CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 4章 9节

原文内容与参考直译:
καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν
且当活物们归荣耀、尊贵、感谢给...的時候,(...处填入下一行)
τῷ καθημένῳ ἐπὶ (韦:τοῦ θρόνου )(联:τῷ θρόνῳ )
{那坐在宝座上的}
τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων,
{活到永遠的永遠的}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当...時候
 δώσουσιν 01325动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  δίδωμι给、允许、使...发生
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ζῷα 02226名词主格 复数 中性  ζῷον生物、动物
 δόξαν 01391名词直接受格 单数 阴性  δόξα荣耀
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τιμὴν 05092名词直接受格 单数 阴性  τιμή尊敬、价格、价值
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εὐχαριστίαν 02169名词直接受格 单数 阴性  εὐχαριστία感谢
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καθημένῳ 02521动词现在 关身形主动 意分词 间接受格 单数 阳性  κάθημαι坐著、住
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在...之上、靠近边上」,表达位置很近
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θρόνου 02362名词所有格 单数 阳性  θρόνος宝座、王座
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θρόνῳ 02362名词间接受格 单数 阳性  θρόνος宝座、王座
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ζῶντι 02198动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ζάω
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰῶνας 00165名词直接受格 复数 阳性  αἰών永遠、世代、世界秩序
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰώνων 00165名词所有格 复数 阳性  αἰών永遠、世代、世界秩序


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画