原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
λέγει |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | λέγω | 说 | |
αὐτῷ |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
∏έτρος |
04074 | 名词 | 主格 单数 阳性 | ∏έτρος | 专有名词,人名:彼得 | |
Οὐ |
03756 | 副词 | | οὐ | 不 | |
μὴ |
03361 | 副词 | | μή | 否定副词 | |
νίψῃς |
03538 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数 | νίπτω | 盥洗、洗 | |
μου |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
τοὺς |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
πόδας |
04228 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | πούς | 脚 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
αἰῶνα |
00165 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | αἰών | 世代、世界的秩序、永遠 | |
ἀπεκρίθη |
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | ἀποκρίνομαι | 回答、继续说 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
αὐτῷ |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
Ἐὰν |
01437 | 连接词 | | ἐάν | 若、甚至若 | |
μὴ |
03361 | 副词 | | μή | 否定副词 | |
νίψω |
03538 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | νίπτω | 盥洗、洗 | |
σε |
04771 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | σύ | 你 | |
οὐκ |
03756 | 副词 | | οὐ | 不 | |
ἔχεις |
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | ἔχω | 有 | |
μέρος |
03313 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | μέρος | 部分、地区 | |
μετ᾽ |
03326 | 介系词 | | μετά | 后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著 | |
ἐμοῦ |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |