CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 23 章 10 节
原文内容 原文直译
וְטִמֵּאאֶת-הַתֹּפֶתאֲשֶׁרבְּגֵיבֶני-הִנֹּם
לְבִלְתִּילְהַעֲבִיראִישׁאֶת-בְּנוֹוְאֶת-בִּתּוֹבָּאֵשׁ
לַמֹּלֶךְ׃
他又玷污欣嫩子谷的陀斐特,


使人不能让自己的儿子或自己的女儿经過火

献给摩洛;

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְטִמֵּא 02930动词,Pi‘el 连续式 3 单阳טָמֵא玷污、变为不洁净
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6, 3.7
הַתֹּפֶת 08612冠词 הַ + 专有名词,地名תֹּפֶת陀斐特陀斐特原意为「有火的地方」。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
בְּגֵי 01516介系词 בְּ + 名词,单阳附属形גַּיְא
בֶני 01121这是把读型 בֶן 的母音标入写型 בְנֵי 的子音產出的混合字型。按读型 בֶן,它是名词,单阳附属形בֵּן儿子如按写型 בְנֵי,它是名词,复阳附属形。§11.9
הִנֹּם 02011专有名词,地名הִנֹּם欣嫩
לְבִלְתִּי 01115介系词 לְ + 否定的副词,附属形בֵּלֶת除了、不
לְהַעֲבִיר 05674介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形עָבַרI. 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6, 3.7
בְּנוֹ 01121名词,单阳 + 3 单阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6, 3.7
בִּתּוֹ 01323名词,单阴 + 3 单阳词尾בַּת女儿、女子、孫女、成员、乡镇בַּת 的附属形也是 בַּת;用附属形来加词尾。
בָּאֵשׁ 00784介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אֵשׁ§2.20, 2.22
לַמֹּלֶךְ 04432介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,神明的名字מֹלֶךְ摩洛



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License