CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 13章 2节

原文内容与参考直译:
ὥστε ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν,
所以反对权柄的人反抗上帝的指令,
οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται.
且那些反抗的人将接受审判临到自己。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὥστε 05620连接词 ὥστε因此、以致於
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀντιτασσόμενος 00498动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性  ἀντιτάσσω抵挡、抗拒、反对
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐξουσίᾳ 01849名词间接受格 单数 阴性  ἐξουσία权柄、能力
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 διαταγῇ 01296名词间接受格 单数 阴性  διαταγή规定、条例
 ἀνθέστηκεν 00436动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνθίστημι抗拒、反对
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀνθεστηκότες 00436动词第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀνθίστημι抗拒、反对
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 κρίμα 02917名词直接受格 单数 中性  κρίμα审判、定罪、处罚
 λήμψονται 02983动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  λαμβάνω领受、接受、拿取


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画