原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
ἀπεκρίθη |
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | ἀποκρίνομαι | 回答 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、和 | |
εἶπεν |
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | λέγω | 说 | |
αὐτῇ |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阴性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
Εἰ |
01487 | 质词 | | εἰ | 是否、假若 | |
ᾔδεις |
3608a | 动词 | 過去完成 主动 直说语气 第二人称 单数 | οἶδα | 知道、认知 | 此字为過去完成的形式,但为未完成式或過去式的意义。 |
τὴν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
δωρεὰν |
01431 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | δωρεά | 礼物 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
θεοῦ |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | θεός | 上帝 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、和 | |
τίς |
05101 | 疑問代名词 | 主格 单数 阳性 | τίς | 什么、谁、为什么 | |
ἐστιν |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | εἰμί | 是、有 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
λέγων |
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | λέγω | 说 | |
σοι |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | σύ | 你 | |
Δός |
01325 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | δίδωμι | 给、允准 | |
μοι |
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
πεῖν |
04095 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | πίνω | 喝 | |
σὺ |
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | σύ | 你 | |
ἂν |
00302 | 质词 | | ἄν | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | |
ᾔτησας |
00154 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数 | αἰτέω | 要求、需求 | |
αὐτὸν |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、和 | |
ἔδωκεν |
01325 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | δίδωμι | 给、允准 | |
ἄν |
00302 | 质词 | | ἄν | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | |
σοι |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | σύ | 你 | |
ὕδωρ |
05204 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | ὕδωρ | 水 | |
ζῶν |
02198 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 | ζάω | 活 | |