CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 10章 35节

原文内容与参考直译:
ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
因为我来是要人与他的父亲作对,
καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς.
女儿也敌对她的母亲。
καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,
且媳妇敌对她的婆婆,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἦλθον 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔρχομαι来、去
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 διχάσαι 01369动词第一简单過去 主动 不定词  διχάζω转向敌对
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 κατὰ 02596介系词 κατά后接所有格時,意思是「敌对」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 θυγατέρα 02364名词直接受格 单数 阴性  θυγάτηρ女儿
 κατὰ 02596介系词 κατά后接所有格時,意思是「敌对」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μητρὸς 03384名词所有格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 νύμφην 03565名词直接受格 单数 阴性  νύμφη媳妇
 κατὰ 02596介系词 κατά后接所有格時,意思是「敌对」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πενθερᾶς 03994名词所有格 单数 阴性  πενθερά岳母
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画