CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 1章 21节

原文内容与参考直译:
τέξεται δὲ υἱόν,
她将要生一個儿子,
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν·
且你要叫他的名耶稣:
αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
因他将要把他的人民从他们的罪恶拯救出来。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τέξεται 05088动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数  τίκτω生下、產生
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 υἱόν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 καὶ 02532连接词 καί和、但、且、也
 καλέσεις 02564动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数  καλέω取名、叫也可以是第一简单過去式、主动、命令语气、第二人称、单数。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 σώσει 04982动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  σῴζω拯救
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαὸν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός百姓、民族
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁμαρτιῶν 00266名词所有格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画