CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 12章 17节

原文内容与参考直译:
ἐμαρτύρει οὖν ὄχλος ὢν μετ᾽ αὐτοῦ
於是那...和他在一起的群众作见证。(...处填入下二行)
ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου
当他呼唤拉撒路出坟墓,
καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
且使他从死里复活的時候,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐμαρτύρει 03140动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  μαρτυρέω作证、见证
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος群众
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὢν 01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当...的時候
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Λάζαρον 02976名词直接受格 单数 阳性  Λάζαρος专有名词,人名:拉撒路
 ἐφώνησεν 05455动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  φωνέω叫、召集、鸡啼
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μνημείου 03419名词所有格 单数 中性  μνημεῖον坟墓、纪念碑
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἤγειρεν 01453动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐγείρω使起来
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、離開」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的、无生命的、死人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画