原文内容 | 原文直译 |
וְגַםאֶת-הַמִּזְבֵּחַאֲשֶׁרבְּבֵית-אֵל הַבָּמָהאֲשֶׁרעָשָׂהיָרָבְעָםבֶּן-נְבָט אֲשֶׁרהֶחֱטִיאאֶת-יִשְׂרָאֵל גַּםאֶת-הַמִּזְבֵּחַהַהוּאוְאֶת-הַבָּמָהנָתָץ וַיִּשְׂרֹףאֶת-הַבָּמָההֵדַקלְעָפָר וְשָׂרַףאֲשֵׁרָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01571 | 连接词 | 也 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
04196 | 冠词 | 祭坛 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
01008 | 介系词 | 伯・ 特利 | |||
01008 | 专有名词,地名 | 伯・ 特利 | |||
01116 | 冠词 | 高处、丘坛 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 做 | |||
03379 | 专有名词,人名 | 耶罗波安 | 耶罗波安原意为「百姓争闹」。 | ||
01121 | 专有名词,人名 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05028 | 专有名词,人名 | 尼八 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
02398 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | Qal 错過、犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
01571 | 副词 | 也 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
04196 | 冠词 | 祭坛 | |||
01931 | 冠词 | 他 | 在此当指示形容词使用,意思是「那個」。 | ||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
01116 | 冠词 | 高处、丘坛 | |||
05422 | 拆毁 | ||||
08313 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 燃烧 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
01116 | 冠词 | 高处、丘坛 | |||
01854 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | 磨碎、压碎 | |||
06083 | 介系词 | 灰尘 | |||
08313 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 燃烧 | |||
00842 | 名词,阴性单数 | 木偶、亚舍拉 |