CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 7章 35节

原文内容与参考直译:
τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω,
我为了你们自己的益处说这個,
οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω
不是要放繩套在你们身上,
ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον
而是为了朝向合宜的行为
καὶ εὐπάρεδρον τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως.
且持续事奉主不分心。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到...、因为」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第二人称  αὐτός他/她/它、他/她/它自己
 σύμφορον 4852a形容词直接受格 单数 中性  σύμφορος有益处、较好
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 οὐχ 03756副词 οὐ否定副词
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 βρόχον 01029名词直接受格 单数 阳性  βρόχος繩圈、圈套
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐπιβάλω 01911动词第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  ἐπιβάλλω置(手)於...之上、(浪)击打
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到...、因为」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὔσχημον 02158形容词直接受格 单数 中性  εὐσχήμων美麗的、优雅的、高贵的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὐπάρεδρον 02145形容词直接受格 单数 中性  εὐπάρεδρος在服事中不间断
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 ἀπερισπάστως 00563副词 ἀπερισπάστως不分心


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画