CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 20章 32节

原文内容与参考直译:
καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ (韦:κυρίῳ )(联:θεῷ )
然后现在我把你们交托(韦: 主)(联: 上帝)
καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ,
和他恩惠的道,
τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν
就是那能建造并给產业
ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.
在所有被圣化的人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 παρατίθεμαι 03908动词现在 关身 直说语气 第一人称 单数  παρατίθημι解释、摆在...之前(常指食物),关身時意思是「交托、指出」
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος道、话语、记录、文字
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χάριτος 05485名词所有格 单数 阴性  χάρις恩惠、善意
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δυναμένῳ 01410动词现在 关身形主动 意分词 间接受格 单数 阳性  δύναμαι能够
 οἰκοδομῆσαι 03618动词第一简单過去 主动 不定词  οἰκοδομέω建造、建立
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δοῦναι 01325动词第二简单過去 主动 不定词  δίδωμι给、允许、施行
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κληρονομίαν 02817名词直接受格 单数 阴性  κληρονομία继承物、财產、继承人
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面 、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡγιασμένοις 00037动词完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性  ἁγιάζω分别为圣、使成圣洁、洁净
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画