CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 4章 11节

原文内容与参考直译:
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς,
他对他们说:
Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·
「上帝国的奥秘赐给你们,
ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω
而对那些在外面的人,
ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,
所有一切就变成用比喻,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μυστήριον 03466名词主格 单数 中性  μυστήριον奥秘
 δέδοται 01325动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使...发生
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλείας 00932名词所有格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐκείνοις 01565指示代名词间接受格 复数 阳性  ἐκεῖνος那個
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔξω 01854副词 ἔξω出去、外面、離開在此作形容词使用。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 παραβολαῖς 03850名词间接受格 复数 阴性  παραβολή比喻、图像
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 γίνεται 01096动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生、来


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画