CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦后书 1章 7节

原文内容与参考直译:
καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν
且给你们这被磨难的人...有宽慰(...处填入下一行)
μεθ᾽ ἡμῶν,
与我们一起,
ἐν τῇ ἀποκαλύψει
在...显现中,(...处填入下一行)
τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ μετ᾽ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ
主耶稣从天上和他的有能力的使者之

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θλιβομένοις 02346动词现在 被动 分词 间接受格 复数 阳性  θλίβω拥挤、重压
 ἄνεσιν 00425名词直接受格 单数 阴性  ἄνεσις减轻、宽慰
 μεθ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀποκαλύψει 00602名词间接受格 单数 阴性  ἀποκάλυψις启示
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 ἀγγέλων 00032名词所有格 复数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 δυνάμεως 01411名词所有格 单数 阴性  δύναμις力量、奇迹
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画