CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 1章 8节

原文内容与参考直译:
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν
撒迦利亚...执行祭司的职务,(...处填入下两行)
ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ
在他的班次的顺序
ἔναντι τοῦ θεοῦ,
在上帝面前

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι是、有变成、发生
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」、「在...之時」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱερατεύειν 02407动词现在 主动 不定词  ἱερατεύω担任祭司、或执行祭司礼仪
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τάξει 05010名词间接受格 单数 阴性  τάξις次序、固定的顺序、状况
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐφημερίας 02183名词所有格 单数 阴性  ἐφημερία(祭司)班次、族
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔναντι 01725介系词 ἔναντι后接所有格,意思是「在...眼前、在...面前」。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός神、上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画