CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 2 章 22 节
原文内容 原文直译
וַיֹּסֶףעוֹדאַבְנֵרלֵאמֹראֶל-עֲשָׂהאֵל
סוּרלְךָמֵאַחֲרָילָמָּהאַכֶּכָּהאַרְצָה
וְאֵיךְאֶשָּׂאפָנַיאֶל-יוֹאָבאָחִיךָ׃
押尼珥又对亚撒黑说:


「你转開不追赶我吧,我何必(把你)击杀在地呢?

(若杀了你,)我怎能抬高我的脸见你哥哥约押呢?」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּסֶף 03254动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳יָסַף再一次、增添
עוֹד 05750副词עוֹד再、仍然、持续
אַבְנֵר 00074专有名词,人名,短写法אֲבִינֵר押尼珥
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
עֲשָׂהאֵל 06214专有名词,人名עֲשָׂהאֵל亚撒黑
סוּר 05493动词,Qal 祈使式单阳סוּרQal 離開、转離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转離
לְךָ 09001介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
מֵאַחֲרָי 00310מֵאַחֲרַי 的停顿型,介系词 מִן + 介系词 אַחַר + 1 单词尾אַחַר后来、跟著、接著אַחַר 用复数附属形 אַחֲרֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
לָמָּה 04100介系词 לְ + 疑問词מָה מַה什么、为何לָמָּה 的意思是「为什么」。
אַכֶּכָּה 05221动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受責打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
אַרְצָה 00776名词,阴性单数 + 指示方向的词尾 ָהאֶרֶץ地、邦国、疆界
וְאֵיךְ 00349连接词 וְ + 感叹词אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ如何、怎么、怎能
אֶשָּׂא 05375动词,Qal 未完成式 1 单נָשָׂא高举、举起、背负、承担
פָנַי 06440名词,复阳 + 1 单词尾פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
יוֹאָב 03097专有名词,人名יוֹאָב约押
אָחִיךָ 00251名词,单阳 + 2 单阳词尾אָח兄弟、亲属אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License