CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 11章 18节

原文内容与参考直译:
εἰ δὲ καὶ ∑ατανᾶς ἐφ᾽ ἑαυτὸν διεμερίσθη,
然后若撒但也敌对他自己而分裂,
πῶς σταθήσεται βασιλεία αὐτοῦ;
他的国如何站立呢?
ὅτι λέγετε ἐν (韦:Βεεζεβοὺλ )(联:Βεελζεβοὺλ )ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
因为你们说我藉著别西卜赶出邪灵。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487质词 εἰ如果、倘若
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∑ατανᾶς 04567名词主格 单数 阳性  ∑ατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「敌对、在...之上、对著、到」
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己的
 διεμερίσθη 01266动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  διαμερίζω使分裂、分歧,被动時意思是「分裂」
 πῶς 04459质词 πῶς如何?、怎么会?
 σταθήσεται 02476动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι站立、设立
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλεία 00932名词主格 单数 阴性  βασιλεία王国、统治
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 λέγετε 03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  λέγω说、讲话
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 Βεεζεβοὺλ 00954名词间接受格 单数 阳性  Βεεζεβούλ专有名词,魔鬼名:别西卜
 Βεελζεβοὺλ 00954名词间接受格 单数 阳性  Βεελζεβούλ专有名词,魔鬼名:别西卜
 ἐκβάλλειν 01544动词现在 主动 不定词  ἐκβάλλω赶出、带出、送出
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δαιμόνια 01140名词直接受格 复数 中性  δαιμόνιον邪灵、神灵、魔鬼


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画