原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
μὴ |
03361 | 副词 | | μή | 否定质词、不,非直说语气 | |
γνόντα |
01097 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | γινώσκω | 知道、认识、明白 | |
ἁμαρτίαν |
00266 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | ἁμαρτία | 罪、罪恶 | |
ὑπὲρ |
05228 | 介系词 | | ὑπέρ | 后接所有格時意思是「为了、为了...的利益、代替」 | |
ἡμῶν |
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
ἁμαρτίαν |
00266 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | ἁμαρτία | 视情况翻译 | |
ἐποίησεν |
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | ποιέω | 做、使 | |
ἵνα |
02443 | 连接词 | | ἵνα | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 |
ἡμεῖς |
01473 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | ἐγώ | 我们 | |
γενώμεθα |
01096 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意假设语气 第一人称 复数 | γίνομαι | 发生、成为、到场 | |
δικαιοσύνη |
01343 | 名词 | 主格 单数 阴性 | δικαιοσύνη | 公义、公正、正直 | 在保罗神学中,「神的义」仍具争论,但一般认为保罗使用「神的义」应指「神信实的拯救行动」。 |
θεοῦ |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | θεός | 上帝 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」 | |
αὐτῷ |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |