CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 5章 15节

原文内容与参考直译:
Ἀλλ᾽ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα,
但不像過犯,
οὕτως (韦:(καὶ) )(联:καὶ )τὸ χάρισμα·
恩赐甚至是这样:
εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον,
因为若因一個人的過犯,许多人死了,
πολλῷ μᾶλλον χάρις τοῦ θεοῦ καὶ δωρεὰ
更多地上帝的恩典和礼物
ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ
藉著耶稣基督一個人的恩典
εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν.
让丰盛临到许多人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、 然而
 οὐχ 03756副词 οὐ否定副词
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像、正当
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παράπτωμα 03900名词主格 单数 中性  παράπτωμα過错、過犯、罪
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样、所以
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。此字在经文中的位置或存在有争论。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χάρισμα 05486名词主格 单数 中性  χάρισμα恩惠、恩赐
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若、既然
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑνὸς 01520形容词所有格 单数 阳性  εἷς一個的、唯一的
 παραπτώματι 03900名词间接受格 单数 中性  παράπτωμα過错、過犯、罪
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πολλοὶ 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς许多、大的
 ἀπέθανον 00599动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποθνῄσκω死、面对死亡
 πολλῷ 04183形容词间接受格 单数 中性  πολύς许多、大的
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加、宁願
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χάρις 05485名词主格 单数 阴性  χάρις恩典、恩惠
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δωρεὰ 01431名词主格 单数 阴性  δωρεά礼物
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 χάριτι 05485名词间接受格 单数 阴性  χάρις恩典、恩惠
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑνὸς 01520形容词所有格 单数 阳性  εἷς一個的、唯一的
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πολλοὺς 04183形容词直接受格 复数 阳性  πολύς许多、大的
 ἐπερίσσευσεν 04052动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  περισσεύω丰盛、使丰盛、多余


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画