CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 31 章 7 节
原文内容 原文直译
כִּיבַּיּוֹםהַהוּא
יִמְאָסוּןאִישׁאֱלִילֵיכַסְפּוֹוֶאֱלִילֵיזְהָבוֹ
אֲשֶׁרעָשׂוּלָכֶםיְדֵיכֶםחֵטְא׃
在那日,


你们各人必将…他的金偶像和他的银偶像抛弃。(…处填入下行)

你们双手为自己所造入罪的

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
בַּיּוֹם 03117介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠词 הַ + 代名词 3 单阳הוּא在此当指示代名词使用,意思是「那個」。
יִמְאָסוּן 03988יִמְאֲסוּן 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ןמָאַסI. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֱלִילֵי 00457名词,复阳附属形אֱלִיל偶像、虚无
כַסְפּוֹ 03701名词,单阳 + 3 单阳词尾כֶּסֶף银子、钱כֶּסֶף 为 Segol 名词,用基本型 כַּסְפ 加词尾。
וֶאֱלִילֵי 00457连接词 וְ + 名词,复阳附属形אֱלִיל偶像、虚无
זְהָבוֹ 02091名词,单阳 + 3 单阳词尾זָהָבזָהָב 的附属形也是 זָהָב;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
עָשׂוּ 06213动词,Qal 完成式 3 复עָשָׂה
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
יְדֵיכֶם 03027名词,双阴 + 2 复阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。
חֵטְא 02399名词,阳性单数חֵטְא



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License