CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 14章 13节

原文内容与参考直译:
Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν·
所以让我们不要再彼此判断;
ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον,
反而你们更要选择这個,
τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ σκάνδαλον.
就是不放下绊脚石或陷阱给兄弟。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Μηκέτι 03371副词 μηκέτι不再
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 ἀλλήλους 00240rre直接受格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 κρίνωμεν 02919动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  κρίνω判断、决定、定罪、论断
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 κρίνατε 02919动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  κρίνω判断、决定、定罪、论断
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加、宁願
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 τιθέναι 05087动词现在 主动 不定词  τίθημι设立、 安放
 πρόσκομμα 04348名词直接受格 单数 中性  πρόσκομμα绊脚石
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφῷ 00080名词间接受格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
  02228连接词 比、或
 σκάνδαλον 04625名词直接受格 单数 中性  σκάνδαλον绊倒、犯罪之事物


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画