CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 10章 9节

原文内容与参考直译:
Τῇ δὲ ἐπαύριον,
次日,
ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων,
那些人旅行将近城市,
ἀνέβη ∏έτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην.
彼得靠近第六個時辰,上房顶去祷告,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπαύριον 01887副词 ἐπαύριον次日
 ὁδοιπορούντων 03596动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  ὁδοιπορέω旅行、旅途
 ἐκείνων 01565指示代名词所有格 复数 阳性  ἐκεῖνος那個独立所有格分词片语的主词使用所有格。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόλει 04172名词间接受格 单数 阴性  πόλις城市
 ἐγγιζόντων 01448动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἐγγίζω靠近、将到
 ἀνέβη 00305动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναβαίνω上去、升起
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「向、对、在...之上、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δῶμα 01430名词直接受格 单数 中性  δῶμα房顶
 προσεύξασθαι 04336动词第一简单過去 关身形主动 意不定词  προσεύχομαι祷告
 περὶ 04012介系词 περί后接直接受格時意思是「接近、周围」
 ὥραν 05610名词直接受格 单数 阴性  ὥρα時刻、小時
 ἕκτην 01623形容词直接受格 单数 阴性  ἕκτος第六的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画