CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 5章 4节

原文内容与参考直译:
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου (ἡμῶν) Ἰησοῦ
奉我们主耶稣的名,
συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος
你们和我的灵聚会的時候,
σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,
并且与我们主耶稣的权能一起,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 συναχθέντων 04863动词第一简单過去 被动 分词 所有格 复数 阳性  συνάγω聚集、召集
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐμοῦ 01699形容词所有格 单数 中性  ἐμός
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟...一起」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δυνάμει 01411名词间接受格 单数 阴性  δύναμις能力、力量
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画