CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 4章 14节

原文内容与参考直译:
εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη,
既然我们相信耶稣死而复活,
οὕτως καὶ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ
上帝也必将那些在耶稣里已睡了的人同样地
ἄξει σὺν αὐτῷ.
与他(指耶稣)一同带来。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487质词 εἰ既然、虽然、如果、倘若
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、因为、那么、的确、当然
 πιστεύομεν 04100动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  πιστεύω相信、有信心、信托
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἀπέθανεν 00599动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποθνῄσκω
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀνέστη 00450动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνίστημι使...起来、站起来、复活
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此作代名词用
 κοιμηθέντας 02837动词第一简单過去 被动形主动 意分词 直接受格 复数 阳性  κοιμάομαι睡著、死亡
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「在....期间、藉著、带著...一起」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἄξει 00071动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἄγω领导、带领
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟...一起」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画