CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 6章 45节

原文内容与参考直译:
Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον
他立刻催他的门徒们上船
καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν,
先到对岸伯赛大
ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
当他送走人群時。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὐθὺς 02117形容词主格 单数 阳性  εὐθύς立刻、马上
 ἠνάγκασεν 00315动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναγκάζω催促、坚持
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθητὰς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐμβῆναι 01684动词第二简单過去 主动 不定词  ἐμβαίνω乘船、上去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πλοῖον 04143名词直接受格 单数 中性  πλοῖον
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 προάγειν 04254动词现在 主动 不定词  προάγω先去、在...之前去(来)
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πέραν 04008介系词 πέραν后接所有格,意思是「在另一边」在此作副词使用,意思是「对岸」。
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到...、因为」
 Βηθσαϊδάν 00966名词直接受格 单数 阴性  Βηθσαϊδά专有名词,地名:伯赛大
 ἕως 02193连接词 ἕως直到、当...時候
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀπολύει 00630动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπολύω送走、释放
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄχλον 03793名词直接受格 单数 阳性  ὄχλος人群、人民


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画