CBOL 旧约 Parsing 系统

约书亚记 第 22 章 7 节
原文内容 原文直译
וְלַחֲצִישֵׁבֶטהַמְנַשֶּׁהנָתַןמֹשֶׁהבַּבָּשָׁן
וּלְחֶצְיוֹ
נָתַןיְהוֹשֻׁעַעִם-אֲחֵיהֶםמְעֵבֶרהַיַּרְדֵּןיָמָּה
וְגַםכִּישִׁלְּחָםיְהוֹשֻׁעַאֶל-אָהֳלֵיהֶםוַיְבָרֲכֵם׃
玛拿西那半支派,摩西(早已)在巴珊分给他们地业。


至於它的(另外)半支派,

约书亚在约旦河对岸的西边,跟他们弟兄一起给他们。

约书亚打发他们回他们的帐棚時,也为他们祝福,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְלַחֲצִי 02677连接词 וְ + 介系词לְ + 名词,单阳附属形חֲצִי一半
שֵׁבֶט 07626名词,单阳附属形שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
הַמְנַשֶּׁה 04519冠词 הַ + 专有名词,人名、支派名מְנַשֶּׁה玛拿西
נָתַן 05414动词,Qal 完成式 3 单阳נָתַן赐、给§2.34
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
בַּבָּשָׁן 01316介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名בָּשָׁן巴珊
וּלְחֶצְיוֹ 02677连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾חֲצִי一半חֲצִי 的附属形也是 חֲצִי;用附属形来加词尾。
נָתַן 05414动词,Qal 完成式 3 单阳נָתַן赐、给§2.34
יְהוֹשֻׁעַ 03091专有名词,人名יְהוֹשֻׁעַ约书亚约书亚原意为「雅威拯救」。
עִם 05973介系词עִם跟、与、和、靠近
אֲחֵיהֶם 00251名词,复阳 + 3 复阳词尾אָח兄弟、亲属אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
מְעֵבֶר 05676这是写型 מֵעֵבֶר 和读型 בְּעֵבֶר 两個字的混合字型。按读型,它是介系词 בְּ + 名词,单阳附属形עֵבֶר…外、对面、旁边如按写型 מֵעֵבֶר,它是介系词 מִן + 名词,单阳附属形。
הַיַּרְדֵּן 03383冠词 הַ + 专有名词,河流名יַרְדֵּן约旦河
יָמָּה 03220名词,阳性单数 + 指示方向的词尾 ָהיָם海、西方
וְגַם 01571连接词 וְ + 副词גַּם
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
שִׁלְּחָם 07971动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
יְהוֹשֻׁעַ 03091专有名词,人名יְהוֹשֻׁעַ约书亚约书亚原意为「雅威拯救」。
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
אָהֳלֵיהֶם 00168名词,复阳 + 3 复阳词尾אֹהֶל帐棚、帐蓬אֹהֶל 的复数为 אֹהָלִים,复数附属形为 אָהֳלֵי;用附属形来加词尾。
וַיְבָרֲכֵם 01288动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾בָּרַךְI. 称颂、祝福;II. 坚固 ;III. 下跪



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License