马太福音 21章 44节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
04098 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 落下、倒下、俯伏向下 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在...上面、到」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03037 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 石头 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 这個 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
04917 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 打碎 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在...上面、到」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
04098 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 落下、倒下、俯伏向下 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03039 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 压碎 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |