CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 2章 11节

原文内容与参考直译:
τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου
而人们之中谁知道人的事?
εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ;
除了那在他裏面之人的灵;
οὕτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν
像这样没有人知道上帝的事,
εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ.
除了上帝的灵。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 οἶδεν 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  οἶδα感知、经验、知道此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς οὐθείς没有一個、一点也不、无一人在此作名词用
 ἔγνωκεν 01097动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  γινώσκω知道、认识
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画