CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 13章 48节

原文内容与参考直译:
ἣν ὅτε ἐπληρώθη
当网满了,
ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν
人就拉上岸来,
καὶ καθίσαντες
坐下后,
συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη,
收集好的在器具里,
τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
将不好的丢弃在外面。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当...的時候
 ἐπληρώθη 04137动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  πληρόω充满、实现
 ἀναβιβάσαντες 00307动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀναβιβάζω拉、拖
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰγιαλὸν 00123名词直接受格 单数 阳性  αἰγιαλός海边
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 καθίσαντες 02523动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  καθίζω不及物用法時意思是「坐下」
 συνέλεξαν 04816动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  συλλέγω收集
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καλὰ 02570形容词直接受格 复数 中性  καλός好的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入...之内、到、为了」
 ἄγγη 00030名词直接受格 复数 中性  ἀγγεῖον ἄγγος器具
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 σαπρὰ 04550形容词直接受格 复数 中性  σαπρός没有价值的、坏的
 ἔξω 01854副词 ἔξω外面的
 ἔβαλον 00906动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  βάλλω放置、躺、丢掷


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画