CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 7章 24节

原文内容与参考直译:
δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα
但另一方面因为他(指耶稣)持续直到永遠,
ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην·
他拥有永久的祭司职位;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μένειν 03306动词现在 主动 不定词  μένω持续、停留
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向、为、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰῶνα 00165名词直接受格 单数 阳性  αἰών世代、永恒
 ἀπαράβατον 00531形容词直接受格 单数 阴性  ἀπαράβατος永久、不改变的
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω有、拥有、认为、视为
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱερωσύνην 02420名词直接受格 单数 阴性  ἱερωσύνη祭司的职位、祭司的职分


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画