CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 1章 3节

原文内容与参考直译:
μακάριος ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας
有福了!那诵读和那些听见预言的话
καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα,
又遵守所记载在这里面的人们,
γὰρ καιρὸς ἐγγύς.
因为時间近了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μακάριος 03107形容词主格 单数 阳性  μακάριος被赐福的、快乐的
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀναγινώσκων 00314动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀναγινώσκω念、朗诵
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀκούοντες 00191动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγους 03056名词直接受格 复数 阳性  λόγος道、话语
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προφητείας 04394名词所有格 单数 阴性  προφητεία传神的道、预言
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 τηροῦντες 05083动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  τηρέω遵守、保守
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在... 之内」
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 γεγραμμένα 01125动词完成 被动 分词 直接受格 复数 中性  γράφω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 καιρὸς 02540名词主格 单数 阳性  καιρός時刻、時间
 ἐγγύς 01451副词 ἐγγύς靠近


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画