CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 9章 33节

原文内容与参考直译:
καθὼς γέγραπται,
正如所写的:
Ἰδοὺ τίθημι ἐν ∑ιὼν
「看哪!我放在锡安
λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου,
绊脚的石头和陷阱的岩石,
καὶ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
且信靠他的人不会蒙羞。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如、照著
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 Ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!(强调性的) 看、瞧
 τίθημι 05087动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  τίθημι设立、 安放、放弃
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 ∑ιὼν 04622名词间接受格 单数 阴性  ∑ιών专有名词,地名:锡安
 λίθον 03037名词直接受格 单数 阳性  λίθος石头
 προσκόμματος 04348名词所有格 单数 中性  πρόσκομμα绊脚石
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πέτραν 04073名词直接受格 单数 阴性  πέτρα岩石、石头地
 σκανδάλου 04625名词所有格 单数 中性  σκάνδαλον绊倒、犯罪之事物
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πιστεύων 04100动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在...之上、因为」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὐ 03756副词 οὐ
 καταισχυνθήσεται 02617动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  καταισχύνω使羞愧、使变丑


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画