约翰二书 1章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
04183 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 许多的、大的 | |
|
04108 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 欺骗的 | 在此作名词使用。 |
|
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 出去、出来 | |
|
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 出去、出来 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03670 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 承认、宣称、同意 | |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02064 | 动词 | 现在 关身形主动 意分词 直接受格 单数 阳性 | | 来、去 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
04561 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 肉体 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04108 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 欺骗、误导、欺瞒的 | 在此作名词使用。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00500 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 敌基督 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |