CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 2章 22节

原文内容与参考直译:
βλέπεις ὅτι πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ
你们看,这信心是与他的行为并行,
καὶ ἐκ τῶν ἔργων πίστις ἐτελειώθη,
而且出於行为这信心才被成全。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 βλέπεις 00991动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  βλέπω看、凝视、能看见、得到视力、留心
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πίστις 04102名词主格 单数 阴性  πίστις信、信仰
 συνήργει 04903动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  συνεργέω和..一起工作、与...合作
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔργοις 02041名词间接受格 复数 中性  ἔργον工作、行为
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他/她/它、他/她/它自己
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔργων 02041名词所有格 复数 中性  ἔργον工作、行为
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πίστις 04102名词主格 单数 阴性  πίστις信、信仰
 ἐτελειώθη 05048动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  τελειόω完成、结束、实现


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画