CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 15章 43节

原文内容与参考直译:
ἐλθὼν Ἰωσὴφ (韦: )(联:(ὁ) )ἀπὸ Ἁριμαθαίας
有约瑟、那来自亚利马太...进前来,(...处填入下一行)
εὐσχήμων βουλευτής,
尊贵的议士,
ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
他也是等候上帝国的。
τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν ∏ιλᾶτον
他放胆进去到彼拉多面前,
καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
且求耶稣的身体;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐλθὼν 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 Ἰωσὴφ 02501名词主格 单数 阳性  Ἰωσήφ专有名词,人名:约瑟
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 」
 Ἁριμαθαίας 00707名词所有格 单数 阴性  Ἀριμαθαία专有名词,地名:亚利马太
 εὐσχήμων 02158形容词主格 单数 阳性  εὐσχήμων美麗的、优雅的、高贵的
 βουλευτής 01010名词主格 单数 阳性  βουλευτής公会的议员
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 προσδεχόμενος 04327动词现在 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  προσδέχομαι期待、接受
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλείαν 00932名词直接受格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τολμήσας 05111动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  τολμάω敢、有勇气去
 εἰσῆλθεν 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι进入
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到...、因为」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏ιλᾶτον 04091名词直接受格 单数 阳性  ∏ιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ᾐτήσατο 00154动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  αἰτέω要求、需求
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σῶμα 04983名词直接受格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画