约翰福音 18章 9节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
04137 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 实现、使完全 | 以某物充满,「某物」可用所有格。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 道、话语 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01325 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 给、允许、使...发生 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
00622 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 失去 、毁灭、杀害 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03762 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 没有一個、一点也不、无一人 | 在此作名词用 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |