CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 5章 14节

原文内容与参考直译:
πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν.
因为每一個被显明的是(在於)光。
διὸ λέγει,
为此他说:
Ἔγειρε, καθεύδων,
睡著的人啊!醒過来!
καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν,
从死人中复活!
καὶ ἐπιφαύσει σοι Χριστός.
基督将要照亮你了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πᾶν 03956形容词主格 单数 中性  πᾶς所有
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、的确
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φανερούμενον 05319动词现在 被动 分词 主格 单数 中性  φανερόω显明、使知道、启示、显现
 φῶς 05457名词主格 单数 中性  φῶς
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 διὸ 01352连接词 διό为此、所以 + 而来。
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ἔγειρε 01453动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐγείρω醒来、兴起
  03588冠词呼格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καθεύδων 02518动词现在 主动 分词 呼格 单数 阳性  καθεύδω睡著了、入睡、无动於衷
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀνάστα 00450动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀνίστημι复活、起来
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的、死人在此作名词使用,意思是「死人」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπιφαύσει 02017动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιφαύσκω照亮、升起、出现
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστός 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画