CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 12章 2节

原文内容与参考直译:
καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ,
不要被塑造如这個世界,
ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός
反而要被变化如心思的更新,
εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς
使得你们验证
τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ,
什么是上帝的旨意:
τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.
良善、可喜悦且完全的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 συσχηματίζεσθε 04964动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数  συσχηματίζω引导、 塑造
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰῶνι 00165名词间接受格 单数 阳性  αἰών世代、永恒
 τούτῳ 03778指示代名词间接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 μεταμορφοῦσθε 03339动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数  μεταμορφόω改变形象
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνακαινώσει 00342名词间接受格 单数 阴性  ἀνακαίνωσις更新
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νοός 03563名词所有格 单数 阳性  νοῦς心思、思想、理智
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δοκιμάζειν 01381动词现在 主动 不定词  δοκιμάζω考验、验证
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς谁、哪一個、什么、为什么、如何
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θέλημα 02307名词主格 单数 中性  θέλημα意願、旨意
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγαθὸν 00018形容词主格 单数 中性  ἀγαθός好的、善的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὐάρεστον 02101形容词主格 单数 中性  εὐάρεστος使人喜欢的、可接受的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τέλειον 05046形容词主格 单数 中性  τέλειος完全的、成熟的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画