CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 4章 4节

原文内容与参考直译:
εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως,
因为关於第七(日),有一处如此说:
Καὶ κατέπαυσεν θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ
上帝到第七日子也就...(...处填入下一行)歇息了
ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ,
从他一切的工作。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἴρηκεν 03004动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 γάρ 01063连接词 γάρ所以、因为、那么、的确
 που 04225副词 ποῦ哪里?、在什么地方?
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑβδόμης 01442形容词所有格 单数 阴性  ἕβδομος第七
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 Καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 κατέπαυσεν 02664动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καταπαύω停止活动、休息
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑβδόμῃ 01442形容词间接受格 单数 阴性  ἕβδομος第七
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔργων 02041名词所有格 复数 中性  ἔργον工作、產品、所作所为
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画