CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 2章 14节

原文内容与参考直译:
Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ
感谢上帝!他总是引导我们在基督里的凯旋游行,
καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾽ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ·
并藉著我们在各处显扬那因认识基督而有的香气;


Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 χάρις 05485名词主格 单数 阴性  χάρις善意、感恩、恩惠
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πάντοτε 03842副词 πάντοτε总是
 θριαμβεύοντι 02358动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  θριαμβεύω引导...在凯旋的游行
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀσμὴν 03744名词直接受格 单数 阴性  ὀσμή香气
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γνώσεως 01108名词所有格 单数 阴性  γνῶσις知识
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 φανεροῦντι 05319动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  φανερόω使知道、启示、显现
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過」
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 τόπῳ 05117名词间接受格 单数 阳性  τόπος地方、机会


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画