原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמְרוּאֲלֵהֶםבְּנֵייִשְׂרָאֵל מִי-יִתֵּןמוּתֵנוּבְיַד-יְהוָהבְּאֶרֶץמִצְרַיִם בְּשִׁבְתֵּנוּעַל-סִירהַבָּשָׂרבְּאָכְלֵנוּלֶחֶםלָשֹׂבַע כִּי-הוֹצֵאתֶםאֹתָנוּאֶל-הַמִּדְבָּרהַזֶּה לְהָמִיתאֶת-כָּל-הַקָּהָלהַזֶּהבָּרָעָב׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | §2.11, 2.12 | ||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
04310 | 疑問代名词 | 谁 | |||
05414 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 赐、给 | |||
04191 | 动词,Qal 不定词附属形 + 1 复词尾 | 死、杀死、治死 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 | |||
04714 | 专有名词,国名 | 埃及、埃及人 | |||
03427 | 介系词 | 居住、坐、停留 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
05518 | 名词,阳性单数 | I. 锅;II. 鉤、荆棘 | |||
01320 | 冠词 | 肉、身体 | |||
00398 | 介系词 | 吃、吞吃 | |||
03899 | 名词,阳性单数 | 麵包、食物 | |||
07648 | 介系词 | 满足、丰富 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
03318 | 动词,Hif‘il 完成式 2 复阳 | 出去、出来、向前 | |||
00853 | 受词记号 + 1 复词尾 | 不必翻译 | §9.14 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
04057 | 冠词 | 旷野 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
04191 | 介系词 | 死、杀死、治死 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
06951 | 冠词 | 会众、集会、群体 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
07458 | 介系词 | 饥饿、饥荒 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |