CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 15章 18节

原文内容与参考直译:
ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ,
我要起来,去到我父亲那里,向他说:
∏άτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,
父亲!我得罪了天,又在你面前(犯罪);

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀναστὰς 00450动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνίστημι起来、站起来、复活
 πορεύσομαι 04198动词未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  πορεύομαι旅行、去、離開
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 ἐρῶ 03004动词 g 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∏άτερ 03962名词呼格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἥμαρτον 00264动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἁμαρτάνω犯罪
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、敌对、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανὸν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 ἐνώπιόν 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画