CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 21 章 21 节
原文内容 原文直译
וַיֵּלֶךְבְּכָל-הַדֶּרֶךְאֲשֶׁר-הָלַךְאָבִיו
וַיַּעֲבֹדאֶת-הַגִּלֻּלִיםאֲשֶׁרעָבַדאָבִיו
וַיִּשְׁתַּחוּלָהֶם׃
他行他父亲所行的一切道,


事奉他父亲所事奉的偶像,

向它们叩拜,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去§8.1, 2.35, 8.16
בְּכָל 03605介系词 בְּ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַדֶּרֶךְ 01870冠词 הַ + 名词,阴性单数דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
הָלַךְ 01980动词,Qal 完成式 3 单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
אָבִיו 00001名词,单阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先、师傅、開创者אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וַיַּעֲבֹד 05647动词,Qal 叙述式 3 单阳עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַגִּלֻּלִים 01544冠词 הַ + 名词,阳性复数גִּלּוּל偶像
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
עָבַד 05647动词,Qal 完成式 3 单阳עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
אָבִיו 00001名词,单阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先、师傅、開创者אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וַיִּשְׁתַּחוּ 09013动词,Histaf‘el 叙述式 3 单阳חָוָה跪拜、下拜§14.9, 8.1
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License