CBOL 旧约 Parsing 系统

撒迦利亚书 第 8 章 23 节
原文内容 原文直译
כֹּהאָמַריְהוָהצְבָאוֹת
בַּיָּמִיםהָהֵמָּה
אֲשֶׁריַחֲזִיקוּעֲשָׂרָהאֲנָשִׁים
מִכֹּללְשֹׁנוֹתהַגּוֹיִם
וְהֶחֱזִיקוּבִּכְנַףאִישׁיְהוּדִילֵאמֹר
נֵלְכָהעִמָּכֶם
כִּישָׁמַעְנוּאֱלֹהִיםעִמָּכֶם׃ס
万军之雅威如此说:


「在那些日子,

…必有十個人,强

列国诸族(原文是方言)中(放上行)

拉住一個犹大人的衣襟,说:

『我们要与你们同去,

因为我们听见上帝与你们同在了。』」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
צְבָאוֹת 06635名词,阳性复数צָבָא军队、战争、服役
בַּיָּמִים 03117介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数יוֹם日子、時候
הָהֵמָּה 01992冠词 הַ + 代名词 3 复阳הֵמָּה הֵם他们在此作指示代名词解,意思是「那些」。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
יַחֲזִיקוּ 02388动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳חָזַק加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
עֲשָׂרָה 06235名词,阴性单数עֲשָׂרָה עֶשֶׂר数目的「十」
אֲנָשִׁים 00376名词,阳性复数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִכֹּל 03605介系词 מִן + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各
לְשֹׁנוֹת 03956名词,复阴附属形לָשׁוֹן舌头、语言、舌头形状物
הַגּוֹיִם 01471冠词 הַ + 名词,阳性复数גּוֹי人民、国家
וְהֶחֱזִיקוּ 02388动词,Hif‘il 连续式 3 复חָזַק加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בִּכְנַף 03671介系词 בְּ + 名词,单阴附属形כָּנָף翅膀
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יְהוּדִי 03064专有名词,族名,阳性单数יְהוּדִי犹大人
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形אָמַר说、回答、承诺、吩咐
נֵלְכָה 01980动词,Qal 鼓励式 1 复הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
עִמָּכֶם 05973介系词 עִם + 2 复阳词尾עִם跟、与、和、靠近
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
שָׁמַעְנוּ 08085动词,Qal 完成式 1 复שָׁמַעQal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
עִמָּכֶם 05973介系词 עִם + 2 复阳词尾עִם跟、与、和、靠近
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License