CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 3章 18节

原文内容与参考直译:
δὲ θεός,
但上帝
προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν
藉所有先知的口预言
παθεῖν τὸν Χριστὸν αὐτοῦ,
他的基督要受死,
ἐπλήρωσεν οὕτως.
他(指上帝)就如此成全了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词在此无前置词。
 προκατήγγειλεν 04293动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  προκαταγγέλλω预先宣告、预言
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 στόματος 04750名词所有格 单数 中性  στόμα
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προφητῶν 04396名词所有格 复数 阳性  προφήτης先知
 παθεῖν 03958动词第二简单過去 主动 不定词  πάσχω受死、承受痛苦、经验
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστὸν 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπλήρωσεν 04137动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πληρόω成全、实现、充满
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画