CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 16章 19节

原文内容与参考直译:
μὲν οὖν κύριος (韦:(Ἰησοῦς) )(联:Ἰησοῦς )
而后主耶稣
μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς
在向他们说了话之后,
ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν
就被接到天上,
καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
且坐在上帝的右边。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος主、先生
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在...之后」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαλῆσαι 02980动词第一简单過去 主动 不定词  λαλέω说、宣扬
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀνελήμφθη 00353动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀναλαμβάνω抬著、带著、使升高
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανὸν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐκάθισεν 02523动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καθίζω坐下
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从...」
 δεξιῶν 01188形容词所有格 复数 中性  δεξιός右边的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画