原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
Καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ἐγένετο |
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | γίνομαι | 成为、发生、来 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」 | |
ἐκείναις |
01565 | 指示代名词 | 间接受格 复数 阴性 | ἐκεῖνος | 那個 | |
ταῖς |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἡμέραις |
02250 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | ἡμέρα | 一天、日子 | |
ἦλθεν |
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | ἔρχομαι | 来、去 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
ἀπὸ |
00575 | 介系词 | | ἀπό | 后接所有格,意思是「从」 | |
Ναζαρὲτ |
03478 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ | 专有名词,地名:拿撒勒 | |
τῆς |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
Γαλιλαίας |
01056 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | Γαλιλαία | 专有名词,地名:加利利 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ἐβαπτίσθη |
00907 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | βαπτίζω | 施洗、浸 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「在...、成为、进入...之内、到、为了」 | |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
Ἰορδάνην |
02446 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | Ἰορδάνης | 专有名词 ,地名:约旦河 | |
ὑπὸ |
05259 | 介系词 | | ὑπό | 后接所有格時意思是「被、藉著」 | |
Ἰωάννου |
02491 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Ἰωάννης | 专有名词,人名:约翰 | |