启示录 13章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 常用在非直说语气。 | |
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某個、有的、什么 | |
|
01410 | 动词 | 现在 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数 | | 能够 | |
|
00059 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 买、赎回 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
|
04453 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 卖 | |
|
01487 | 质词 | | 如果、若、是否 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 常用在非直说语气。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 有 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05480 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 印记、记号 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02342 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 野兽 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00706 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 数字、总数 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 名字、位格 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 中性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |