CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 5章 24节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ (韦:Ἰησοῦ )(联:(Ἰησοῦ) )τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν
基督耶稣的人把肉体...钉在十字架上了。(...处填入下一行)
σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
{与贪欲和欲望一起}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σάρκα 04561名词直接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 ἐσταύρωσαν 04717动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  σταυρόω钉十字架
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟...一起」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παθήμασιν 03804名词间接受格 复数 中性  πάθημα苦难、厄运、感受、兴趣 (负面的意思)
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπιθυμίαις 01939名词间接受格 复数 阴性  ἐπιθυμία贪欲、渴望、贪爱


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画