CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 8章 30节

原文内容与参考直译:
οὓς δὲ προώρισεν,
那些他预定的人
τούτους καὶ ἐκάλεσεν·
他召来这些人;
καὶ οὓς ἐκάλεσεν,
那些他召来的人
τούτους καὶ ἐδικαίωσεν·
他称这些人为义;
οὓς δὲ ἐδικαίωσεν,
那些他称为义的人
τούτους καὶ ἐδόξασεν.
他尊荣这些人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὓς 03739关系代名词直接受格 复数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 προώρισεν 04309动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  προορίζω预定
 τούτους 03778指示代名词直接受格 复数 阳性  οὗτος这個
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἐκάλεσεν 02564动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καλέω呼叫、取名、邀请、招聚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὓς 03739关系代名词直接受格 复数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐκάλεσεν 02564动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καλέω呼叫、取名、邀请、招聚
 τούτους 03778指示代名词直接受格 复数 阳性  οὗτος这個
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἐδικαίωσεν 01344动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δικαιόω宣告为义、证明无辜、使自由
 οὓς 03739关系代名词直接受格 复数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐδικαίωσεν 01344动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δικαιόω宣告为义、证明无辜、使自由
 τούτους 03778指示代名词直接受格 复数 阳性  οὗτος这個
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἐδόξασεν 01392动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δοξάζω使得荣耀


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画