罗马书 2章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
3608a | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 认识到、知道 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02917 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 审判、定罪、处罚 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「朝著、依据、藉著、遍及」 | ||
|
00225 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 真理、真实 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在...上面、反对、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05108 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这样的、如此的 | |
|
04238 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 做、完成、进行 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |