CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 1章 11节

原文内容与参考直译:
ἐν καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες
在他里面我们被预定之后也被派定
κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος
根据做万事者...预先的计画(...处填入下一行)
κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ
{照著他旨意的决定}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἐκληρώθημεν 02820动词第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数  κληρόω抽签获得、抽签派定
 προορισθέντες 04309动词第一简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性  προορίζω预定
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依据、遍及」
 πρόθεσιν 04286名词直接受格 单数 阴性  πρόθεσις计画、目的、陈列
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 ἐνεργοῦντος 01754动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἐνεργέω发挥作用、活跃、有效力
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依据、遍及」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βουλὴν 01012名词直接受格 单数 阴性  βουλή计画、目的、意图
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θελήματος 02307名词所有格 单数 中性  θέλημα意願、旨意
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画