以弗所书 4章 32节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01096 | 动词 | 现在 关身形主动 意命令语气 第二人称 复数 | | 发生、成为、到场 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关於」 | ||
|
00240 | rre | 直接受格 复数 阳性 | | 彼此 | |
|
05543 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 好的、仁慈的、良善的 | |
|
02155 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 有怜悯、心肠柔和的 | |
|
05483 | 动词 | 现在 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 宽恕、惠施(白白给予)、赦免 | |
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 复数 阳性 第二人称 | | 自己 | |
|
02531 | 连接词 | | 当、正如、按照、照著 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在...之内」 | ||
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
05483 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 宽恕、惠施(白白给予)、赦免 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |