CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 2章 25节

原文内容与参考直译:
ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι,
因为你们曾是如同迷路的羊,
ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ
现在却归回到
τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
你们灵魂的牧者和守护者。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἦτε 01510动词不完成 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί是、在
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ὡς 05613连接词 ὡς在...之后、正当、约有、如同
 πρόβατα 04263名词主格 复数 中性  πρόβατον羊、綿羊
 πλανώμενοι 04105动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  πλανάω走差路、导致迷路
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ἐπεστράφητε 01994动词第二简单過去 被动 直说语气 第二人称 复数  ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在..之上、在、到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ποιμένα 04166名词直接受格 单数 阳性  ποιμήν牧羊人、牧者
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπίσκοπον 01985名词直接受格 单数 阳性  ἐπίσκοπος守护者、监督
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ψυχῶν 05590名词所有格 复数 阴性  ψυχή魂、生命气息、灵魂
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画