CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 3章 16节

原文内容与参考直译:
καὶ (韦: )(联:ἐπὶ )τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ
因著他的名的信仰,
τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε,
你们看见及认识的这人
ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
他的名使他强壮,
καὶ πίστις δι᾽ αὐτοῦ
且藉著他(指耶稣)而来的信心
ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.
给了他这完全的健康在你们所有人面前。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「因著、在...上」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀνόματος 03686名词所有格 单数 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τοῦτον 03778指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 θεωρεῖτε 02334动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  θεωρέω看见、了解、感知
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἴδατε 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα认识、经验、知道此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ἐστερέωσεν 04732动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  στερεόω使...强壮
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名词主格 单数 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πίστις 04102名词主格 单数 阴性  πίστις
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔδωκεν 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、使...发生、拿出
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὁλοκληρίαν 03647名词直接受格 单数 阴性  ὁλοκληρία完全健康
 ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 ἀπέναντι 00561介系词 ἀπέναντι后接所有格,意思是「在...面前」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画