CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 4章 2节

原文内容与参考直译:
καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι·
因为事实上我们是被宣告好消息,像他们(也被宣告)一样;
ἀλλ᾽ οὐκ ὠφέλησεν λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους
只是入耳的道对他们没有益处,
μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν.
(因为)没有以信心与所听见的(道)配和。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 γάρ 01063连接词 γάρ所以、因为、那么、的确
 ἐσμεν 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰμί存在、是、在、有
 εὐηγγελισμένοι 02097动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性  εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
 καθάπερ 02509连接词 καθάπερ如同
 κἀκεῖνοι 02548连接词 κἀκεῖνος而他、而那一個也是指示代名词、主格、单数、阳性。
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、然而、相反地
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ὠφέλησεν 05623动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὠφελέω有益处的、帮助
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγος 03056名词主格 单数 阳性  λόγος道、话语
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀκοῆς 00189名词所有格 单数 阴性  ἀκοή耳朵、信息、风声
 ἐκείνους 01565指示代名词直接受格 复数 阳性  ἐκεῖνος那個
 μὴ 03361副词 μή否定质词
 συγκεκερασμένους 04786动词完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性  συγκεράννυμι组成 、掺合
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀκούσασιν 00191动词第一简单過去 主动 分词 间接受格 复数 阳性  ἀκούω听见、聆听


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画