约翰福音 7章 44节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05100 | 不定代名词 | 主格 复数 阳性 | | 某個、有的、什么 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02309 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 想要、願意 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04084 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 抓住、逮捕 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00235 | 连接词 | | 但是、然而 | ||
|
03762 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 没有一個、一点也不、无一人 | |
|
00906 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 放置、躺、丢掷 | |
|
01911 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 抓、置(手)於...之上 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 手 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |