CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 11 章 21 节
原文内容 原文直译
מִי-הִכָּהאֶת-אֲבִימֶלֶךְבֶּן-יְרֻבֶּשֶׁת
הֲלוֹא-אִשָּׁה
הִשְׁלִיכָהעָלָיופֶּלַחרֶכֶבמֵעַלהַחוֹמָה
וַיָּמָתבְּתֵבֵץ
לָמָּהנִגַּשְׁתֶּםאֶל-הַחוֹמָה
וְאָמַרְתָּגַּםעַבְדְּךָאוּרִיָּההַחִתִּימֵת׃
从前击杀耶路比设的儿子亚比米勒的是谁呢?


岂不是一個妇人…吗?(…处填入下二行)

从城墙上抛下一块上磨石打在他身上,

他就死在提备斯

你们为甚么挨近城墙呢?』

你就说:『你的仆人赫人乌利亚也死了。』」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
מִי 04310疑問代名词מִי
הִכָּה 05221动词,Hif‘il 完成式 3 单阳נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受責打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
אֲבִימֶלֶךְ 00040专有名词,人名אֲבִימֶלֶךְ亚比米勒
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יְרֻבֶּשֶׁת 03380专有名词,人名יְרֻבֶּשֶׁת耶路比设「耶路巴力」的别名,是用 בֹּשֶׁת (羞耻, SN 1322) 代替「巴力」。
הֲלוֹא 03808疑問词 הֲ + 否定的副词לוֹא לֹא
אִשָּׁה 00802名词,阴性单数אִשָּׁה妇人、女人、妻子
הִשְׁלִיכָה 07993动词,Hif‘il 完成式 3 单阴שָׁלַךְ抛弃、抛出、赶出、掷这個动词只有Hif‘il字干。
עָלָיו 05921介系词 עַל + 3 单阳词尾עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击§3.16, 5.5, 3.10
פֶּלַח 06400名词,单阴附属形פֶּלַח開裂、切片
רֶכֶב 07393名词,阳性单数רֶכֶב车辆、战车、上磨石、骑兵
מֵעַל 05921介系词 מִן + 介系词 עַלעַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击§5.3, 8.33
הַחוֹמָה 02346冠词 הַ + 名词,阴性单数חוֹמָה城墙、墙壁
וַיָּמָת 04191动词,Qal 叙述式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
בְּתֵבֵץ 08405介系词 בְּ + 专有名词,地名תֵּבֵץ提备斯
לָמָּה 04100介系词 לְ + 疑問词מָה מַה什么、为何לָמָּה 的意思是「为什么」。
נִגַּשְׁתֶּם 05066动词,Nif‘al 完成式 2 复阳נָגַשׁ带来、靠近
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַחוֹמָה 02346冠词 הַ + 名词,阴性单数חוֹמָה城墙、墙壁
וְאָמַרְתָּ 00559动词,Qal 连续式 2 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
גַּם 01571副词גַּם
עַבְדְּךָ 05650名词,单阳 + 2 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
אוּרִיָּה 00223专有名词,人名אוּרִיָּה乌利亚
הַחִתִּי 02850冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数חִתִּי赫人§2.20
מֵת 04191动词,Qal 完成式 3 单阳מוּת死、杀死、治死



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License