原文内容 | 原文直译 |
כִּי-רָאָהיְהוָהאֶת-עֳנִייִשְׂרָאֵלמֹרֶהמְאֹד וְאֶפֶסעָצוּרוְאֶפֶסעָזוּב וְאֵיןעֹזֵרלְיִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
07200 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
06040 | 名词,单阳附属形 | 苦难、困苦、穷乏 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
04784 | 动词,Qal 主动分词,单阳 | 背叛、不顺从 | 这個字LXX用「苦」,从 | ||
03966 | 副词 | 副词:极其、非常;名词:力量、丰富 | |||
00657 | 连接词 | 尽头、终止、结束、虚无、仅仅 | |||
06113 | 动词,Qal 被动分词单阳 | 保留、限制、关闭 | 这個分词在此作名词「困住的人」解。 | ||
00657 | 连接词 | 尽头、终止、结束、虚无、仅仅 | |||
05800 | 动词,Qal 被动分词单阳 | 離弃、遗弃 | 这個分词在此作名词「自由的人」解。 | ||
00369 | 连接词 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
05826 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 帮助 | |||
03478 | 介系词 | 以色列 |