约翰福音 17章 24节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
03962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01325 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 给、允许、使...发生 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 願意、想要 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03699 | 关系副词 | | 那里、何处 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 在、是 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02548 | 连接词 | | 他也、那個也 | 也是指示代名词、主格、单数、阳性。 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 在、是 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与...一起」、藉著、带著 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
02334 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 看见、观察、感知 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01391 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 荣耀 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01699 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 我的 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01325 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 给、允许、使...发生 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
00025 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 爱 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
04253 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在...之前」 | ||
|
02602 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 開始、创造 | |
|
02889 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |