马太福音 7章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 每一個、所有的 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以 | ||
|
03745 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 举凡、任谁 | |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
02309 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 意向、願意 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
04160 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 做、使 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
02532 | 副词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
04160 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 做、使 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、的确 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03551 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 律法 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04396 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 先知 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |