CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 4章 4节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν
撒种的時候,
μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν,
有的落在路旁,
καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ
飞鸟就来
καὶ κατέφαγεν αὐτό.
且吃下它;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生、来
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」、「在...之時」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σπείρειν 04687动词现在 主动 不定词  σπείρω撒种
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 ἔπεσεν 04098动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格時意思是「沿著...、旁边」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὁδόν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πετεινὰ 04071名词主格 复数 中性  πετεινόν
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κατέφαγεν 02719动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κατεσθίω吃光
 αὐτό 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画