CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 13章 14节

原文内容与参考直译:
Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα
「而当你们看见那行毁坏可憎的站在
ὅπου οὐ δεῖ,
那不当站的地方,
ἀναγινώσκων νοείτω,
那诵读的人须要会意,
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ
那時那些在犹太的,
φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
应当逃到山上;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὅταν 03752连接词 ὅταν当...時候
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἴδητε 03708动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  ὁράω看见
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βδέλυγμα 00946名词直接受格 单数 中性  βδέλυγμα可厌恶的事物
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐρημώσεως 02050名词所有格 单数 阴性  ἐρήμωσις荒废、毁坏
 ἑστηκότα 02476动词第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἵστημι设立、建立、使站立
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 οὐ 03756副词 οὐ
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀναγινώσκων 00314动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀναγινώσκω念、朗诵
 νοείτω 03539动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  νοέω明白、晓得、思想
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίᾳ 02449名词间接受格 单数 阴性  Ἰουδαία专有名词,地名:犹太地
 φευγέτωσαν 05343动词现在 主动 命令语气 第三人称 复数  φεύγω逃走
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄρη 03735名词直接受格 复数 中性  ὄρος山、山丘


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画