CBOL 旧约 Parsing 系统

申命记 第 1 章 19 节
原文内容 原文直译
וַנִּסַּעמֵחֹרֵב
וַנֵּלֶךְאֵתכָּל-הַמִּדְבָּרהַגָּדוֹלוְהַנּוֹרָאהַהוּא
אֲשֶׁררְאִיתֶםדֶּרֶךְהַרהָאֱמֹרִי
כַּאֲשֶׁרצִוָּהיְהוָהאֱלֹהֵינוּאֹתָנוּ
וַנָּבֹאעַדקָדֵשׁבַּרְנֵעַ׃
「我们…从何烈山起行,(…处填入下第三行)


经過你们所看见那大而可怕的旷野,

往亚摩利人的山地去,

照著雅威―我们上帝所吩咐的

到了加低斯巴尼亚。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַנִּסַּע 05265动词,Qal 叙述式 1 复נָסַע迁移、拔營、启程、離開
מֵחֹרֵב 02722介系词 מִן + 专有名词,地名חֹרֵב何烈山
וַנֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 1 复הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַמִּדְבָּר 04057冠词 הַ + 名词,阳性单数מִדְבָּר旷野
הַגָּדוֹל 01419冠词 הַ + 形容词,阳性单数גָּדוֹל大的、伟大的
וְהַנּוֹרָא 03372连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词单阳יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏惧这個分词在此当形容词「可畏的」解。
הַהוּא 01931冠词 הַ + 代名词 3 单阳הוּא在此当指示代名词使用,意思是「那個」。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
רְאִיתֶם 07200动词,Qal 完成式 2 复阳רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
דֶּרֶךְ 01870名词,单阳附属形דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
הַר 02022名词,单阳附属形הַר
הָאֱמֹרִי 00567冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数אֱמֹרִי亚摩利人
כַּאֲשֶׁר 00834介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。§2.19, 9.5
צִוָּה 06680动词,Pi‘el 完成式 3 单阳צָוָהPi‘el 命令、吩咐
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֱלֹהֵינוּ 00430名词,复阳 + 1 复词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
אֹתָנוּ 00853受词记号 + 1 复词尾אֵת不必翻译
וַנָּבֹא 00935动词,Qal 叙述式 1 复בּוֹא来、进入、临到、发生
עַד 05704介系词עַד直到
קָדֵשׁ 06947专有名词,地名קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ加低斯•巴尼亚קָדֵשׁבַּרְנֵעַ 两個字合起来为专有名词,地名。
בַּרְנֵעַ 06947专有名词,地名קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ加低斯•巴尼亚קָדֵשׁבַּרְנֵעַ 两個字合起来为专有名词,地名。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License