原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וְהִנֵּה |
02009 | 连接词 וְ + 指示词 | הִנֵּה | 看哪 | |
בְעָנְיִי |
06040 | 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 | עֳנִי | 苦难、困苦、穷乏 | עֳנִי 的附属形也是 עֳנִי(未出现);用附属形来加词尾。 |
הֲכִינוֹתִי |
03559 | 动词,Hif‘il 完成式 1 单 | כּוּן | Hif‘il 预备、建立、坚立,Nif‘al 确定、预备好 | |
לְבֵית |
01004 | 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 | בַּיִת | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
זָהָב |
02091 | 名词,阳性单数 | זָהָב | 金 | |
כִּכָּרִים |
03603 | 名词,阴性复数 | כִּכָּר | 圆形物、圆形区域、他连得 | כִּכָּר 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式。 |
מֵאָה |
03967 | 名词,阴性单数 | מֵאָה | 数目的「一百」 | |
אֶלֶף |
00505 | 名词,阳性单数 | אֶלֶף | 许多、数目的「一千」 | |
וְכֶסֶף |
03701 | 连接词 וְ + 名词,阳性单数 | כֶּסֶף | 银子、钱 | |
אֶלֶף |
00505 | 名词,阳性单数 | אֶלֶף | 许多、数目的「一千」 | |
אֲלָפִים |
00505 | 名词,阳性复数 | אֶלֶף | 许多、数目的「一千」 | |
כִּכָּרִים |
03603 | 名词,阴性复数 | כִּכָּר | 圆形物、圆形区域、他连得 | כִּכָּר 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式。 |
וְלַנְּחֹשֶׁת |
05178 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | נְחֹשֶׁת | 铜 | |
וְלַבַּרְזֶל |
01270 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | בַּרְזֶל | 铁 | |
אֵין |
00369 | 副词,附属形 | אַיִן | 没有、除非 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 |
מִשְׁקָל |
04948 | 名词,阳性单数 | מִשְׁקָל | 重量 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
לָרֹב |
07230 | 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | רֹב | 多 | |
הָיָה |
01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | הָיָה | 是、成为、临到 | |
וְעֵצִים |
06086 | 连接词 וְ + 名词,阳性复数 | עֵץ | 木头、树 | |
וַאֲבָנִים |
00068 | 连接词 וְ + 名词,阴性复数 | אֶבֶן | 石头、法码、宝石 | |
הֲכִינוֹתִי |
03559 | 动词,Hif‘il 完成式 1 单 | כּוּן | Hif‘il 预备、建立、坚立,Nif‘al 确定、预备好 | |
וַעֲלֵיהֶם |
05921 | 连接词 וְ + 介系词 עַל + 3 复阳词尾 | עַל | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | §3.16, 3.10 |
תּוֹסִיף |
03254 | 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 | יָסַף | 再一次、增添 | |