CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 12章 30节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου
且你要...爱主你的上帝。』(...处填入下四行)
ἐξ ὅλης (韦: )(联:τῆς )καρδίας σου
以你全部的心意、
καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου
以你全部的性命、
καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου
以你全部的智慧、
καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.
以你全部的力量

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀγαπήσεις 00025动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数  ἀγαπάω
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος主、先生
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、以...、離開」
 ὅλης 03650形容词所有格 单数 阴性  ὅλος全部的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καρδίας 02588名词所有格 单数 阴性  καρδία心、意志、願望
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、以...、離開」
 ὅλης 03650形容词所有格 单数 阴性  ὅλος全部的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ψυχῆς 05590名词所有格 单数 阴性  ψυχή生命、生物、自己、灵魂
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、以...、離開」
 ὅλης 03650形容词所有格 单数 阴性  ὅλος全部的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διανοίας 01271名词所有格 单数 阴性  διάνοια心思、理智
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、以...、離開」
 ὅλης 03650形容词所有格 单数 阴性  ὅλος全部的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἰσχύος 02479名词所有格 单数 阴性  ἰσχύς力量
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画