CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 7章 15节

原文内容与参考直译:
οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου
没有在人外面的东西是
εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν δύναται κοινῶσαι αὐτόν,
进入他里面能污秽他,
ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν
然而从人出来的东西才是
τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
污秽人的东西。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐδέν 03762形容词主格 单数 中性  οὐδείς οὐθείς没有一個、一点也不、无一人在此作名词用
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἔξωθεν 01855介系词 ἔξωθεν外面、从外面
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 εἰσπορευόμενον 01531动词现在 关身形主动 意分词 主格 单数 中性  εἰσπορεύομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 δύναται 01410动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 κοινῶσαι 02840动词第一简单過去 主动 不定词  κοινόω使污秽、当作污秽
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐκπορευόμενά 01607动词现在 关身形主动 意分词 主格 复数 中性  ἐκπορεύομαι出去、来到
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κοινοῦντα 02840动词现在 主动 分词 主格 复数 中性  κοινόω使污秽、当作污秽
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画