CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 4 章 18 节
原文内容 原文直译
וַתֵּצֵאיָעֵללִקְרַאתסִיסְרָאוַתֹּאמֶראֵלָיו
סוּרָהאֲדֹנִיסוּרָהאֵלַיאַל-תִּירָא
וַיָּסַראֵלֶיהָהָאֹהֱלָה
וַתְּכַסֵּהוּבַּשְּׂמִיכָה׃
雅亿出来迎接西西拉,对他说:


「请我主转向,转到我这里来,不用怕。」

他就转到她的帐棚。

她用被子遮盖他。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַתֵּצֵא 03318动词,Qal 叙述式 3 单阴יָצָא出去、出来、向前
יָעֵל 03278专有名词,人名יָעֵל雅亿
לִקְרַאת 07125介系词 לְ + 动词, Qal 不定词附属形קָרָא迎接、遇见、偶然相遇
סִיסְרָא 05516专有名词,人名סִיסְרָא西西拉
וַתֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阴אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל对、向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
סוּרָה 05493动词,Qal 强调的祈使式单阳סוּרQal 離開、转離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转離
אֲדֹנִי 00113名词,单阳 + 1 单词尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
סוּרָה 05493动词,Qal 强调的祈使式单阳סוּרQal 離開、转離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转離
אֵלַי 00413介系词 אֶל + 1 单词尾אֶל对、向、往§8.12, 5.5, 3.10
אַל 00408否定的副词אַל这個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירָא 03372动词,Qal 未完成式 2 单阳יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וַיָּסַר 05493动词,Qal 叙述式 3 单阳סוּרQal 離開、转離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转離
אֵלֶיהָ 00413介系词 אֶל + 3 单阴词尾אֶל对、向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。
הָאֹהֱלָה 00168冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的词尾 ָהאֹהֶל帐棚、帐蓬
וַתְּכַסֵּהוּ 03680动词,Pi‘el 叙述式 3 单阴 + 3 单阳词尾כָּסָה遮盖、淹没、隐藏
בַּשְּׂמִיכָה 08063介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数שְׂמִיכָה毯子、覆盖物



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License