CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 2章 3节

原文内容与参考直译:
ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε
我们全部从前也在他们中间生活,
ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν
在我们的肉体的欲望中,
ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν,
做肉体和心思所希望的,
καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·
照天性是愤怒之子也正如其余的人;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 οἷς 03739关系代名词间接受格 复数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἡμεῖς 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有、每一個
 ἀνεστράφημέν 00390动词第二简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数  ἀναστρέφω翻转、做,被动時意思是「生活」
 ποτε 04218副词 ποτέ从前、以前某時
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...中间、在...里面、藉著」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπιθυμίαις 01939名词间接受格 复数 阴性  ἐπιθυμία私欲
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σαρκὸς 04561名词所有格 单数 阴性  σάρξ肉体
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ποιοῦντες 04160动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ποιέω
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θελήματα 02307名词直接受格 复数 中性  θέλημα意願、旨意
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σαρκὸς 04561名词所有格 单数 阴性  σάρξ肉体
 καὶ 02532连接词 καί
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διανοιῶν 01271名词所有格 复数 阴性  διάνοια心思、理智
 καὶ 02532连接词 καί
 ἤμεθα 01510动词不完成 关身 直说语气 第一人称 复数  εἰμί是、有
 τέκνα 05043名词主格 复数 中性  τέκνον孩子
 φύσει 05449名词间接受格 单数 阴性  φύσις本性、天性
 ὀργῆς 03709名词所有格 单数 阴性  ὀργή愤怒
 ὡς 05613连接词 ὡς如何、正如
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λοιποί 03062形容词主格 复数 阳性  λοιπός其余的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画