CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 6章 24节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς,
她就出去对她母亲说:
Τί αἰτήσωμαι;
「我求甚么呢?」
δὲ εἶπεν,
而她说:
Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
「施洗约翰的头。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξελθοῦσα 01831动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  ἐξέρχομαι出来
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μητρὶ 03384名词间接受格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么、如何、为何
 αἰτήσωμαι 00154动词第一简单過去 关身 假设语气 第一人称 单数  αἰτέω要求、需求
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κεφαλὴν 02776名词直接受格 单数 阴性  κεφαλή头、元首
 Ἰωάννου 02491名词所有格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βαπτίζοντος 00907动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  βαπτίζω施洗、浸


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画