原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיִּשְׁלַח |
07971 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | שָׁלַח | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |
יְהוֹשֻׁעַ |
03091 | 专有名词,人名 | יְהוֹשֻׁעַ | 约书亚 | 约书亚原意为「雅威拯救」。 |
אֲנָשִׁים |
00376 | 名词,阳性复数 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
מִירִיחוֹ |
03405 | 介系词 מִן + 专有名词,地名 | יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ | 耶利哥 | |
הָעַי |
05857 | 冠词 הַ + 专有名词,地名 | עַי | 艾 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
עִם |
05973 | 介系词 | עִם | 跟、与、和、靠近 | |
בֵּית |
01007 | 专有名词,地名 | בֵּית אָוֶן | 伯•亚文 | בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004)和 אָוֶן (邪恶、患难, SN 205)合起来为专有名词,地名。伯•亚文原意为「邪恶之家」。 |
אָוֶן |
01007 | 专有名词,地名 | בֵּית אָוֶן | 伯•亚文 | בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004)和 אָוֶן (邪恶、患难, SN 205)合起来为专有名词,地名。伯•亚文原意为「邪恶之家」。 |
מִקֶּדֶם |
06924 | 介系词 מִן + 名词,阳性单数 | קֶדֶם | 古老、东方 | |
לְבֵית |
01008 | 介系词 לְ + 专有名词,地名 | בֵּית אֵל | 伯•特利 | בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为「上帝的殿」。 |
אֵל |
01008 | 专有名词,地名 | בֵּית אֵל | 伯•特利 | בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为「上帝的殿」。 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
אֲלֵיהֶם |
00413 | 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 | אֶל | 对、向、往 | §8.12, 3.10 |
לֵאמֹר |
00559 | 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
עֲלוּ |
05927 | 动词,Qal 祈使式复阳 | עָלָה | 上去、升高、生长、献上 | |
וְרַגְּלוּ |
07270 | 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 祈使式复阳 | רָגַל | Qal 到处走、毁谤,Pi‘el 四处探勘、刺探、毁谤,Tif‘el 教导行走 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
הָאָרֶץ |
00776 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | אֶרֶץ | 地、邦国、疆界 | אֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ。 |
וַיַּעֲלוּ |
05927 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | עָלָה | 上去、升高、生长、献上 | |
הָאֲנָשִׁים |
00376 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
וַיְרַגְּלוּ |
07270 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 | רָגַל | Qal 到处走、毁谤,Pi‘el 四处探勘、刺探、毁谤,Tif‘el 教导行走 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
הָעָי |
05857 | הָעַי 的停顿型,冠词 הַ + 专有名词,地名 | עַי | 艾 | |