CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 10章 8节

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ τί λέγει;
但他说什么呢?
Ἐγγύς σου τὸ ρJῆμά ἐστιν
「这道靠近你
ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου,
在你的口里、在你的心里
τοῦτ᾽ ἔστιν τὸ ρJῆμα τῆς πίστεως κηρύσσομεν.
这就是我们所传讲的信的道。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么、如何、为何
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ἐγγύς 01451副词 ἐγγύς靠近在此作介系词使用
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ρJῆμά 04487名词主格 单数 中性  ρJῆμα话语
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 στόματί 04750名词间接受格 单数 中性  στόμα为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καρδίᾳ 02588名词间接受格 单数 阴性  καρδία心、意志、願望
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 τοῦτ᾽ 03778指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ρJῆμα 04487名词主格 单数 中性  ρJῆμα话语
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信、可信
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 κηρύσσομεν 02784动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  κηρύσσω传讲


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画