CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 16章 24节

原文内容与参考直译:
καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν,
他就大声喊著说:
∏άτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον
『我祖亚伯拉罕哪!可怜我吧!且打发拉撒路来,
ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος
好让他用他的指尖蘸点水,
καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου,
且凉凉我的舌头;
ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.
因为在这火焰里,我极其痛苦。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 φωνήσας 05455动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  φωνέω邀请、大声发言、召唤
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ∏άτερ 03962名词呼格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 Ἀβραάμ 00011名词呼格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 ἐλέησόν 01653动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐλεάω ἐλεέω怜悯、同情
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πέμψον 03992动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  πέμπω差遣、送给
 Λάζαρον 02976名词直接受格 单数 阳性  Λάζαρος专有名词,人名:拉撒路
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 βάψῃ 00911动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  βάπτω沾、浸
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄκρον 00206名词直接受格 单数 中性  ἄκρον高点、顶端
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δακτύλου 01147名词所有格 单数 阳性  δάκτυλος指头
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὕδατος 05204名词所有格 单数 中性  ὕδωρ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καταψύξῃ 02711动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  καταψύχω冷却下来、使凉快
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γλῶσσάν 01100名词直接受格 单数 阴性  γλῶσσα语言、舌头
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ὀδυνῶμαι 03600动词现在 被动 直说语气 第一人称 单数  ὀδυνάω心灵的痛苦、忧伤
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φλογὶ 05395名词间接受格 单数 阴性  φλόξ火焰
 ταύτῃ 03778指示代名词间接受格 单数 阴性  οὗτος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画