CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 7章 25节

原文内容与参考直译:
χάρις (韦:(δὲ) )(联:δὲ )τῷ θεῷ
但感谢上帝
διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
通過我们的主耶稣基督。
ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ
所以我自己一方面以心服从上帝的律法,
τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.
另一方面以肉体(服从)罪的律法。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 χάρις 05485名词主格 单数 阴性  χάρις恩典、恩惠、感谢
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、经過、在...之后」
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἄρα 00686质词 ἄρα然后、所以质词/语助词, 表达焦虑或性急状态
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、因此、於是
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第一人称  αὐτός自己、他在此强调第一人称
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὲν 03303质词 μέν表示对比
 νοῒ 03563名词间接受格 单数 阳性  νοῦς心思、思想、理智
 δουλεύω 01398动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  δουλεύω服从、成为奴隶、事奉
 νόμῳ 03551名词间接受格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 σαρκὶ 04561名词间接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 νόμῳ 03551名词间接受格 单数 阳性  νόμος规则、律法、原则、方法
 ἁμαρτίας 00266名词所有格 单数 阴性  ἁμαρτία


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画