CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 3 章 13 节
原文内容 原文直译
וְהִגַּדְתִּילוֹ
כִּי-שֹׁפֵטאֲנִיאֶת-בֵּיתוֹעַד-עוֹלָם
בַּעֲוֹןאֲשֶׁר-יָדַעכִּי-מְקַלְלִיםלָהֶםבָּנָיו
וְלֹאכִהָהבָּם׃
我会告诉他


我必永遠降罚给他的家,

他知道这罪孽,自己的儿子们诅咒他们,

却不谴責他们;

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהִגַּדְתִּי 05046动词,Hif‘il 连续式 1 单נָגַדHif‘il 告诉、宣布、声明、通知;Hof‘al 被告知LXX 是「我曾告诉」。
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
שֹׁפֵט 08199动词,Qal 主动分词单阳שָׁפַט审判、辩白、处罚
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
בֵּיתוֹ 01004名词,单阳 + 3 单阳词尾בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
עַד 05704介系词עַד直到、甚至
עוֹלָם 05769名词,阳性单数עוֹלָם长久、古代、永遠
בַּעֲוֹן 05771介系词 בְּ + 名词,单阳附属形עָוֹן罪孽
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
יָדַע 03045动词,Qal 完成式 3 单阳יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
מְקַלְלִים 07043动词,Pi‘el 分词复阳קָלַלQal 轻,Nif‘al 看为轻、轻视,Pi‘el 诅咒
לָהֶם 01992介系词 לְ + 3 复阳词尾הֵם הֵמָּה他们这個词应該是「我」,指上帝。LXX用「上帝」。希伯来文用「他们」是抄写文士的修改,他们不希望「上帝」成为咒诅的对象,因此把「我」改为「他们」。
בָּנָיו 01121名词,复阳 + 3 单阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לוֹא לֹא
כִהָה 03543动词,Pi‘el 完成式 3 单阳כָּהָהI. 灰心、转弱;II. 谴責
בָּם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License