CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 18章 19节

原文内容与参考直译:
∏άλιν (ἀμὴν) λέγω ὑμῖν ὅτι
我再真诚地对你们说,
ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς
若是从你们有两個人在地上同心
περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται,
关於他们求的每一件事情,
γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
(事情)将为他们发生从我在天上的父。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏άλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地此字在经文中的位置或存在有争论。
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 δύο 01417形容词主格 复数 阳性  δύο两個
 συμφωνήσωσιν 04856动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  συμφωνέω同心一起、同意
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在...之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ土地 、土壤
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 παντὸς 03956形容词所有格 单数 中性  πᾶς每一個、所有的
 πράγματος 04229名词所有格 单数 中性  πρᾶγμα行动、事件、事情
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 αἰτήσωνται 00154动词第一简单過去 关身 假设语气 第三人称 复数  αἰτέω要求、需求
 γενήσεται 01096动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格,意思是「从」。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατρός 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 οὐρανοῖς 03772名词间接受格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画