原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ἀποκριθεὶς |
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | ἀποκρίνομαι | 回答、继续说 | |
αὐτῷ |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
εἶπεν |
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | λέγω | 说 | |
Τί |
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | τίς | 什么、谁、为什么、如何、为何 | |
σοι |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | σύ | 你 | |
θέλεις |
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | θέλω | 想要、願意 | |
ποιήσω |
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | ποιέω | 做、使、留下 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
τυφλὸς |
05185 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | τυφλός | 瞎眼的 | |
εἶπεν |
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | λέγω | 说 | |
αὐτῷ |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
Ραββουνι |
04462 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | ρJαββουνί | 「拉波尼」,亚蘭话或希伯来话的音译,意思是「我的主、我的老师」 | |
ἵνα |
02443 | 连接词 | | ἵνα | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 |
ἀναβλέψω |
00308 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | ἀναβλέπω | 往上看、恢复视力 | |