原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
אִם |
00518 | 连接词 | אִם | 若、如果、或是、不是 | |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
הַמָּקוֹם |
04725 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | מָקוֹם | 地方 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
יִבְחַר |
00977 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | בָּחַר | 选择、拣选、挑选 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֶיךָ |
00430 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。 |
לְשַׁכֵּן |
07931 | 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 | שָׁכַן | 居住、定居、安置、停留 | |
שְׁמוֹ |
08034 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | שֵׁם | 名、名字 | שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。 |
שָׁם |
08033 | 副词 | שָׁם | 那里 | |
תִּזְבַּח |
02076 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | זָבַח | 屠宰、献祭 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֶת | 不必翻译 | §3.6 |
הַפֶּסַח |
06453 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | פֶּסַח | 逾越节、逾越节的祭牲 | |
בָּעָרֶב |
06153 | בָּעֶרֶב 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | עֶרֶב | 晚上 | |
כְּבוֹא |
00935 | 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 | בּוֹא | 来、进入、临到、发生 | |
הַשֶּׁמֶשׁ |
08121 | 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 | שֶׁמֶשׁ | 太阳 | |
מוֹעֵד |
04150 | 名词,阳性单数 | מוֹעֵד | 指定的节期、指定的聚会 | |
צֵאתְךָ |
03318 | 动词,Qal 不定词附属形 צֵאת + 2 单阳词尾 | יָצָא | 出去、出来、向前 | |
מִמִּצְרָיִם |
04714 | מִמִּצְרַיִם 的停顿型,介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | §3.2, 5.3, 9.3 |