原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
ὡς |
05613 | 连接词 | | ὡς | 在...之后、正当、约有、如同 | |
τὸ |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
φῶς |
05457 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | φῶς | 光 | |
ἔχετε |
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | ἔχω | 有 | |
πιστεύετε |
04100 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | πιστεύω | 相信、有信心、信托 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | |
τὸ |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
φῶς |
05457 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | φῶς | 光 | |
ἵνα |
02443 | 连接词 | | ἵνα | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 |
υἱοὶ |
05207 | 名词 | 主格 复数 阳性 | υἱός | 儿子、子孫、子民 | |
φωτὸς |
05457 | 名词 | 所有格 单数 中性 | φῶς | 光 | |
γένησθε |
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第二人称 复数 | γίνομαι | 成为、发生、来 | |
Ταῦτα |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | οὗτος | 这個 | |
ἐλάλησεν |
02980 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | λαλέω | 说、宣扬 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ἀπελθὼν |
00565 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | ἀπέρχομαι | 去、離開 | |
ἐκρύβη |
02928 | 动词 | 第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | κρύπτω κρύβω | 隐藏、保密 | |
ἀπ᾽ |
00575 | 介系词 | | ἀπό | 后接所有格,意思是「从」 | |
αὐτῶν |
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |