן 01885连接词 וְ + 专有名词,人名דָּתָן大坍
וַאֲבִירָם 00048连接词 וְ + 专有名词,人名אֲבִירָם亚比蘭
יָצְאוּ 03318动词,Qal 完成式 3 复יָצָא出去、出来、向前
נִצָּבִים 05324动词,Nif‘al 分词复阳נָצַבNif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
פֶּתַח 06607名词,单阳附属形פֶּתַח通道、入口
אָהֳלֵיהֶם 00168名词,复阳 + 3 复阳词尾אֹהֶל帐棚、帐蓬אֹהֶל 的复数为 אֹהָלִים,复数附属形为 אָהֳלֵי;用附属形来加词尾。
וּנְשֵׁיהֶם 00802连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾אִשָּׁה女人,妻子אִשָּׁה 的复数为 נָשִׁים,复数附属形为 נְשֵׁי;用附属形来加词尾。
וּבְנֵיהֶם 01121连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וְטַפָּם 02945连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾טַף幼儿、老弱妇孺טַף 是一個集合名词。טַף 的附属形也是 טַף (未出现);用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License