原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיֹּאמְרוּ |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
לְמֶלֶךְ |
04428 | 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 | מֶלֶךְ | 君王 | |
אַשּׁוּר |
00804 | 专有名词,国名 | אַשּׁוּר | 亚述 | |
לֵאמֹר |
00559 | 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 |
הַגּוֹיִם |
01471 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | גּוֹי | 国家、人民 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
הִגְלִיתָ |
01540 | 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 | גָּלָה | 显露、揭開、移除、迁移 | |
וַתּוֹשֶׁב |
03427 | 动词,Hif‘il 叙述式 2 单阳 | יָשַׁב | 居住、坐、停留 | |
בְּעָרֵי |
05892 | 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 | עִיר | 城邑、城镇 | עִיר 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 עָרִים。 |
שֹׁמְרוֹן |
08111 | 专有名词,地名 | שֹׁמְרוֹן | 撒玛利亚 | |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
יָדְעוּ |
03045 | 动词,Qal 完成式 3 复 | יָדַע | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | §2.34 |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6, 3.7 |
מִשְׁפַּט |
04941 | 名词,单阳附属形 | מִשְׁפָּט | 正义、公平、审判、律例、规矩 | |
אֱלֹהֵי |
00430 | 名词,复阳附属形 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | §2.11-13, 2.25, 2.15 |
הָאָרֶץ |
00776 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | אֶרֶץ | 地、邦国、疆界 | אֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ。 |
וַיְשַׁלַּח |
07971 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 | שָׁלַח | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |
בָּם |
09002 | 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 | בְּ | 在、用、藉著、与、敌对 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6, 3.7 |
הָאֲרָיוֹת |
00738 | 名词,阳性复数 | אֲרִי אַרְיֵה | 狮子 | |
וְהִנָּם |
02009 | 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה + 3 复阳词尾 | הִנֵּה | 看哪 | |
מְמִיתִים |
04191 | 动词,Hif‘il 分词复阳 | מוּת | 死、杀死、治死 | |
אוֹתָם |
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | §9.14, 3.10 |
כַּאֲשֶׁר |
00834 | 介系词 כְּ + 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。§2.19, 9.5 |
אֵינָם |
00369 | 副词 אַיִן + 3 复阳词尾 | אַיִן | 不存在、没有 | אַיִן 用附属形 אֵין 来加词尾。§12.3, 12.9, 3.10 |
יֹדְעִים |
03045 | 动词,Qal 主动分词,复阳 | יָדַע | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6, 3.7 |
מִשְׁפַּט |
04941 | 名词,单阳附属形 | מִשְׁפָּט | 正义、公平、审判、律例、规矩 | |
אֱלֹהֵי |
00430 | 名词,复阳附属形 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | §2.11-13, 2.25, 2.15 |
הָאָרֶץ |
00776 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | אֶרֶץ | 地、邦国、疆界 | אֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ。 |