CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 13章 14节

原文内容与参考直译:
αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς ∏έργης
他们从别加经過,
παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τὴν ∏ισιδίαν,
到达彼西底的安提阿,
καὶ (韦:ἐλθόντες )(联:(εἰς)ελθόντες )εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν.
且在安息日(韦: 去)(联: 进)到会堂坐下。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 διελθόντες 01330动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  διέρχομαι经過、走遍
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、因为」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏έργης 04011名词所有格 单数 阴性  ∏έργη专有名词,地名:别加
 παρεγένοντο 03854动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  παραγίνομαι到达、出现
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了、到」
 Ἀντιόχειαν 00490名词直接受格 单数 阴性  Ἀντιόχεια专有名词,地名:安提阿
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏ισιδίαν 04099形容词直接受格 单数 阴性  ∏ισιδίος专有名词,地名:彼西底
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 ἐλθόντες 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔρχομαι去、来
 εἰσελθόντες 01525动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συναγωγὴν 04864名词直接受格 单数 阴性  συναγωγή会堂、集会处
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα天、白日间接受格可以表示「在...時候」。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σαββάτων 04521名词所有格 复数 中性  σάββατον安息日
 ἐκάθισαν 02523动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  καθίζω坐下


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画