CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 19章 25节

原文内容与参考直译:
(韦:ἱστήκεισαν )(联:εἱστήκεισαν )δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ
而...站在耶稣十字架旁边。(...处填入下三行)
μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ,
他母亲与他母亲的姊妹,
Μαρία τοῦ Κλωπᾶ
马利亚―革罗罢的(妻子)
καὶ Μαρία Μαγδαληνή.
和马利亚抹大拉的妇女,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἱστήκεισαν 02476动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἵστημι站立、设立
 εἱστήκεισαν 02476动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἵστημι站立、设立
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 παρὰ 03844介系词 παρά后接间接受格時意思是「在...旁边、和...一起」,表达紧密的关联
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σταυρῷ 04716名词间接受格 单数 阳性  σταυρός十字架
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μήτηρ 03384名词主格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφὴ 00079名词主格 单数 阴性  ἀδελφή姊妹
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μητρὸς 03384名词所有格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Μαρία 03137名词主格 单数 阴性  Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Κλωπᾶ 02832名词所有格 单数 阳性  Κλωπᾶς专有名词,人名:革罗罢
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Μαρία 03137名词主格 单数 阴性  Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Μαγδαληνή 03094名词主格 单数 阴性  Μαγδαληνή专有名词,族群名:抹大拉的妇女


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画