CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 10章 44节

原文内容与参考直译:
Ἔτι λαλοῦντος τοῦ ∏έτρου τὰ ρJήματα ταῦτα
彼得仍在说这些话的時候,
ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον.
圣灵降临在所有听道的人上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、更要、另外
 λαλοῦντος 02980动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  λαλέω说、宣扬
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏έτρου 04074名词所有格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ρJήματα 04487名词直接受格 复数 中性  ρJῆμα话语
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 ἐπέπεσεν 01968动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιπίπτω降临、落在
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἅγιον 00040形容词主格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...之上、向、对、到」
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς每一個、全部的
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀκούοντας 00191动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἀκούω听见
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语、原因


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画