原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
Καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
διαπεράσαντος |
01276 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | διαπεράω | 横過、越過 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」 | |
τῷ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
πλοίῳ |
04143 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | πλοῖον | 船 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
τῷ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
πλοίῳ |
04143 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | πλοῖον | 船 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
πάλιν |
03825 | 副词 | | πάλιν | 又、再、另一方面 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | |
τὸ |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
πέραν |
04008 | 介系词 | | πέραν | 后接所有格,意思是「在另一边」 | 在此作副词使用。 |
συνήχθη |
04863 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | συνάγω | 聚集、召集 | |
ὄχλος |
03793 | 名词 | 主格 单数 阳性 | ὄχλος | 人群、人民 | |
πολὺς |
04183 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | πολύς | 许多、严厉地、時常、大的 | |
ἐπ᾽ |
01909 | 介系词 | | ἐπί | 后接直接受格時意思是「到...、在...周围、在...上」 | |
αὐτόν |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ἦν |
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | εἰμί | 是、有 | |
παρὰ |
03844 | 介系词 | | παρά | 后接直接受格時意思是「沿著...、旁边」 | |
τὴν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
θάλασσαν |
02281 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | θάλασσα | 海、湖 | |