CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 15章 15节

原文内容与参考直译:
δὲ ∏ιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι
而彼拉多想要使群众满意,
ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν,
就释放给他们巴拉巴,
καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας
且鞭打后交出耶稣了,
ἵνα σταυρωθῇ.
钉十字架。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ∏ιλᾶτος 04091名词主格 单数 阳性  ∏ιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
 βουλόμενος 01014动词现在 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  βούλομαι决定、希望、定意
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄχλῳ 03793名词间接受格 单数 阳性  ὄχλος人群、人民
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱκανὸν 02425形容词直接受格 单数 中性  ἱκανός值得、足够的、许多的、配得的
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω做、使、留下
 ἀπέλυσεν 00630动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπολύω送走、释放
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Βαραββᾶν 00912名词直接受格 单数 阳性  Βαραββᾶς专有名词,人名:巴拉巴
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παρέδωκεν 03860动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 φραγελλώσας 05417动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  φραγελλόω鞭打
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 σταυρωθῇ 04717动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  σταυρόω钉十字架


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画