路加福音 14章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03107 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 被祝福的、 有福分的、特受恩宠的 | |
|
01510 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定质词,意为「不、无」 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 拥有、能够 | |
|
00467 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 偿还、回报、报应 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
00467 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 偿还、回报、报应 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、的确 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | + 不定词意思是「当...的時候」。 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00386 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 死里复活 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01342 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 公正的、合理的、公义的、正直的 | 在此作名词用。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |