CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 25章 10节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ ∏αῦλος,
保罗说:
(韦:Ἑστὼς ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρός )(联:Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς )εἰμι,
「我已站在凯撒的王座前,
οὗ με δεῖ κρίνεσθαι.
就是我应該被审的地方。
Ἰουδαίους οὐδὲν (韦:ἠδίκηκα )(联:ἠδίκησα )
我(韦: 没有)(联: 不曾)欺负犹太人
ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.
如同你也知道得更好。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 Ἑστὼς 02476动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性  ἵστημι站立、设立
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在...之前、之上」,表达审判庭前
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βήματος 00968名词所有格 单数 中性  βῆμα王座、审判的座位
 Καίσαρός 02541名词所有格 单数 阳性  Καῖσαρ凯撒、罗马君王
 Ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在...之前、之上」,表达审判庭前
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βήματος 00968名词所有格 单数 中性  βῆμα王座、审判的座位
 Καίσαρος 02541名词所有格 单数 阳性  Καῖσαρ凯撒、罗马君王
 ἑστώς 02476动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性  ἵστημι站立、设立
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、在、有
 οὗ 03757关系副词 οὗ在那里、无论哪里的所有格,作关系副词使用。
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ应該、必须
 κρίνεσθαι 02919动词现在 被动 不定词  κρίνω审判、决定、判断、裁决、论断、定罪
 Ἰουδαίους 02453形容词直接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的、犹太人的
 οὐδὲν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς οὐθείς没有任何、无一人
 ἠδίκηκα 00091动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀδικέω欺负、不公平对待、伤害
 ἠδίκησα 00091动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀδικέω欺负、不公平对待、伤害
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、约有
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 κάλλιον 02570形容词直接受格 单数 中性 比较级  καλός好的、善的
 ἐπιγινώσκεις 01921动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ἐπιγινώσκω知道、认识、了解


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画