CBOL 新约 Parsing 系统

提多书 3章 14节

原文内容与参考直译:
μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι
而让我们的人学去行善工,
εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας,
为了不可或缺之需,
ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι.
免得是不结果子的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μανθανέτωσαν 03129动词现在 主动 命令语气 第三人称 复数  μανθάνω学习、发现
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμέτεροι 02251形容词主格 复数 阳性  ἡμέτερος我们的
 καλῶν 02570形容词所有格 复数 中性  καλός好的
 ἔργων 02041名词所有格 复数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 προΐστασθαι 04291动词现在 关身 不定词  προΐστημι成为领导者、从事
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入...之内、为了、到」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀναγκαίας 00316形容词直接受格 复数 阴性  ἀναγκαῖος不可或缺的、必要的、亲密的
 χρείας 05532名词直接受格 复数 阴性  χρεία必要的事、需求、缺乏
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ὦσιν 01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 ἄκαρποι 00175形容词主格 复数 阳性  ἄκαρπος无用的、不结果实的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画