CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 3章 4节

原文内容与参考直译:
ἀλλ᾽ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος
而是隐藏在心的里面的人
ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ (韦:ἡσυχίου καὶ πραέως )(联:πραέως καὶ ἡσυχίου )πνεύματος,
在温顺和安静的灵的不朽里面
ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές.
这是在上帝面前珍贵的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κρυπτὸς 02927形容词主格 单数 阳性  κρυπτός秘密的、隐藏的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καρδίας 02588名词所有格 单数 阴性  καρδία
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里、用、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀφθάρτῳ 00862形容词间接受格 单数 阳性  ἄφθαρτος不朽坏的、不能消灭的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡσυχίου 02272形容词所有格 单数 中性  ἡσύχιος安静、有条理的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πραέως 04239形容词所有格 单数 中性  πραΰς温柔、谦卑
 πραέως 04239形容词所有格 单数 中性  πραΰς温柔、谦卑
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἡσυχίου 02272形容词所有格 单数 中性  ἡσύχιος安静、有条理的
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 πολυτελές 04185形容词主格 单数 中性  πολυτελής珍贵的、昂贵的、贵重的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画