CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 8章 38节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα
他就命令车停住,
καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ,
他们两個就下来进入水中,
τε Φίλιππος καὶ εὐνοῦχος,
腓利和太监,
καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.
他(指腓利)就帮他(指太监)施洗。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκέλευσεν 02753动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κελεύω命令、吩咐
 στῆναι 02476动词第二简单過去 主动 不定词  ἵστημι及物時意思是「停止、坚持」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἅρμα 00716名词直接受格 单数 中性  ἅρμα马车、战车
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κατέβησαν 02597动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  καταβαίνω下来、降下
 ἀμφότεροι 00297形容词主格 复数 阳性  ἀμφότεροι两者、所有的在此作主词使用。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὕδωρ 05204名词直接受格 单数 中性  ὕδωρ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τε 05037连接词 τέ且、和
 Φίλιππος 05376名词主格 单数 阳性  Φίλιππος专有名词,人名:腓利
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐνοῦχος 02135名词主格 单数 阳性  εὐνοῦχος太监
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐβάπτισεν 00907动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  βαπτίζω施洗、浸
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画