CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 3 章 7 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶריְהוָה
רָאֹהרָאִיתִיאֶת-עֳנִיעַמִּיאֲשֶׁרבְּמִצְרָיִם
וְאֶת-צַעֲקָתָםשָׁמַעְתִּימִפְּנֵינֹגְשָׂיו
כִּייָדַעְתִּיאֶת-מַכְאֹבָיו׃
雅威说:


「我的百姓在埃及(所受)的困苦,我实在看见了;

他们因督工所发的哀声,我也听见了。

我原知道他(们)的痛苦,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
רָאֹה 07200动词,Qal 不定词独立形רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明§8.21
רָאִיתִי 07200动词,Qal 完成式 1 单רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明§2.34, 9.24
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עֳנִי 06040名词,单阳附属形עֳנִי苦难、困苦、穷乏§2.11-13
עַמִּי 05971名词,单阳 + 1 单词尾עַם百姓、人民、军兵、国家עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。§3.11, 3.10
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
בְּמִצְרָיִם 04714 בְּמִצְרַיִם 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,国名מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2, 9.3
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
צַעֲקָתָם 06818名词,单阴 + 3 复阳词尾צְעָקָה呼号、喊叫、哭声צְעָקָה 的附属形为 צַעֲקַת;用附属形来加词尾。§3.10
שָׁמַעְתִּי 08085动词,Qal 完成式 1 单שָׁמַע§2.34
מִפְּנֵי 06440介系词 מִן + 名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是「躲避、因」。§5.3
נֹגְשָׂיו 05065动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾נָגַשׂ压制、驱赶这個分词在此作名词「监督者」解。§4.5, 7.16, 5.5, 3.10
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
יָדַעְתִּי 03045动词,Qal 完成式 1 单יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告§2.34
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מַכְאֹבָיו 04341名词,复阳 + 3 单阳词尾מַכְאוֹב痛苦、忧伤מַכְאוֹב 的复数为 מַכְאוֹבִים,复数附属形为 מַכְאוֹבֵי(未出现);用附属形来加词尾。这里的 3 单阳词尾指 עַם (百姓),עַם 为集合名词,因此可译为「他们的痛苦」。§5.5, 3.10



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License