启示录 3章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03528 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 得胜 | |
|
01325 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 给、允许、使...发生 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02523 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 不及物用法時意思是「坐下」 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...上面、在...里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02362 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 王座、宝座 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同、好像 | ||
|
02504 | 连接词加人称代名词 | | 甚至我、连我 | 此字是由καί和ἐγώ组成。 | |
|
03528 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 得胜 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02523 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 不及物用法時意思是「坐下」 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...上面、在...里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02362 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 王座、宝座 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |