CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 26章 2节

原文内容与参考直译:
Οἴδατε
『你们知道
ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται,
两天后是逾越节,
καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται
人子就被交出来
εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
为了被钉十字架。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οἴδατε 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα察知、知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在...之后」
 δύο 01417形容词直接受格 复数 阴性  δύο
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πάσχα 03957名词主格 单数 中性  πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
 γίνεται 01096动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 παραδίδοται 03860动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι交给、放弃、任凭
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σταυρωθῆναι 04717动词第一简单過去 被动 不定词  σταυρόω钉十字架


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画