CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 1章 4节

原文内容与参考直译:
Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ·
约翰对在亚西亚的七個教会(说);
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη
但願恩惠和平安归於你们
ἀπὸ ὢν καὶ ἦν καὶ ἐρχόμενος
从那今在、昔在、以后要来的那位,
καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων
且从七灵
ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ
那些在他宝座之前的,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἰωάννης 02491名词主格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容词间接受格 复数 阴性  ἑπτά
 ἐκκλησίαις 01577名词间接受格 复数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在... 之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἀσίᾳ 00773名词间接受格 单数 阴性  Ἀσία专有名词,地名:亚细亚
 χάρις 05485名词主格 单数 阴性  χάρις善意、恩惠
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 εἰρήνη 01515名词主格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和谐
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 、藉著、因著」
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὢν 01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐρχόμενος 02064动词现在 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容词所有格 复数 中性  ἑπτά
 πνευμάτων 04151名词所有格 复数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
  03739关系代名词主格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在...眼前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θρόνου 02362名词所有格 单数 阳性  θρόνος王座、宝座
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画