CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 16章 12节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ
然后第六個使者倒他的碗
ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν (韦:(τὸν) )(联:τὸν )Εὐφράτην,
在幼发拉底大河上,
καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ,
它的水就干掉了,
ἵνα ἑτοιμασθῇ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου.
为了从日出之地的君王们的道路被预备。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἕκτος 01623形容词主格 单数 阳性  ἕκτος第六個
 ἐξέχεεν 01632动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω倒出、流出、倾注
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φιάλην 05357名词直接受格 单数 阴性  φιάλη
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...之上、到」,表达位置
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ποταμὸν 04215名词直接受格 单数 阳性  ποταμός河流
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μέγαν 03173形容词直接受格 单数 阳性  μέγας大的
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Εὐφράτην 02166名词直接受格 单数 阳性  Εὐφράτης专有名词,河流名:幼发拉底河
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐξηράνθη 03583动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ξηραίνω使干掉、枯萎,被动時意思是「干掉」
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὕδωρ 05204名词主格 单数 中性  ὕδωρ
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了、使得、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ἑτοιμασθῇ 02090动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  ἑτοιμάζω准备
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὁδὸς 03598名词主格 单数 阴性  ὁδός道路、真道
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλέων 00935名词所有格 复数 阳性  βασιλεύς君王、国王
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从 、藉著、因著」
 ἀνατολῆς 00395名词所有格 单数 阴性  ἀνατολή升起、黎明、东方、意思是「日出之地、东方」。
 ἡλίου 02246名词所有格 单数 阳性  ἥλιος太阳


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画