CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 13章 7节

原文内容与参考直译:
ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς,
你要付所有应該的,
τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον,
税给税的人,
τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος,
关税给关税的人,
τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον,
敬畏给(該)敬畏的人,
τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.
尊重给(該)尊重的人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπόδοτε 00591动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀποδίδωμι给、偿付、偿还、报应
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀφειλάς 03782名词直接受格 复数 阴性  ὀφειλή债、义务、职責
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φόρον 05411名词直接受格 单数 阳性  φόρος貢物、税金
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φόρον 05411名词直接受格 单数 阳性  φόρος貢物、税金
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τέλος 05056名词直接受格 单数 中性  τέλος税、结束、终局、目标
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τέλος 05056名词直接受格 单数 中性  τέλος税、结束、终局、目标
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φόβον 05401名词直接受格 单数 阳性  φόβος恐惧、敬畏
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φόβον 05401名词直接受格 单数 阳性  φόβος恐惧、敬畏
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τιμὴν 05092名词直接受格 单数 阴性  τιμή价值、尊敬、尊荣
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τιμήν 05092名词直接受格 单数 阴性  τιμή价值、尊敬、尊荣


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画