CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 18章 20节

原文内容与参考直译:
Εὐφραίνου ἐπ᾽ αὐτῇ,
...要因她欢喜(...处填入下一行)
οὐρανέ καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται,
天哪和众圣徒、众使徒、众先知啊,
ὅτι ἔκρινεν θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν
因为上帝已经...伸了你们的冤情。(...处填入下一行)
ἐξ αὐτῆς.
在她身上

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εὐφραίνου 02165动词现在 被动 命令语气 第二人称 单数  εὐφραίνω主动時意思是「使欢喜」,被动時意思是「欢喜快乐」
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「因为、在...之上」
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 οὐρανέ 03772名词呼格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词呼格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἅγιοι 00040形容词呼格 复数 阳性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词呼格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀπόστολοι 00652名词呼格 复数 阳性  ἀπόστολος使徒
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词呼格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προφῆται 04396名词呼格 复数 阳性  προφήτης先知
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ἔκρινεν 02919动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κρίνω判断、裁决、定罪、论断
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κρίμα 02917名词直接受格 单数 中性  κρίμα审判、定罪、处罚
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画