CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 17 章 2 节
原文内容 原文直译
דַּבֵּראֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵל
וְקַחמֵאִתָּםמַטֶּהמַטֶּהלְבֵיתאָב
מֵאֵתכָּל-נְשִׂיאֵהֶםלְבֵיתאֲבֹתָם
שְׁנֵיםעָשָׂרמַטּוֹת
אִישׁאֶת-שְׁמוֹתִּכְתֹּבעַל-מַטֵּהוּ׃
(原文17:17)你吩咐以色列人,


从他们取杖,每家族一根杖;

按他们家族从他们所有的首领

(共取)十二根杖。

你要各在他的杖上写他的名字,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
דַּבֵּר 01696动词,Pi‘el 祈使式单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
וְקַח 03947连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳לָקַח取、娶、拿
מֵאִתָּם 00854介系词 מִן + 介系词 אֵת + 3 复阳词尾אֵת与、跟、靠近§9.14, 14.8
מַטֶּה 04294名词,阳性单数מַטֶּה杖、支派、分支
מַטֶּה 04294名词,阳性单数מַטֶּה杖、支派、分支
לְבֵית 01004介系词 לְ + 名词,单阳附属形בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
אָב 00001名词,阳性单数אָב父亲、祖先、师傅、開创者
מֵאֵת 00854介系词 מִן + 介系词אֵת与、跟、靠近§9.14, 14.8
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8
נְשִׂיאֵהֶם 05387名词,复阳 + 3 复阳词尾נָשִׂיאI. 长官、王子、领袖;II. 雾נָשִׂיא 的复数为 נְשִׂיאִים,复数附属形为 נְשִׂיאֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
לְבֵית 01004介系词 לְ + 名词,单阳附属形בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
אֲבֹתָם 00001名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法אָב父亲、祖先、师傅、開创者אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。§3.10
שְׁנֵים 08147名词,双阳附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
עָשָׂר 06240名词,阳性单数עֶשְׂרֵה עָשָׂר数目的「十」这個字只用在 11-19。
מַטּוֹת 04294名词,阳性复数מַטֶּה杖、支派、分支מַטֶּה 虽为阳性名词,复数却有 מַטִּים(未出现) 和 מַטּוֹת(常出现) 两种形式。
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
שְׁמוֹ 08034名词,单阳 + 3 单阳词尾שֵׁם名字שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
תִּכְתֹּב 03789动词,Qal 未完成式 2 单阳כָּתַב写、刻、登录
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
מַטֵּהוּ 04294名词,单阳 + 3 单阳词尾מַטֶּה杖、支派、分支מַטֶּה 的附属形为 מַטֵּה;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License