CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 1章 25节

原文内容与参考直译:
τὸ δὲ ρJῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
然而主所说的事(指道)是存留到永恒。
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ρJῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.
这所说的事是传给你们的福音。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ρJῆμα 04487名词主格 单数 中性  ρJῆμα所说的事、说话
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος主人、主
 μένει 03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μένω持续、停留
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰῶνα 00165名词直接受格 单数 阳性  αἰών世代、永恒
 τοῦτο 03778指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ρJῆμα 04487名词主格 单数 中性  ρJῆμα所说的事
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐαγγελισθὲν 02097动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 中性  εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画