CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 23章 31节

原文内容与参考直译:
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς
於是,兵丁按著被下令给他们的,
ἀναλαβόντες τὸν ∏αῦλον
拿住保罗
ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα,
连夜带到安提帕底。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὲν 03303质词 μέν表示继续、强调、对比
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、这样
 στρατιῶται 04757名词主格 复数 阳性  στρατιώτης士兵
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διατεταγμένον 01299动词完成 被动 分词 直接受格 单数 中性  διατάσσω安排就绪、下令
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀναλαβόντες 00353动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀναλαμβάνω拿起、拾起、随身带著
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏αῦλον 03972名词直接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἤγαγον 00071动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἄγω引导、带走、度過
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過」
 νυκτὸς 03571名词所有格 单数 阴性  νύξ夜晚
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἀντιπατρίδα 00494名词直接受格 单数 阴性  Ἀντιπατρίς专有名词,地名:安提帕底


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画