约翰福音 1章 8节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有、是 | 過去已有的,现今是否仍有不确知 |
|
01565 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 那個 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05457 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 光 | |
|
00235 | 连接词 | | 但 | ||
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03140 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 作证、见证 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於、为了、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05457 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 光 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |