CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 5章 25节

原文内容与参考直译:
ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα,
照样地,善行也有明显的,
καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται.
那相反的(指不明显的)也不能隐藏。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡσαύτως 05615副词 ὡσαύτως照著同样的模式、照样地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔργα 02041名词主格 复数 中性  ἔργον工作、成就、作为
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καλὰ 02570形容词主格 复数 中性  καλός好的、 有用处的
 πρόδηλα 04271形容词主格 复数 中性  πρόδηλος众所周知的、明显的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄλλως 00247副词 ἄλλως否则、不然在此有相反的意思
 ἔχοντα 02192动词现在 主动 分词 主格 复数 中性  ἔχω
 κρυβῆναι 02928动词第二简单過去 被动 不定词  κρύπτω κρύβω隐藏、保密
 οὐ 03756副词 οὐ
 δύνανται 01410动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  δύναμαι能够


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画