CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 2章 1节

原文内容与参考直译:
Τῷ ἀγγέλῳ (韦:τῷ )(联:τῆς )ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον·
「你要写给(韦: 教会的在以弗所的)(联: 在以弗所教会的)使者
Τάδε λέγει
『...说这些事;(...处填入下两行)
κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ,
{在他的右手抓著七星、}
περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν·
{在七個金灯台中间行走的}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγγέλῳ 00032名词间接受格 单数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在... 之内、藉著」
 Ἐφέσῳ 02181名词间接受格 单数 阴性  Ἔφεσος专有名词,地名:以弗所
 ἐκκλησίας 01577名词所有格 单数 阴性  ἐκκλησία教会、会众
 γράψον 01125动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  γράφω
 Τάδε 03592指示代名词直接受格 复数 中性  ὅδε这個
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κρατῶν 02902动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  κρατέω抓著、掌握、限制
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容词直接受格 复数 阳性  ἑπτά
 ἀστέρας 00792名词直接受格 复数 阳性  ἀστήρ星星
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在... 之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δεξιᾷ 01188形容词间接受格 单数 阴性  δεξιός右边的
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 περιπατῶν 04043动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  περιπατέω走路
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在... 之内、藉著」
 μέσῳ 03319形容词间接受格 单数 中性  μέσος中间的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容词所有格 复数 阴性  ἑπτά
 λυχνιῶν 03087名词所有格 复数 阴性  λυχνία灯台
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χρυσῶν 05552形容词所有格 复数 阴性  χρυσοῦς金的、金子作的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画