CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 4章 10节

原文内容与参考直译:
πῶς οὖν ἐλογίσθη;
这样是怎么被算的呢?
ἐν περιτομῇ ὄντι ἐν ἀκροβυστίᾳ;
在他是受割礼者的時候,或者在未受割礼者的時候?
οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ᾽ ἐν ἀκροβυστίᾳ·
不是在受割礼者的時候,而是在未受割礼者的時候;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πῶς 04459质词 πῶς如何、怎么
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、因此
 ἐλογίσθη 03049动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  λογίζομαι数算、考量
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 περιτομῇ 04061名词间接受格 单数 阴性  περιτομή割礼、受過割礼的人
 ὄντι 01510动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
  02228连接词 或、比
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 ἀκροβυστίᾳ 00203名词间接受格 单数 阴性  ἀκροβυστία包皮、未受割礼、未受割礼的人
 οὐκ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 περιτομῇ 04061名词间接受格 单数 阴性  περιτομή割礼、受過割礼的人
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、 然而
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 ἀκροβυστίᾳ 00203名词间接受格 单数 阴性  ἀκροβυστία包皮、未受割礼、未受割礼的人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画