原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וּלְכֹל |
03605 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | |
בְּנֵי |
01121 | 名词,复阳附属形 | בֵּן | 成员、儿子、孫子、后裔 | |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 专有名词,人名、国名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
יֶחֱרַץ |
02782 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | חָרַץ | 决定、磨利、切断 | |
כֶּלֶב |
03611 | 名词,阳性单数 | כֶּלֶב | 狗 | |
לְשֹׁנוֹ |
03956 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | לָשׁוֹן | 舌头、语言、舌头形状物 | לָשׁוֹן 的附属形为 לְשׁוֹן;用附属形来加词尾。 |
לְמֵאִישׁ |
00376 | 介系词 לְ + 介系词 מִן + 名词,阳性单数 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
וְעַד |
05704 | 连接词 וְ + 介系词 | עַד | 直到 | |
בְּהֵמָה |
00929 | 名词,阴性单数 | בְּהֵמָה | 牲畜 | |
לְמַעַן |
04616 | 介系词 לְ + 名词,阳性单数 | מַעַן | 为了 | מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。 |
תֵּדְעוּן |
03045 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代词尾 ן | יָדַע | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
יַפְלֶה |
06395 | 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 | פָּלָה | 分别出来 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
בֵּין |
00996 | 介系词,附属形 | בַּיִן | 在…之间 | |
מִצְרַיִם |
04714 | 专有名词,国名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | §9.3 |
וּבֵין |
00996 | 连接词 וְ + 介系词,附属形 | בַּיִן | 在…之间 | |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 专有名词,国名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |