CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 13章 4节

原文内容与参考直译:
θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν.
因为他是上帝的事奉者为你的善。
ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς,
且若你行恶,
φοβοῦ·
你要害怕;
οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ,
因为他不是没作用地佩劍,
θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.
上帝的事奉者是制裁者为了愤怒对作恶的人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 διάκονός 01249名词主格 单数 阳性  διάκονος执事、仆人
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 σοὶ 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγαθόν 00018形容词直接受格 单数 中性  ἀγαθός好的、善的
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κακὸν 02556形容词直接受格 单数 中性  κακός不当的、错误的、邪恶的
 ποιῇς 04160动词现在 主动 假设语气 第二人称 单数  ποιέω做、制造
 φοβοῦ 05399动词现在 被动 命令语气 第二人称 单数  φοβέω被动時意思是「害怕、惊恐、敬重」
 οὐ 03756副词 οὐ
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 εἰκῇ 01500副词 εἰκῇ没有原因、枉然的
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μάχαιραν 03162名词直接受格 单数 阴性  μάχαιρα刀劍、战争
 φορεῖ 05409动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  φορέω穿、携带
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 διάκονός 01249名词主格 单数 阳性  διάκονος执事、仆人
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἔκδικος 01558形容词主格 单数 阳性  ἔκδικος报仇的、惩罚者
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 ὀργὴν 03709名词直接受格 单数 阴性  ὀργή愤怒、生气、审判、刑罚
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κακὸν 02556形容词直接受格 单数 中性  κακός不当的、错误的、邪恶的
 πράσσοντι 04238动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  πράσσω做、完成、进行


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画