CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 36 章 4 节
原文内容 原文直译
לָכֵןהָרֵייִשְׂרָאֵלשִׁמְעוּדְּבַר-אֲדֹנָייְהוִה
כֹּה-אָמַראֲדֹנָייְהוִה
לֶהָרִיםוְלַגְּבָעוֹתלָאֲפִיקִיםוְלַגֵּאָיוֹת
וְלֶחרָבוֹתהַשֹּׁמְמוֹתוְלֶעָרִיםהַנֶּעֱזָבוֹת
אֲשֶׁרהָיוּלְבַזוּלְלַעַג
לִשְׁאֵרִיתהַגּוֹיִםאֲשֶׁרמִסָּבִיב׃ס
故此,以色列群山啊,你们要听主上帝的话,


主上帝对…如此说,(…处填入下四行)

大山小冈、水沟山谷、

荒废之地、被弃之城,

…所占据、所讥刺的,(…处填入下行)

为四围其余的外邦人

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לָכֵן 03651介系词 לְ + 副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。
הָרֵי 02022名词,复阳附属形הַר
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
שִׁמְעוּ 08085动词,Qal 祈使式复阳שָׁמַעQal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
דְּבַר 01697名词,单阳附属形דָּבָר话语、事情
אֲדֹנָי 00136名词,复阳 + 1 单词尾אָדוֹן主、主人אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069这是马所拉学者把读型 אֱלֹהִים 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字,真正的发音如何已失传,大部分学者认为是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֱלֹהִים,它是名词,阳性复数(上帝, SN430)。יהוה 的读型本为 אֲדֹנָי (我主, SN136),但由於前面已有 אֲדֹנָי,故改念 אֱלֹהִים,而有 יְהוִה 的标音。§4.2, 11.9
כֹּה 03541副词כֹּה这样、如此
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אֲדֹנָי 00136名词,复阳 + 1 单词尾אָדוֹן主、主人אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069这是马所拉学者把读型 אֱלֹהִים 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字,真正的发音如何已失传,大部分学者认为是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֱלֹהִים,它是名词,阳性复数(上帝, SN430)。יהוה 的读型本为 אֲדֹנָי (我主, SN136),但由於前面已有 אֲדֹנָי,故改念 אֱלֹהִים,而有 יְהוִה 的标音。§4.2, 11.9
לֶהָרִים 02022介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数הַר
וְלַגְּבָעוֹת 01389连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数גִּבְעָה山、山丘
לָאֲפִיקִים 00650介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数אָפִיק水道、沟壑、深谷
וְלַגֵּאָיוֹת 01516连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性复数גַּיְא
וְלֶחרָבוֹת 02723连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数חָרְבָּה荒废处
הַשֹּׁמְמוֹת 08074冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阴שָׁמֵם惊骇、荒芜
וְלֶעָרִים 05892连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数עִיר城邑、城镇עִיר 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 עָרִים
הַנֶּעֱזָבוֹת 05800冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阴עָזַב遗弃
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
הָיוּ 01961动词,Qal 完成式 3 复הָיָה作、是、成为、临到
לְבַז 00957介系词 לְ + 名词,阳性单数בַּז掠物
וּלְלַעַג 03933连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数לַעַג嘲笑
לִשְׁאֵרִית 07611介系词 לְ + 名词,单阴附属形שְׁאֵרִית剩下
הַגּוֹיִם 01471冠词 הַ + 名词,阳性复数גּוֹי国家、人民
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
מִסָּבִיב 05439介系词 מִן + 名词,阳性单数סָבִיב四围、环绕在此作副词使用。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License