CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 15章 11节

原文内容与参考直译:
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον,
进入口里的不污秽人,
ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο
但这個从口里出来的
κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
污秽人。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εἰσερχόμενον 01525动词现在 关身形主动 意分词 主格 单数 中性  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入...之内、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 στόμα 04750名词直接受格 单数 中性  στόμα
 κοινοῖ 02840动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  κοινόω污秽、弄脏
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐκπορευόμενον 01607动词现在 关身形主动 意分词 主格 单数 中性  ἐκπορεύομαι出去、来自
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 στόματος 04750名词所有格 单数 中性  στόμα
 τοῦτο 03778指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 κοινοῖ 02840动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  κοινόω污秽、弄脏
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画