CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 10章 23节

原文内容与参考直译:
Καὶ περιβλεψάμενος Ἰησοῦς
然后耶稣看周围,
λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
就对他的门徒们说:
∏ῶς δυσκόλως
「...多么的难!」(...处填入下一行)
οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
{有钱财的人要进上帝的国}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 περιβλεψάμενος 04017动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  περιβλέπω周围四处看
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθηταῖς 03101名词间接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∏ῶς 04459质词 πῶς如何、怎么、何等
 δυσκόλως 01423副词 δυσκόλως困难地
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χρήματα 05536名词直接受格 复数 中性  χρῆμα金钱
 ἔχοντες 02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔχω
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλείαν 00932名词直接受格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 εἰσελεύσονται 01525动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  εἰσέρχομαι进入


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画