CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 20章 37节

原文内容与参考直译:
ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ,
至於死人复活,
καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου,
摩西在荆棘篇上...,就指明了。(...处填入下一、二行)
ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ
称主(是)亚伯拉罕的上帝,
καὶ θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακώβ.
和以撒的上帝,和雅各的上帝,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐγείρονται 01453动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数  ἐγείρω使起来、兴起、复活
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νεκροὶ 03498形容词主格 复数 阳性  νεκρός死的、死人在此作名词使用,意思是「死人」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Μωϋσῆς 03475名词主格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 ἐμήνυσεν 03377动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  μηνύω使人知道、告知、报告
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格,意思是「按著、根据、在...」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βάτου 00942名词所有格 单数 阴性  βάτος荆棘丛
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同,关於時间且接過去式時意思是「正当、在...之后」
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός神、上帝
 Ἀβραὰμ 00011名词所有格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός神、上帝
 Ἰσαὰκ 02464名词所有格 单数 阳性  Ἰσαάκ专有名词,人名:以撒
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός神、上帝
 Ἰακώβ 02384名词所有格 单数 阳性  Ἰακώβ专有名词,人名:雅各


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画