原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיָּקָם |
06965 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | קוּם | 起来、设立、坚立 | |
אָדָם |
00120 | 名词,阳性单数 | אָדָם | 人 | |
לִרְדָפְךָ |
07291 | 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 2 单阳词尾 | רָדַף | 追求、追 | |
וּלְבַקֵּשׁ |
01245 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 | בָּקַשׁ | Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6, 3.7 |
נַפְשֶׁךָ |
05315 | נַפְשְׁךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 | נֶפֶשׁ | 心灵、生命、人、自己、胃口 | נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。 |
וְהָיְתָה |
01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阴 | הָיָה | 是、成为、临到 | |
נֶפֶשׁ |
05315 | 名词,单阴附属形 | נֶפֶשׁ | 心灵、生命、人、自己、胃口 | |
אֲדֹנִי |
00113 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | אָדוֹן | 主人 | אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。 |
צְרוּרָה |
06887 | 动词,Qal 被动分词单阴 | צָרַר | 扰害、卷起、绑、狭窄、关起来 | |
בִּצְרוֹר |
06872 | 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 | צְרוֹר | I. 袋子、钱包;II. 小圆石;III. 人名,洗罗 | |
הַחַיִּים |
02416 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | חַיִּים | 生命 | |
אֵת |
00854 | 介系词 | אֵת | 与、跟、靠近 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֶיךָ |
00430 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。 |
וְאֵת |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
נֶפֶשׁ |
05315 | 名词,单阴附属形 | נֶפֶשׁ | 心灵、生命、人、自己、胃口 | |
אֹיְבֶיךָ |
00341 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | אֹיֵב | 敌人、对头 | אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。 |
יְקַלְּעֶנָּה |
07049 | 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 | קָלַע | 甩石头 | §12.1 |
בְּתוֹךְ |
08432 | 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 | תָּוֶךְ | 中间 | |
כַּף |
03709 | 名词,单阴附属形 | כַּף | 手掌、脚掌、脚底、中空或弯曲部分 | |
הַקָּלַע |
07050 | קֶלַע 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 | קֶלַע | 帷幕、门帘、弹弓、机弦 | |