以弗所书 1章 10节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01519 | 介系词 | | 进入、到 | ||
|
03622 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 安排、整理 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04138 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 满足、完成 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02540 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 時机、時刻 | |
|
00346 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意不定词 | | 总结、联合、加总 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有、一切 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在...上面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 天 | |
|
02532 | 连接词 | | 和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 地 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、用、藉著」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |