原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁחֲטוּהַפֶּסַחבְּאַרְבָּעָהעָשָׂרלַחֹדֶשׁהַשֵּׁנִי וְהַכֹּהֲנִיםוְהַלְוִיִּםנִכְלְמוּ וַיִּתְקַדְּשׁוּוַיָּבִיאוּעֹלוֹתבֵּיתיְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07819 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 宰杀 | |||
06453 | 冠词 | 逾越节、逾越节的祭牲 | |||
00702 | 介系词 | 数目的「四」 | |||
06240 | 名词,阳性单数 | 数目的「十」 | |||
02320 | 介系词 | 月、新月、初一 | |||
08145 | 冠词 | 序数的「第二」、另一、别的 | |||
03548 | 连接词 | 祭司 | |||
03881 | 连接词 | 利未人 | |||
03637 | 动词,Nif‘al 完成式 3 复 | 羞辱、凌辱 | |||
06942 | 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳 | 分别为圣、把…奉献给上帝 | |||
00935 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
05930 | 名词,阴性复数 | 燔祭、阶梯 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 |