马太福音 16章 27节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03195 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 即将、必须 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孫、子民 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
02064 | 动词 | 现在 关身形主动 意不定词 | | 来、去 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01391 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 荣耀 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00032 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 天使、使者 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05119 | 副词 | | 那時、然后 | ||
|
00591 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 给、偿付、偿还、报应 | |
|
01538 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 每一個 | 在此作名词使用。 |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「依据、藉著、遍及」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04234 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 作为 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |