CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 21章 21节

原文内容与参考直译:
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη
那時,那些在犹太的当逃到山上;
καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν
且那些在它当中(指在耶城里)的当出来;
καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,
且那些在乡下的不要进入它(指耶城);

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...方面、在...里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίᾳ 02449名词间接受格 单数 阴性  Ἰουδαία专有名词,地名:犹太
 φευγέτωσαν 05343动词现在 主动 命令语气 第三人称 复数  φεύγω逃走、躲避
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到...里面、为了」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄρη 03735名词直接受格 复数 中性  ὄρος山、山丘
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...方面、在...里面」
 μέσῳ 03319形容词间接受格 单数 中性  μέσος中间、在中间
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἐκχωρείτωσαν 01633动词现在 主动 命令语气 第三人称 复数  ἐκχωρέω離開、外出
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...方面、在...里面」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χώραις 05561名词间接受格 复数 阴性  χώρα乡下、区域、地方
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 εἰσερχέσθωσαν 01525动词现在 关身形主动 意命令语气 第三人称 复数  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到...里面、为了」
 αὐτήν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画