CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 20章 18节

原文内容与参考直译:
πᾶς πεσὼν ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται·
凡掉在那石头上的,必要粉碎;
ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
它(指那石头)掉在谁的身上,就把他压碎。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πεσὼν 04098动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  πίπτω跌下、倒下、俯伏向下
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「关於...、对...、在...之上、到」
 ἐκεῖνον 01565指示代名词直接受格 单数 阳性  ἐκεῖνος那個、那东西、那個人
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λίθον 03037名词直接受格 单数 阳性  λίθος石头
 συνθλασθήσεται 04917动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  συνθλάω粉碎、摔得粉碎
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「关於...、对...、在...之上、到」
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 δ᾽ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 πέσῃ 04098动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  πίπτω跌下、倒下、俯伏向下
 λικμήσει 03039动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  λικμάω粉碎
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画