原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ἀποκριθεὶς |
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | ἀποκρίνομαι | 開始说、回答、继续说 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
∏έτρος |
04074 | 名词 | 主格 单数 阳性 | ∏έτρος | 专有名词,人名:彼得 | |
λέγει |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | λέγω | 说 | |
τῷ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
ΡJαββί |
04461 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | ρJαββι | 老师、大师 | |
καλόν |
02570 | 形容词 | 主格 单数 中性 | καλός | 好的、正确的 | |
ἐστιν |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | εἰμί | 是、有 | |
ἡμᾶς |
01473 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | ἐγώ | 我 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
ὧδε |
05602 | 副词 | | ὧδε | 这里 | |
εἶναι |
01510 | 动词 | 现在 主动 不定词 | εἰμί | 是、有 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ποιήσωμεν |
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数 | ποιέω | 做、使、留下 | 假设语气可表达第一人称的鼓励及劝勉,意思是「让我们...、我们应該...」。 |
τρεῖς |
05140 | 形容词 | 直接受格 复数 阴性 | τρεῖς | 三 | |
σκηνάς |
04633 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | σκηνή | 帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚 | |
σοὶ |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | σύ | 你 | |
μίαν |
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | εἷς | 一個的 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
Μωϋσεῖ |
03475 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | Μωϋσῆς | 专有名词,人名:摩西 | |
μίαν |
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | εἷς | 一個的 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
Ἠλίᾳ |
02243 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | Ἠλίας | 专有名词,人名:以利亚 | |
μίαν |
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | εἷς | 一個的 | |