原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
בַּיּוֹם |
03117 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | יוֹם | 日子、時候 | |
הַהוּא |
01931 | 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 | הוּא | 他 | 在此当指示形容词使用,意思是「那個」。 |
קִדַּשׁ |
06942 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | קָדַשׁ | 分别为圣、把…奉献给上帝 | |
הַמֶּלֶךְ |
04428 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | מֶלֶךְ | 君王 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
תּוֹךְ |
08432 | 名词,单阳附属形 | תָּוֶךְ | 在中间 | |
הֶחָצֵר |
02691 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | חָצֵר | I 院子;II 村庄 | חָצֵר 可为阳性,可为阴性。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
לִפְנֵי |
03942 | 介系词 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。 |
בֵית |
01004 | 名词,单阳附属形 | בַּיִת | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
עָשָׂה |
06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | עָשָׂה | 做 | |
שָׁם |
08033 | 副词 | שָׁם | 那里 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
הָעֹלָה |
05930 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | עוֹלָה | 燔祭 | |
וְאֶת |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
הַמִּנְחָה |
04503 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | מִנְחָה | 供物、礼物、祭物、素祭 | |
וְאֵת |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | |
חֶלְבֵי |
02459 | 名词,复阳附属形 | חֵלֶב | 脂肪、最好的部分 | |
הַשְּׁלָמִים |
08002 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | שֶׁלֶם | 平安祭 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
מִזְבַּח |
04196 | 名词,单阳附属形 | מִזְבֵּחַ | 祭坛 | |
הַנְּחֹשֶׁת |
05178 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | נְחֹשֶׁת | 铜、脚镣 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
לִפְנֵי |
03942 | 介系词 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
קָטֹן |
06996 | 形容词,阳性单数 | קָטֹן | 小的 | |
מֵהָכִיל |
03557 | 介系词 מִן + 动词,Hif‘il 不定词附属形 | כּוּל | 盛、装、抓住、容纳、维持 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
הָעֹלָה |
05930 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | עוֹלָה | 燔祭 | |
וְאֶת |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
הַמִּנְחָה |
04503 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | מִנְחָה | 供物、礼物、祭物、素祭 | |
וְאֵת |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | |
חֶלְבֵי |
02459 | 名词,复阳附属形 | חֵלֶב | 脂肪、最好的部分 | |
הַשְּׁלָמִים |
08002 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | שֶׁלֶם | 平安祭 | |