CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 16 章 15 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמְרוּעַבְדֵי-שָׁאוּלאֵלָיו
הִנֵּה-נָארוּחַ-אֱלֹהִיםרָעָהמְבַעִתֶּךָ׃
扫罗的臣仆们对他说:


「看哪,有神明的恶灵来扰亂你,(或译:上帝的灵临到却变恶来扰亂你)

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
עַבְדֵי 05650名词,复阳附属形עֶבֶד仆人、奴隶
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל对、向、往§8.12, 5.5, 3.10
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
נָא 04994语助词נָא作为鼓励语的一部份
רוּחַ 07307名词,单阴附属形רוּחַ风、心、灵、气息§2.11, 2.12
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
רָעָה 07451形容词,阴性单数רַע形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸这個形容词如果前面是不特定的「神明的灵」,就可作形容用法,译为「神明的恶灵」;但如果前面采用特定的「上帝的灵」,由於 רָעָה 没有冠词,不能当作形容用法(形容用法的特定与否必须和所修饰的名词一致),而是叙述用法,如此就要译为「上帝的灵临到却变恶了」。§2.16, 2.17
מְבַעִתֶּךָ 01204מְבַעִתְתֶּךָ 的缩短型,מְבַעִתְתְּךָ 的停顿型,动词,Pi‘el 分词,单阴 + 2 单阳词尾בָּעַת威吓、恐怖、惊吓



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License