CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 1章 1节

原文内容与参考直译:
∏αῦλος ἀπόστολος
使徒保罗―
οὐκ ἀπ᾽ ἀνθρώπων οὐδὲ δι᾽ ἀνθρώπου
(作使徒)不是从人们、也不是通過人,
ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ
而是通過耶稣基督
καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,
以及使他从死人中复活的父上帝,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἀπόστολος 00652名词主格 单数 阳性  ἀπόστολος使徒、使者
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「由於、来自、从...」
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不是、甚至不
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、用、经過」
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、然而、相反地
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、用、经過」
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐγείραντος 01453动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἐγείρω复活、起来
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、他自己
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死人的、死的、死人在此作名词使用,意思是「死人」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画