CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 6章 46节

原文内容与参考直译:
οὐχ
不是
ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις
有人看见過父,
εἰ μὴ ὢν παρὰ (韦:(τοῦ) )(联:τοῦ )θεοῦ,
除了那从上帝来的,
οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
这人看见過父。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐχ 03756副词 οὐ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἑώρακέν 03708动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某個、有的、什么
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若
 μὴ 03361副词 μή否定副词
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὢν 01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从...」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἑώρακεν 03708动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画