CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 23章 22节

原文内容与参考直译:
καὶ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ
人藉著天起誓的,
ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ
即藉著上帝的宝座...起誓。(...处填入下一行)
καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ.
和藉著那坐在它上面的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀμόσας 03660动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὀμνύω ὄμνυμι发誓
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανῷ 03772名词间接受格 单数 阳性  οὐρανός
 ὀμνύει 03660动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ὀμνύω ὄμνυμι发誓
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θρόνῳ 02362名词间接受格 单数 阳性  θρόνος王座
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καθημένῳ 02521动词现在 关身形主动 意分词 间接受格 单数 阳性  κάθημαι坐下、停留、生活
 ἐπάνω 01883介系词 ἐπάνω后接所有格時意思为「在...上方」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画