CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 26 章 19 节
原文内容 原文直译
יִחְיוּמֵתֶיךָ
נְבֵלָתִייְקוּמוּן
הָקִיצוּוְרַנְּנוּשֹׁכְנֵיעָפָר
כִּיטַלאוֹרֹתטַלֶּךָ
וָאָרֶץרְפָאִיםתַּפִּיל׃ס
願你的死人复活,


願我的尸首兴起。

睡在尘埃的啊,要醒起歌唱!

因你的甘露好像黎明的甘露,

死人之地将再生(有人呱呱落地)。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
יִחְיוּ 02421动词,Qal 未完成式 3 复阳חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
מֵתֶיךָ 04191动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阳词尾מוּת死、杀死、治死这個分词在此作名词「死人」解。
נְבֵלָתִי 05038名词,单阴 + 1 单词尾נְבֵלַה尸体נְבֵלָה 的附属形为 נִבְלַת;用附属形来加词尾。
יְקוּמוּן 06965动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ןקוּם起来、设立、坚立
הָקִיצוּ 06974动词,Hif‘il 祈使式复阳קוּץ
וְרַנְּנוּ 07442连接词 וְ + 动词,Pi‘el 祈使式复阳רָנַן欢呼、呼喊、歌唱
שֹׁכְנֵי 07931动词,Qal 主动分词,复阳附属形שָׁכַן居住、定居、安置、停留这個分词在此作名词「居民」解。
עָפָר 06083名词,阳性单数עָפָר土、尘土
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
טַל 02919名词,单阳附属形טַל露水
אוֹרֹת 00219名词,阴性复数אוֹרָה
טַלֶּךָ 02919טַלְּךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾טַל露水טַל 的附属形也是 טַל;用附属形来加词尾。
וָאָרֶץ 00776连接词 וְ + 名词,单阴附属形אֶרֶץ地、邦国、疆界
רְפָאִים 07496名词,阳性复数רָפָא死人的阴魂
תַּפִּיל 05307动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳נָפַל跌落、跌倒、使签落在...
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License