CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 8章 4节

原文内容与参考直译:
καὶ λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς,
然后耶稣对他说:
Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς,
小心你不可告诉人,
ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ
只要去把你自己给祭司察看,
καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον προσέταξεν Μωϋσῆς,
且献上摩西所吩咐的礼物,
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
对众人作证据。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Ὅρα 03708动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ὁράω看、观察、注意后接否定词時, 意思是禁止做某事
 μηδενὶ 03367形容词间接受格 单数 阳性  μηδείς没有一個在此作名词使用。
 εἴπῃς 03004动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数  λέγω
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ὕπαγε 05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ὑπάγω離開、回去
 σεαυτὸν 04572反身代名词直接受格 单数 阳性 第二人称  σεαυτοῦ你自己
 δεῖξον 01166动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  δείκνυμι指示、显出
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱερεῖ 02409名词间接受格 单数 阳性  ἱερεύς祭司
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 προσένεγκον 04374动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  προσφέρω带给某人、呈献
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δῶρον 01435名词直接受格 单数 中性  δῶρον礼物、捐项
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 προσέταξεν 04367动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  προστάσσω吩咐、命令
 Μωϋσῆς 03475名词主格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「作为...、到、为了」
 μαρτύριον 03142名词直接受格 单数 中性  μαρτύριον见证、证词
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画