CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 10章 27节

原文内容与参考直译:
λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ
我在暗中告诉你们的,
εἴπατε ἐν τῷ φωτί,
你们要在明处说出来;
καὶ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε
且你们耳中所听的,
κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
要在房顶上宣扬。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σκοτίᾳ 04653名词间接受格 单数 阴性  σκοτία黑暗
 εἴπατε 03004动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  λέγω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φωτί 05457名词间接受格 单数 中性  φῶς
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὖς 03775名词直接受格 单数 中性  οὖς耳朵
 ἀκούετε 00191动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀκούω听见
 κηρύξατε 02784动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  κηρύσσω宣告、传道
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在...之上」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δωμάτων 01430名词所有格 复数 中性  δῶμα房顶


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画