原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וְנִמְצֵאתִי |
04672 | 动词,Nif‘al 连续式 1 单 | מָצָא | 寻找、追上、获得、发现 | |
לָכֶם |
09001 | 介系词 לְ + 2 复阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
נְאֻם |
05002 | 名词,单阳附属形 | נְאֻם | 话语 | נְאֻם 原为动词 נָאַם (说、宣告, SN5001) Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
וְשַׁבְתִּי |
07725 | 动词,Qal 连续式 1 单 | שׁוּב | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
שְׁביּתְכֶם |
07622 | 这是写型(从 שְׁבִיתְכֶם 而来),其读型为 שְׁבוּתְכֶם。按读型,它是名词,单阴 + 2 复阳词尾 | שְׁבוּת שְׁבִית | 被掳 | שְׁבִית 的附属形也是 שְׁבִית(未出现);用附属形来加词尾。 |
וְקִבַּצְתִּי |
06908 | 动词,Pi‘el 连续式 1 单 | קָבַץ | 聚集 | |
אֶתְכֶם |
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
מִכָּל |
03605 | 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
הַגּוֹיִם |
01471 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | גּוֹי | 邦国、人民 | |
וּמִכָּל |
03605 | 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
הַמְּקוֹמוֹת |
04725 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | מָקוֹם | 地方 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
הִדַּחְתִּי |
05080 | 动词,Hif‘il 完成式 1 单 | נָדַח | 赶散、驱赶、驱使 | |
אֶתְכֶם |
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
שָׁם |
08033 | 副词 | שָׁם | 那里 | |
נְאֻם |
05002 | 名词,单阳附属形 | נְאֻם | 话语 | נְאֻם 原为动词 נָאַם (说、宣告, SN5001) Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
וַהֲשִׁבֹתִי |
07725 | 动词,Hif‘il 连续式 1 单 | שׁוּב | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |
אֶתְכֶם |
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
הַמָּקוֹם |
04725 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | מָקוֹם | 地方 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
הִגְלֵיתִי |
01540 | 动词,Hif‘il 完成式 1 单 | גָּלָה | 显露、揭開、移除、迁移 | |
אֶתְכֶם |
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
מִשָּׁם |
08033 | 介系词 מִן + 副词 | שָׁם | 那里 | |