路加福音 16章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05455 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 邀请、大声发言、召唤 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 谁、甚么、如何、为何 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这 | |
|
00191 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 听见、了解、注意 | 后接所有格時是强调感官上听到 |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於、为了、因为」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
00591 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 给、偿付、偿还、报应 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 言语、道理、内容 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03622 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 管理、安排、次序 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、的确 | ||
|
01410 | 动词 | 现在 关身形主动 意直说语气 第二人称 单数 | | 能够、足以、胜任 | |
|
02089 | 副词 | | 有关持续: 尚未、仍然 | ||
|
03621 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 管理 (家务) |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |