CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 27章 3节

原文内容与参考直译:
τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς ∑ιδῶνα,
第二天,我们被带到西顿;
φιλανθρώπως τε Ἰούλιος τῷ ∏αύλῳ χρησάμενος
犹流善待保罗,
ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι
允许(他)前去朋友那里,
ἐπιμελείας τυχεῖν.
受(他们)照应。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τε 05037连接词 τέ
 ἑτέρᾳ 02087形容词间接受格 单数 阴性  ἕτερος另一個、其他的
 κατήχθημεν 02609动词第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数  κατάγω带下去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 ∑ιδῶνα 04605名词直接受格 单数 阴性  ∑ιδών专有名词,地名:西顿
 φιλανθρώπως 05364副词 φιλανθρώπως善意地、仁慈地
 τε 05037连接词 τέ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰούλιος 02457名词主格 单数 阳性  Ἰούλιος专有名词,人名:犹流
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏αύλῳ 03972名词间接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 χρησάμενος 05530动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  χράομαι行为、行动、进行、动用
 ἐπέτρεψεν 02010动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιτρέπω允许
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φίλους 05384形容词直接受格 复数 阳性  φίλος亲爱的、忠心的在此作名词使用,意思是「朋友、同伴」。
 πορευθέντι 04198动词第一简单過去 被动形主动 意分词 间接受格 单数 阳性  πορεύομαι行事为人、前行
 ἐπιμελείας 01958名词所有格 单数 阴性  ἐπιμέλεια照顾、关照
 τυχεῖν 05177动词第二简单過去 主动 不定词  τυγχάνω遇见、达到、得到、发现


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画