原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
οὐαὶ |
03759 | 感叹词 | | οὐαί | 祸哉、祸患、唉 | |
ταῖς |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在...方面、在...里面」 | |
γαστρὶ |
01064 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | γαστήρ | 子宫、肚腹 | |
ἐχούσαις |
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 复数 阴性 | ἔχω | 拥有、能够 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ταῖς |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
θηλαζούσαις |
02337 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 复数 阴性 | θηλάζω | 喂奶、哺乳 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在...方面、在...里面」 | |
ἐκείναις |
01565 | 指示代名词 | 间接受格 复数 阴性 | ἐκεῖνος | 那個、那东西、那個人 | |
ταῖς |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἡμέραις |
02250 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | ἡμέρα | 日子 | |
ἔσται |
01510 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | εἰμί | 是、在、有 | |
γὰρ |
01063 | 连接词 | | γάρ | 因为、所以、那么、的确 | |
ἀνάγκη |
00318 | 名词 | 主格 单数 阴性 | ἀνάγκη | 灾难、困苦、必须性、压力 | |
μεγάλη |
03173 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | μέγας | 大的 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系词 | | ἐπί | 后接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」 | |
τῆς |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
γῆς |
01093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | γῆ | 地 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ὀργὴ |
03709 | 名词 | 主格 单数 阴性 | ὀργή | 愤怒、生气、审判、刑罚 | |
τῷ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
λαῷ |
02992 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | λαός | 人民、国家、群众 | |
τούτῳ |
03778 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阳性 | οὗτος | 这 | |