原文内容 | 原文直译 |
כָּל-אֵלֶּהעַל-יְדֵיאֲבִיהֶם בַּשִּׁירבֵּיתיְהוָהבִּמְצִלְתַּיִםנְבָלִיםוְכִנֹּרוֹת לַעֲבֹדַתבֵּיתהָאֱלֹהִיםעַליְדֵיהַמֶּלֶךְס אָסָףוִידוּתוּןוְהֵימָן׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03605 | 名词,单阳附属形 | 所有、全部、整個、各 | §3.8 | ||
00428 | 指示代名词,阳性复数 | 这些 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
03027 | 名词,双阴附属形 | 手、边、力量、权势 | |||
00001 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、開创者 | |||
07892 | 介系词 | 唱歌 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
04700 | 介系词 | 钹 | |||
05035 | 名词,阳性复数 | 瑟、水壶、琴 | |||
03658 | 连接词 | 琴、竖琴 | |||
05656 | 介系词 | 工作、劳碌、劳役 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
03027 | 名词,双阴附属形 | 手、边、力量、权势 | |||
04428 | 冠词 | 君王 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 | ||
00623 | 专有名词,人名 | 亚萨 | |||
03038 | 连接词 | 耶杜顿 | 耶杜顿原意为「赞美」。 | ||
01968 | 连接词 | 希幔 |