原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וְלָקַחְתִּי |
03947 | 动词,Qal 连续式 1 单 | לָקַח | 拿、取 | §8.17, 8.18, 2.34 |
אֶתְכֶם |
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | §9.14, 14.8 |
לִי |
09001 | 介系词 לְ + 1 单词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | §3.10 |
לְעָם |
05971 | לְעַם 的停顿型,介系词 לְ + 名词,阳性单数 | עַם | 百姓、人民、军兵、国家 | §3.2 |
וְהָיִיתִי |
01961 | 动词,Qal 连续式 1 单 | הָיָה | 是、成为、临到 | §8.17, 8.18, 2.34, 9.24 |
לָכֶם |
09001 | 介系词 לְ + 2 复阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | §7.8, 3.10 |
לֵאלֹהִים |
00430 | 介系词 לְ + 名词,阳性复数 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | §2.19, 2.24, 2.25, 2.15 |
וִידַעְתֶּם |
03045 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | יָדַע | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | §8.17, 2.34 |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
אֲנִי |
00589 | 代名词 1 单 | אֲנִי | 我 | §3.9 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵיכֶם |
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§2.25, 3.10 |
הַמּוֹצִיא |
03318 | 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词单阳 | יָצָא | 出去、出来、向前 | §4.5, 5.6, 7.16, 2.6 |
אֶתְכֶם |
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | §9.14, 14.8 |
מִתַּחַת |
08478 | 介系词 מִן + 介系词 תַּחַת | תַּחַת | 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 | §5.3 |
סִבְלוֹת |
05450 | 名词,复阴附属形 | סִבְלָה | 重担、劳役 | §2.11-13, 4.6 |
מִצְרָיִם |
04714 | מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,地名、国名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | §3.2, 9.3 |