CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 10章 3节

原文内容与参考直译:
ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην
因为不知道上帝的义,
καὶ τὴν ἰδίαν (韦: )(联:(δικαιοσύνην) )ζητοῦντες στῆσαι,
且寻求设立自己的(韦: )(联: 义),
τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν·
就不顺从上帝的义;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀγνοοῦντες 00050动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀγνοέω忽视、不知道
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 δικαιοσύνην 01343名词直接受格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义 ( 合乎上帝的旨意、性格、标准 )
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἰδίαν 02398形容词直接受格 单数 阴性  ἴδιος自己的、私人的
 δικαιοσύνην 01343名词直接受格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义 ( 合乎上帝的旨意、性格、标准 )此字在经文中的位置或存在有争论。
 ζητοῦντες 02212动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ζητέω寻找、索求
 στῆσαι 02476动词第一简单過去 主动 不定词  ἵστημι设立、站立
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δικαιοσύνῃ 01343名词间接受格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义、合乎上帝的旨意、性格、标准
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 οὐχ 03756副词 οὐ否定副词
 ὑπετάγησαν 05293动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  ὑποτάσσω臣服,被动時为「遵从、顺服」


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画