CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 27 章 10 节
原文内容 原文直译
כִּיעִירבְּצוּרָהבָּדָד
נָוֶהמְשֻׁלָּחוְנֶעֱזָבכַּמִּדְבָּר
שָׁםיִרְעֶהעֵגֶל
וְשָׁםיִרְבָּץוְכִלָּהסְעִפֶיהָ׃
因为坚固的城变为荒凉,


成了被撇下、被離弃的居所,像旷野一样;

牛犊在那里吃草,

且在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
עִיר 05892名词,阴性单数עִיר城邑、城镇
בְּצוּרָה 01219动词,Qal 被动分词单阴בָּצַר筑堡垒
בָּדָד 00910名词,阳性单数בָּדָד孤立、隔離
נָוֶה 05116名词,阳性单数נָוֶה住处、居所
מְשֻׁלָּח 07971动词,Pu‘al 分词单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
וְנֶעֱזָב 05800连接词 וְ + 动词,Nif‘al 分词单阳עָזַב離弃、遗弃
כַּמִּדְבָּר 04057介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מִדְבָּר旷野
שָׁם 08033副词שָׁם那里
יִרְעֶה 07462动词,Qal 未完成式 3 单阳רָעָהI. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
עֵגֶל 05695名词,阳性单数עֵגֶל牛犊
וְשָׁם 08033连接词 וְ + 副词שָׁם那里
יִרְבָּץ 07257动词,Qal 未完成式 3 单阳רָבַץ躺卧、伸展、安置
וְכִלָּה 03615动词,Pi‘el 连续式 3 单阳כָּלָהQal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
סְעִפֶיהָ 05585名词,复阳 + 3 单阴词尾סָעִיף裂缝、树枝סָעִיף 的复数为 סְעִיפִים (未出现),复数附属形为 סְעִיפֵי;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License