原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וּבְנֵי |
01121 | 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 | בֵּן | 儿子、孫子、后裔、成员 | |
הַגְּדוּד |
01416 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | גְּדוּד | 一队、军队 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
הֵשִׁיב |
07725 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | שׁוּב | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |
אֲמַצְיָהוּ |
00558 | 专有名词,人名 | אֲמַצְיָהוּ אֲמַצְיָה | 亚玛谢 | 亚玛谢原意为「雅威是强有力的」。 |
מִלֶּכֶת |
01980 | 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 | הָלַךְ | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | §5.3 |
עִמּוֹ |
05973 | 介系词 עִם + 3 单阳词尾 | עִם | 跟、与、和、靠近 | |
לַמִּלְחָמָה |
04421 | 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | מִלְחָמָה | 战争 | |
וַיִּפְשְׁטוּ |
06584 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | פָּשַׁט | 劫掠、脱 | |
בְּעָרֵי |
05892 | 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 | עִיר | 城邑、城镇 | עִיר 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 עָרִים。 |
יְהוּדָה |
03063 | 专有名词,国名 | יְהוּדָה | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 |
מִשֹּׁמְרוֹן |
08111 | 介系词 מִן + 专有名词,地名 | שֹׁמְרוֹן | 撒玛利亚 | |
וְעַד |
05704 | 连接词 וְ + 介系词 | עַד | 直到、甚至 | |
בֵּית |
01032 | 专有名词,地名 | בֵּית חוֹרֹן | 伯・ 和仑 | בֵּית (家, SN 1004) 和 חוֹרֹן 合起来为专有名词,地名。 |
חוֹרוֹן |
01032 | 专有名词,地名 | בֵּית חוֹרֹן | 伯・ 和仑 | בֵּית (家, SN 1004) 和 חוֹרֹן 合起来为专有名词,地名。 |
וַיַּכּוּ |
05221 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | נָכָה | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受責打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | 这個字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是「击打」,而不是「使击打」。§8.1, 2.35, 10.6, 5.3 |
מֵהֶם |
04480 | 介系词 מִן + 3 复阳词尾 | מִן | 从、出、離開 | |
שְׁלֹשֶׁת |
07969 | 名词,单阴附属形 | שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ | 数目的「三」 | |
אֲלָפִים |
00505 | 名词,阳性复数 | אֶלֶף | 许多、数目的「一千」 | |
וַיָּבֹזּוּ |
00962 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | בָּזַז | 抢夺、掠夺 | |
בִּזָּה |
00961 | 名词,阴性单数 | בִּזָּה | 掠夺物、战利品 | |
רַבָּה |
07227 | 形容词,阴性单数 | רַב | I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。 | |
ס |
09014 | 段落符号 | סְתוּמָה | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |