CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 2章 26节

原文内容与参考直译:
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη (韦:μου καρδία )(联: καρδία μου )
因此我的心欢喜,
καὶ ἠγαλλιάσατο γλῶσσά μου,
我的舌也快乐,
ἔτι δὲ καὶ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι,
并且甚至我的肉体仍要住在盼望上,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因此、因为、为了」
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ηὐφράνθη 02165动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  εὐφραίνω使欢喜,被动時意思是「欢喜快乐」
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καρδία 02588名词主格 单数 阴性  καρδία
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καρδία 02588名词主格 单数 阴性  καρδία
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、不必翻译
 ἠγαλλιάσατο 00021动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἀγαλλιάω关身時意思是「非常快乐、欢喜」
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γλῶσσά 01100名词主格 单数 阴性  γλῶσσα舌头、语言、灵语、方言
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、更要、另外
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而意思是「并且甚至」。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σάρξ 04561名词主格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 κατασκηνώσει 02681动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  κατασκηνόω居住、扎營、筑巢
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在...上面、以...为根基」
 ἐλπίδι 01680名词间接受格 单数 阴性  ἐλπίς盼望


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画