CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 30 章 9 节
原文内容 原文直译
כִּיבְשׁוּבְכֶםעַל-יְהוָה
אֲחֵיכֶםוּבְנֵיכֶם
לְרַחֲמִיםלִפְנֵישׁוֹבֵיהֶם
וְלָשׁוּבלָאָרֶץהַזֹּאת
כִּי-חַנּוּןוְרַחוּםיְהוָהאֱלֹהֵיכֶם
וְלֹא-יָסִירפָּנִיםמִכֶּםאִם-תָּשׁוּבוּאֵלָיו׃פ
你们若转向雅威,


你们的弟兄们和你们的儿子们

必在掳掠他们的人面前蒙怜恤,

得以归回这地;

因为雅威―你们的上帝有恩典,有怜悯,

你们若转向他,他必不会转脸不顾你们。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
בְשׁוּבְכֶם 07725介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 2 复阳词尾שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֲחֵיכֶם 00251名词,复阳 + 2 复阳词尾אָח兄弟、亲属אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
וּבְנֵיכֶם 01121连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
לְרַחֲמִים 07356介系词 לְ + 名词,阳性复数רַחַם怜悯רַחַםרֶחֶם (子宫, SN 7358)相同。
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
שׁוֹבֵיהֶם 07617动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾שָׁבָה掳掠、俘虏这個分词在此作名词「掳掠者」解。
וְלָשׁוּב 07725连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לָאָרֶץ 00776介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶרֶץ地、邦国、疆界אֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
הַזֹּאת 02063冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数זֹאת这個
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
חַנּוּן 02587形容词,阳性单数חַנּוּן有恩典的
וְרַחוּם 07349连接词 וְ + 形容词,阳性单数רַחוּם有怜悯的
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֱלֹהֵיכֶם 00430名词,复阳 + 2 复阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808连接词 וְ + 副词לוֹא לֹא
יָסִיר 05493动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳סוּרQal 離開、转離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转離
פָּנִים 06440名词,阳性复数פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִכֶּם 04480介系词 מִן + 2 复阳词尾מִן从、出、離開
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
תָּשׁוּבוּ 07725动词,Qal 未完成式 2 复阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל对、向、往§8.12, 5.5, 3.10
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License