CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 2章 18节

原文内容与参考直译:
Θἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι
(你们作)奴仆要...(...处填入行)顺服於...(...处填入下第二行),
ἐν παντὶ φόβῳ
凡事存敬畏(的心)
τοῖς δεσπόταις,
对主人;
οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν
不但(顺服)那善良且温和的,
ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
甚至那乖僻的也要(顺服)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Θἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οἰκέται 03610名词主格 复数 阳性  οἰκέτης家仆、佣人
 ὑποτασσόμενοι 05293动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  ὑποτάσσω臣服,被动時为「让自己臣服於、顺服」
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 φόβῳ 05401名词间接受格 单数 阳性  φόβος恐惧、敬畏
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δεσπόταις 01203名词间接受格 复数 阳性  δεσπότης主、主人
 οὐ 03756副词 οὐ
 μόνον 03441形容词直接受格 单数 中性  μόνος唯有、单独在此作副词使用。
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγαθοῖς 00018形容词间接受格 复数 阳性  ἀγαθός好的、善的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπιεικέσιν 01933形容词间接受格 复数 阳性  ἐπιεικής温柔的、仁慈的、宽容的
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σκολιοῖς 04646形容词间接受格 复数 阳性  σκολιός弯曲的、不诚实的、没有道德原则的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画