原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
ἐπορεύετο |
04198 | 动词 | 不完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | πορεύομαι | 行为举止、去、前行 | |
σὺν |
04862 | 介系词 | | σύν | 后接间接受格,意思是「跟...一起」 | |
αὐτοῖς |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
ἤδη |
02235 | 副词 | | ἤδη | 已经、现在、到这時候 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
αὐτοῦ |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
οὐ |
03756 | 副词 | | οὐ | 否定质词、不 | 可和其他否定词并用,以加强否定。 |
μακρὰν |
03112 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | μακρός | 遥遠的、遠距離的 | 在此作副词使用。 |
ἀπέχοντος |
00568 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | ἀπέχω | 完全得到、遥遠 | |
ἀπὸ |
00575 | 介系词 | | ἀπό | 后接所有格,意思是「从」 | |
τῆς |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
οἰκίας |
03614 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | οἰκία | 房子 | |
ἔπεμψεν |
03992 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | πέμπω | 打发 (某人)、(将东西) 送往 | |
φίλους |
05384 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | φίλος | 朋友 | 名词用法 |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἑκατοντάρχης |
01543 | 名词 | 主格 单数 阳性 | ἑκατοντάρχης ἑκατοντάρχος | 百夫长、官长(罗马军队) | |
λέγων |
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | λέγω | 说、讲话 | |
αὐτῷ |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
Κύριε |
02962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | κύριος | 主 | |
μὴ |
03361 | 副词 | | μή | 否定质词、不,非直说语气 | |
σκύλλου |
04660 | 动词 | 现在 被动 命令语气 第二人称 单数 | σκύλλω | 找麻烦、打扰 | |
οὐ |
03756 | 副词 | | οὐ | 否定质词、不 | 可和其他否定词并用,以加强否定。 |
γὰρ |
01063 | 连接词 | | γάρ | 因为、然后、的确是 | |
ἱκανός |
02425 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | ἱκανός | 有充分能力的、充分的、许多的、配得的 | |
εἰμι |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | εἰμί | 是、有 | |
ἵνα |
02443 | 连接词 | | ἵνα | 为了、使得、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 |
ὑπὸ |
05259 | 介系词 | | ὑπό | 后接直接受格時意思是「在...之下、受...指挥」 | |
τὴν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
στέγην |
04721 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | στέγη | 屋顶 | |
μου |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
εἰσέλθῃς |
01525 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数 | εἰσέρχομαι | 去,来、进入 | 隐喻,指分享、享受 |