原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרמֹשֶׁה לָמָּהזֶּהאַתֶּםעֹבְרִיםאֶת-פִּייְהוָה וְהִואלֹאתִצְלָח׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
04100 | 介系词 | 什么、为何 | |||
02088 | 指示代名词,阳性单数 | 这個 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你;你们 | §3.9 | ||
05674 | 动词,Qal 主动分词复阳 | I. 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6, 3.7 | ||
06310 | 名词,单阳附属形 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
01931 | 这是写型 | 他;她 | 如按写型 | ||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
06743 | 动词,Qal 未完成式 3 单阴 | 亨通、繁荣 |