CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 44节

原文内容与参考直译:
σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ
「有见证的会幕给我们在旷野的祖先,
καθὼς διετάξατο λαλῶν τῷ Μωϋσῇ
是按照那对摩西说...的所命令的;(...处填入下一行)
ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει·
要照他所看见的形式做它

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σκηνὴ 04633名词主格 单数 阴性  σκηνή以色列的会幕、帐棚
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαρτυρίου 03142名词所有格 单数 中性  μαρτύριον见证、证词
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατράσιν 03962名词间接受格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐρήμῳ 02048形容词间接受格 单数 阴性  ἔρημος荒废的、无人居住的、名词:旷野在此作名词(阴性)
 καθὼς 02531连接词 καθώς当、正如、照著
 διετάξατο 01299动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  διατάσσω命令、给指示,关身与主动意思相同
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαλῶν 02980动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λαλέω
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Μωϋσῇ 03475名词间接受格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω做、使
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依据、藉著、遍及」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τύπον 05179名词直接受格 单数 阳性  τύπος形像、模式、形式、记号、 痕迹
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἑωράκει 03708动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看、观察、小心、注意


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画