原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 |
מֹשֶׁה |
04872 | 专有名词,人名 | מֹשֶׁה | 摩西 | |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
בִּי |
00994 | 质词 | בִּי | 如果可能的话, 请... | |
אֲדֹנָי |
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | אָדוֹן | 主人 | אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。 |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
אִישׁ |
00376 | 名词,单阳附属形 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | §2.11-13 |
דְּבָרִים |
01697 | 名词,阳性复数 | דָּבָר | 话语、事情 | |
אָנֹכִי |
00595 | 代名词 1 单 | אָנֹכִי | 我 | §3.9 |
גַּם |
01571 | 副词 | גַּם | 也 | |
מִתְּמוֹל |
08543 | 介系词 מִן + 副词 | תְּמוֹל | 昨天 | תְּמוֹל 和 שִׁלְשׁוֹם 合起来的意思是「从前、過去」。 |
גַּם |
01571 | 副词 | גַּם | 也 | |
מִשִּׁלְשֹׁם |
08032 | 介系词 מִן + 副词 | שִׁלְשׁוֹם | 前天 | תְּמוֹל 和 שִׁלְשׁוֹם 合起来的意思是「从前、過去」。 |
גַּם |
01571 | 副词 | גַּם | 也 | |
מֵאָז |
00227 | 介系词 מִן + 副词 | אָז | 那時 | §5.3 |
דַּבֶּרְךָ |
01696 | 动词,Pi‘el 不定词附属形 דַּבֵּר + 2 单阳词尾 | דָּבַר | Pi‘el 讲、说、指挥 | §9.4, 3.10 |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
עַבְדֶּךָ |
05650 | עַבְדְּךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 | עֶבֶד | 仆人、奴隶 | עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。§6.4, 3.2, 3.10 |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
כְבַד |
03515 | 形容词,单阳附属形 | כָּבֵד | 大的、重的、多的 | §9.10 |
פֶּה |
06310 | 名词,阳性单数 | פֶּה | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |
וּכְבַד |
03515 | 形容词,单阳附属形 | כָּבֵד | 大的、重的、多的 | §9.10, 5.8 |
לָשׁוֹן |
03956 | 名词,阳性单数 | לָשׁוֹן | 舌头、语言、舌头形状物 | |
אָנֹכִי |
00595 | 代名词 1 单 | אָנֹכִי | 我 | §3.9 |