CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 21 章 12 节
原文内容 原文直译
וּמִן-הַמִּקְדָּשׁלֹאיֵצֵא
וְלֹאיְחַלֵּלאֵתמִקְדַּשׁאֱלֹהָיו
כִּינֵזֶרשֶׁמֶןמִשְׁחַתאֱלֹהָיועָלָיו
אֲנִייְהוָה׃
不可出圣所,


免得亵渎他的上帝的圣所,

因为他上帝的膏油的冠冕在他身上。

我是雅威。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּמִן 04480连接词 וְ + 介系词 מִןמִן从、出、離開
הַמִּקְדָּשׁ 04720冠词 הַ + 名词,阳性单数מִקְדָּשׁ圣所、神圣地方
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יֵצֵא 03318动词,Qal 未完成式 3 单阳יָצָא出去、出来、向前§2.35
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לוֹא לֹא
יְחַלֵּל 02490动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳חָלַלI. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、開始
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
מִקְדַּשׁ 04720名词,单阳附属形מִקְדָּשׁ圣所、神圣地方
אֱלֹהָיו 00430名词,复阳 + 3 单阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
נֵזֶר 05145名词,单阳附属形נֵזֶר分離、修行
שֶׁמֶן 08081名词,阳性单数שֶׁמֶן油、脂肪
מִשְׁחַת 04888名词,单阴附属形מִשְׁחָה受油膏的部分
אֱלֹהָיו 00430名词,复阳 + 3 单阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
עָלָיו 05921介系词 עַל + 3 单阳词尾עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击§3.16, 5.5, 3.10
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License