CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 3章 36节

原文内容与参考直译:
πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον·
信子的人有永遠的生命;
δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν,
而不信子的人将不见永遠的生命,
ἀλλ᾽ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν.
但上帝的震怒降落在他身上。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πιστεύων 04100动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子民
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 ζωὴν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容词直接受格 单数 阴性  αἰώνιος永遠
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀπειθῶν 00544动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀπειθέω违背、不遵从、不信
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱῷ 05207名词间接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子民
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ὄψεται 03708动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ὁράω经验、看见、察知
 ζωήν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、而是
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀργὴ 03709名词主格 单数 阴性  ὀργή愤怒
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 μένει 03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μένω留下、住
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...之上、到」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画