CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 17章 14节

原文内容与参考直译:
εὐθέως δὲ τότε τὸν ∏αῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ
在那時弟兄们便立刻打发保罗
πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
前行直到海边,
ὑπέμεινάν τε τε ∑ιλᾶς καὶ Τιμόθεος ἐκεῖ.
而西拉和提摩太仍留在那处(指庇哩亚)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εὐθέως 02112副词 εὐθέως立刻、很快地
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τότε 05119副词 τότε然后、在那時候
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏αῦλον 03972名词直接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἐξαπέστειλαν 01821动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐξαποστέλλω打发前去、送出
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφοὶ 00080名词主格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 πορεύεσθαι 04198动词现在 关身形主动 意不定词  πορεύομαι去、前行、行为举止
 ἕως 02193介系词 ἕως直到
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「至...、向...、对於...、在...(指時间)、到、在...上」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θάλασσαν 02281名词直接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 ὑπέμεινάν 05278动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ὑπομένω留下、忍耐、坚守立场
 τε 05037连接词 τέ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τε 05037连接词 τέ
 ∑ιλᾶς 04609名词主格 单数 阳性  ∑ιλᾶς ∑ίλας专有名词,人名:西拉
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Τιμόθεος 05095名词主格 单数 阳性  Τιμόθεος专有名词,人名:提摩太
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里、在那处


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画