原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וְכִי |
03588 | 连接词 וְ + 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
תָבֹאוּ |
00935 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | בּוֹא | 来、进入、临到、发生 | |
מִלְחָמָה |
04421 | 名词,阴性单数 | מִלְחָמָה | 战争 | |
בְּאַרְצְכֶם |
00776 | 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 复阳词尾 | אֶרֶץ | 地、邦国、疆界 | אֶרֶץ 为 Segol 名词,用基本型 אַרְצ 来加词尾。§3.18, 6.4, 6.5 |
עַל |
05921 | 介系词 | עַל | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |
הַצַּר |
06862 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | צַר | I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人 | |
הַצֹּרֵר |
06887 | 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 | צָרַר | 扰害、卷起、绑、狭窄、关起来 | |
אֶתְכֶם |
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | |
וַהֲרֵעֹתֶם |
07321 | 动词,Hif‘il 连续式 2 复阳 | רוּעַ | Hif‘il 喊叫、呼号 | |
בַּחֲצֹצְרוֹת |
02689 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 | חֲצֹצְרָה | 号筒、喇叭 | |
וֲנִזְכַּרְתֶּם |
02142 | 动词,Nif‘al 连续式 2 复阳 | זָכַר | 提说、纪念、回想 | |
לִפְנֵי |
03942 | 介系词 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵיכֶם |
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。 |
וְנוֹשַׁעְתֶּם |
03467 | 动词,Nif‘al 连续式 2 复阳 | יָשַׁע | 拯救、使得胜 | |
מֵאֹיְבֵיכֶם |
00341 | 介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | אֹיֵב | 敌人、对头 | אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。 |