CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪上 第 20 章 23 节
原文内容 原文直译
וְעַבְדֵימֶלֶךְ-אֲרָםאָמְרוּאֵלָיו
אֱלֹהֵיהָרִיםאֱלֹהֵיהֶם
עַל-כֵּןחָזְקוּמִמֶּנּוּ
וְאוּלָםנִלָּחֵםאִתָּםבַּמִּישׁוֹר
אִם-לֹאנֶחֱזַקמֵהֶם׃
亚蘭王的臣仆们对他说:


「他们的神明是山神,

所以他们胜過我们;

但(如)在平原跟他们打仗,

我们必定胜過他们。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְעַבְדֵי 05650连接词 וְ + 名词,复阳附属形עֶבֶד仆人、奴隶
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ§2.11-13
אֲרָם 00758专有名词,地名、国名אֲרָם亚蘭人、亚蘭、叙利亚亚蘭原意为「举高」。
אָמְרוּ 00559动词,Qal 完成式 3 复אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל对、向、往§8.12, 5.5, 3.10
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.11-13, 2.25, 2.15
הָרִים 02022名词,阳性复数הַר
אֱלֹהֵיהֶם 00430名词,复阳 + 3 复阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击עַלכֵּן 连用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实עַלכֵּן 连用,意思是「所以」。
חָזְקוּ 02388动词,Qal 完成式 3 复חָזַק加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
מִמֶּנּוּ 04480介系词 מִן + 1 复词尾מִן从、出、離開מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。§5.9, 10.4, 3.10
וְאוּלָם 00199连接词 וְ + 副词 אוּלָםאוּלָם但是
נִלָּחֵם 03898动词,Nif‘al 未完成式 1 复לָחַםI. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
אִתָּם 00854介系词 אֵת + 3 复阳词尾אֵת与、跟、靠近
בַּמִּישׁוֹר 04334介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מִישׁוֹר平坦的地方
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
לֹא 03808副词לוֹא לֹא
נֶחֱזַק 02388动词,Qal 未完成式 1 复חָזַק加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
מֵהֶם 04480介系词 מִן + 3 复阳词尾מִן从、出、離開



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License