CBOL 旧约 Parsing 系统

申命记 第 29 章 22 节
原文内容 原文直译
וְאָמַרהַדּוֹרהָאַחֲרוֹןבְּנֵיכֶם
אֲשֶׁריָקוּמוּמֵאַחֲרֵיכֶםוְהַנָּכְרִי
אֲשֶׁריָבֹאמֵאֶרֶץרְחוֹקָה
וְרָאוּאֶת-מַכּוֹתהָאָרֶץהַהִוא
וְאֶת-תַּחֲלֻאֶיהָאֲשֶׁר-חִלָּהיְהוָהבָּהּ׃
(原文29:21)你们的后代,…就说,(…处填入下四行和下节)


就是以后兴起来的子孫,

和遠方来的外人,

看见这地的灾殃,

就是雅威所降与这地的疾病,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאָמַר 00559动词,Qal 连续式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
הַדּוֹר 01755冠词 הַ + 名词,阳性单数דּוֹר年代、世代、后代、居所§2.6
הָאַחֲרוֹן 00314冠词 הַ + 形容词,阳性单数אַחֲרוֹן末后的、后面的、西方§2.14, 2.17
בְּנֵיכֶם 01121名词,复阳 + 2 复阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。§3.10
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
יָקוּמוּ 06965动词,Qal 未完成式 3 复阳קוּם起来、设立、坚立
מֵאַחֲרֵיכֶם 00310介系词 מִן + 介系词 אַחַר + 2 复阳词尾אַחַר后面
וְהַנָּכְרִי 05237连接词 וְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数נָכְרִי外邦的、外国的
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
יָבֹא 00935动词,Qal 未完成式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
מֵאֶרֶץ 00776介系词 מִן + 名词,单阴附属形אֶרֶץ地、邦国、疆界§2.11-13, 5.3
רְחוֹקָה 07350形容词,阴性单数רָחוֹק遠方的、古時的
וְרָאוּ 07200动词,Qal 连续式 3 复רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
מַכּוֹת 04347名词,复阴附属形מַכָּה灾害、击杀、击打、鞭打、伤痕
הָאָרֶץ 00776冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶרֶץ地、邦国、疆界אֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
הַהִוא 01931这是写型 הַהוּא 和读型 הַהִיא 两個字的混合字型。按读型,它是冠词 הַ + 代名词 3 单阴הִיא הוּא他;她如按写型 הַהוּא,它是冠词 הַ + 代名词 3 单阳。在此当指示形容词使用,意思是「那個」。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
תַּחֲלֻאֶיהָ 08463名词,复阳 + 3 单阴词尾תַּחֲלֻאִים疾病תַּחֲלֻאִים 为复数,复数附属形为 תַּחֲלֻאֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
חִלָּה 02470动词,Pi‘el 完成式 3 单阳חָלָהI. Qal 软弱、生病,Hof‘al 受伤,Hitpa‘el 成病、装病;II. Pi‘el 恳求施恩
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
בָּהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对§3.10



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License