CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 22章 31节

原文内容与参考直译:
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν
而关於死人复活,
οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ρJηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ
你们没有念過神向你们所说的话
λέγοντος,
说,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格,意思是「关於」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀναστάσεως 00386名词所有格 单数 阴性  ἀνάστασις复活
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的、死人
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἀνέγνωτε 00314动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀναγινώσκω念、在公众崇拜時诵读
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ρJηθὲν 03004动词第一简单過去 被动 分词 直接受格 单数 中性  λέγω说、称为
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、藉著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 λέγοντος 03004动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  λέγω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画