原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
כֹּה |
03541 | 副词 | כֹּה | 如此、这样 | |
אָמַר |
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
עוֹד |
05750 | 副词 | עוֹד | 再、仍然、持续 | |
יִשָּׁמַע |
08085 | 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 | שָׁמַע | Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 | |
בַּמָּקוֹם |
04725 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | מָקוֹם | 地方 | |
הַזֶּה |
02088 | 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 | זֶה | 这個 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
אַתֶּם |
00859 | 代名词 2 复阳 | אַתֶּם אַתָּה | 你;你们 | §3.9 |
אֹמְרִים |
00559 | 动词,Qal 主动分词复阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
חָרֵב |
02720 | 形容词,阳性单数 | חָרֵב | 荒凉的、荒废的 | |
הוּא |
01931 | 代名词 3 单阳 | הוּא | 他 | |
מֵאֵין |
00369 | 介系词 מִן + 副词,附属形 | אַיִן | 不存在、没有 | |
אָדָם |
00120 | 名词,阳性单数 | אָדָם | 人 | |
וּמֵאֵין |
00369 | 连接词 וְ + 介系词 מִן + 副词,附属形 | אַיִן | 不存在、没有 | |
בְּהֵמָה |
00929 | 名词,阴性单数 | בְּהֵמָה | 牲畜 | |
בְּעָרֵי |
05892 | 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 | עִיר | 城邑、城镇 | |
יְהוּדָה |
03063 | 专有名词,人名、支派名、国名 | יְהוּדָה | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 |
וּבְחֻצוֹת |
02351 | 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 | חוּץ | 街上、外面 | חוּץ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 חוּצוֹת;复数附属形亦为 חוּצוֹת。 |
יְרוּשָׁלַםִ |
03389 | 专有名词,地名 | יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ | 耶路撒冷 | יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。 |
הַנְשַׁמּוֹת |
08074 | 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阴 | שָׁמֵם | 荒芜 | |
מֵאֵין |
00369 | 介系词 מִן + 副词,附属形 | אַיִן | 不存在、没有 | §5.3 |
אָדָם |
00120 | 名词,阳性单数 | אָדָם | 人 | |
וּמֵאֵין |
00369 | 连接词 וְ + 介系词 מִן + 副词,附属形 | אַיִן | 不存在、没有 | §5.3, 5.8 |
יוֹשֵׁב |
03427 | 动词,Qal 主动分词单阳 | יָשַׁב | 居住、坐、停留 | |
וּמֵאֵין |
00369 | 连接词 וְ + 介系词 מִן + 副词,附属形 | אַיִן | 不存在、没有 | §5.3, 5.8 |
בְּהֵמָה |
00929 | 名词,阴性单数 | בְּהֵמָה | 牲畜 | |