CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 13章 1节

原文内容与参考直译:
∏αρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ
在正是那時候,有人来
ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων
向他(指耶稣)报告关於加利利人...(的事)。(...处填入下一行)
ὧν τὸ αἷμα ∏ιλᾶτος ἔμιξεν
(就是)彼拉多使他们的(指加利利人)血...攙杂(...处填入下一行)
μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
与他们的祭物

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏αρῆσαν 03918动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  πάρειμι出现、来、随時待用为不完成的形式,但为完成式的意义。
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τινες 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς某個、有的、什么
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός正是、他、自己
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καιρῷ 02540名词间接受格 单数 阳性  καιρός特定的日子、時间
 ἀπαγγέλλοντες 00518动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀπαγγέλλω报告、宣布、告诉
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Γαλιλαίων 01057形容词所有格 复数 阳性  Γαλιλαῖος加利利的
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἷμα 00129名词直接受格 单数 中性  αἷμα
 ∏ιλᾶτος 04091名词主格 单数 阳性  ∏ιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
 ἔμιξεν 03396动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  μίγνυμι混合、攙杂
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θυσιῶν 02378名词所有格 复数 阴性  θυσία祭物、牺牲
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画