路加福音 10章 10节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、为了、到」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | ||
|
04172 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 城市 | |
|
01525 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 进入、出生、来 | 指进入任何一种状况、状态、社会、或职业 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定词、不 | 用於非直说语气。 | |
|
01209 | 动词 | 现在 关身形主动 意假设语气 第三人称 复数 | | 欢迎、接受、接纳 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 出来、離開 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、为了、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04113 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 宽广的街道 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 说、讲话 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |