CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 6 章 18 节
原文内容 原文直译
אַל-נָאתָמֻשׁמִזֶּה
עַד-בֹּאִיאֵלֶיךָ
וְהֹצֵאתִיאֶת-מִנְחָתִיוְהִנַּחְתִּילְפָנֶיךָ
וַיֹּאמַראָנֹכִיאֵשֵׁבעַדשׁוּבֶךָ׃
求祢不要離開这里,


等我回到祢这里,

把我的供物带出来,摆设在祢面前。」

他说:「我必停留直到你回来。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אַל 00408否定的副词אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
נָא 04994语助词נָא作为鼓励语的一部份
תָמֻשׁ 04185动词,Qal 未完成式 2 单阳מוּשׁ離開
מִזֶּה 02088介系词 מִן + 指示代名词,阳性单数זֶה这個§8.30
עַד 05704介系词עַד直到
בֹּאִי 00935动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾בּוֹא来、进入、临到、发生
אֵלֶיךָ 00413介系词 אֶל + 2 单阳词尾אֶל对、向、往§8.12, 3.10
וְהֹצֵאתִי 03318动词,Hif‘il 连续式 1 单יָצָא出去、出来、向前
אֶת 00853介系词אֵת不必翻译§3.6
מִנְחָתִי 04503名词,单阴 + 1 单词尾מִנְחָה供物、礼物、祭物、素祭מִנְחָה 的附属形为 מִנְחַת;用附属形来加词尾。
וְהִנַּחְתִּי 05117连接词 וְ + 动词,Hif‘il 完成式 1 单נוּחַ安顿、休息、让...继续存在、遗弃
לְפָנֶיךָ 03942介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַיֹּאמַר 00559וַיֹּאמֶר 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.17, 8.18
אָנֹכִי 00595代名词 1 单אָנֹכִי
אֵשֵׁב 03427动词,Qal 未完成式 1 单יָשַׁב居住、坐、停留
עַד 05704介系词עַד直到
שׁוּבֶךָ 07725שׁוּבְךָ 的停顿型,动词,Qal 不定词附属形 שׁוּב + 1 单词尾שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License