CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 2章 4节

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ
相反地,正如我们被上帝认可
πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον,
被托付福音,
οὕτως λαλοῦμεν,
我们就照样传讲,
οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες
不是像取悦人,
ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.
而是(像取悦)那察验我们内心的上帝。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、而是、相反地
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如、就像是...、照著
 δεδοκιμάσμεθα 01381动词完成 被动 直说语气 第一人称 复数  δοκιμάζω认定是有价值的、认可、检视、验证
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、 受、藉著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός神、上帝
 πιστευθῆναι 04100动词第一简单過去 被动 不定词  πιστεύω相信、有信心、信托
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐαγγέλιον 02098名词直接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 λαλοῦμεν 02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  λαλέω说、宣扬
 οὐχ 03756副词 οὐ否定副词:不、无
 ὡς 05613连接词 ὡς正如、如同、好像
 ἀνθρώποις 00444名词间接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἀρέσκοντες 00700动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀρέσκω使喜悦、试著取悦、得到喜悦
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、而是、相反地
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός神、上帝
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δοκιμάζοντι 01381动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  δοκιμάζω试验、检视、验证
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καρδίας 02588名词直接受格 复数 阴性  καρδία心、内心、意志
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画