CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 5章 10节

原文内容与参考直译:
ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου,
然后西庇太的儿子雅各和约翰也同样如此,
οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ ∑ίμωνι.
他们是西门的同伴。
καὶ εἶπεν πρὸς τὸν ∑ίμωνα (韦: )(联: )Ἰησοῦς,
然后耶稣对西门说:
Μὴ φοβοῦ·
「不要怕;
ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
从现在你将捕人。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὁμοίως 03668副词 ὁμοίως同样地、类似地
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 Ἰάκωβον 02385名词直接受格 单数 阳性  Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἰωάννην 02491名词直接受格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 υἱοὺς 05207名词直接受格 复数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 Ζεβεδαίου 02199名词所有格 单数 阳性  Ζεβεδαῖος专有名词,人名:西庇太
 οἳ 03739关系代名词主格 复数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἦσαν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 κοινωνοὶ 02844名词主格 复数 阳性  κοινωνός同伴、共享者
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∑ίμωνι 04613名词间接受格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词:人名,西门
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到、向、往」,表达移动或面对的方向
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∑ίμωνα 04613名词直接受格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词:人名,西门
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 φοβοῦ 05399动词现在 被动 命令语气 第二人称 单数  φοβέω被动時意思是「害怕、惊恐、敬重」
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 ἀνθρώπους 00444名词直接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἔσῃ 01510动词未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 单数  εἰμί是、在、有
 ζωγρῶν 02221动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ζωγρέω捕、生擒未来式加上现在式分词,時态的意义应为未来式。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画