启示录 2章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 有 | |
|
03775 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 耳朵 | |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 听见 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁、如何、为何 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04151 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 灵、圣灵 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01577 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 会众、教会 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03528 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 得胜 | |
|
01325 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 给、允许、使...发生 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02068 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 吃、消耗 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於、从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03586 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 木头、树 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02222 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 生命 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在...里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03857 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 乐园 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |