CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 7章 14节

原文内容与参考直译:
πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν
(那是)很明显的,...(...处填入下一行)从犹大成为后裔的;
κύριος ἡμῶν,
我们的主
εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν.
关於祭司,摩西并没有提到这支派。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πρόδηλον 04271形容词主格 单数 中性  πρόδηλος众所周知的、明显的
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、的确
 ὅτι 03754连接词 ὅτιnq因为,或不必翻译
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於」
 Ἰούδα 02455名词所有格 单数 阳性  Ἰούδας专有名词,人名:犹大
 ἀνατέταλκεν 00393动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνατέλλω成为后裔、升起、跃出
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为、进入、到、为了」
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 φυλὴν 05443名词直接受格 单数 阴性  φυλή支派、宗族
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 ἱερέων 02409名词所有格 复数 阳性  ἱερεύς祭司
 οὐδὲν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς οὐθείς无一人、无一事、一点也不
 Μωϋσῆς 03475名词主格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 ἐλάλησεν 02980动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λαλέω说、宣扬


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画