原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמְרוּהָאֲנָשִׁיםהָהֵמָּהאֵלָיו אֲנַחְנוּטְמֵאִיםלְנֶפֶשׁאָדָם לָמָּהנִגָּרַעלְבִלְתִּיהַקְרִבאֶת-קָרְבַּןיְהוָה בְּמֹעֲדוֹבְּתוֹךְבְּנֵייִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01992 | 冠词 | 他们 | 在此当指示形容词使用,意思是「那些」。 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00587 | 代名词 1 复 | 我们 | |||
02931 | 形容词,阳性复数 | 不洁净的 | |||
05315 | 介系词 | 心灵、生命、人、自己、胃口 | |||
00120 | 名词,阳性单数 | 人 | |||
04100 | 介系词 | 什么、为何 | |||
01639 | 动词,Nif‘al 未完成式 1 复 | 减少、抑制 | |||
01115 | 介系词 | 除了、不 | |||
07126 | 动词,Hif‘il 不定词附属形 | 带来、呈献 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
07133 | 名词,单阳附属形 | 供物、奉献 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
04150 | 介系词 | 指定的节期、指定的聚会 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | §2.11, 2.12 | ||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 |