CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 26章 29节

原文内容与参考直译:
λέγω δὲ ὑμῖν,
但我告诉你们,
οὐ μὴ πίω
...我不再喝(...处填入下一行)
ἀπ᾽ ἄρτι
从今以后,
ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου
这葡萄的產物,
ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης
直到...那日子。」(...处填入下一行)
ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν
当我同你们喝新的
ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
在我父的国

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μὴ 03361副词 μή否定副词通常使用於非直说语气的动词
 πίω 04095动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  πίνω
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...、藉著」
 ἄρτι 00737副词 ἄρτι现在
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、在...」
 τούτου 03778指示代名词所有格 单数 中性  οὗτος
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γενήματος 01081名词所有格 单数 中性  γένημα γέννημα產物、收获
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀμπέλου 00288名词所有格 单数 阴性  ἄμπελος葡萄树、葡萄藤
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格時意思为「直到」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα日子
 ἐκείνης 01565指示代名词所有格 单数 阴性  ἐκεῖνος那個
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当...時候、无论何時
 αὐτὸ 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 πίνω 04095动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数  πίνω
 μεθ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καινὸν 02537形容词直接受格 单数 中性  καινός新的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλείᾳ 00932名词间接受格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατρός 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画