约翰福音 16章 32节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02400 | 质词 | | 看哪! | ||
|
02064 | 动词 | 现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
05610 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 時刻、小時、短暂片時 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02064 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
04650 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第二人称 复数 | | 使分散、慷慨 | |
|
01538 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 每一個 | 在此作名词使用。 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02398 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 自己的 | |
|
02504 | 连接词加人称代名词 | | 甚至我、连我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ组成。 | |
|
03441 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 只有、单独的 | |
|
00863 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 原谅、離開、留下、让、抛弃 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是、有 | |
|
03441 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 只有、单独的 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |