CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 12章 8节

原文内容与参考直译:
εἴτε παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει·
若是劝勉者,在劝勉中;
μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι,
分享者,在真诚中,
προϊστάμενος ἐν σπουδῇ,
领导者,在殷勤裏,
ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.
怜悯者,在喜乐裏。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἴτε 01535连接词 εἴτε是否...或者
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παρακαλῶν 03870动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  παρακαλέω鼓励、安慰、邀请、恳求
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παρακλήσει 03874名词间接受格 单数 阴性  παράκλησις劝勉、安慰
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μεταδιδοὺς 03330动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  μεταδίδωμι分、给予
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 ἁπλότητι 00572名词间接受格 单数 阴性  ἁπλότης单纯、 正直、坦率
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προϊστάμενος 04291动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性  προΐστημι成为领导者、统治
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 σπουδῇ 04710名词间接受格 单数 阴性  σπουδή热心、勤奋、殷勤
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐλεῶν 01653动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐλεάω ἐλεέω怜悯
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 ἱλαρότητι 02432名词间接受格 单数 阴性  ἱλαρότης欢乐、 无勉强的、 恩慈


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画