原文内容 | 原文直译 |
וְעַתָּהמֵתלָמָּהזֶּהאֲנִיצָם הַאוּכַללַהֲשִׁיבוֹעוֹד אֲנִיהֹלֵךְאֵלָיווְהוּאלֹא-יָשׁוּבאֵלָי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06258 | 连接词 | 现在 | |||
04191 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 死、杀死、治死 | |||
04100 | 介系词 | 什么、为何 | |||
02088 | 指示代名词,阳性单数 | 这個 | |||
00589 | 代名词 1 单 | 我 | |||
06684 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 禁食 | |||
03201 | 疑問词 | 能够、有能力 | |||
07725 | 介系词 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
05750 | 副词 | 再、仍然、持续 | |||
00589 | 代名词 1 单 | 我 | |||
01980 | 动词,Qal 主动分词单阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
01931 | 连接词 | 他 | |||
03808 | 副词 | 不 | |||
07725 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
00413 | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 |