CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 10章 2节

原文内容与参考直译:
ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς,
(耶稣)对他们说:
μὲν θερισμὸς πολύς,
「庄稼(是)多的,
οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι
而做工的人(是)少。
δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ
所以,你们当求庄稼的主
ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
使他能送出做工的人去(收)他的庄稼。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 θερισμὸς 02326名词主格 单数 阳性  θερισμός收成、收割
 πολύς 04183形容词主格 单数 阳性  πολύς许多的、大的
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐργάται 02040名词主格 复数 阳性  ἐργάτης劳动者、工人
 ὀλίγοι 03641形容词主格 复数 阳性  ὀλίγος少的、短暂的、轻的
 δεήθητε 01189动词第一简单過去 被动形主动 意命令语气 第二人称 复数  δέομαι恳求、要求
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、所以、因此
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θερισμοῦ 02326名词所有格 单数 阳性  θερισμός收获、庄稼
 ὅπως 03704连接词 ὅπως以致於、为要
 ἐργάτας 02040名词直接受格 复数 阳性  ἐργάτης劳动者、工人
 ἐκβάλῃ 01544动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἐκβάλλω送走、 送出、 放出
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了、到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θερισμὸν 02326名词直接受格 单数 阳性  θερισμός收获、庄稼
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画