CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 26章 4节

原文内容与参考直译:
Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου (韦: )(联:(τὴν) )ἐκ νεότητος
所以我的日常生活从年轻、
τὴν ἀπ᾽ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις
从開始发生在我的民族且在耶路撒冷
ἴσασι πάντες (韦: )(联:(οἱ) )Ἰουδαῖοι
所有的犹太人知道

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὲν 03303质词 μέν表示对比的意思
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、所以意思是「然后、所以」。
 βίωσίν 00981名词直接受格 单数 阴性  βίωσις日常生活
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於」
 νεότητος 03503名词所有格 单数 阴性  νεότης年轻、青春時代
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 ἀρχῆς 00746名词所有格 单数 阴性  ἀρχή開始、起初、掌权者
 γενομένην 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 直接受格 单数 阴性  γίνομαι发生、成为
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面 、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔθνει 01484名词间接受格 单数 中性  ἔθνος民族、国家、外国人(非犹太人)
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἔν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面 、藉著」
 τε 05037连接词 τέ
 Ἱεροσολύμοις 02414名词间接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 ἴσασι 4608a动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数  οἶδα知道此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的、犹太人的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画