原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ὡς |
05613 | 连接词 | | ὡς | 当、约有、如同 | |
ἦλθεν |
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | ἔρχομαι | 来、去、来临 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系词 | | ἐπί | 后接直接受格時意思是「在...之上、到」,表达位置 | |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
τόπον |
05117 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | τόπος | 地方 | |
ἀναβλέψας |
00308 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | ἀναβλέπω | 向上看、恢复视力 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
εἶπεν |
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | λέγω | 说、讲话 | |
πρὸς |
04314 | 介系词 | | πρός | 后接直接受格時意思是「对著、到」,表达移动或面对的方向 | |
αὐτόν |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
Ζακχαῖε |
02195 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | Ζακχαῖος | 专有名词,人名:撒該 | |
σπεύσας |
04692 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | σπεύδω | 赶快 | |
κατάβηθι |
02597 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | καταβαίνω | 下来、降下、下去 | |
σήμερον |
04594 | 副词 | | σήμερον | 今天 | |
γὰρ |
01063 | 连接词 | | γάρ | 因为、然后、的确是 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | |
τῷ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
οἴκῳ |
03624 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | οἶκος | 家、房子 | |
σου |
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | σύ | 你 | |
δεῖ |
01163 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | δεῖ | 必须、应該 | |
με |
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | ἐγώ | 我 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
μεῖναι |
03306 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | μένω | 住、持续存在、留下 | |