原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַתֹּאמֶר |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
פְּלִשְׁתִּים |
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | פְּלִשְׁתִּי | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 |
עָלֶיךָ |
05921 | 介系词 עַל + 2 单阳词尾 | עַל | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | §3.16, 3.10 |
שִׁמְשׁוֹן |
08123 | 专有名词,人名 | שִׁמְשׁוֹן | 参孫 | |
וַיִּקַץ |
03364 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | יָקַץ | 唤起、醒起 | |
מִשְּׁנָתוֹ |
08142 | 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | שֵׁנָה | 睡觉 | שֵׁנָה 的附属形为 שְׁנַת;用附属形来加词尾。 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.17, 8.18 |
אֵצֵא |
03318 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | יָצָא | 出去、出来、向前 | |
כְּפַעַם |
06471 | 介系词 כְּ + 名词,阴性单数 | פַּעַם | 敲击、脚步、这一次、次数 | |
בְּפַעַם |
06471 | 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 | פַּעַם | 敲击、脚步、这一次、次数 | |
וְאִנָּעֵר |
05287 | 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 未完成式 1 单 | נָעַר | 摇、摇动 | |
וְהוּא |
01931 | 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 | הוּא | 他 | |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
יָדַע |
03045 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | יָדַע | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
סָר |
05493 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | סוּר | Qal 離開、转離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转離 | §2.34, 11.2 |
מֵעָלָיו |
05921 | 介系词 מִן + 介系词 עַל + 3 单阳词尾 | עַל | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | §3.16, 5.5, 3.10 |