马太福音 12章15节 到 12章21节   背景资料  上一笔  下一笔
  五、醫治众人 #12:15-21|
    (一)耶稣知道法利赛人要杀他,就離開当地。#12:15|
          ●#12:15|之前有個SNG01161,「然而」、「但是」,和合本没有翻译出来。
          ●「许多人」:SNG04183,「很多」、「大量的」。
          ◎耶稣遇到激烈反对時,通常都是離開当地,退到其他地方#4:12;14:13;15:21;16:5|,也
            劝告门徒遇到逼迫要迁移躲避#10:23|,这一点值得我们深思。

    (二)耶稣治好跟随他的病人,并且吩咐病人不要宣扬,应验了以赛亚书中的记载。#12:16-21|
          ●「嘱咐」:SNG02008,「警告」、「严禁」之意,而非可有可无的「吩咐」。
          ●「不要给他传名」:SNG03361+SNG05318+SNG00846+SNG04160,「不可把他显明」、「不
                              要使他有名」。
          ●我的「仆人」:SNG03816,此字可指「奴隶」、「男孩」或「儿子」,马太可能要利用这
                          个模拟两可的字来表达耶稣的特殊身分。
          ●「所拣选」:SNG00140,「选择」,圣经中仅出现於此。
          ●「心里」所喜悦的:SNG05590,「生命」、「灵魂」。
          ●「公理」:SNG02920,「审判」、「判断」、「公正」。
          ●不「争竞」:SNG02051,「争论」、「争吵」,圣经中仅出现於此。,
          ●不「喧嚷」:SNG02905,「大叫」、「大声喊叫」。
          ●「压伤的芦苇」:SNG02563+SNG04937,「破碎的芦苇」、「打破受伤的芦苇」。
          ●「将残的灯火」:SNG03043+SNG05188,「冒烟的灯芯」。
          ●「吹灭」:SNG04570,「熄灭」、「灭绝」。
          ◎#12:18-21|引自#赛 42:1-4|,不過词句不同於希伯来文与七十士译本。可能是马太自己
            的翻译,或者引自目前失传的译本。
          ◎「压伤的芦苇」、「将残的灯火」,是指人眼中的弱者与遭遇困境的人。弥赛亚不是透
            過除灭弱者来建立功绩,而是扶持这些弱者并施行公义。