原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
הֹבִישׁוּ |
00954 | 动词,Hif‘il 完成式 3 复 | בּוֹשׁ | 羞愧 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
תוֹעֵבָה |
08441 | 名词,阴性单数 | תּוֹעֵבָה | 憎恶 | |
עָשׂוּ |
06213 | 动词,Qal 完成式 3 复 | עָשָׂה | 做 | |
גַּם |
01571 | 副词 | גַּם | 也 | |
בּוֹשׁ |
00954 | 动词,Qal 不定词独立形 | בּוֹשׁ | 羞愧 | |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
יֵבוֹשׁוּ |
00954 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | בּוֹשׁ | 羞愧 | |
גַּם |
01571 | 副词 | גַּם | 也 | |
הַכְלִים |
03637 | 动词,Hif‘il 不定词附属形 | כָּלַם | 羞辱、凌辱 | |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
יָדָעוּ |
03045 | יָדְעוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 | יָדַע | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |
לָכֵן |
03651 | 介系词 לְ + 副词 | כֵּן | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。 |
יִפְּלוּ |
05307 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | נָפַל | 跌落、跌倒、使签落在... | |
בַנֹּפְלִים |
05307 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 | נָפַל | 跌落、跌倒、使签落在... | 这個分词在此作名词「仆倒者」解。 |
בְּעֵת |
06256 | 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 | עֵת | 時候 | |
פְּקַדְתִּים |
06485 | 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 | פָּקַד | 访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |
יִכָּשְׁלוּ |
03782 | 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 | כָּשַׁל | 败落、跌倒 | |
אָמַר |
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
ס |
09014 | 段落符号 | סְתוּמָה | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |