CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 4章 26节

原文内容与参考直译:
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε·
你们生气但不要犯罪;
ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ (韦: )(联:(τῷ) )παροργισμῷ ὑμῶν,
不要在你们的生气時让太阳下去,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὀργίζεσθε 03710动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数  ὀργίζω生气
 καὶ 02532连接词 καί但、并且、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 ἁμαρτάνετε 00264动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ἁμαρτάνω犯罪
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἥλιος 02246名词主格 单数 阳性  ἥλιος太阳
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 ἐπιδυέτω 01931动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  ἐπιδύω日落
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在...之上」,表达時间
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 παροργισμῷ 03950名词间接受格 单数 阳性  παροργισμός生气
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画