CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 19章 38节

原文内容与参考直译:
Μετὰ δὲ ταῦτα
而这些事以后,
ἠρώτησεν τὸν ∏ιλᾶτον Ἰωσὴφ (韦: )(联:(ὁ) )ἀπὸ Ἁριμαθαίας,
从亚利马太来的约瑟...求彼拉多,(...处填入下二行)
ὢν μαθητὴς (韦:(τοῦ) )(联:τοῦ )Ἰησοῦ
他是耶稣的门徒,
κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων,
但暗暗地,因为对犹太人的惧怕,
ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ·
为要移走耶稣的身体;
καὶ ἐπέτρεψεν ∏ιλᾶτος,
彼拉多就允准,
ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.
於是他就来移走了他的身体。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在...之后」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 ἠρώτησεν 02065动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐρωτάω要求、問、请
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏ιλᾶτον 04091名词直接受格 单数 阳性  ∏ιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
 Ἰωσὴφ 02501名词主格 单数 阳性  Ἰωσήφ专有名词,人名:约瑟
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 Ἁριμαθαίας 00707名词所有格 单数 阴性  Ἀριμαθαία专有名词,地名:亚利马太
 ὢν 01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 μαθητὴς 03101名词主格 单数 阳性  μαθητής学生、门徒
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 κεκρυμμένος 02928动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  κρύπτω κρύβω隐藏、保密
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 διὰ 01223介系词 διά后接直接格時意思是「因为、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φόβον 05401名词直接受格 单数 阳性  φόβος害怕、敬畏
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ἄρῃ 00142动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  αἴρω移走、提高、提起
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σῶμα 04983名词直接受格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπέτρεψεν 02010动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιτρέπω允许
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏ιλᾶτος 04091名词主格 单数 阳性  ∏ιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἦρεν 00142动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  αἴρω提高、提起、移走
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σῶμα 04983名词直接受格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画