CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 3章 14节

原文内容与参考直译:
ἵνα εἰς τὰ ἔθνη εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται
为了使亚伯拉罕的福...变成临到外族人,(...处填入下一行)
ἐν (韦:Ἰησοῦ Χριστῷ )(联:Χριστῷ Ἰησοῦ )
{因著(韦: 耶稣基督)(联: 基督耶稣)}
ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος
使得...灵的承诺。(...处填入下一行)
λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
{我们通過信接受}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名词直接受格 复数 中性  ἔθνος民族、外邦人、国家
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐλογία 02129名词主格 单数 阴性  εὐλογία福、慷慨的赐予、丰硕
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἀβραὰμ 00011名词所有格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 γένηται 01096动词第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  γίνομαι变成、是、有、拥有、临到
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「因著、在...里面」
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπαγγελίαν 01860名词直接受格 单数 阴性  ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵、心灵
 λάβωμεν 02983动词第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  λαμβάνω接受、得到、领受
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、用、藉著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信、信仰、信心、相信


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画