原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וּבְכֵן |
03651 | 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 副词 | כֵּן | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | §5.8 |
רָאִיתִי |
07200 | 动词,Qal 完成式 1 单 | רָאָה | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | §2.34 |
רְשָׁעִים |
07563 | 形容词,阳性复数 | רָשָׁע | 邪恶的、犯罪的 | 在此作名词解,指「恶人」。 |
קְבֻרִים |
06912 | 动词,Qal 被动分词复阳 | קָבַר | 埋葬 | §7.3 |
וָבָאוּ |
00935 | 连接词 וְ + 动词,Qal 完成式 3 复 | בּוֹא | 来、进入、临到、发生 | §2.34 |
וּמִמְּקוֹם |
04725 | 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 | מָקוֹם | 地方 | §5.3, 5.8 |
קָדוֹשׁ |
06918 | 形容词,阳性单数 | קָדוֹשׁ | 圣的、神圣的 | §2.14, 2.17 |
יְהַלֵּכוּ |
01980 | יְהַלְּכוּ 的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 | הָלַךְ | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | §2.35 |
וְיִשְׁתַּכְּחוּ |
07911 | 连接词 וְ + 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 复阳 | שָׁכַח | 忘记 | 这個字 BHS 提到很多抄本写成 יִשְׁתַּבְּחוּ,因此有些译本翻译成「称赞」。LXX 的翻译接近这种经文的意思:「我见恶人被埋葬,他们进出圣地,在如此行的城中被称赞。这也是虚空。」 |
בָעִיר |
05892 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | עִיר | 城邑、城镇 | §2.6, 2.20, 2.22 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
כֵּן |
03651 | 副词 | כֵּן | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |
עָשׂוּ |
06213 | 动词,Qal 完成式 3 复 | עָשָׂה | 做 | §9.13, 2.34 |
גַּם |
01571 | 副词 | גַּם | 也 | |
זֶה |
02088 | 指示代名词,阳性单数 | זֶה | 这個 | |
הָבֶל |
01892 | הֶבֶל 的停顿型,名词,阳性单数 | הֶבֶל | 蒸气、气息、空虚、虚无 | |