CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 19章 33节

原文内容与参考直译:
ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον,
...群众中的人指导亚历山大,(...处填入下一行)
προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων·
{当犹太人推他往前的時候,}
δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα
这亚历山大就作手势,
ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ.
想要向民众申辩;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉著、从、出自」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄχλου 03793名词所有格 单数 阳性  ὄχλος群众、一大群
 συνεβίβασαν 04822动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  συμβιβάζω指导、证明、联合、决定
 Ἀλέξανδρον 00223名词直接受格 单数 阳性  Ἀλέξανδρος专有名词,人名:亚历山大
 προβαλόντων 04261动词第一简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性  προβάλλω发出、使之往前
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指「犹太人」。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἀλέξανδρος 00223名词主格 单数 阳性  Ἀλέξανδρος专有名词,人名:亚历山大
 κατασείσας 02678动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  κατασείω摇篮、作手势
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χεῖρα 05495名词直接受格 单数 阴性  χείρ手、能力
 ἤθελεν 02309动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  θέλω願意、意欲
 ἀπολογεῖσθαι 00626动词现在 关身形主动 意不定词  ἀπολογέομαι辩护
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δήμῳ 01218名词间接受格 单数 阳性  δῆμος民众大会、暴民


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画