CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 9章 23节

原文内容与参考直译:
Ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς
这样,(一方面)用属天样式的物件...(...处填入下一行)是有必要
τούτοις καθαρίζεσθαι,
去被这些(指敬拜礼仪)洁净;
αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας.
(另一方面)那属天之物原本当用比这些更美的祭物(去被洁净)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀνάγκη 00318名词主格 单数 阴性  ἀνάγκη必须性、压力
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、所以、因此
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὲν 03303质词 μέν表示对比的意思
 ὑποδείγματα 05262名词直接受格 复数 中性  ὑπόδειγμα范例 、榜样、 模式
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανοῖς 03772名词间接受格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 τούτοις 03778指示代名词间接受格 复数 中性  οὗτος
 καθαρίζεσθαι 02511动词现在 被动 不定词  καθαρίζω洁净
 αὐτὰ 00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός他自己、他
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπουράνια 02032形容词直接受格 复数 中性  ἐπουράνιος属天的、在天上的
 κρείττοσιν 02909形容词间接受格 复数 阴性 比较级  κρείττων κρείσσων更好的、更有利的
 θυσίαις 02378名词间接受格 复数 阴性  θυσία祭物、奉献
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格,意思是「相较於、過於、超出」。
 ταύτας 03778指示代名词直接受格 复数 阴性  οὗτος这、他、她、它


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画