CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 3章 11节

原文内容与参考直译:
ἔρχομαι ταχύ·
我要快快来;
κράτει ἔχεις,
你要持守那你所有的,
ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
以致於没有人夺去你的冠冕。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔρχομαι 02064动词现在 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  ἔρχομαι来、去
 ταχύ 05035副词 ταχύ快速地
 κράτει 02902动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  κρατέω抓住、掌握、限制
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἔχεις 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ἔχω
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 μηδεὶς 03367形容词主格 单数 阳性  μηδείς没有一個、没有任何事在此作名词使用。
 λάβῃ 02983动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  λαμβάνω领受、接受
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 στέφανόν 04735名词直接受格 单数 阳性  στέφανος王冠
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画