CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 23 章 30 节
原文内容 原文直译
וַיַּרְכִּבֻהוּעֲבָדָיומֵת
מִמְּגִדּוֹוַיְבִאֻהוּיְרוּשָׁלַםִ
וַיִּקְבְּרֻהוּבִּקְבֻרָתוֹ
וַיִּקַּחעַם-הָאָרֶץאֶת-יְהוֹאָחָזבֶּן-יֹאשִׁיָּהוּ
וַיִּמְשְׁחוּאֹתוֹוַיַּמְלִיכוּאֹתוֹתַּחַתאָבִיו׃פ
他的臣仆们使尸首坐上车,


从米吉多把他送到耶路撒冷,

把他葬在他自己的坟墓里。

这地的百姓立约西亚的儿子约哈斯,

膏他,让他接续他的父亲作王。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּרְכִּבֻהוּ 07392动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾רָכַב乘驾、骑
עֲבָדָיו 05650名词,复阳 + 3 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מֵת 04191动词,Qal 主动分词单阳מוּת死、杀死、治死这個分词在此作名词「尸首」解。
מִמְּגִדּוֹ 04023介系词 מִן + 专有名词,地名מְגִדּוֹן米吉多
וַיְבִאֻהוּ 00935动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾בּוֹא来、进入、临到、发生
יְרוּשָׁלַםִ 03389专有名词,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。
וַיִּקְבְּרֻהוּ 06912动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾קָבַר埋葬
בִּקְבֻרָתוֹ 06900介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾קְבוּרָה埋葬、坟墓קְבוּרָה 的附属形为 קְבוּרַת;用附属形来加词尾。
וַיִּקַּח 03947动词,Qal 叙述式 3 单阳לָקַח取、娶、拿
עַם 05971名词,阳性单数עַם百姓、人民、军兵、国家
הָאָרֶץ 00776冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶרֶץ地、邦国、疆界אֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
יְהוֹאָחָז 03059专有名词,人名יְהוֹאָחָז约哈斯
בֶּן 01121专有名词,人名בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יֹאשִׁיָּהוּ 02977专有名词,人名יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה约西亚约西亚原意为「雅威所醫治的人」。
וַיִּמְשְׁחוּ 04886动词,Qal 叙述式 3 复阳מָשַׁח膏抹、涂抹
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译§9.14, 3.10
וַיַּמְלִיכוּ 04427动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳מָלַךְ作王、统治
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译§9.14, 3.10
תַּחַת 08478介系词תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
אָבִיו 00001名词,单阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先、师傅、開创者אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License