CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 4章 6节

原文内容与参考直译:
μηδὲν μεριμνᾶτε,
你们要毫无忧虑,
ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει
只在凡事藉著祷告和恳求
(韦:μετ᾽ )(联:μετὰ )εὐχαριστίας
与感谢一起,
τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν.
将你们的请求让上帝知道。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μηδὲν 03367形容词直接受格 单数 中性  μηδείς没有、没有一样在此作名词使用。
 μεριμνᾶτε 03309动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  μεριμνάω忧虑、照顾、关切
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά只是、但是
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 中性  πᾶς每一個、所有的在此作名词使用。
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προσευχῇ 04335名词间接受格 单数 阴性  προσευχή祷告
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δεήσει 01162名词间接受格 单数 阴性  δέησις恳切祷告
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与...一起」
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与...一起」
 εὐχαριστίας 02169名词所有格 单数 阴性  εὐχαριστία感谢
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰτήματα 00155名词主格 复数 中性  αἴτημα请求、需要
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 γνωριζέσθω 01107动词现在 被动 命令语气 第三人称 单数  γνωρίζω使...知道、显明、启示
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到、靠近」,表达移动或面对的方向
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画