原文内容 | 原文直译 |
וְאִם-לֹאמִדְּאָגָהמִדָּבָרעָשִׂינוּאֶת-זֹאתלֵאמֹר מָחָריֹאמְרוּבְנֵיכֶםלְבָנֵינוּלֵאמֹר מַה-לָּכֶםוְלַיהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
01674 | 介系词 | 忧愁、焦虑 | |||
01697 | 介系词 | 话语、事情 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 1 复 | 做 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
02063 | 指示代名词,阴性单数 | 这個 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
04279 | 副词 | 明天 | 这個字常作副词使用。 | ||
00559 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
01121 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
01121 | 介系词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么、为何 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 |