CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 1章 24节

原文内容与参考直译:
Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν
现在我在为著你们(而受的)苦难中喜乐,
καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ
并且我补足(对)基督的患难的缺欠,
ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ,
藉著我的肉身、为了他(指基督)的身体―
ἐστιν ἐκκλησία,
就是教会,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Νῦν 03568副词 νῦν然而、其实、现在
 χαίρω 05463动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  χαίρω喜乐、高兴
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「靠、在...之内、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παθήμασιν 03804名词间接受格 复数 中性  πάθημα苦难、厄运
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为、替、代替」
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀνταναπληρῶ 00466动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀνταναπληρόω补充、按自己的責任补满
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑστερήματα 05303名词直接受格 复数 中性  ὑστέρημα缺乏、需求
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θλίψεων 02347名词所有格 复数 阴性  θλῖψις压迫、苦难、苦楚
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「靠、在...之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σαρκί 04561名词间接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接直接受格時意思是「为了、为了...的利益、代替」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σώματος 04983名词所有格 单数 中性  σῶμα身体、肉体
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐκκλησία 01577名词主格 单数 阴性  ἐκκλησία会众、教会


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画