CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 16章 26节

原文内容与参考直译:
φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν
现在通過先知的著作已被显明出来
κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ
照著永遠的上帝的命令
εἰς ὑπακοὴν πίστεως
为了信的顺服
εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος,
使得所有民族知道,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 φανερωθέντος 05319动词第一简单過去 被动 分词 所有格 单数 中性  φανερόω使知道、启示、显现
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 διά 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」
 τε 05037连接词 τέ如此、而且、也
 γραφῶν 01124名词所有格 复数 阴性  γραφή圣经、书信、经文
 προφητικῶν 04397形容词所有格 复数 阴性  προφητικός预言的、先知的
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎、遍及」
 ἐπιταγὴν 02003名词直接受格 单数 阴性  ἐπιταγή训谕、命令、权威
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰωνίου 00166形容词所有格 单数 阳性  αἰώνιος永遠
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 ὑπακοὴν 05218名词直接受格 单数 阴性  ὑπακοή服从、顺服
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名词直接受格 复数 中性  ἔθνος国家、民族、外国人
 γνωρισθέντος 01107动词第一简单過去 被动 分词 所有格 单数 中性  γνωρίζω使之知道、启示


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画