原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
עִמּוֹ |
05973 | 介系词 עִם + 3 单阳词尾 | עִם | 跟、与、和、靠近 | |
זְרוֹעַ |
02220 | 名词,单阴附属形 | זְרוֹעַ | 手臂、肩膀、力量 | |
בָּשָׂר |
01320 | 名词,阳性单数 | בָּשָׂר | 肉、身体 | |
וְעִמָּנוּ |
05973 | 连接词 וְ + 介系词 עִם + 1 复词尾 | עִם | 跟、与、和、靠近 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵינוּ |
00430 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。 |
לְעָזְרֵנוּ |
05826 | 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 1 复词尾 | עָזַר | 帮助 | |
וּלְהִלָּחֵם |
03898 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 | לָחַם | I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃 | |
מִלְחֲמֹתֵנוּ |
04421 | 名词,复阴 + 1 复词尾 | מִלְחָמָה | 战争 | מִלְחָמָה 的复数为 מִלְחָמוֹת,复数附属形也是 מִלְחֲמֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。 |
וַיִּסָּמְכוּ |
05564 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 | סָמַךְ | 支持、支撑、承担 | |
הָעָם |
05971 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | עַם | 百姓、人民、军兵、国家 | עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם。 |
עַל |
05921 | 介系词 | עַל | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |
דִּבְרֵי |
01697 | 名词,复阳附属形 | דָּבָר | 言语、话语、事情 | |
יְחִזְקִיָּהוּ |
03169 | 专有名词,人名 | יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה | 希西家 | |
מֶלֶךְ |
04428 | 名词,单阳附属形 | מֶלֶךְ | 君王、国王 | |
יְהוּדָה |
03063 | 专有名词,国名 | יְהוּדָה | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 |
פ |
09015 | 段落符号 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |