原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיִּשְׁכַּב |
07901 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | שָׁכַב | 躺卧、同寝 | |
אָחָז |
00271 | 专有名词,人名 | אָחָז | 亚哈斯 | |
עִם |
05973 | 介系词 | עִם | 跟、与、和、靠近 | |
אֲבֹתָיו |
00001 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | אָב | 父亲、祖先、师傅、開创者 | אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。 |
וַיִּקְבְּרֻהוּ |
06912 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 | קָבַר | 埋葬 | |
בָעִיר |
05892 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | עִיר | 城邑、城镇 | |
בִּירוּשָׁלַםִ |
03389 | 介系词 בְּ + 专有名词,地名 | יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ | 耶路撒冷 | יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。 |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
הֱבִיאֻהוּ |
00935 | 动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 3 单阳词尾 | בּוֹא | 来、进入、临到、发生 | |
לְקִבְרֵי |
06913 | 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 | קֶבֶר | 坟墓 | |
מַלְכֵי |
04428 | 名词,复阳附属形 | מֶלֶךְ | 君王 | |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 专有名词,国名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
וַיִּמְלֹךְ |
04427 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | מָלַךְ | 作王、统治 | |
יְחִזְקִיָּהוּ |
03169 | 专有名词,人名 | יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה | 希西家 | |
בְנוֹ |
01121 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | בֵּן | 儿子、孫子、后裔、成员 | בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。 |
תַּחְתָּיו |
08478 | 介系词 תַּחַת + 3 单阳词尾 | תַּחַת | 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 | |
פ |
09015 | 段落符号 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |