CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 13章 5节

原文内容与参考直译:
εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα
然后倒水在盆子里,
καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν
就開始洗门徒们的脚,
καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ἦν διεζωσμένος.
并用他所束的毛巾擦干。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶτα 01534副词 εἶτα εἶτεν然后、再者、并且
 βάλλει 00906动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  βάλλω丢掷、倾倒、给、带来
 ὕδωρ 05204名词直接受格 单数 中性  ὕδωρ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νιπτῆρα 03537名词直接受格 单数 阳性  νιπτήρ盥洗盆
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἤρξατο 00757动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἄρχω管理、统治,关身時意思是「開始」
 νίπτειν 03538动词现在 主动 不定词  νίπτω盥洗、洗
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐκμάσσειν 01591动词现在 主动 不定词  ἐκμάσσω擦 干
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λεντίῳ 03012名词间接受格 单数 中性  λέντιον毛巾
  03739关系代名词间接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 διεζωσμένος 01241动词完成 关身 分词 主格 单数 阳性  διαζώννυμι绑在周围、穿上


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画