CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 5章 3节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ ∏έτρος,
彼得说:
Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ∑ατανᾶς τὴν καρδίαν σου,
「亚拿尼亚!为什么撒但充满了你的心,
ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον
使你欺骗圣灵,
καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου;
为自己留下(一些)从土地得的钱呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 Ἁνανία 00367名词呼格 单数 阳性  Ἁνανίας专有名词,人名:亚拿尼亚
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么?、如何、为何
 ἐπλήρωσεν 04137动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πληρόω使...充满
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∑ατανᾶς 04567名词主格 单数 阳性  ∑ατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καρδίαν 02588名词直接受格 单数 阴性  καρδία
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ψεύσασθαί 05574动词第一简单過去 关身形主动 意不定词  ψεύδομαι撒谎、欺骗
 σε 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἅγιον 00040形容词直接受格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
 νοσφίσασθαι 03557动词第一简单過去 关身 不定词  νοσφίζω为自己留下、拨出、盗用
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τιμῆς 05092名词所有格 单数 阴性  τιμή贩卖所得的钱、价值
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χωρίου 05564名词所有格 单数 中性  χωρίον土地、地方


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画