原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
πάντες |
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | πᾶς | 每一個、所有的、任何的 | |
οἱ |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
συμπαραγενόμενοι |
04836 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性 | συμπαραγίνομαι | 前来聚集、前来帮助某人的需要 | |
ὄχλοι |
03793 | 名词 | 主格 复数 阳性 | ὄχλος | 群众、平民 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系词 | | ἐπί | 后接直接受格時意思是「关於...、对...、在...之上、到」 | |
τὴν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
θεωρίαν |
02335 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | θεωρία | 看到的、场面 | |
ταύτην |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阴性 | οὗτος | 这、那 | |
θεωρήσαντες |
02334 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | θεωρέω | 看见、观察、感知 | |
τὰ |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
γενόμενα |
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意分词 直接受格 复数 中性 | γίνομαι | 变成、是、发生 | |
τύπτοντες |
05180 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | τύπτω | 击打 | |
τὰ |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
στήθη |
04738 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | στῆθος | 胸部 | |
ὑπέστρεφον |
05290 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | ὑποστρέφω | 回来、转回 | |