CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 1章 6节

原文内容与参考直译:
ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ,
且二人在上帝面前都是义人,
πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου
以主的一切诫命和条例行事为人,
ἄμεμπτοι.
无可指責。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἦσαν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί有、是
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 δίκαιοι 01342形容词主格 复数 阳性  δίκαιος公义的、正直的在此作名词用
 ἀμφότεροι 00297形容词主格 复数 阳性  ἀμφότεροι两者、所有的
 ἐναντίον 01726介系词 ἐναντίον后接所有格,意思是「在...之前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός神、上帝
 πορευόμενοι 04198动词现在 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  πορεύομαι行为举止、活出、前行
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 πάσαις 03956形容词间接受格 复数 阴性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐντολαῖς 01785名词间接受格 复数 阴性  ἐντολή诫命、命令
 καὶ 02532连接词 καί
 δικαιώμασιν 01345名词间接受格 复数 中性  δικαίωμα条例、法规、指令
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἄμεμπτοι 00273形容词主格 复数 阳性  ἄμεμπτος无可指摘的、没有缺点或瑕疵的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画