CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 3章 15节

原文内容与参考直译:
κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,
而是要尊基督为圣在你们的心里,
ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον
总是准备答辩的话…给所有询問你们的人,(…处填入下一行)
περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος,
{关於在你们里面的盼望}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος主人、主宰
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστὸν 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἁγιάσατε 00037动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἁγιάζω尊为圣、归为圣、洁净
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καρδίαις 02588名词间接受格 复数 阴性  καρδία
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἕτοιμοι 02092形容词主格 复数 阳性  ἕτοιμος备妥
 ἀεὶ 00104副词 ἀεί总是、持续地
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往、对」
 ἀπολογίαν 00627名词直接受格 单数 阴性  ἀπολογία辩明、辩护、防御
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰτοῦντι 00154动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  αἰτέω请求,、要求
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐλπίδος 01680名词所有格 单数 阴性  ἐλπίς盼望、期待


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画