CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 10 章 22 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרלַאֲשֶׁרעַל-הַמֶּלְתָּחָה
הוֹצֵאלְבוּשׁלְכֹלעֹבְדֵיהַבָּעַל
וַיֹּצֵאלָהֶםהַמַּלְבּוּשׁ׃
他(指耶户)对掌管衣柜的人说:


「把衣服拿出来,给一切事奉巴力的人(穿)。」

他就把衣服拿出来给了他们。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
לַאֲשֶׁר 00834介系词 לְ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§2.19
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
הַמֶּלְתָּחָה 04458冠词 הַ + 名词,阴性单数מֶלְתָּחָה衣柜、礼服
הוֹצֵא 03318动词,Hif‘il 祈使式单阳יָצָא出去、出来、向前
לְבוּשׁ 03830名词,阳性单数לְבוּשׁ衣服
לְכֹל 03605介系词 לְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עֹבְדֵי 05647动词,Qal 主动分词,复阳附属形עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事这個分词在此作名词「事奉者」解。
הַבָּעַל 01168הַבַּעַל 的停顿型,冠词 הַ + 专有名词,神明的名字בַּעַל巴力巴力原意为「主」;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
וַיֹּצֵא 03318动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳יָצָא出去、出来、向前
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
הַמַּלְבּוּשׁ 04403冠词 הַ + 名词,阳性单数מַלְבּוּשׁ衣服



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License