CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 3章 22节

原文内容与参考直译:
καὶ (韦:ἂν )(联:ἐὰν )αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ,
且我们(韦: 无论)(联: 若)请求,从他接受,
ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν
因为我们遵守他的命令
καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
且我们行在他前面喜悦的事。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词有時先行词可省略。
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 αἰτῶμεν 00154动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  αἰτέω要求、需求
 λαμβάνομεν 02983动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  λαμβάνω领受、接受、拿取
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、来自」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐντολὰς 01785名词直接受格 复数 阴性  ἐντολή诫命、命令
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τηροῦμεν 05083动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  τηρέω遵守、保存、保持、保护
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρεστὰ 00701形容词直接受格 复数 中性  ἀρεστός令人满意、喜悦的
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在...之前」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ποιοῦμεν 04160动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ποιέω行、做、使


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画