CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 2章 15节

原文内容与参考直译:
ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ
因为如此是上帝的旨意
ἀγαθοποιοῦντας (韦:φιμοῖν )(联:φιμοῦν )τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν,
行善来使愚笨人的无知沉默。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ἐστὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θέλημα 02307名词主格 单数 中性  θέλημα意願、旨意
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἀγαθοποιοῦντας 00015动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἀγαθοποιέω做好事、行善、对某人有益的事
 φιμοῖν 05392动词现在 主动 不定词  φιμόω给戴上嘴罩、使沉默
 φιμοῦν 05392动词现在 主动 不定词  φιμόω给戴上嘴罩、使沉默
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀφρόνων 00878形容词所有格 复数 阳性  ἄφρων愚笨的、无知的
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἀγνωσίαν 00056名词直接受格 单数 阴性  ἀγνωσία无知


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画