CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 25 章 24 节
原文内容 原文直译
וַיִּשָּׁבַעלָהֶםגְּדַלְיָהוּוּלְאַנְשֵׁיהֶםוַיֹּאמֶרלָהֶם
אַל-תִּירְאוּמֵעַבְדֵיהַכַּשְׂדִּים
שְׁבוּבָאָרֶץוְעִבְדוּאֶת-מֶלֶךְבָּבֶל
וְיִטַבלָכֶם׃ס
基大利向他们和他们的人起誓,对他们说:


「不必惧怕迦勒底人的臣仆们,

只管住在这地,服事巴比伦王,

你们就可以得福。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּשָּׁבַע 07650动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳שָׁבַעQal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於§3.10
גְּדַלְיָהוּ 01436专有名词,人名גְּדַלְיָהוּ גְּדַלְיָה基大利基大利原意为「雅威是伟大的」。
וּלְאַנְשֵׁיהֶם 00376连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的复数为 אֲנָשִׁים,复数附属形为 אַנְשֵׁי;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於§3.10
אַל 00408否定的副词אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירְאוּ 03372动词,Qal 未完成式 2 复阳יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מֵעַבְדֵי 05650介系词 מִן + 名词,复阳附属形עֶבֶד仆人、奴隶
הַכַּשְׂדִּים 03778冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数כַּשְׂדִּים迦勒底、迦勒底人
שְׁבוּ 03427动词,祈使式复阳יָשַׁב居住、坐、停留
בָאָרֶץ 00776介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶרֶץ地、邦国、疆界אֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְעִבְדוּ 05647连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王、国王
בָּבֶל 00894专有名词,国名、地名בָּבֶל巴比伦、巴别巴比伦原意为「混亂」。
וְיִטַב 03190连接词 וְ + 动词,Qal 祈願式 3 单阳יָטַבQal 美好、喜悦、得福、满意,Hif‘il 做得好、降福
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License