CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 8章 22节

原文内容与参考直译:
μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης
所以你当从你这邪恶悔改
καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου,
并恳求主,
εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἐπίνοια τῆς καρδίας σου,
或许你心里的思想能被原谅。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μετανόησον 03340动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  μετανοέω悔改、后悔、改变自己的行为
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κακίας 02549名词所有格 单数 阴性  κακία邪恶
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ταύτης 03778指示代名词所有格 单数 阴性  οὗτος这個
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 δεήθητι 01189动词第一简单過去 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数  δέομαι急迫的問、恳求常接所有格。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若
 ἄρα 00686质词 ἄρα所以、使质词/语助词, 表达焦虑或性急状态
 ἀφεθήσεταί 00863动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀφίημι離開、让、允许、原谅
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπίνοια 01963名词主格 单数 阴性  ἐπίνοια思想、目的、动机
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καρδίας 02588名词所有格 单数 阴性  καρδία
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画