CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 7 章 7 节
原文内容 原文直译
וַיָּקוּמוּוַיָּנוּסוּבַנֶּשֶׁף
וַיַּעַזְבוּאֶת-אָהֳלֵיהֶםוְאֶת-סוּסֵיהֶםוְאֶת-חֲמֹרֵיהֶם
הַמַּחֲנֶהכַּאֲשֶׁר-הִיאוַיָּנֻסוּאֶל-נַפְשָׁם׃
黄昏的時候他们就起来逃跑,


撇下他们的帐棚、和他们的马、和他们的驴,

營盤照它(原文用阴性)原样,他们(只顾)逃走保命。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּקוּמוּ 06965动词,Qal 叙述式 3 复阳קוּם起来、设立、坚立
וַיָּנוּסוּ 05127动词,Qal 叙述式 3 复阳נוּס逃走
בַנֶּשֶׁף 05399介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数נֶשֶׁף薄暮、微明
וַיַּעַזְבוּ 05800动词,Qal 叙述式 3 复阳עָזַבI. 離弃、撇下;II. 修复
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
אָהֳלֵיהֶם 00168名词,复阳 + 3 复阳词尾אֹהֶל帐棚、帐蓬אֹהֶל 的复数为 אֹהָלִים,复数附属形为 אָהֳלֵי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 介系词אֵת不必翻译§3.6
סוּסֵיהֶם 05483名词,复阳 + 3 复阳词尾סוּססוּס 的复数为 סוּסִים,复数附属形为 סוּסֵי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 介系词אֵת不必翻译§3.6
חֲמֹרֵיהֶם 02543名词,复阳 + 3 复阳词尾חֲמוֹרחֲמוֹר 的复数为 חֲמוֹרִים,复数附属形为 חֲמוֹרֵי(未出现);用附属形来加词尾。
הַמַּחֲנֶה 04264冠词 הַ + 名词,阳性单数מַחֲנֶה營地、军队
כַּאֲשֶׁר 00834介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。§2.19, 9.5
הִיא 01931代名词 3 单阴הִיא הוּא他;她
וַיָּנֻסוּ 05127动词,Qal 叙述式 3 复阳נוּס逃走
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
נַפְשָׁם 05315名词,单阴 + 3 复阳词尾נֶפֶשׁ心灵、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License