CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 2章 11节

原文内容与参考直译:
δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
但那恨他的弟兄的,
ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ
是在黑暗里,且在黑暗里行走,
καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει,
也不知道往哪里去,
ὅτι σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
因为黑暗使他眼睛瞎了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此作代名词用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μισῶν 03404动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  μισέω不喜爱、痛恨、憎恶
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφὸν 00080名词直接受格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σκοτίᾳ 04653名词间接受格 单数 阴性  σκοτία黑暗
 ἐστὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σκοτίᾳ 04653名词间接受格 单数 阴性  σκοτία黑暗
 περιπατεῖ 04043动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  περιπατέω遍地行走、行事为人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词否定副词
 οἶδεν 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  οἶδα认识、知道、明白此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ποῦ 04226副词 ποῦ哪里? 往何处?
 ὑπάγει 05217动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑπάγω回去、離開
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σκοτία 04653名词主格 单数 阴性  σκοτία黑暗
 ἐτύφλωσεν 05186动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  τυφλόω瞎眼
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὺς 03788名词直接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画