CBOL 旧约 Parsing 系统

以斯帖记 第 8 章 2 节
原文内容 原文直译
וַיָּסַרהַמֶּלֶךְאֶת-טַבַּעְתּוֹ
אֲשֶׁרהֶעֱבִירמֵהָמָן
וַיִּתְּנָהּלְמָרְדֳּכָי
וַתָּשֶׂםאֶסְתֵּראֶת-מָרְדֳּכַיעַל-בֵּיתהָמָן׃פ
王摘下…自己的戒指,(…处填入下行)


从哈曼追回的

把它(原文用阴性)交给末底改。

以斯帖派末底改管理哈曼的家(產)。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּסַר 05493动词,Qal 叙述式 3 单阳סוּרQal 離開、转離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转離
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
טַבַּעְתּוֹ 02885名词,单阴 + 3 单阳词尾טַבַּעַת戒指טַבַּעַת 的附属形也是 טַבַּעַת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
הֶעֱבִיר 05674动词,Hif‘il 完成式 3 单阳עָבַרI. 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒
מֵהָמָן 02001介系词 מִן + 专有名词,人名הָמָן哈曼
וַיִּתְּנָהּ 05414动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾נָתַן使、给
לְמָרְדֳּכָי 04782לְמָרְדֳּכַי 的停顿型,介系词 לְ + 专有名词,人名מָרְדֳּכַי末底改
וַתָּשֶׂם 07760动词,Qal 叙述式 3 单阴שִׂים放、置§8.1, 2.35, 11.16
אֶסְתֵּר 00635专有名词,人名אֶסְתֵּר以斯帖
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
מָרְדֳּכַי 04782专有名词,人名מָרְדֳּכַי末底改
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
הָמָן 02001专有名词,人名הָמָן哈曼哈曼原意为「杰出的」。
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License