CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 20章 2节

原文内容与参考直译:
συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν
他和工人讲定一天一得拿利后,
ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
就打发他们进他的葡萄园去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 συμφωνήσας 04856动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  συμφωνέω同心一起、同意
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐργατῶν 02040名词所有格 复数 阳性  ἐργάτης工人
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 δηναρίου 01220名词所有格 单数 中性  δηνάριον银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当於劳工一天工资)
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子、天、時间
 ἀπέστειλεν 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω差遣
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「到...里面、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀμπελῶνα 00290名词直接受格 单数 阳性  ἀμπελών葡萄园
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画