CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 5章 25节

原文内容与参考直译:
ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ,
你要赶快和你的控告者和解,
ἕως ὅτου εἶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ,
当你和他在路上的時候,
μήποτέ σε παραδῷ ἀντίδικος τῷ κριτῇ
免得控告者把你交给审判官,
καὶ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ
然后审判官(交给)仆人,
καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ·
你将被丢进监狱;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἴσθι 01510动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  εἰμί是、在、有后接分词有加强语气之意思
 εὐνοῶν 02132动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  εὐνοέω成为朋友、结交
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀντιδίκῳ 00476名词间接受格 单数 阳性  ἀντίδικος打官司的对头、敌人
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ταχὺ 05035副词 ταχύ快速地
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格時意思是「直到」
 ὅτου 03755关系代名词所有格 单数 中性  ὅστις任何人、任何事
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί是、有
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὁδῷ 03598名词间接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 μήποτέ 03379连接词 μήποτε免得在此作连接词使用。
 σε 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 παραδῷ 03860动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  παραδίδωμι交给
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀντίδικος 00476名词主格 单数 阳性  ἀντίδικος打官司的对头、敌人
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κριτῇ 02923名词间接受格 单数 阳性  κριτής审判官、士师
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κριτὴς 02923名词主格 单数 阳性  κριτής审判官、士师
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑπηρέτῃ 05257名词间接受格 单数 阳性  ὑπηρέτης官员、仆人、助手
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到、为了」
 φυλακὴν 05438名词直接受格 单数 阴性  φυλακή监牢
 βληθήσῃ 00906动词未来 被动 直说语气 第二人称 单数  βάλλω丢掷


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画