CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 2章 8节

原文内容与参考直译:
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ (韦:τῷ )(联:τῆς )ἐν ∑μύρνῃ ἐκκλησίας γράψον·
「你要写给(韦: 教会的在示每拿的)(联: 在士每拿教会的)使者;
Τάδε λέγει πρῶτος καὶ ἔσχατος,
『首先的和最后的、...说这些事;(...处填入下一行)
ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·
{成了死的又活的}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί然后、和、并且
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγγέλῳ 00032名词间接受格 单数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 ∑μύρνῃ 04667名词间接受格 单数 阴性  ∑μύρνα专有名词,地名:示每拿
 ἐκκλησίας 01577名词所有格 单数 阴性  ἐκκλησία教会、会众
 γράψον 01125动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  γράφω
 Τάδε 03592指示代名词直接受格 复数 中性  ὅδε这個
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρῶτος 04413形容词主格 单数 阳性  πρῶτος首先、第一、较早之前的
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔσχατος 02078形容词主格 单数 阳性  ἔσχατος最后的
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词有時先行词可省略。
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生
 νεκρὸς 03498形容词主格 单数 阳性  νεκρός死的、死人
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔζησεν 02198动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ζάω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画