CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 20 章 9 节
原文内容 原文直译
אִם-תָּבוֹאעָלֵינוּרָעָה
חֶרֶבשְׁפוֹטוְדֶבֶרוְרָעָב
נַעַמְדָהלִפְנֵיהַבַּיִתהַזֶּהוּלְפָנֶיךָ
כִּישִׁמְךָבַּבַּיִתהַזֶּה
וְנִזְעַקאֵלֶיךָמִצָּרָתֵנוּ
וְתִשְׁמַעוְתוֹשִׁיעַ׃
『倘有祸患临到我们身上,


或刀兵的审判,或瘟疫或饥荒,

我们站在这殿前和祢面前,

―因祢的名在这殿裏―

在我们的急难中向祢呼求,

祢必垂听而拯救。』

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
תָּבוֹא 00935动词,Qal 未完成式 3 单阴בּוֹא来、进入、临到、发生§2.35
עָלֵינוּ 05921介系词 עַל + 1 复词尾עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击§3.16, 3.10
רָעָה 07451名词,阴性单数רָעָה形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸
חֶרֶב 02719名词,单阴附属形חֶרֶב刀、刀劍
שְׁפוֹט 08196名词,阳性单数שְׁפוֹט审判
וְדֶבֶר 01698连接词 וְ + 名词,阳性单数דֶּבֶר灾害、瘟疫
וְרָעָב 07458连接词 וְ + 名词,阳性单数רָעָב饥饿、饥荒
נַעַמְדָה 05975动词,Qal 鼓励式 1 复עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַבַּיִת 01004冠词 הַ + 名词,阳性单数בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
וּלְפָנֶיךָ 03942连接词 וְ + 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
שִׁמְךָ 08034名词,单阳 + 2 单阳词尾שֵׁם名、名字שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
בַּבַּיִת 01004介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
וְנִזְעַק 02199连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 复זָעַקQal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召唤,Hif‘il 召集、宣告
אֵלֶיךָ 00413介系词 אֶל + 2 单阳词尾אֶל对、向、往§8.12, 3.10
מִצָּרָתֵנוּ 06869介系词 מִן + 名词,单阴 + 1 复词尾צָרָה灾难、患难、对手צָרָה 的附属形为 צָרַת;用附属形来加词尾。
וְתִשְׁמַע 08085连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 2 单阳שָׁמַעQal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
וְתוֹשִׁיעַ 03467连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳יָשַׁע拯救、使得胜



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License