CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 5章 34节

原文内容与参考直译:
ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ,
但有一個法利赛人名叫迦玛列,...在公会中站起来,(...处填入下一行)
νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ,
所有民众敬重的律法教师,
ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι
吩咐使人们暂時在外面,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀναστὰς 00450动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνίστημι不及物時意思是「站起来」、复活
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某個、有的、什么
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συνεδρίῳ 04892名词间接受格 单数 中性  συνέδριον公会、议会常指耶路撒冷最高决策中心。
 Φαρισαῖος 05330名词主格 单数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 Γαμαλιήλ 01059名词主格 单数 阳性  Γαμαλιήλ专有名词,人名:迦玛列
 νομοδιδάσκαλος 03547名词主格 单数 阳性  νομοδιδάσκαλος律法教师
 τίμιος 05093形容词主格 单数 阳性  τίμιος有荣誉的、受尊重的
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαῷ 02992名词间接受格 单数 阳性  λαός民众、民族
 ἐκέλευσεν 02753动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κελεύω命令
 ἔξω 01854副词 ἔξω外面地、離開地在此作副词使用。
 βραχὺ 01024形容词直接受格 单数 中性  βραχύς短暂地、少量地在此作副词使用。
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώπους 00444名词直接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω做、使


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画