CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 8章 24节

原文内容与参考直译:
τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν·
因为我们在盼望中被拯救;
ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς·
然而被看到的盼望不是盼望:
γὰρ βλέπει τίς ἐλπίζει;
因为谁盼望他所看见的呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 ἐλπίδι 01680名词间接受格 单数 阴性  ἐλπίς盼望
 ἐσώθημεν 04982动词第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数  σῴζω醫治、拯救
 ἐλπὶς 01680名词主格 单数 阴性  ἐλπίς盼望
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 βλεπομένη 00991动词现在 被动 分词 主格 单数 阴性  βλέπω看见、小心
 οὐκ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐλπίς 01680名词主格 单数 阴性  ἐλπίς盼望
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 βλέπει 00991动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  βλέπω看见、小心
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 ἐλπίζει 01679动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐλπίζω盼望、期待


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画