CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 4章 11节

原文内容与参考直译:
σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν,
所以,我们务必竭力进入那安息,
ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ
免得有人在(学)那...(...处填入下一行)样子跌倒了。
τῆς ἀπειθείας.
不顺从的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 σπουδάσωμεν 04704动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  σπουδάζω竭力、尽力、殷勤
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、所以、因此
 εἰσελθεῖν 01525动词第二简单過去 主动 不定词  εἰσέρχομαι出去或进来、进入隐喻,指分享、享受
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向、到、为了」
 ἐκείνην 01565指示代名词直接受格 单数 阴性  ἐκεῖνος那個
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κατάπαυσιν 02663名词直接受格 单数 阴性  κατάπαυσις休息、安息
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 μὴ 03361副词 μή否定质词
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αὐτῷ 00846形容词间接受格 单数 中性  αὐτός形容词時意思是「相同的」
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某個、有的、什么
 ὑποδείγματι 05262名词间接受格 单数 中性  ὑπόδειγμα范例 、榜样、 模式
 πέσῃ 04098动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  πίπτω落下、俯伏向下
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀπειθείας 00543名词所有格 单数 阴性  ἀπείθεια背逆不顺服


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画