帖撒罗尼迦前书 1章 6节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03402 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 模仿者、效法者 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01096 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第二人称 复数 | | 发生、变成 、成为 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
01209 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 接受、欢迎、接纳 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 道、话语 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」 | ||
|
02347 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 苦难、苦楚、压迫 | |
|
04183 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 许多的、大的 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著 | ||
|
05479 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 喜乐 | |
|
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵、圣灵 | |
|
00040 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 圣洁的、圣的、圣徒 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |