原文内容 | 原文直译 |
וְגַםאֶת-כָּל-בָּתֵּיהַבָּמוֹת אֲשֶׁרבְּעָרֵישֹׁמְרוֹן אֲשֶׁרעָשׂוּמַלְכֵייִשְׂרָאֵללְהַכְעִיס הֵסִיריֹאשִׁיָּהוּ וַיַּעַשׂלָהֶםכְּכָל-הַמַּעֲשִׂיםאֲשֶׁרעָשָׂהבְּבֵית-אֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01571 | 连接词 | 也 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、任何事物 | §3.8 | ||
01004 | 名词,复阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
01116 | 冠词 | 高处、丘坛 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05892 | 介系词 | 城邑、城镇 | |||
08111 | 专有名词,地名 | 撒玛利亚 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 做 | |||
04428 | 名词,复阳附属形 | 君王、国王 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
03707 | 介系词 | 发怒、苦恼 | |||
05493 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | Qal 離開、转離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转離 | |||
02977 | 专有名词,人名 | 约西亚 | 约西亚原意为「雅威所醫治的人」。 | ||
06213 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 做 | §8.1, 2.35, 10.6 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | §3.10 | ||
03605 | 介系词 | 全部、整個、任何事物 | §3.8 | ||
04639 | 冠词 | 工作、作为 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 做 | |||
01008 | 介系词 | 伯・ 特利 | |||
01008 | 专有名词,地名 | 伯・ 特利 |