CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 3章 4节

原文内容与参考直译:
ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ
正如被记在(...处填入下一行)书卷上;
λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου,
先知以赛亚的话的
Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,
在旷野有声音喊叫;
Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου,
你们要预备主的道,
εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ·
行出他正直的路!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、当、之后
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写下来、记录
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 βίβλῳ 00976名词间接受格 单数 阴性  βίβλος书卷、记录
 λόγων 03056名词所有格 复数 阳性  λόγος言语、道
 Ἠσαΐου 02268名词所有格 单数 阳性  Ἠσαΐας专有名词,人名:以赛亚
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προφήτου 04396名词所有格 单数 阳性  προφήτης先知、先知的著作
 Φωνὴ 05456名词主格 单数 阴性  φωνή声音、调子、噪音
 βοῶντος 00994动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  βοάω呼叫、呐喊
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐρήμῳ 02048形容词间接受格 单数 阴性  ἔρημος独居、孤独的、无人居住的、名词:旷野名词用法指旷野(阴性)
 Ἑτοιμάσατε 02090动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἑτοιμάζω使准备好、预备
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὁδὸν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路隐喻:生活、行为的方式
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 εὐθείας 02117形容词直接受格 复数 阴性  εὐθύς笔直的喻指正确的
 ποιεῖτε 04160动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ποιέω做、行出、实行
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τρίβους 05147名词直接受格 复数 阴性  τρίβος道路
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画