CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 4章 3节

原文内容与参考直译:
οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι,
我们也是如此,
ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου
当我们是幼童的時候,
ἤμεθα δεδουλωμένοι·
我们被奴役在世界的基础学問之下;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἡμεῖς 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当...、只要
 ἦμεν 01510动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰμί是、有
 νήπιοι 03516形容词主格 复数 阳性  νήπιος小孩、婴儿
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接直接受格意思是「在...之下、受...指挥」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 στοιχεῖα 04747名词直接受格 复数 中性  στοιχεῖον基本元素(原则)
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος宇宙、世界、妆饰
 ἤμεθα 01510动词不完成 关身 直说语气 第一人称 复数  εἰμί是、有
 δεδουλωμένοι 01402动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性  δουλόω奴役、使成奴隶


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画