CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 3章 14节

原文内容与参考直译:
μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν,
...(...处填入下两行)那么我们就成了基督的伙伴(指有分於)了。
ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως
只要是将信心的起始
μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν-
我们确实的持守直到结尾

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μέτοχοι 03353形容词主格 复数 阳性  μέτοχος参与/有分於、伙伴、同伴
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、因为、那么、的确
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 γεγόναμεν 01096动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数  γίνομαι变成、是、发展
 ἐάνπερ 01437连接词 ἐάν只要是、若
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχὴν 00746名词直接受格 单数 阴性  ἀρχή開始、起源
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑποστάσεως 05287名词所有格 单数 阴性  ὑπόστασις确信、实质、实体、精髓
 μέχρι 03360介系词 μέχρι μεχρίς后接所有格,意思是「直到...」
 τέλους 05056名词所有格 单数 中性  τέλος结尾、结局
 βεβαίαν 00949形容词直接受格 单数 阴性  βέβαιος可靠的、可信赖的、确实的
 κατάσχωμεν 02722动词第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  κατέχω拥有、坚守、拥有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画