CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 4章 1节

原文内容与参考直译:
Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν
当他们对民众说话的時候,
ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ (韦:ἀρχιερεῖς )(联:ἱερεῖς )
(韦: 大祭司)(联: 祭司)、...突然到他们那里。(...处填入下一行)
καὶ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ∑αδδουκαῖοι,
{和圣殿的指挥官及撒都該人}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Λαλούντων 02980动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  λαλέω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对、去到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαὸν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός民众、民族
 ἐπέστησαν 02186动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐφίστημι站在一旁、突然出现
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名词主格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 ἱερεῖς 02409名词主格 复数 阳性  ἱερεύς祭司
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 στρατηγὸς 04755名词主格 单数 阳性  στρατηγός军中指挥官、政府官
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱεροῦ 02411名词所有格 单数 中性  ἱερόν殿、圣殿
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∑αδδουκαῖοι 04523名词主格 复数 阳性  ∑αδδουκαῖος专有名词,族群名:撒都該人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画