CBOL 旧约 Parsing 系统

以斯拉记 第 8 章 17 节
原文内容 原文直译
וָאֲוַצֶאהאוֹתָםעַל-אִדּוֹהָרֹאשׁבְּכָסִפְיָאהַמָּקוֹם
וָאָשִׂימָהבְּפִיהֶםדְּבָרִים
לְדַבֵּראֶל-אִדּוֹאָחִיוהַנְּתִונִיםבְּכָסִפְיָאהַמָּקוֹם
לְהָבִיא-לָנוּמְשָׁרְתִיםלְבֵיתאֱלֹהֵינוּ׃
我打发他们往易多,就是迦西斐雅地方的首领那里,


我在他们口中放话语,

(要他们)去告诉迦西斐雅地方的易多(和)他的弟兄尼提宁,

好为我们上帝的殿给我们带事奉的人来。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וָאֲוַצֶאה 06680这是把读型 וָאֲצַוֶּה 的母音标入写型 וָאוֹצִאָה 的子音所產出的混合字型。按读型 וָאֲצַוֶּה,它是动词,Pi‘el 叙述式 1 单 + 词尾 ָהצָוָהPi‘el 命令、吩咐如按写型 וָאוֹצִאָה,它是动词 יָצָא (出去, SN 7760) 的 Hif'il 叙述式 1 单。§11.9
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
אִדּוֹ 00112专有名词,人名אִדּוֹ易多
הָרֹאשׁ 07218冠词 הַ + 名词,阳性单数רֹאשׁ头、起头、山顶、领袖
בְּכָסִפְיָא 03703介系词 בְּ + 专有名词,地名כָּסִפְיָא迦西斐雅迦西斐雅位於巴比伦。
הַמָּקוֹם 04725冠词 הַ + 名词,阳性单数מָקוֹם地方
וָאָשִׂימָה 07760动词,Qal 叙述式 1 单שִׂים使、置、放
בְּפִיהֶם 06310介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
דְּבָרִים 01697名词,阳性复数דָּבָר话语、事情
לְדַבֵּר 01696介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
אִדּוֹ 00112专有名词,人名אִדּוֹ易多
אָחִיו 00251名词,单阳 + 3 单阳词尾אָח兄弟、亲属אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
הַנְּתִונִים 05411这是把读型 הַנְּתִינִים 的母音标入写型 הַנְּתוּנִים 的子音所產出的混合字型。按读型 הַנְּתִינִים,它是冠词 הַ + 名词,阳性复数נְתִינִים尼提宁、圣殿仆役§11.9
בְּכָסִפְיָא 03703介系词 בְּ + 专有名词,地名כָּסִפְיָא迦西斐雅迦西斐雅位於巴比伦。
הַמָּקוֹם 04725冠词 הַ + 名词,阳性单数מָקוֹם地方
לְהָבִיא 00935介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形בּוֹא来、进入、临到、发生
לָנוּ 09001介系词 לְ + 1 复词尾לְ给、往、向、到、归属於
מְשָׁרְתִים 08334动词,Pi‘el 分词复阳שָׁרַתPi‘el 事奉、管理、伺候、供职
לְבֵית 01004介系词 לְ + 名词,单阳附属形בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
אֱלֹהֵינוּ 00430名词,复阳 + 1 复词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License