原文内容 | 原文直译 |
כִּיהִטַּהֲרוּהַכֹּהֲנִיםוְהַלְוִיִּםכְּאֶחָד כֻּלָּםטְהוֹרִים וַיִּשְׁחֲטוּהַפֶּסַחלְכָל-בְּנֵיהַגּוֹלָה וְלַאֲחֵיהֶםהַכֹּהֲנִיםוְלָהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
02891 | 动词,Hitpa‘el 完成式 3 复 | 洁净 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
03881 | 连接词 | 利未人 | |||
00259 | 介系词 | 数目的「一」 | |||
03605 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 全部、整個、各 | |||
02889 | 形容词,阳性复数 | 纯正的、洁净的 | |||
07819 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 宰杀 | |||
06453 | 冠词 | 逾越节 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
01473 | 冠词 | 被掳 | |||
00251 | 连接词 | 兄弟、亲属 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
09001 | 连接词 | 给、往、向、到、归属於 |