原文内容 | 原文直译 |
וְלִבְנֵיגֵרְשׁוֹןמִמִּשְׁפְּחֹתהַלְוִיִּם מֵחֲצִימַטֵּהמְנַשֶּׁה אֶת-עִירמִקְלַטהָרֹצֵחַ אֶת-גֹּלָוןבַּבָּשָׁןוְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ וְאֶת-בְּעֶשְׁתְּרָהוְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ עָרִיםשְׁתָּיִם׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01121 | 连接词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
01648 | 专有名词,人名 | 革顺 | |||
04940 | 介系词 | 家族、家庭 | |||
03881 | 冠词 | 利未人 | §2.6 | ||
02677 | 介系词 | 一半 | |||
04294 | 名词,单阳附属形 | 杖、支派、分支 | |||
04519 | 专有名词,支派名 | 玛拿西 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
05892 | 名词,单阴附属形 | 城邑、城镇 | |||
04733 | 名词,单阳附属形 | 避难所、收容所 | |||
07523 | 冠词 | 杀、谋杀 | 这個分词在此作名词解,指「杀人者」。 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
01474 | 这是写型 | 哥蘭 | |||
01316 | 介系词 | 巴珊 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
04054 | 名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法 | 空地、郊区 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
01203 | 专有名词,地名 | 比施提拉 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
04054 | 名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法 | 空地、郊区 | |||
05892 | 名词,阴性复数 | 城邑、城镇 | |||
08147 | 数目的「二」 | ||||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |