原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
ἔλεγον |
03004 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | λέγω | 说 | |
οὖν |
03767 | 连接词 | | οὖν | 所以、然后、那么 | |
αὐτῷ |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
∏οῦ |
04226 | 副词 | | ποῦ | 何处 | |
ἐστιν |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | εἰμί | 是、有 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
πατήρ |
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | πατήρ | 父亲、祖先 | |
σου |
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | σύ | 你 | |
ἀπεκρίθη |
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | ἀποκρίνομαι | 回答、继续说 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
Οὔτε |
03777 | 连接词 | | οὔτε | 也不、也没有 | |
ἐμὲ |
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
οἴδατε |
3608a | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 | οἶδα | 特别注意、知道、认识 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
οὔτε |
03777 | 连接词 | | οὔτε | 也不、也没有 | |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
πατέρα |
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | πατήρ | 父亲、祖先 | |
μου |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
εἰ |
01487 | 质词 | | εἰ | 是否、假若 | |
ἐμὲ |
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
ᾔδειτε |
3608a | 动词 | 過去完成 主动 直说语气 第二人称 复数 | οἶδα | 特别注意、知道、认识 | 此字为過去完成的形式,但为未完成式或過去式的意义。 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
πατέρα |
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | πατήρ | 父亲、祖先 | |
μου |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
ἂν |
00302 | 质词 | | ἄν | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | |
ᾔδειτε |
3608a | 动词 | 過去完成 主动 直说语气 第二人称 复数 | οἶδα | 特别注意、知道、认识 | 此字为過去完成的形式,但为未完成式或過去式的意义。 |