CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 19章 23节

原文内容与参考直译:
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν;
为什么不把我的银子给银行?
κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.
我来的時候可以和利息一起收取它。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为此缘故、由於、为了」
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么、如何、为何
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἔδωκάς 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  δίδωμι给、给予
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀργύριον 00694名词直接受格 单数 中性  ἀργύριον银币、银钱
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「关於...、对...、在...之上、到」
 τράπεζαν 05132名词直接受格 单数 阴性  τράπεζα银行、食物、桌子
 κἀγὼ 02504连接词加人称代名词 κἀγώ甚至我、连我、但我此字是由καί和ἐγώ组成。
 ἐλθὼν 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去、来临
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟...一起」
 τόκῳ 05110名词间接受格 单数 阳性  τόκος利息
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 αὐτὸ 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 ἔπραξα 04238动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  πράσσω做、完成、徵收


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画