CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 1章 19节

原文内容与参考直译:
καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ,
且所有住在耶路撒冷的人都知道,
ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο
因此...那個地被叫作..,(前⋯填入下一行,后⋯填入下第二行)
τῇ (韦: )(联:ἰδίᾳ )διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ
{用他们(韦: )(联: 自己)的语言:亚革大马}
τοῦτ᾽ ἔστιν Χωρίον Αἵματος.
这個是血之田。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 γνωστὸν 01110形容词主格 单数 中性  γνωστός知道的、认识的
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 πᾶσι 03956形容词间接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κατοικοῦσιν 02730动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  κατοικέω居住
 Ἰερουσαλήμ 02414名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 ὥστε 05620连接词 ὥστε因此
 κληθῆναι 02564动词第一简单過去 被动 不定词  καλέω取名、叫
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χωρίον 05564名词直接受格 单数 中性  χωρίον土地、地方、田不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ἐκεῖνο 01565指示代名词直接受格 单数 中性  ἐκεῖνος那個
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἰδίᾳ 02398形容词间接受格 单数 阴性  ἴδιος自己的
 διαλέκτῳ 01258名词间接受格 单数 阴性  διάλεκτος语言
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἁκελδαμάχ 00184名词直接受格 单数 中性  Ἀκελδαμάχ亚革大马,亚蘭文的意思是「血之田」
 τοῦτ᾽ 03778指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 Χωρίον 05564名词直接受格 单数 中性  χωρίον土地、地方
 Αἵματος 00129名词所有格 单数 中性  αἷμα血、死亡


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画