CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 24章 22节

原文内容与参考直译:
Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς φῆλιξ,
腓力斯...,就拖延他们(...处填入下一行)
ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ
详细知道那关於这道的事
εἴπας, Ὅταν Λυσίας χιλίαρχος καταβῇ,
说:「当千夫长吕西亚下来時,
διαγνώσομαι τὰ καθ᾽ ὑμᾶς·
我要裁决你们的事。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀνεβάλετο 00306动词第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἀναβάλλω拖延
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φῆλιξ 05344名词主格 单数 阳性  Φῆλιξ专有名词,人名:腓力斯
 ἀκριβέστερον 0195a形容词直接受格 单数 中性 比较级  ἀκριβής精确地、小心谨慎地在此作副词使用。
 εἰδὼς 3608a动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性  οἶδα知道、了解、察觉此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὁδοῦ 03598名词所有格 单数 阴性  ὁδός道路
 εἴπας 03004动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Ὅταν 03752连接词 ὅταν当...的時候、无论何時子句可以使用直说或假设语气。
 Λυσίας 03079名词主格 单数 阳性  Λυσίας专有名词,人名:吕西亚
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χιλίαρχος 05506名词主格 单数 阳性  χιλίαρχος千夫长、高阶军官
 καταβῇ 02597动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  καταβαίνω下来、降下、下去
 διαγνώσομαι 01231动词未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  διαγινώσκω判定、裁决、弄清处明白
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画