CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 11章 15节

原文内容与参考直译:
ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν
当我開始讲的時候,
ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ αὐτοὺς
圣灵降临在他们身上,
ὥσπερ καὶ ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
正如当初也在我们身上一样。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄρξασθαί 00757动词第一简单過去 关身 不定词  ἄρχω关身時意思是「開始」 + 不定词意思是「当...的時候」。
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 λαλεῖν 02980动词现在 主动 不定词  λαλέω说、宣扬
 ἐπέπεσεν 01968动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιπίπτω降临、落在
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἅγιον 00040形容词主格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「向、对、在...之上、到」
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὥσπερ 05618连接词 ὥσπερ像、正如
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「向、对、在...之上、到」
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 ἀρχῇ 00746名词间接受格 单数 阴性  ἀρχή角落、掌权者、起初


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画