CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 23章 5节

原文内容与参考直译:
πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις·
他们做一切他们的工作都是为要被人看见;
πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν
因为他们将他们的经文匣做宽了,
καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα,
且加长了衣裳的缀子,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔργα 02041名词直接受格 复数 中性  ἔργον工作
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ποιοῦσιν 04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ποιέω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「到...、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεαθῆναι 02300动词第一简单過去 被动 不定词  θεάομαι看、注意
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώποις 00444名词间接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος
 πλατύνουσιν 04115动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  πλατύνω加大、加宽
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φυλακτήρια 05440名词直接受格 复数 中性  φυλακτήριον经文匣
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μεγαλύνουσιν 03170动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  μεγαλύνω很尊重、颂扬、使变大
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κράσπεδα 02899名词直接受格 复数 中性  κράσπεδον边缘、缘饰


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画