CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 2章 17节

原文内容与参考直译:
Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί,
但是, 弟兄们!我们
ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας,
被迫暂時離開你们,
προσώπῳ οὐ καρδίᾳ,
是表面(離别),不是心里(離别),
περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν
我们...尤其热切(...处填入下二行)
τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν
想见你们的面。
ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.
存强烈的渴望

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἡμεῖς 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἀπορφανισθέντες 00642动词第一简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性  ἀπορφανίζω使成为孤儿在此比喻被迫分離。
 ἀφ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 」
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 καιρὸν 02540名词直接受格 单数 阳性  καιρός特定的日子、時间
 ὥρας 05610名词所有格 单数 阴性  ὥρα小時、钟头、很短的時间
 προσώπῳ 04383名词间接受格 单数 中性  πρόσωπον面目、脸、外貌在此特别指外在身体上
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词:不、无
 καρδίᾳ 02588名词间接受格 单数 阴性  καρδία心、内心、意志
 περισσοτέρως 04056副词 περισσοτέρως甚於、更为(比较)、尤其
 ἐσπουδάσαμεν 04704动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  σπουδάζω急促、热切、殷勤
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρόσωπον 04383名词直接受格 单数 中性  πρόσωπον表面、脸、外貌
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἰδεῖν 03708动词第二简单過去 主动 不定词  ὁράω看见
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 πολλῇ 04183形容词间接受格 单数 阴性  πολύς许多、大的
 ἐπιθυμίᾳ 01939名词间接受格 单数 阴性  ἐπιθυμία贪欲、渴望、贪爱


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画