原文内容 | 原文直译 |
מִן-הַגּוֹיִםאֲשֶׁראָמַר-יְהוָהאֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵל לֹא-תָבֹאוּבָהֶם וְהֵםלֹא-יָבֹאוּבָכֶם אָכֵןיַטּוּאֶת-לְבַבְכֶםאַחֲרֵיאֱלֹהֵיהֶם בָּהֶםדָּבַקשְׁלֹמֹהלְאַהֲבָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
04480 | 介系词 | 从、出、離開 | |||
01471 | 冠词 | 国家、国民 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | §2.11, 2.12 | ||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
03808 | 副词 | 不 | |||
00935 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著、与、敌对 | |||
01992 | 连接词 | 他们、它们 | |||
03808 | 副词 | 不 | |||
00935 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著、与、敌对 | |||
00403 | 副词 | 的确、真的 | |||
05186 | 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 | Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03824 | 名词,单阳 + 2 复阳词尾 | 心 | |||
00310 | 介系词,复数附属形 | 后面、跟著 | |||
00430 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著、与、敌对 | |||
01692 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 紧紧跟随、黏住、赶上 | |||
08010 | 专有名词,人名 | 所罗门 | |||
00160 | 介系词 | 爱 |