CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 9章 24节

原文内容与参考直译:
εὐθὺς κράξας πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν,
孩子的父亲立刻喊叫说:
∏ιστεύω·
「我信!
βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
求你帮助我的不信。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εὐθὺς 02117形容词主格 单数 阳性  εὐθύς立刻、马上
 κράξας 02896动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  κράζω喊叫
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παιδίου 03813名词所有格 单数 中性  παιδίον孩子、婴孩
 ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ∏ιστεύω 04100动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  πιστεύω相信、有信心、信托
 βοήθει 00997动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  βοηθέω帮助、拯救
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀπιστίᾳ 00570名词间接受格 单数 阴性  ἀπιστία不信


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画