CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 1章 16节

原文内容与参考直译:
Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας
而沿著加利利的海边走時,
εἶδεν ∑ίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν ∑ίμωνος
他看见西门和安得烈、西门的兄弟
ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ·
正撒网在海里;
ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
因为他们是渔民。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παράγων 03855动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  παράγω经過、消失
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受 格時意思是「沿著...」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θάλασσαν 02281名词直接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Γαλιλαίας 01056名词所有格 单数 阴性  Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
 εἶδεν 03708动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见
 ∑ίμωνα 04613名词直接受格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἀνδρέαν 00406名词直接受格 单数 阳性  Ἀνδρέας专有名词,人名:安得烈
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφὸν 00080名词直接受格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ∑ίμωνος 04613名词所有格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
 ἀμφιβάλλοντας 0292b动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἀμφιβάλλω撒网
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θαλάσσῃ 02281名词间接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 ἦσαν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἁλιεῖς 00231名词主格 复数 阳性  ἁλιεύς渔夫


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画