CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 6章 15节

原文内容与参考直译:
ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις (韦:(τὰ παραπτώματα αὐτῶν) )(联: ),
但若你们不饶恕人(韦: 他们的過犯)(联:),
οὐδὲ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
你们的父也必不饶恕你们的過犯。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μὴ 03361副词 μή否定副词通常使用於非直说语气的动词
 ἀφῆτε 00863动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  ἀφίημι取消、原谅、允许、容忍
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώποις 00444名词间接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παραπτώματα 03900名词直接受格 复数 中性  παράπτωμα過犯
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、且不在此作副词使用。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἀφήσει 00863动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀφίημι取消、原谅、允许、容忍
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παραπτώματα 03900名词直接受格 复数 中性  παράπτωμα過犯
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画