CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 8章 11节

原文内容与参考直译:
νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε,
现在你们要完成所做的,
ὅπως καθάπερ προθυμία τοῦ θέλειν,
使得正如願意的热忱,
οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.
照样出於你们拥有的去完成。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 νυνὶ 03570副词 νυνί现在
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω带出、准备、做、使
 ἐπιτελέσατε 02005动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἐπιτελέω完成
 ὅπως 03704连接词 ὅπως为要、使得、以致於
 καθάπερ 02509连接词 καθάπερ如同、正如
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προθυμία 04288名词主格 单数 阴性  προθυμία乐意、热忱
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θέλειν 02309动词现在 主动 不定词  θέλω願意、意欲
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπιτελέσαι 02005动词第一简单過去 主动 不定词  ἐπιτελέω完成
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔχειν 02192动词现在 主动 不定词  ἔχω拥有、把...视为


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画