CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 14章 3节

原文内容与参考直译:
ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω,
吃的人不可轻视不吃的人,
δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω,
不吃的人不可判断吃的人,
θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
因为上帝接纳他了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐσθίων 02068动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐσθίω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐσθίοντα 02068动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἐσθίω
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐξουθενείτω 01848动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  ἐξουθενέω轻视、拒绝
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐσθίων 02068动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐσθίω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐσθίοντα 02068动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἐσθίω
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 κρινέτω 02919动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  κρίνω判断、决定、定罪、论断
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 προσελάβετο 04355动词第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  προσλαμβάνω带到一旁、接受


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画