CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 16章 23节

原文内容与参考直译:
ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ξένος μου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας.
我和全教会的地主該犹問候你们。
ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ἀδελφός.
城的管家以拉都和兄弟括土問候你们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀσπάζεται 00782动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀσπάζομαι問安、欢迎、尊敬
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 Γάϊος 01050名词主格 单数 阳性  Γάϊος专有名词,人名:該犹
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ξένος 03581形容词主格 单数 阳性  ξένος未曾听闻的 、陌生的、东道主
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὅλης 03650形容词所有格 单数 阴性  ὅλος全部的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐκκλησίας 01577名词所有格 单数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 ἀσπάζεται 00782动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀσπάζομαι問安、欢迎、尊敬
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 Ἔραστος 02037名词主格 单数 阳性  Ἔραστος专有名词,人名:以拉都
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οἰκονόμος 03623名词主格 单数 阳性  οἰκονόμος管家、司库
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόλεως 04172名词所有格 单数 阴性  πόλις城市
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Κούαρτος 02890名词主格 单数 阳性  Κούαρτος专有名词,人名:括土
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφός 00080名词主格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画