原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵינוּ |
00430 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。 |
הוּא |
01931 | 代名词 3 单阳 | הוּא | 他 | |
הַמַּעֲלֶה |
05927 | 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词单阳 | עָלָה | 上去、升高、生长、献上 | |
אֹתָנוּ |
00853 | 受词记号 + 1 复词尾 | אֵת | 不必翻译 | |
וְאֶת |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
אֲבוֹתֵינוּ |
00001 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | אָב | 父亲、祖先、师傅、開创者 | אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。 |
מֵאֶרֶץ |
00776 | 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 | אֶרֶץ | 地、邦国、疆界 | |
מִצְרַיִם |
04714 | 专有名词,国名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | §9.3 |
מִבֵּית |
01004 | 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 | בַּיִת | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |
עֲבָדִים |
05650 | 名词,阳性复数 | עֶבֶד | 仆人、奴隶 | |
וַאֲשֶׁר |
00834 | 连接词 וְ + 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §2.19 |
עָשָׂה |
06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | עָשָׂה | 做 | |
לְעֵינֵינוּ |
05869 | 介系词 לְ + 名词,双阴 + 1 复词尾 | עַיִן | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观 | עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。 |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
הָאֹתוֹת |
00226 | 冠词 הַ + 名词,阴性复数 | אוֹת | 兆头、记号 | §2.20 |
הַגְּדֹלוֹת |
01419 | 冠词 הַ + 形容词,阴性复数 | גָּדוֹל | 大的、伟大的 | |
הָאֵלֶּה |
00428 | 冠词 הַ + 指示形容词,阴性复数 | אֵלֶּה | 这些 | |
וַיִּשְׁמְרֵנוּ |
08104 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 1 复词尾 | שָׁמַר | Qal 保护、遵守,Nif‘al 小心、防备 | |
בְּכָל |
03605 | 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | כָּל 从 כֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。 |
הַדֶּרֶךְ |
01870 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | דֶּרֶךְ | 道路、行为、方向、方法 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
הָלַכְנוּ |
01980 | 动词,Qal 完成式 1 复 | הָלַךְ | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |
בָהּ |
09002 | 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 | בְּ | 在、用、藉著、与、敌对 | |
וּבְכֹל |
03605 | 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | |
הָעַמִּים |
05971 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | עַם | 百姓、人民、军兵、国家 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
עָבַרְנוּ |
05674 | 动词,Qal 完成式 1 复 | עָבַר | I. 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒 | |
בְּקִרְבָּם |
07130 | 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | קֶרֶב | 中间、内脏 | קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。 |