原文内容 | 原文直译 |
יַעַןאֲשֶׁרעֲזָבֻנִי וַיְנַכְּרוּאֶת-הַמָּקוֹםהַזֶּה וַיְקַטְּרוּ-בוֹלֵאלֹהִיםאֲחֵרִיםאֲשֶׁרלֹא-יְדָעוּם הֵמָּהוַאֲבוֹתֵיהֶםוּמַלְכֵייְהוּדָה וּמָלְאוּאֶת-הַמָּקוֹםהַזֶּהדַּםנְקִיִּם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03282 | 连接词 | 因为 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05800 | 动词,Qal 完成式 3 复 + 1 单词尾 | 弃绝、離弃 | |||
05234 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 | Pi‘el 生疏、误认为;Nif‘al 掩饰、乔装;Hif‘il承认、知道、辨识、认识;Hitpa‘el 装作陌生人 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
04725 | 冠词 | 地方 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
06999 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 | 烧香、薰 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著、与、敌对 | |||
00430 | 介系词 | 上帝、神、神明 | |||
00312 | 形容词,阳性复数 | 别的 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03045 | 动词,Qal 完成式 3 复 + 3 复阳词尾 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 | |||
00001 | 连接词 | 父亲、祖先、师傅、開创者 | |||
04428 | 连接词 | 王、君王 | |||
03063 | 专有名词,人名、支派名、国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
04390 | 动词,Qal 连续式 3 复 | Qal 充满,Pi‘el 充满、成就、完全、结束,Hitpa‘el 聚集对抗 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
04725 | 冠词 | 地方 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
01818 | 名词,单阳附属形 | 血 | |||
05355 | 形容词,阳性复数 | 无辜的 | 在此作名词解,指「无辜者」。 |