原文内容 | 原文直译 |
וּלְשֵׁבֶטהַלֵּוִילֹא-נָתַןמֹשֶׁהנַחֲלָה יְהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵלהוּאנַחֲלָתָם כַּאֲשֶׁרדִּבֶּרלָהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07626 | 连接词 | 棍、杖、支派、分支 | |||
03878 | 冠词 | 利未 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 给 | §2.34 | ||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
05159 | 名词,阴性单数 | 產业 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
03478 | 专有名词,族名、国名 | 以色列 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
05159 | 名词,单阴 + 3 复阳词尾 | 產业 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
01696 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | §7.8, 3.10 |