CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 56节

原文内容与参考直译:
καὶ εἶπεν,
就说:
Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους
「看哪!我看见天被打開,
καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.
且人子站在上帝的右边。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!、注意!
 θεωρῶ 02334动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  θεωρέω看见、了解、感知
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανοὺς 03772名词直接受格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 διηνοιγμένους 01272动词完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性  διανοίγω打開、头生的(第一個打開子宫的男生)
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、在...」
 δεξιῶν 01188形容词所有格 复数 中性  δεξιός右边的意思是「在右手边」。
 ἑστῶτα 02476动词第二完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἵστημι不及物時意思是「站住、站著、坚持」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画