CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 19章 10节

原文内容与参考直译:
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ (韦: )(联:(αὐτοῦ) ),
(韦: )(联: 他的)门徒们对他(耶稣)说:
Εἰ οὕτως ἐστὶν αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός,
「人和妻子的关系若是这样,
οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
不结婚最好。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγουσιν 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 Εἰ 01487质词 εἰ是否、假若
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ἐστὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰτία 00156名词主格 单数 阴性  αἰτία关系、原因、控告
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γυναικός 01135名词所有格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 συμφέρει 04851动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  συμφέρω有益处、较好
 γαμῆσαι 01060动词第一简单過去 主动 不定词  γαμέω结婚


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画