原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וְעַתָּה |
06258 | 连接词 וְ + 副词 | עַתָּה | 现在 | |
יְראוּ |
03372 | 动词,Qal 祈使式复阳 | יָרֵא | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
וְעִבְדוּ |
05647 | 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 | עָבַד | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |
אֹתוֹ |
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | §9.14, 14.8 |
בְּתָמִים |
08549 | 介系词 בְּ + 形容词,阳性单数 | תָּמִים | 健康的、健全的、完整的 | 在此作名词「完美、完全」解。 |
וּבֶאֱמֶת |
00571 | 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 | אֱמֶת | 真实、确实、忠实、可靠 | |
וְהָסִירוּ |
05493 | 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式复阳 | סוּר | Qal 離開、转離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转離 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
אֱלֹהִים |
00430 | 名词,阳性复数 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
עָבְדוּ |
05647 | 动词,Qal 完成式 3 复 | עָבַד | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |
אֲבוֹתֵיכֶם |
00001 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | אָב | 父亲、祖先、师傅、開创者 | אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。 |
בְּעֵבֶר |
05676 | 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 | עֵבֶר | …外、对面、旁边 | |
הַנָּהָר |
05104 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | נָהָר | 河流、江河 | |
וּבְמִצְרַיִם |
04714 | 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,地名、国名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | |
וְעִבְדוּ |
05647 | 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 | עָבַד | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |