CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 1章 27节

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο θεός,
而上帝却拣选了世界的愚拙,
ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς,
使得智慧人羞愧,
καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο θεός,
且上帝拣选了世界的软弱,
ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά,
使得强壮的羞愧,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μωρὰ 03474形容词直接受格 复数 中性  μωρός愚笨的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἐξελέξατο 01586动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἐκλέγω选择
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 καταισχύνῃ 02617动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  καταισχύνω使羞愧、羞辱
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σοφούς 04680形容词直接受格 复数 阳性  σοφός聪明的、有经验的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀσθενῆ 00772形容词直接受格 复数 中性  ἀσθενής生病的、纤弱的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἐξελέξατο 01586动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἐκλέγω选择
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 καταισχύνῃ 02617动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  καταισχύνω使羞愧、羞辱
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἰσχυρά 02478形容词直接受格 复数 中性  ἰσχυρός伟大的、有能力的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画