CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 23章 19节

原文内容与参考直译:
ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ χιλίαρχος
千夫长就拉著他的手,
καὶ ἀναχωρήσας κατ᾽ ἰδίαν ἐπυνθάνετο,
且回到原位,私下問:
Τί ἐστιν ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;
「你有甚么事要告诉我?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐπιλαβόμενος 01949动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἐπιλαμβάνομαι握住、逮捕、关切
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χειρὸς 05495名词所有格 单数 阴性  χείρ手、能力
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χιλίαρχος 05506名词主格 单数 阳性  χιλίαρχος千夫长、高阶军官
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀναχωρήσας 00402动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀναχωρέω回去、離開
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」
 ἰδίαν 02398形容词直接受格 单数 阴性  ἴδιος独有的、自己的
 ἐπυνθάνετο 04441动词不完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  πυνθάνομαι問、调查
 Τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς什么、为什么
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἔχεις 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ἔχω拥有、把...视为
 ἀπαγγεῖλαί 00518动词第一简单過去 主动 不定词  ἀπαγγέλλω报告、宣布
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画