CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 27章 32节

原文内容与参考直译:
τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης
於是士兵砍断小船的繩子,
καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
就任它飘流。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τότε 05119副词 τότε然后、在那時候
 ἀπέκοψαν 00609动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποκόπτω切除、砍断
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 στρατιῶται 04757名词主格 复数 阳性  στρατιώτης士兵
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σχοινία 04979名词直接受格 复数 中性  σχοινίον繩子
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σκάφης 04627名词所有格 单数 阴性  σκάφη船、小艇
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἴασαν 01439动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐάω许可、任凭、放手
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἐκπεσεῖν 01601动词第二简单過去 主动 不定词  ἐκπίπτω搁浅、飘流、掉下


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画