路加福音 13章 1节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03918 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 出现、来、随時待用 | 为不完成的形式,但为完成式的意义。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 复数 阳性 | | 某個、有的、什么 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 正是、他、自己 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02540 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 特定的日子、時间 | |
|
00518 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 报告、宣布、告诉 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他、自己 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於、为了、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01057 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 加利利的 | |
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00129 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 血 | |
|
04091 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼拉多 | |
|
03396 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 混合、攙杂 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02378 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 祭物、牺牲 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他、自己 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |