原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיִּבְקְעוּ |
01234 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | בָּקַע | 裂開、剖開、劈開、打通、攻破、冲破 | |
הַשְּׁלֹשָׁה |
07969 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ | 数目的「三」 | |
בְּמַחֲנֵה |
04264 | 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 | מַחֲנֶה | 營地、军队 | |
פְלִשְׁתִּים |
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | פְּלִשְׁתִּי | 非利士人 | |
וַיִּשְׁאֲבוּ |
07579 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | שָׁאַב | 汲取 | |
מַיִם |
04325 | 名词,阳性复数 | מַיִם | 水 | |
מִבּוֹר |
00953 | 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 | בּוֹר | 井 | |
בֵּית |
01035 | 专有名词,地名 | בֵּית לֶחֶם | 伯・ 利恒 | בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。 |
לֶחֶם |
01035 | 专有名词,地名 | בֵּית לֶחֶם | 伯・ 利恒 | בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
בַּשַּׁעַר |
08179 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | שַׁעַר | 门、城门 | |
וַיִּשְׂאוּ |
05375 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | נָשָׂא | 高举、举起、背负、承担 | |
וַיָּבִאוּ |
00935 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | בּוֹא | 来、进入、临到、发生 | |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
דָּוִיד |
01732 | 专有名词,人名 | דָּוִיד דָּוִד | 大卫 | |
וְלֹא |
03808 | 连接词 וְ + 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
אָבָה |
00014 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | אָבָה | 願意 | |
דָוִיד |
01732 | 专有名词,人名,长写法 | דָּוִיד דָּוִד | 大卫 | |
לִשְׁתּוֹתָם |
08354 | 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾 | שָׁתָה | 喝 | |
וַיְנַסֵּךְ |
05258 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 | נָסַךְ | 浇灌、倒出、铸造、膏立 | |
אֹתָם |
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | |
לַיהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 לַאֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 ליהוה 所產出的混合字型。按写型,它是介系词 לְ + 专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 לַאֲדֹנָי,它是介系词 לְ + 名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾;לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。「耶和华」是从中世纪產出的合成字 Jehovah 翻译過来,教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.19, 2.9, 4.2, 11.9 |