CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 3章 21节

原文内容与参考直译:
αὐτῷ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ
荣耀归给他在教会
καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
且在耶稣基督
εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων, ἀμήν.
直到永遠的永遠的所有世代,阿们!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δόξα 01391名词主格 单数 阴性  δόξα荣耀
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐκκλησίᾳ 01577名词间接受格 单数 阴性  ἐκκλησία教会
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 πάσας 03956形容词直接受格 复数 阴性  πᾶς所有的、每一個
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γενεὰς 01074名词直接受格 复数 阴性  γενεά世代
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰῶνος 00165名词所有格 单数 阳性  αἰών永遠、世代
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰώνων 00165名词所有格 复数 阳性  αἰών永遠、世代
 ἀμήν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地由希伯来文音译而来。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画