CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 11章 23节

原文内容与参考直译:
∏ίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ,
(因著)信,摩西出生時他被他的双亲藏了三個月,
διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον
因为他们看见(他是)俊美的孩子,
καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.
且不怕王的命令。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏ίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 Μωϋσῆς 03475名词主格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 γεννηθεὶς 01080动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  γεννάω生、產生
 ἐκρύβη 02928动词第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  κρύπτω κρύβω隐藏、保密
 τρίμηνον 05150形容词直接受格 单数 中性  τρίμηνος三個月的時段
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「藉由、被」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατέρων 03962名词所有格 复数 阳性  πατήρ父、双亲、祖先
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、她 、它
 διότι 01360连接词 διότι因为、所以=
 εἶδον 03708动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ὁράω看见
 ἀστεῖον 00791形容词直接受格 单数 中性  ἀστεῖος令人喜悦的、俊美的、城市来的
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παιδίον 03813名词直接受格 单数 中性  παιδίον孩子、婴孩
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἐφοβήθησαν 05399动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  φοβέω害怕、惊吓、敬重
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διάταγμα 01297名词直接受格 单数 中性  διάταγμα训谕、命令、训令
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλέως 00935名词所有格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画