CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 17章 3节

原文内容与参考直译:
αὕτη δέ ἐστιν αἰώνιος ζωή
...这就是永生。(...处填入下一行)
ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν
认识你―独一的真神,
καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
并且那你所差遣的耶稣基督,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这個
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰώνιος 00166形容词主格 单数 阴性  αἰώνιος永遠
 ζωή 02222名词主格 单数 阴性  ζωή生命
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 γινώσκωσιν 01097动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  γινώσκω知道、认识
 σὲ 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μόνον 03441形容词直接受格 单数 阳性  μόνος只有、单独的
 ἀληθινὸν 00228形容词直接受格 单数 阳性  ἀληθινός真实的、真理的
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἀπέστειλας 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  ἀποστέλλω派遣
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστόν 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画