CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 9章 18节

原文内容与参考直译:
Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ
然后犹太人不相信他
ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν
曾失明而恢复视力,
ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
直等到他们叫来了复明者他的父母,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐπίστευσαν 04100动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  πιστεύω相信、有信心、信托
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后、那么
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τυφλὸς 05185形容词主格 单数 阳性  τυφλός瞎眼的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀνέβλεψεν 00308动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναβλέπω往上看、恢复视力
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思是「直到」
 ὅτου 03755关系代名词所有格 单数 中性  ὅστις任何人、任何事
 ἐφώνησαν 05455动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  φωνέω叫、召集、鸡啼
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γονεῖς 01118名词直接受格 复数 阳性  γονεύς父母
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀναβλέψαντος 00308动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἀναβλέπω往上看、恢复视力


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画