CBOL 新约 Parsing 系统

约翰二书 1章 9节

原文内容与参考直译:
πᾶς προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ
凡偏離又不持守基督教训的,
θεὸν οὐκ ἔχει·
就没有上帝;
μένων ἐν τῇ διδαχῇ,
持守在这教训中的,
οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει.
这样的人有父又有子。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προάγων 04254动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  προάγω偏離、带领,不及物時意思是「走在前头、先去」
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 μένων 03306动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  μένω存在、住、停留
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διδαχῇ 01322名词间接受格 单数 阴性  διδαχή教训、教导
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω有、接受、得到
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μένων 03306动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  μένω存在、住、停留
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διδαχῇ 01322名词间接受格 单数 阴性  διδαχή教训、教导
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個、他
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父、祖先
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子民
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω有、接受、得到


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画