CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 20 章 3 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶריְהוָה
כַּאֲשֶׁרהָלַךְעַבְדִּייְשַׁעְיָהוּ
עָרוֹםוְיָחֵף
שָׁלֹשׁשָׁנִים
אוֹתוּמוֹפֵתעַל-מִצְרַיִםוְעַל-כּוּשׁ׃
雅威说:


「正如我的仆人以赛亚…行走(…处填入下行)

裸身又赤脚

三年,

(做为)关乎埃及和古实的预兆和奇迹。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1, 8.10
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
כַּאֲשֶׁר 00834介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。§2.19, 9.5
הָלַךְ 01980动词,Qal 完成式 3 单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
עַבְדִּי 05650名词,单阳 + 1 单词尾עֶבֶד仆人、奴隶עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。§3.18, 6.4, 6.5
יְשַׁעְיָהוּ 03470专有名词,人名יְשַׁעְיָהוּ יְשַׁעְיָה以赛亚以赛亚原意为「上主拯救」。
עָרוֹם 06174形容词,阳性单数עָרוֹם裸体的、光身的
וְיָחֵף 03182连接词 וְ + 形容词,阳性单数יָחֵף赤脚的
שָׁלֹשׁ 07969名词,阳性单数שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ数目的「三」
שָׁנִים 08141名词,阴性复数שָׁנָה年、岁
אוֹת 00226名词,阳性单数אוֹת预兆、记号
וּמוֹפֵת 04159连接词 וְ + 名词,阳性单数מוֹפֵת奇迹§5.8
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
מִצְרַיִם 04714专有名词,国名מִצְרַיִם埃及、埃及人
וְעַל 05921连接词 וְ + 介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
כּוּשׁ 03568专有名词,地名、国名כּוּשׁ古实



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License