CBOL 新约 Parsing 系统

犹大书 1章 11节

原文内容与参考直译:
οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν
他们有祸了!因为走了該隐的道路,
καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν
又为财利往巴蘭的错谬里直奔,
καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
并在可拉的背叛中灭亡了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐαὶ 03759感叹词 οὐαί有祸了!
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός不必翻译
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὁδῷ 03598名词间接受格 单数 阴性  ὁδός道路隐喻:生活、行为的方式
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Κάϊν 02535名词所有格 单数 阳性  Κάϊν該隐
 ἐπορεύθησαν 04198动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  πορεύομαι去、離開
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πλάνῃ 04106名词间接受格 单数 阴性  πλάνη错误、迷惑
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Βαλαὰμ 00903名词所有格 单数 阳性  Βαλαάμ专有名词,人名:巴蘭
 μισθοῦ 03408名词所有格 单数 阳性  μισθός工价、报酬、工资
 ἐξεχύθησαν 01632动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、倾注; 被动意思是: 直奔, 投身於
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀντιλογίᾳ 00485名词间接受格 单数 阴性  ἀντιλογία敌对、背叛
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Κόρε 02879名词所有格 单数 阳性  Κόρε专有名词,人名:可拉
 ἀπώλοντο 00622动词第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数  ἀπόλλυμι失去、毁灭、杀害,关身時意思是「死亡、毁灭」


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画