CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 22章 14节

原文内容与参考直译:
Μακάριοι
有福了!
οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν,
那些洗净他们的衣服,
ἵνα ἔσται ἐξουσία αὐτῶν
为要...得他们的权柄(...处填入下一行)
ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς
在生命树那里,
καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.
也能从门进那城。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Μακάριοι 03107形容词主格 复数 阳性  μακάριος被赐福的、快乐的
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πλύνοντες 04150动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  πλύνω
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 στολὰς 04749名词直接受格 复数 阴性  στολή衣服、特指飘逸的长袍
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ἔσται 01510动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐξουσία 01849名词主格 单数 阴性  ἐξουσία权柄、能力
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...之上、针对、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ξύλον 03586名词直接受格 单数 中性  ξύλον木头、树
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πυλῶσιν 04440名词间接受格 复数 阳性  πυλών门、门廊、入口
 εἰσέλθωσιν 01525动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入...之内、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόλιν 04172名词直接受格 单数 阴性  πόλις城市


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画