CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 24章 18节

原文内容与参考直译:
ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν,
一個名叫革流巴的对他回答,说:
∑ὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ
「就只有你在耶路撒冷作客,
καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ
并不知道...在那里(指耶城)所发生的事吗?」(...处填入下一行)
ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;
在这些日子

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個的、唯一的
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字、位格
 Κλεοπᾶς 02810名词主格 单数 阳性  Κλεοπᾶς专有名词,人名:革流巴
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時,意思是「到、向、往」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∑ὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 μόνος 03441形容词主格 单数 阳性  μόνος只有、单单
 παροικεῖς 03939动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  παροικέω住在就近、彼邻而居、像外人一样寄居
 Ἰερουσαλὴμ 02414名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἔγνως 01097动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  γινώσκω知道、认识
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此作代名词用。
 γενόμενα 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 直接受格 复数 中性  γίνομαι成为、变成、发生
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός指耶路撒冷城。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμέραις 02250名词间接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子、天、時间
 ταύταις 03778指示代名词间接受格 复数 阴性  οὗτος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画