CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 24章 10节

原文内容与参考直译:
ἦσαν δὲ Μαγδαληνὴ Μαρία
就是抹大拉的马利亚
καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία Ἰακώβου
和约亚拿,并雅各的(母亲)马利亚,
καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς.
还有与她们在一起的其他(妇女)。
ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα,
她们对使徒说这些事,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἦσαν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί存在、是
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Μαγδαληνὴ 03094名词主格 单数 阴性  Μαγδαληνή专有名词,族群名:抹大拉的妇女
 Μαρία 03137名词主格 单数 阴性  Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἰωάννα 02489名词主格 单数 阴性  Ἰωάννα专有名词,人名:约亚拿
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Μαρία 03137名词主格 单数 阴性  Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此作名词用。指雅各的母亲。
 Ἰακώβου 02385名词所有格 单数 阳性  Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λοιπαὶ 03062形容词主格 复数 阴性  λοιπός其余的在此作名词用。
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟...一起」
 αὐταῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阴性 第三人称  αὐτός他、自己
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω说、讲话
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往...、对...」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀποστόλους 00652名词直接受格 复数 阳性  ἀπόστολος使徒
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这、那


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画