CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 9章 30节

原文内容与参考直译:
Τί οὖν ἐροῦμεν;
这样我们要说什么呢?
ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην,
不追求义的外国人得到了义
δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως,
―那出於信的义,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么、如何、为何
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 ἐροῦμεν 03004动词 g 主动 直说语气 第一人称 复数  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἔθνη 01484名词主格 复数 中性  ἔθνος国家、人民、外邦人
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὴ 03361副词 μή否定副词并用可加强否定的意思。
 διώκοντα 01377动词现在 主动 分词 主格 复数 中性  διώκω追赶、逼迫
 δικαιοσύνην 01343名词直接受格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义 ( 合乎上帝的旨意、性格、标准 )
 κατέλαβεν 02638动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καταλαμβάνω掌握、抓、得到
 δικαιοσύνην 01343名词直接受格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义 ( 合乎上帝的旨意、性格、标准 )
 δικαιοσύνην 01343名词直接受格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义 ( 合乎上帝的旨意、性格、标准 )
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、離開」
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信、可信


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画