CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 12章 15节

原文内容与参考直译:
ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ,
要注意,不可有人从上帝的恩惠错過了,
μή τις ρJίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ
不可有任何苦的根往上长大来扰亂
καὶ δι᾽ αὐτῆς μιανθῶσιν (韦:οἱ )(联: )πολλοί,
并且藉著它污染许多人,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐπισκοποῦντες 01983动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐπισκοπέω注意、关照、看管
 μή 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某個、有的、什么
 ὑστερῶν 05302动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ὑστερέω错過、没有达到,被动時意思是「缺少」
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χάριτος 05485名词所有格 单数 阴性  χάρις恩惠、善意
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 μή 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 τις 05100不定代名词主格 单数 阴性  τὶς某個、有的、什么
 ρJίζα 04491名词主格 单数 阴性  ρJίζα根、来源
 πικρίας 04088名词所有格 单数 阴性  πικρία
 ἄνω 00507副词 ἄνω向上、往上
 φύουσα 05453动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  φύω长大、冒出来
 ἐνοχλῇ 01776动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  ἐνοχλέω扰亂、使困扰、烦扰
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、用、经過」
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 μιανθῶσιν 03392动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 复数  μιαίνω污染、玷污
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πολλοί 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς许多、大的在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画