CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 18 章 13 节
原文内容 原文直译
בַּנֶּשֶׁךְנָתַןוְתַרְבִּיתלָקַח
וָחָילֹאיִחְיֶה
אֵתכָּל-הַתּוֹעֵבוֹתהָאֵלֶּהעָשָׂה
מוֹתיוּמָת
דָּמָיובּוֹיִהְיֶה׃
向人取利息,索高利贷―


这人岂能存活呢?他必不能存活。

他行这一切可憎的事,

必要死亡,

他的罪(原文是血)必归到自己身上。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
בַּנֶּשֶׁךְ 05392介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数נֶשֶׁךְ利息
נָתַן 05414动词,Qal 完成式 3 单阳נָתַן
וְתַרְבִּית 08636连接词 וְ + 名词,阴性单数תַּרְבִּית高利贷、利息、奖金
לָקַח 03947动词,Qal 完成式 3 单阳לָקַח拿、取
וָחָי 02425וָחַי 的停顿型,动词,Qal 连续式 3 单阳חָיַיQal 活;Pi‘el 养育、使生存
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יִחְיֶה 02421动词,Qal 未完成式 3 单阳חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַתּוֹעֵבוֹת 08441冠词 הַ + 名词,阴性复数תּוֹעֵבָה憎恶
הָאֵלֶּה 00428冠词 הַ + 指示形容词,阴性复数אֵלֶּה这些
עָשָׂה 06213动词,Qal 完成式 3 单阳עָשָׂה
מוֹת 04191动词,Qal 不定词独立形מוּת死、杀死、治死
יוּמָת 04191动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
דָּמָיו 01818名词,复阳 + 3 单阳词尾דָּםדָּם 的复数为 דָּמִים,复数附属形为 דְּמֵי;用附属形来加词尾。
בּוֹ 09002介系词 בְּ + 3 单阳词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对
יִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License