原文内容 | 原文直译 |
וְהָיָהכְּתָפְשְׂכֶםאֶת-הָעִיר תַּצִּיתוּאֶת-הָעִירבָּאֵשׁ כִּדְבַריְהוָהתּעֲשׂוּ רְאוּצִוִּיתִיאֶתְכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 是、成为、临到 | §8.17, 8.18, 2.34, 9.11 | ||
08610 | 介系词 | 掌握、掳获、攻取、抢夺 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
03341 | 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 | 著火、荒废 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
00784 | 介系词 | 火 | §2.22, 2.20 | ||
01697 | 介系词 | 话语、事情 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
06213 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 做 | |||
07200 | 动词,Qal 祈使式复阳 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |||
06680 | 动词,Pi‘el 完成式 1 单 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14, 3.10 |