CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 2章 43节

原文内容与参考直译:
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας,
完成(节期的)日子之后,
ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς
在他们回去的時候,
ὑπέμεινεν Ἰησοῦς παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ,
孩童耶稣留在耶路撒冷,
καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
他的父母并不知道。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τελειωσάντων 05048动词第一简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性  τελειόω完成、使之成圣、完全
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」、「在...之時」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑποστρέφειν 05290动词现在 主动 不定词  ὑποστρέφω转向、回来
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὑπέμεινεν 05278动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑπομένω留下、忍耐、坚守立场
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παῖς 03816名词主格 单数 阳性  παῖς小孩、仆人
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 Ἰερουσαλήμ 02414名词间接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔγνωσαν 01097动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  γινώσκω知道、明白、认识
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γονεῖς 01118名词主格 复数 阳性  γονεύς父母
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画