CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 16章 5节

原文内容与参考直译:
καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος,
然后我听见水的天使说:
Δίκαιος εἶ,
「你是公义的,
ὢν καὶ ἦν,
今在且昔在,
(韦:(ὁ) )(联: )ὅσιος,
圣洁者啊!
ὅτι ταῦτα ἔκρινας,
因为你审判了这些事,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἤκουσα 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀκούω听见
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγγέλου 00032名词所有格 单数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑδάτων 05204名词所有格 复数 中性  ὕδωρ
 λέγοντος 03004动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  λέγω
 Δίκαιος 01342形容词主格 单数 阳性  δίκαιος公义的、正直的
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词呼格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὢν 01510动词现在 主动 分词 呼格 单数 阳性  εἰμί在、是、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词呼格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词呼格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词呼格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὅσιος 03741形容词呼格 单数 阳性  ὅσιος圣洁的
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 ἔκρινας 02919动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  κρίνω审判、判断、裁决、定罪、论断


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画