CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 2 章 23 节
原文内容 原文直译
וַיַּעַלמִשָּׁםבֵּית-אֵל
וְהוּאעֹלֶהבַדֶּרֶךְ
וּנְעָרִיםקְטַנִּיםיָצְאוּמִן-הָעִירוַיִּתְקַלְּסוּ-בוֹ
וַיֹּאמְרוּלוֹעֲלֵהקֵרֵחַעֲלֵהקֵרֵחַ׃
他(指以利沙)从那里上伯・ 特利去,


他在路上正上去的時候,

有些童子从城里出来,戏笑他,

对他说:「秃头的,上去吧!秃头的,上去吧!」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּעַל 05927动词,Qal 叙述式 3 单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
מִשָּׁם 08033介系词 מִן + 副词שָׁם那里§5.3
בֵּית 01008专有名词,地名בֵּית אֵל伯・ 特利בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为「上帝的殿」。
אֵל 01008专有名词,地名בֵּית אֵל伯・ 特利בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为「上帝的殿」。
וְהוּא 01931连接词 וְ + 代名词 3 单阳הוּא
עֹלֶה 05927动词,Qal 主动分词单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
בַדֶּרֶךְ 01870介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法§2.6, 2.22
וּנְעָרִים 05288连接词 וְ + 名词,阳性复数נַעַר男孩、少年、年轻人、仆人
קְטַנִּים 06996形容词,阳性复数קָטֹן小的
יָצְאוּ 03318动词,Qal 完成式 3 复יָצָא出去、出来、向前
מִן 04480介系词מִן从、出、離開
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר城邑、城镇
וַיִּתְקַלְּסוּ 07046动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳קָלַס讥诮
בוֹ 09002介系词 בְּ + 3 单阳词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
עֲלֵה 05927动词,Qal 祈使式单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
קֵרֵחַ 07142形容词,阳性单数קֵרֵחַ秃头
עֲלֵה 05927动词,Qal 祈使式单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
קֵרֵחַ 07142形容词,阳性单数קֵרֵחַ秃头



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License