CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 21章 1节

原文内容与参考直译:
Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν (韦: )(联: )Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς
这些事以后,耶稣又...向门徒们显现他自己;(...处填入下一行)
ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος·
在提比哩亚湖边
ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
他如此显现:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在...之后」
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 ἐφανέρωσεν 05319动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  φανερόω使知道、启示、显现
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθηταῖς 03101名词间接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「靠近、在...之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θαλάσσης 02281名词所有格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Τιβεριάδος 05085名词所有格 单数 阴性  Τιβεριάς专有名词,地名或湖名:提比哩亚、提比哩亚湖
 ἐφανέρωσεν 05319动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  φανερόω使知道、启示、显现
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画