CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 6章 11节

原文内容与参考直译:
οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς
如此你们也要算自己
(韦:εἶναι )(联:(εἶναι) )νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ
一方面对罪是死的;
ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
另一方面对上帝在基督耶稣里是活的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样、所以
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 λογίζεσθε 03049动词现在 关身形主动 意命令语气 第二人称 复数  λογίζομαι视为、数算、考量
 ἑαυτοὺς 01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第二人称  ἑαυτοῦ自己
 εἶναι 01510动词现在 主动 不定词  εἰμί是、有
 εἶναι 01510动词现在 主动 不定词  εἰμί是、有此字在经文中的位置或存在有争论。
 νεκροὺς 03498形容词直接受格 复数 阳性  νεκρός死的、死人
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁμαρτίᾳ 00266名词间接受格 单数 阴性  ἁμαρτία
 ζῶντας 02198动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ζάω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画