CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 18章 21节

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών,
却辞别说:
πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς
「...我将再次回到你们这里。」(...处填入下一行)
τοῦ θεοῦ θέλοντος,
{(如果)上帝願意}
ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,
他出航離開以弗所,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ἀποταξάμενος 00657动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  ἀποτάσσω辞别、離開
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰπών 03004动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 ἀνακάμψω 00344动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀνακάμπτω转回、折回、再回头
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「朝向、进入」
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 θέλοντος 02309动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  θέλω想要、希望
 ἀνήχθη 00321动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀνάγω引导、带上去,被动時意思是「出航、開船」
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἐφέσου 02181名词所有格 单数 阴性  Ἔφεσος专有名词,地名:以弗所


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画