CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 1章 26节

原文内容与参考直译:
Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ
在第六個月
ἀπεστάλη ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ
天使加百列被从上帝差遣
εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ὄνομα (韦:Ναζαρὲτ )(联:Ναζαρὲθ )
到加利利的城市名叫拿撒勒

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μηνὶ 03376名词间接受格 单数 阳性  μήν一個月
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἕκτῳ 01623形容词间接受格 单数 阳性  ἕκτος第六
 ἀπεστάλη 00649动词第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω差遣
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄγγελος 00032名词主格 单数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 Γαβριὴλ 01043名词主格 单数 阳性  Γαβριήλ专有名词,天使长的名字:加百列
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「由於、来自、从...」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 πόλιν 04172名词直接受格 单数 阴性  πόλις城市
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Γαλιλαίας 01056名词所有格 单数 阴性  Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
  03739关系代名词间接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ὄνομα 03686名词主格 单数 中性  ὄνομα名字
 Ναζαρὲτ 03478名词主格 单数 阴性  Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ专有名词,地名:拿撒勒
 Ναζαρὲθ 03478名词主格 单数 阴性  Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ专有名词,地名:拿撒勒


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画