马太福音 5章 23节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
03767 | 连接词 | | 所以 | ||
|
04374 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第二人称 单数 | | 带给某人、呈献 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01435 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 礼物、捐项 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在...上面、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02379 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 祭坛 | |
|
02546 | 连接词 | | 并且在那里 | ||
|
03403 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第二人称 单数 | | 记起、回憶起 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有 | |
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 某個、有的、什么 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接所有格時,意思是「反对」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |