使徒行传 9章 28节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01531 | 动词 | 现在 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 进入 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01607 | 动词 | 现在 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 出去 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、在、到、为了」 | ||
|
02414 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
|
03955 | 动词 | 现在 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 勇敢地讲、公開地讲 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 名字、位格 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |