CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 51 章 23 节
原文内容 原文直译
וְשַׂמְתִּיהָבְּיַד-מוֹגַיִךְ
אֲשֶׁר-אָמְרוּלְנַפְשֵׁךְ
שְׁחִיוְנַעֲבֹרָה
וַתָּשִׂימִיכָאָרֶץגֵּוֵךְ
וְכַחוּץלַעֹבְרִים׃ס
我必将它(原文用阴性,指杯)递在苦待你的人手中;


他们曾对你说:

『你屈身,由我们(踐踏)過去吧!』

你便以你的背为地,

又如街道,任人经過。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְשַׂמְתִּיהָ 07760动词,Qal 连续式 1 单 + 3 单阴词尾שִׂים置、放
בְּיַד 03027介系词 בְּ + 名词,单阴附属形יָד手、边、力量、权势
מוֹגַיִךְ 03013动词,Hif‘il 分词,复阳 + 2 单阴词尾יָגָה痛苦这個分词在此作名词「苦待者」解。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
אָמְרוּ 00559动词,Qal 完成式 3 复אָמַר说、回答、承诺、吩咐
לְנַפְשֵׁךְ 05315介系词 לְ + 名词,单阴 + 2 单阴词尾נֶפֶשׁ心灵、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
שְׁחִי 07812动词,Qal 祈使式单阴שָׁחָה弯曲、屈身
וְנַעֲבֹרָה 05674连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 复עָבַרI. 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒§12.2
וַתָּשִׂימִי 07760动词,Qal 叙述式 2 单阴שִׂים置、放
כָאָרֶץ 00776介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶרֶץ地、邦国、疆界אֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
גֵּוֵךְ 01460名词,单阳 + 2 单阴词尾גֵּו背后、背部、在...中间גֵּו 的附属形也是 גֵּו;用附属形来加词尾。
וְכַחוּץ 02351连接词 וְ + 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数חוּץ街上
לַעֹבְרִים 05674介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳עָבַרI. 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License