CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 5 章 4 节
原文内容 原文直译
יְהוָהבְּצֵאתְךָמִשֵּׂעִיר
בְּצַעְדְּךָמִשְּׂדֵהאֱדוֹם
אֶרֶץרָעָשָׁה
גַּם-שָׁמַיִםנָטָפוּ
גַּם-עָבִיםנָטְפוּמָיִם׃
雅威啊,你从西珥出发的時候,


你从以东田野行进的時候,

地震动,

天也滴漏,

云也滴下雨来。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
בְּצֵאתְךָ 03318介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 צֵאת + 2 单阳词尾יָצָא出去、出来、向前
מִשֵּׂעִיר 08165介系词 מִן + 专有名词、地名שֵׂעִיר西珥
בְּצַעְדְּךָ 06805介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 2 单阳词尾צָעַד前进、行进
מִשְּׂדֵה 07704介系词 מִן + 名词,单阳附属形שָׂדֶה שָׂדַי田地
אֱדוֹם 00123专有名词,地名、国名אֱדוֹם以东以东原意为「红色」。
אֶרֶץ 00776名词,单阴附属形אֶרֶץ地、邦国、疆界
רָעָשָׁה 07493רָעֲשָׁה 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阴רָעַשׁ摇憾、震动
גַּם 01571副词גַּם
שָׁמַיִם 08064名词,阳性复数שָׁמַיִם
נָטָפוּ 05197נָטְפוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复נָטַף
גַּם 01571副词גַּם
עָבִים 05645名词,阳性复数עָב黑暗、密云、丛林
נָטְפוּ 05197动词,Qal 完成式 3 复נָטַף
מָיִם 04325מַיִם 的停顿型,名词,阳性复数מַיִם



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License