CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 7章 11节

原文内容与参考直译:
ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι
看哪,这件事你们照著神(的意思)忧愁,
πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν,
这在你们中间產生了何等的殷勤、
ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν,
甚至辩白、甚至愤慨、
ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν,
甚至恐惧、甚至思念、
ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν.
甚至热心、甚至責罚。
ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι.
在这一切事上,你们都表明自己是洁净的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!、注意!
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 αὐτὸ 00846形容词主格 单数 中性  αὐτός形容词時意思是「相同的」
 τοῦτο 03778指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 λυπηθῆναι 03076动词第一简单過去 被动 不定词  λυπέω使忧愁、得罪,被动時意思是「难過、悲伤」
 πόσην 04214aiasf πόσος多少、多大
 κατειργάσατο 02716动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  κατεργάζομαι准备、完成、达成、引起、開始
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 σπουδήν 04710名词直接受格 单数 阴性  σπουδή热心、急忙、勤勉
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ἀπολογίαν 00627名词直接受格 单数 阴性  ἀπολογία回覆、辩解
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ἀγανάκτησιν 00024名词直接受格 单数 阴性  ἀγανάκτησις愤慨
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 φόβον 05401名词直接受格 单数 阳性  φόβος恐惧、敬畏、惊骇
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ἐπιπόθησιν 01972名词直接受格 单数 阴性  ἐπιπόθησις思念、渴望
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ζῆλον 02205名词直接受格 单数 阳性  ζῆλος热烈、热心、嫉妒
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ἐκδίκησιν 01557名词直接受格 单数 阴性  ἐκδίκησις报应、惩罚、报仇
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 συνεστήσατε 04921动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  συνίστημι συνιστάνω[及物动词] 推荐、联合、聚集、证明、显示;[不及物动词] 与....一起站立
 ἑαυτοὺς 01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第二人称  ἑαυτοῦ自己
 ἁγνοὺς 00053形容词直接受格 复数 阳性  ἁγνός洁净、圣洁
 εἶναι 01510动词现在 主动 不定词  εἰμί存在、是、发生、出现
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πράγματι 04229名词间接受格 单数 中性  πρᾶγμα事物、行动、事件、事情


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画