原文内容 | 原文直译 |
וַיּוּשַׁבאֶת-מֹשֶׁהוְאֶת-אַהֲרֹןאֶל-פַּרְעֹה וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםלְכוּעִבְדוּאֶת-יְהוָהאֱלֹהֵיכֶם מִיוָמִיהַהֹלְכִים׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07725 | 动词,Hof‘al 叙述式 3 单阳 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
00175 | 专有名词,人名 | 亚伦 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
06547 | 专有名词,埃及王的尊称 | 法老 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
01980 | 动词,Qal 祈使式复阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | §2.33, 8.16 | ||
05647 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | §2.33, 9.15 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
04310 | 疑問代名词 | 谁 | |||
04310 | 连接词 | 谁 | |||
01980 | 冠词 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 |