CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 16章 17节

原文内容与参考直译:
∏αρακαλῶ δὲ ὑμᾶς,
我劝勉你们
ἀδελφοί,
―兄弟们―
σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας
要注意制造违背你们学习的教导的纷争和陷阱的人
καὶ ἐκκλίνετε ἀπ᾽ αὐτῶν·
且要遠離他们;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏αρακαλῶ 03870动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  παρακαλέω鼓励、安慰、邀请、恳求
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 σκοπεῖν 04648动词现在 主动 不定词  σκοπέω眷顾、注意、思考
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διχοστασίας 01370名词直接受格 复数 阴性  διχοστασία意见不合、 争吵、 纷争
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σκάνδαλα 04625名词直接受格 复数 中性  σκάνδαλον绊倒、犯罪之事物
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格時意思是「越過、在...边、相对的」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διδαχὴν 01322名词直接受格 单数 阴性  διδαχή教导、教训
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 ἐμάθετε 03129动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  μανθάνω学习、发现
 ποιοῦντας 04160动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ποιέω作、实行、引起
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐκκλίνετε 01578动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ἐκκλίνω转離、改变
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画