原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיְהִי |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | הָיָה | 是、成为、临到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 |
בְּהַכְרִית |
03772 | 介系词 בְּ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 | כָּרַת | 立约、剪除、切開、砍下 | |
אִיזֶבֶל |
00348 | 专有名词,人名 | אִיזֶבֶל | 耶洗别 | |
אֵת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | |
נְבִיאֵי |
05030 | 名词,复阳附属形 | נָבִיא | 先知 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
וַיִּקַּח |
03947 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | לָקַח | 取、娶、拿 | |
עֹבַדְיָהוּ |
05662 | 专有名词,人名 | עֹבַדְיָהוּ עֹבַדְיָה | 俄巴底亚 | 这個字原和合本用「俄巴底」。 |
מֵאָה |
03967 | 名词,阴性单数 | מֵאָה | 数目的「一百」 | |
נְבִאִים |
05030 | 名词,阳性复数 | נָבִיא | 先知 | |
וַיַּחְבִּיאֵם |
02244 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | חָבָא | 隐藏、撤退 | |
חֲמִשִּׁים |
02572 | 名词,阳(或阴)性复数 | חֲמִשִּׁים | 数目的「五十」 | |
אִישׁ |
00376 | 名词,阳性单数 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
בַּמְּעָרָה |
04631 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | מְעָרָה | 洞穴 | |
וְכִלְכְּלָם |
03557 | 动词,Pilpel 连续式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | כּוּל | 盛、装、抓住、容纳、维持 | |
לֶחֶם |
03899 | 名词,阳性单数 | לֶחֶם | 饼、麵包、食物 | |
וָמָיִם |
04325 | וָמַיִם 的停顿型,连接词 וְ + 名词,阳性复数 | מַיִם | 水 | |