原文内容 | 原文直译 |
וְגַם-בְּכָל-זֹאת לֹא-שָׁבָהאֵלַיבָּגוֹדָהאֲחוֹתָהּיְהוּדָה בְּכָל-לִבָּהּ כִּיאִם-בְּשֶׁקֶר נְאֻם-יְהוָה׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01571 | 连接词 | 也 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 | ||
02063 | 指示代名词,阴性单数 | 这個 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
07725 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00901 | 形容词,阴性单数 | 诡诈的 | |||
00269 | 名词,单阴 + 3 单阴词尾 | 姊姊或妹妹 | |||
03063 | 专有名词,国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 | ||
03820 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 心 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
08267 | 介系词 | 虚假 | |||
05002 | 名词,单阳附属形 | 话语 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |