CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 8章 39节

原文内容与参考直译:
Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ,
他们回答对他说:
πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν.
「我们的父是亚伯拉罕。」
λέγει αὐτοῖς (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε,
「若你们是亚伯拉罕的孩子,
τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ (韦:ποιεῖτε )(联:ἐποιεῖτε )·
就(韦: 去)(联: 必)行亚伯拉罕所行的事。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀπεκρίθησαν 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  ἀποκρίνομαι回答、继续说
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπαν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἀβραάμ 00011名词主格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Εἰ 01487质词 εἰ是否、假若
 τέκνα 05043名词主格 复数 中性  τέκνον孩子
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἀβραάμ 00011名词所有格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 ἐστε 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί是、有
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔργα 02041名词直接受格 复数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἀβραὰμ 00011名词所有格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 ποιεῖτε 04160动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ποιέω做、使、行
 ἐποιεῖτε 04160动词不完成 主动 直说语气 第二人称 复数  ποιέω做、使、行


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画