CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 4章 29节

原文内容与参考直译:
ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε
但就像那時
κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα,
按著肉体被生的迫害按著灵生的,
οὕτως καὶ νῦν.
现在也是这样。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、然而、相反地
 ὥσπερ 05618连接词 ὥσπερ就像是、正如
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「按照、合乎、关於、遍及」
 σάρκα 04561名词直接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 γεννηθεὶς 01080动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  γεννάω生来、產生
 ἐδίωκεν 01377动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  διώκω迫害、追赶、逼迫
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「按照、合乎、关於、遍及」
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、心灵、灵
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 νῦν 03568副词 νῦν然而、其实、现在


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画