原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
τότε |
05119 | 副词 | | τότε | 那時、然后 | |
οἱ |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在...方面、在...里面」 | |
τῇ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
Ἰουδαίᾳ |
02449 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | Ἰουδαία | 专有名词,地名:犹太 | |
φευγέτωσαν |
05343 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第三人称 复数 | φεύγω | 逃走、躲避 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格時意思是「进入、到...里面、为了」 | |
τὰ |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ὄρη |
03735 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | ὄρος | 山、山丘 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
οἱ |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在...方面、在...里面」 | |
μέσῳ |
03319 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | μέσος | 中间、在中间 | |
αὐτῆς |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
ἐκχωρείτωσαν |
01633 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第三人称 复数 | ἐκχωρέω | 離開、外出 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
οἱ |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在...方面、在...里面」 | |
ταῖς |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
χώραις |
05561 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | χώρα | 乡下、区域、地方 | |
μὴ |
03361 | 副词 | | μή | 否定副词 | |
εἰσερχέσθωσαν |
01525 | 动词 | 现在 关身形主动 意命令语气 第三人称 复数 | εἰσέρχομαι | 进入 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格時意思是「进入、到...里面、为了」 | |
αὐτήν |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | αὐτός | 他 | |