CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 6 章 13 节
原文内容 原文直译
וְעוֹדבָּהּעֲשִׂרִיָּה
וְשָׁבָהוְהָיְתָהלְבָעֵר
כָּאֵלָהוְכָאַלּוֹןאֲשֶׁרבְּשַׁלֶּכֶת
מַצֶּבֶתבָּם
זֶרַעקֹדֶשׁמַצַּבְתָּהּ׃פ
境内剩下的人若还有十分之一,


也必转回烧毁,

正像栗树或橡树虽被砍伐,

树𣎴子却仍存留在其中。

这圣洁的苗裔就是其残干。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְעוֹד 05750连接词 וְ + 副词עוֹד再、仍然、持续
בָּהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对
עֲשִׂרִיָּה 06224形容词,阴性单数עֲשִׂירִי序数的「第十」
וְשָׁבָה 07725动词,Qal 连续式 3 单阴שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְהָיְתָה 01961动词,Qal 连续式 3 单阴הָיָה是、成为、临到
לְבָעֵר 01197介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形בָּעַרI. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未開化、如野兽般残忍
כָּאֵלָה 00424介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אֵלָה笃褥香树
וְכָאַלּוֹן 00437连接词 וְ + 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数אַלּוֹן橡树
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
בְּשַׁלֶּכֶת 07995介系词 בְּ + 名词,阴性单数שַׁלֶּכֶת砍伐
מַצֶּבֶת 04678名词,阴性单数מַצֶּבֶת柱子、古埃及墓室、残干、根株
בָּם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对
זֶרַע 02233名词,阳性单数זֶרַע种子、后裔、子孫
קֹדֶשׁ 06944名词,阳性单数קֹדֶשׁ圣所、圣物、神圣
מַצַּבְתָּהּ 04678名词,单阴 + 3 单阴词尾מַצֶּבֶת古埃及墓室、残干、根株
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License