CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 3章 3节

原文内容与参考直译:
πλείονος γὰρ οὗτος δόξης
因为这位(指耶稣)...(...处填入下一行)更多的荣耀
παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται,
相较於摩西配得
καθ᾽ ὅσον
正如与(...处填入下第二行)一样
πλείονα τιμὴν ἔχει
有更多的尊荣;
τοῦ οἴκου κατασκευάσας αὐτόν·
建造它(指房屋)的(相较於)房屋;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πλείονος 04183形容词所有格 单数 阴性 比较级  πολύς更多、许多、大的
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、因为、那么、的确
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这,这個
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格,意思是「相较於、過於、超出」。
 Μωϋσῆν 03475名词直接受格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 ἠξίωται 00515动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀξιόω认为合適、值得
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「正如、合乎、关於、遍及」
 ὅσον 03745关系代名词直接受格 单数 中性  ὅσος与...一样大、与...同样程度
 πλείονα 04183形容词直接受格 单数 阴性 比较级  πολύς更多、许多、大的
 τιμὴν 05092名词直接受格 单数 阴性  τιμή价值、尊敬、尊荣
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω有、拥有、认为、视为
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οἴκου 03624名词所有格 单数 阳性  οἶκος房子
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κατασκευάσας 02680动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  κατασκευάζω预备、建造
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画