CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 13章 51节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ᾽ αὐτοὺς
他们(指保罗和巴拿巴)对他们抖下脚上的尘土,
ἦλθον εἰς Ἰκόνιον,
就去了以哥念,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此可能是冠词的人称代名词用法。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐκτιναξάμενοι 01621动词第一简单過去 关身 分词 主格 复数 阳性  ἐκτινάσσω抖掉
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κονιορτὸν 02868名词直接受格 单数 阳性  κονιορτός尘土
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ποδῶν 04228名词所有格 复数 阳性  πούς
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...之上、向、到」
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἦλθον 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入...之内、为了、到」
 Ἰκόνιον 02430名词直接受格 单数 中性  Ἰκόνιον专有名词,地名:以哥念


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画