原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
Καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ὅτε |
03753 | 连接词 | | ὅτε | 当...的時候 | |
ἐγγίζουσιν |
01448 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | ἐγγίζω | 靠近、将到 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | |
Ἱεροσόλυμα |
02414 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | |
βηθφαγὴ |
00967 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | Βηθφαγή | 专有名词,地名:伯法其 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
βηθανίαν |
00963 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | Βηθανία | 专有名词,地名:伯大尼 | |
πρὸς |
04314 | 介系词 | | πρός | 后接直接受格時意思是「到...、因为、在..那里」 | |
τὸ |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ὄρος |
03735 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | ὄρος | 山、山丘 | |
τῶν |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
Ἐλαιῶν |
01636 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | ἐλαία | 橄榄树、橄榄 | |
ἀποστέλλει |
00649 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | ἀποστέλλω | 派遣 | |
δύο |
01417 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | δύο | 二 | |
τῶν |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
μαθητῶν |
03101 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | μαθητής | 学生、门徒 | |
αὐτοῦ |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |