CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 28章 16节

原文内容与参考直译:
Ὅτε δὲ (韦:εἰσήλθαμεν )(联:εἰσήλθομεν )εἰς ΡJώμην,
然后当我们进到罗马時,
ἐπετράπη τῷ ∏αύλῳ μένειν καθ᾽ ἑαυτὸν
被允许给保罗自己住
σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
与一個看守他的士兵。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὅτε 03753连接词 ὅτε当...的時候、只要
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἰσήλθαμεν 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰσέρχομαι进入
 εἰσήλθομεν 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 ΡJώμην 04516名词直接受格 单数 阴性  ΡJώμη专有名词,地名:罗马
 ἐπετράπη 02010动词第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιτρέπω允许
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏αύλῳ 03972名词间接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 μένειν 03306动词现在 主动 不定词  μένω住、留
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「单独、遍及、朝著、依据」
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己的
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「与...一起」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φυλάσσοντι 05442动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  φυλάσσω看守、守卫、遵守
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 στρατιώτῃ 04757名词间接受格 单数 阳性  στρατιώτης士兵


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画