原文内容 | 原文直译 |
וַיָּנָסיוֹתָםוַיִּבְרַחוַיֵּלֶךְבְּאֵרָהוַיֵּשֶׁבשָׁם מִפְּנֵיאֲבִימֶלֶךְאָחִיו׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05127 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 逃走 | |||
03147 | 专有名词,人名 | 约坦 | 约坦原意为「雅威是完全的」。 | ||
01272 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 穿越、逃跑、赶快 | |||
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
00876 | 专有名词,地名 + 指示方向的词尾 | 比珥 | |||
03427 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 居住、坐、停留 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
06440 | 介系词 | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | |||
00040 | 专有名词,人名 | 亚比米勒 | |||
00251 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 兄弟、亲属 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |