CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 17 章 23 节
原文内容 原文直译
וַאֲחִיתֹפֶלרָאָהכִּילֹאנֶעֶשְׂתָהעֲצָתוֹ
וַיַּחֲבֹשׁאֶת-הַחֲמוֹר
וַיָּקָםוַיֵּלֶךְאֶל-בֵּיתוֹאֶל-עִירוֹ
וַיְצַואֶל-בֵּיתוֹוַיֵּחָנַקוַיָּמָת
וַיִּקָּבֵרבְּקֶבֶראָבִיו׃ס
亚希多弗见他的计谋没有被采纳,


就绑上驴,

归回本家本城;

他吩咐他的家室,便上吊死了,

被葬在他父亲的坟墓裏。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַאֲחִיתֹפֶל 00302连接词 וְ + 专有名词,人名אֲחִיתֹפֶל亚希多弗
רָאָה 07200动词,Qal 完成式 3 单阳רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
נֶעֶשְׂתָה 06213动词,Nif‘al 完成式 3 单阴עָשָׂה
עֲצָתוֹ 06098名词,单阴 + 3 单阳词尾עֵצָה籌算、谘商、劝告עֵצָה 的附属形为 עֲצַת;用附属形来加词尾。
וַיַּחֲבֹשׁ 02280动词,Qal 叙述式 3 单阳חָבַשׁ綑绑、包扎、限制
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַחֲמוֹר 02543冠词 הַ + 名词,阳性单数חֲמוֹר
וַיָּקָם 06965动词,Qal 叙述式 3 单阳קוּם起来、设立、坚立
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去类§15.3
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
בֵּיתוֹ 01004名词,单阳 + 3 单阳词尾בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
עִירוֹ 05892名词,单阴 + 3 单阳词尾עִיר城邑、城镇עִיר 的附属形也是 עִיר;用附属形来加词尾。
וַיְצַו 06680动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳צָוָהPi‘el 命令、吩咐
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
בֵּיתוֹ 01004名词,单阳 + 3 单阳词尾בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
וַיֵּחָנַק 02614动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳חָנַק掐死,Nif‘al 自缢
וַיָּמָת 04191动词,Qal 叙述式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
וַיִּקָּבֵר 06912动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳קָבַר埋葬
בְּקֶבֶר 06913介系词 בְּ + 名词,单阳附属形קֶבֶר坟墓
אָבִיו 00001名词,单阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先、师傅、開创者אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License