原文内容 | 原文直译 |
וְלֵךְבֹּאאֶל-הַגּוֹלָהאֶל-בְּנֵיעַמֶּךָ וְדִבַּרְתָּאֲלֵיהֶםוְאָמַרְתָּאֲלֵיהֶם כֹּהאָמַראֲדֹנָייְהוִֹה אִם-יִשְׁמְעוּוְאִם-יֶחְדָּלוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01980 | 连接词 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
00935 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
01473 | 冠词 | 被掳 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05971 | 百姓、人民、军兵、国家 | ||||
01696 | 动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00559 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 主人 | |||
03069 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
08085 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 | |||
00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
02308 | 停止 |