路加福音 19章 8节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02476 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 站著、设立、站立 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02195 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:撒該 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、讲话 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、到」,表达移动或面对的方向 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02400 | 质词 | | 看哪!注意! | 表达请注意或强调。 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02255 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 一半的 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05225 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 中性 | | 有、存在、供某人支配 | |
|
02962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04434 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 贫穷的、缺乏属灵价值的 | 在此作名词使用。 |
|
01325 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 给予、托付、献上 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01487 | 质词 | | 如果、是否、倘若 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 某個、有的、什么 | |
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 某個、有的、什么 | |
|
04811 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 勒索、敲诈、诽谤 | |
|
00591 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 偿还、给、偿付 | |
|
05073 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 四倍的、四重的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |