腓立比书 1章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02531 | 连接词 | | 当、正如、按照、照著 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
01342 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 义人、公义的、正直的、应当的 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
05426 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 思想、体贴 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於、代替、因为」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 所有、每一次 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接格時意思是「因为、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 有 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。这句的主词亦可能是后面的,译成「因你们有我在心里」。 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02588 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 心、意志、願望 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」 | ||
|
05037 | 连接词 | | 且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01199 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 綑锁、炼子 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00627 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 辩驳辩解 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00951 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 证实 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02098 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 福音 | |
|
04791 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 分享者、参与者 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05485 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 恩典 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 所有、每一次 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 是、在、有 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |