CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 58 章 7 节
原文内容 原文直译
הֲלוֹאפָרֹסלָרָעֵבלַחְמֶךָ
וַעֲנִיִּיםמְרוּדִיםתָּבִיאבָיִת
כִּי-תִרְאֶהעָרֹםוְכִסִּיתוֹ
וּמִבְּשָׂרְךָלֹאתִתְעַלָּם׃
岂不是要将你的食物分给饥饿的人,…吗?(…处填入下行)


且使流浪的困苦人进入家中,

当你看见赤身的人就遮盖他,

且顾惜自己的骨肉而非躲藏起来

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הֲלוֹא 03808疑問词 הֲ + 否定的副词לוֹא לֹא
פָרֹס 06536动词,Qal 不定词独立形פָּרַס分開、剥成一半
לָרָעֵב 07457介系词 לְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数רָעֵב饥饿的在此作名词解,指「饥饿的人」。
לַחְמֶךָ 03899לַחְמְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾לֶחֶם食物、饼、麵包לֶחֶם 为 Segol 名词,用基本型 לָחְמ 加词尾。
וַעֲנִיִּים 06041连接词 וְ + 形容词,阳性复数עָנִי困苦的在此作名词解,指「困苦的人」。
מְרוּדִים 04788名词,阳性复数מָרוֹד游民、难民
תָּבִיא 00935动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
בָיִת 01004בַיִת 的停顿型,名词,阳性单数בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
תִרְאֶה 07200动词,Qal 未完成式 2 单阳רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עָרֹם 06174形容词,阳性单数עָרוֹם裸体的、光身的在此作名词解,指「赤身的人」。
וְכִסִּיתוֹ 03680动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 + 3 单阳词尾כָּסָה遮盖、淹没、隐藏
וּמִבְּשָׂרְךָ 01320连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳 + 2 单阳词尾בָּשָׂר肉、身体בָּשָׂר 的附属形为 בְּשַׂר;用附属形来加词尾。
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
תִתְעַלָּם 05956תִתְעַלַּם 的停顿型,动词,Hitpa‘el 未完成式 2 单阳עָלַם隐藏



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License