CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 1章 25节

原文内容与参考直译:
λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς
来接受...这個职分的位置和使徒的使命。(...处填入下一行)
ἀφ᾽ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.
犹大已经丢弃而往自己位置的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λαβεῖν 02983动词第二简单過去 主动 不定词  λαμβάνω领受、接受
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος位置、职分、地方
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διακονίας 01248名词所有格 单数 阴性  διακονία服事、职分、事奉
 ταύτης 03778指示代名词所有格 单数 阴性  οὗτος这個
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀποστολῆς 00651名词所有格 单数 阴性  ἀποστολή使命、使徒的职分
 ἀφ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 παρέβη 03845动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  παραβαίνω放弃、越過
 Ἰούδας 02455名词主格 单数 阳性  Ἰούδας专有名词,人名:犹大
 πορευθῆναι 04198动词第一简单過去 被动形主动 意不定词  πορεύομαι前进、旅行
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「朝向、进入 、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος地方
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἴδιον 02398形容词直接受格 单数 阳性  ἴδιος自己的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画