CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 5章 9节

原文内容与参考直译:
ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει
你们要用信心抗拒他坚定在信仰
εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων
知道苦难的相同
τῇ ἐν (韦:τῷ )(联:(τῷ) )κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
那在世界你们的兄弟们所经历的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词有時先行词可省略。
 ἀντίστητε 00436动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀνθίστημι抗拒、反对
 στερεοὶ 04731形容词主格 复数 阳性  στερεός坚定
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 εἰδότες 3608a动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性  οἶδα知道、认识、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αὐτὰ 00846形容词直接受格 复数 中性  αὐτός形容词時意思是「相同的」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παθημάτων 03804名词所有格 复数 中性  πάθημα苦难、厄运
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 κόσμῳ 02889名词间接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἀδελφότητι 00081名词间接受格 单数 阴性  ἀδελφότης信徒团契、兄弟们
 ἐπιτελεῖσθαι 02005动词现在 被动 不定词  ἐπιτελέω完成、经历


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画