原文内容 | 原文直译 |
וַיְשִׁבֵנִיאֶל-פֶּתַחהַבַּיִת וְהִנֵּה-מַיִםיֹצְאִיםמִתַּחַתמִפְתַּןהַבַּיִתקָדִימָה כִּי-פְנֵיהַבַּיִתקָדִים וְהַמַּיִםיֹרְדִיםמִתַּחַתמִכֶּתֶף הַבַּיִתהַיְמָנִיתמִנֶּגֶבלַמִּזְבֵּחַ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07725 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 1 单词尾 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
06607 | 名词,单阳附属形 | 通道、入口 | |||
01004 | 冠词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
02009 | 连接词 | 看哪 | |||
04325 | 名词,阳性复数 | 水 | |||
03318 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 出去、出来、向前 | |||
08478 | 介系词 | 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 | |||
04670 | 名词,单阳附属形 | 门槛、临界点 | |||
01004 | 冠词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
06921 | 名词,阳性单数 + 指示方向的词尾 | 东风、东边 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
06440 | 名词,复阳附属形 | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | |||
01004 | 冠词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
06921 | 名词,阳性单数 | 东风、东边 | |||
04325 | 连接词 | 水 | |||
03381 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 降临、下去、坠落 | |||
08478 | 介系词 | 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 | |||
03802 | 介系词 | 肩膀 | |||
01004 | 冠词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
03233 | 冠词 | 右边的 | |||
05045 | 介系词 | 1. 南地、南方;2. 专有名词:尼格夫 | |||
04196 | 介系词 | 祭坛 |