马太福音 17章 26节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 说 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从... 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00245 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 不属自己的、异国的 | |
|
05346 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、含意 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
00686 | 质词 | | 所以 | 质词/语助词, 表达焦虑或性急状态 | |
|
01065 | 质词 | | 强调用 | ||
|
01658 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 自由的、自主的 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、存在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 儿子、子孫、子民 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |