CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 11章 5节

原文内容与参考直译:
∏ίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον,
(因著)信,以诺被更换(指接去)而不见死,
καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν θεός.
他也没被找到,因为上帝更换(指接去)他了;
πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως
在更换(指接去)之前,
μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῷ θεῷ·
已得了上帝喜悦而被谮许。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏ίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 Ἑνὼχ 01802名词主格 单数 阳性  Ἑνώχ专有名词,人名:以诺
 μετετέθη 03346动词第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  μετατίθημι改变、更换
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἰδεῖν 03708动词第二简单過去 主动 不定词  ὁράω看见
 θάνατον 02288名词直接受格 单数 阳性  θάνατος死亡
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐχ 03756副词 οὐ
 ηὑρίσκετο 02147动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数  εὑρίσκω发现、找到、获得
 διότι 01360连接词 διότι因为、所以=
 μετέθηκεν 03346动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  μετατίθημι改变、更换
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 πρὸ 04253介系词 πρό后接所有格,意思是「在...之前」
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、的确
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μεταθέσεως 03331名词所有格 单数 阴性  μετάθεσις改变、更新
 μεμαρτύρηται 03140动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  μαρτυρέω美言、赞许、作证、见证
 εὐαρεστηκέναι 02100动词第一完成 主动 不定词  εὐαρεστέω取悦、取悦於...
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画