CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 4章 26节

原文内容与参考直译:
παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς;
地上的君王站在一旁
και οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ
且统治者聚集在一起
κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ.
抵挡主及他的基督。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 παρέστησαν 03936动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  παρίστημι παριστάνω不及物時意思是「在场、站在一旁」
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλεῖς 00935名词主格 复数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄρχοντες 00758名词主格 复数 阳性  ἄρχων统治者、官、领袖
 συνήχθησαν 04863动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  συνάγω聚集
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...上面、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αὐτὸ 00846形容词直接受格 单数 中性  αὐτός形容词時意思是「相同的」意思是「在一起」。
 κατὰ 02596介系词 κατά后接所有格時意思是「抵挡」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κατὰ 02596介系词 κατά后接所有格時意思是「抵挡」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画