马太福音 21章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04198 | 动词 | 现在 关身形主动 意命令语气 第二人称 复数 | | 旅行、去、離開 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「到...里面、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02968 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 村庄、小镇 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02713 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「对面」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02112 | 副词 | | 立刻、很快的 | ||
|
02147 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 发现、得到、找到、遇见 | |
|
03688 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 驴 | |
|
01210 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性 | | 綑绑 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04454 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 小驴、小马 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
03089 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 解除、拆毁、释放 | |
|
00071 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 领导、带领 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |