CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪上 第 13 章 25 节
原文内容 原文直译
וְהִנֵּהאֲנָשִׁיםעֹבְרִים
וַיִּרְאוּאֶת-הַנְּבֵלָהמֻשְׁלֶכֶתבַּדֶּרֶךְ
וְאֶת-הָאַרְיֵהעֹמֵדאֵצֶלהַנְּבֵלָה
וַיָּבֹאוּוַיְדַבְּרוּבָעִיר
אֲשֶׁרהַנָּבִיאהַזָּקֵןיֹשֵׁבבָּהּ׃
看哪,有人经過,


看见尸身倒在路上,

狮子站在尸身旁边,

就来到…城述说这事。(…处填入下行)

老先知所住在其内的

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהִנֵּה 02009连接词 וְ + 指示词הִנֵּה看哪
אֲנָשִׁים 00376名词,阳性复数אִישׁ各人、人、男人、丈夫§8.7
עֹבְרִים 05674动词,Qal 主动分词复阳עָבַרI. 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒
וַיִּרְאוּ 07200动词,Qal 叙述式 3 复阳רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַנְּבֵלָה 05038冠词 הַ + 名词,阴性单数נְבֵלָה尸体
מֻשְׁלֶכֶת 07993动词,Hof‘al 分词单阴שָׁלַךְ抛弃、抛出、赶出、掷这個动词只有Hif‘il字干。
בַּדֶּרֶךְ 01870介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
הָאַרְיֵה 00738冠词 הַ + 名词,阳性单数אֲרִי אַרְיֵה狮子
עֹמֵד 05975动词,Qal 主动分词单阳עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אֵצֶל 00681介系词אֵצֶל旁边
הַנְּבֵלָה 05038冠词 הַ + 名词,阴性单数נְבֵלָה尸体
וַיָּבֹאוּ 00935动词,Qal 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
וַיְדַבְּרוּ 01696动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
בָעִיר 05892介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר城邑、城镇
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
הַנָּבִיא 05030冠词 הַ + 名词,阳性单数נָבִיא先知
הַזָּקֵן 02205冠词 הַ + 形容词,阳性单数זָקֵן年老的
יֹשֵׁב 03427动词,Qal 主动分词单阳יָשַׁב居住、坐、停留
בָּהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对§3.10



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License