CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 16章 32节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ (韦:θεοῦ )(联:κυρίου )
然后他们对他...说(韦: 上帝的)(联: 主的)道。(...处填入下一行)
σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
{和所有在他的家的人}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 ἐλάλησαν 02980动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λαλέω说、宣扬
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「与...一起」
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οἰκίᾳ 03614名词间接受格 单数 阴性  οἰκία家、房子、家庭
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画