CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 4章 2节

原文内容与参考直译:
εἰς τὸ
(使你们)进到...(...处填入下两行)(的地步)。
μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ
(存)不再随从人的私欲,而是顺从上帝的旨意(的心)
τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
度過在肉身中(指在世上)余下的日子

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μηκέτι 03371副词 μηκέτι不再
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐπιθυμίαις 01939名词间接受格 复数 阴性  ἐπιθυμία渴望、私欲、贪爱
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 θελήματι 02307名词间接受格 单数 中性  θέλημα意願、旨意
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπίλοιπον 01954形容词直接受格 单数 阳性  ἐπίλοιπος剩下的、剩余的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 σαρκὶ 04561名词间接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 βιῶσαι 00980动词第一简单過去 主动 不定词  βιόω生活、過活
 χρόνον 05550名词直接受格 单数 阳性  χρόνος時间、一段時间


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画