原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
זְכֹר |
02142 | 动词,Qal 祈使式单阳 | זָכַר | 提说、纪念、回想 | |
אַל |
00408 | 否定的副词 | אַל | 不 | |
תִּשְׁכַּח |
07911 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | שָׁכַח | 忘记 | |
אֵת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
הִקְצַפְתָּ |
07107 | 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 | קָצַף | 发怒、生气 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֶיךָ |
00430 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§3.10 |
בַּמִּדְבָּר |
04057 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | מִדְבָּר | 旷野 | |
לְמִן |
04480 | 介系词 לְ + 介系词 מִן | מִן | 从、出、離開 | |
הַיּוֹם |
03117 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | יוֹם | 日子、時候 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
יָצָאתָ |
03318 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | יָצָא | 出去、出来、向前 | |
מֵאֶרֶץ |
00776 | 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 | אֶרֶץ | 地、邦国、疆界 | §2.11-13, 5.3 |
מִצְרַיִם |
04714 | 专有名词,地名、国名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | §9.3 |
עַד |
05704 | 介系词 | עַד | 直到、甚至 | |
בֹּאֲכֶם |
00935 | 动词,Qal 不定词附属形 בֹּא + 2 复阳词尾 | בּוֹא | 来、进入、临到、发生 | |
עַד |
05704 | 介系词 | עַד | 直到、甚至 | |
הַמָּקוֹם |
04725 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | מָקוֹם | 地方 | |
הַזֶּה |
02088 | 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 | זֶה | 这里、这個 | |
מַמְרִים |
04784 | 动词,Hif‘il 分词复阳 | מָרָה | 悖逆、背叛 | |
הֱיִיתֶם |
01961 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | הָיָה | 作、是、成为、临到 | |
עִם |
05973 | 介系词 | עִם | 跟、与、和、靠近 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |