CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 11章 44节

原文内容与参考直译:
οὐαὶ ὑμῖν,
你们惨了!
ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα
因为你们如同是不明显的坟墓,
καὶ οἱ ἄνθρωποι (韦:οἱ )(联:(οἱ) )περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.
且那些走在上面的人不知道。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐαὶ 03759感叹词 οὐαί惨了!多可怕啊!唉!
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ἐστὲ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί是、在、有
 ὡς 05613连接词 ὡς正如、如同、好像
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μνημεῖα 03419名词主格 复数 中性  μνημεῖον坟墓、纪念碑
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄδηλα 00082形容词主格 复数 中性  ἄδηλος不明显的、看不见的、隐晦的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄνθρωποι 00444名词主格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 περιπατοῦντες 04043动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  περιπατέω行走、举止行为
 ἐπάνω 01883介系词 ἐπάνω后接所有格,意思为「在...上方、胜於、多於」
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 οἴδασιν 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数  οἶδα知道、认识、注意到此字为完成的形式,但为现在式的意义。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画