CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 19章 5节

原文内容与参考直译:
καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον,
然后当他来到那地方,
ἀναβλέψας (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν,
耶稣向上看对他说:
Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι,
「撒該,赶快下来,
σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
因为今天我必须住在你的家里。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὡς 05613连接词 ὡς当、约有、如同
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去、来临
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...之上、到」,表达位置
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος地方
 ἀναβλέψας 00308动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀναβλέπω向上看、恢复视力
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」,表达移动或面对的方向
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ζακχαῖε 02195名词呼格 单数 阳性  Ζακχαῖος专有名词,人名:撒該
 σπεύσας 04692动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  σπεύδω赶快
 κατάβηθι 02597动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  καταβαίνω下来、降下、下去
 σήμερον 04594副词 σήμερον今天
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οἴκῳ 03624名词间接受格 单数 阳性  οἶκος家、房子
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 μεῖναι 03306动词第一简单過去 主动 不定词  μένω住、持续存在、留下


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画