CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 12章 9节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐβλήθη δράκων μέγας,
大龙被摔下,
ὄφις ἀρχαῖος,
那古蛇,
καλούμενος Διάβολος καὶ ∑ατανᾶς,
那名被称为魔鬼和撒但的,
πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην,
那迷惑普天下的,
ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν,
它被摔下地,
καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ ἐβλήθησαν.
它的使者和它也一起被摔下。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐβλήθη 00906动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  βάλλω放置、躺、丢掷
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δράκων 01404名词主格 单数 阳性  δράκων
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μέγας 03173形容词主格 单数 阳性  μέγας大的
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄφις 03789名词主格 单数 阳性  ὄφις
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχαῖος 00744形容词主格 单数 阳性  ἀρχαῖος老的、古時的、先前的
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καλούμενος 02564动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  καλέω呼叫
 Διάβολος 01228形容词主格 单数 阳性  διάβολος魔鬼
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∑ατανᾶς 04567名词主格 单数 阳性  ∑ατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πλανῶν 04105动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πλανάω使走错路
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οἰκουμένην 03625名词直接受格 单数 阴性  οἰκουμένη世界、人类
 ὅλην 03650形容词直接受格 单数 阴性  ὅλος全部的
 ἐβλήθη 00906动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  βάλλω放置、躺、丢掷
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「往...、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄγγελοι 00032名词主格 复数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐβλήθησαν 00906动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  βάλλω放置、躺、丢掷


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画