CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 26章 12节

原文内容与参考直译:
Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν
「那時,我...前往大马士革。(...处填入下一行)
μετ᾽ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων
带著祭司长的权柄和准许,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 οἷς 03739关系代名词间接受格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 πορευόμενος 04198动词现在 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  πορεύομαι行事为人、前行
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关於」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Δαμασκὸν 01154名词直接受格 单数 阴性  Δαμασκός专有名词,地名:大马士革
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 ἐξουσίας 01849名词所有格 单数 阴性  ἐξουσία具有权力者、权柄、能力
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπιτροπῆς 02011名词所有格 单数 阴性  ἐπιτροπή准许、全权、委任
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχιερέων 00749名词所有格 复数 阳性  ἀρχιερεύς祭司长、大祭司


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画