CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 10章 39节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ,
他们对他说:
Δυνάμεθα.
「我们能。」
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
耶稣对他们说:
Τὸ ποτήριον ἐγὼ πίνω πίεσθε
「我喝的杯你们将喝,
καὶ τὸ βάπτισμα ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε,
我受的洗礼你们将受,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπαν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Δυνάμεθα 01410动词现在 关身形主动 意直说语气 第一人称 复数  δύναμαι能够
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ποτήριον 04221名词直接受格 单数 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 πίνω 04095动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  πίνω
 πίεσθε 04095动词未来 关身 直说语气 第二人称 复数  πίνω
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βάπτισμα 00908名词直接受格 单数 中性  βάπτισμα洗礼
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 βαπτίζομαι 00907动词现在 被动 直说语气 第一人称 单数  βαπτίζω施洗、清洗
 βαπτισθήσεσθε 00907动词未来 被动 直说语气 第二人称 复数  βαπτίζω施洗、清洗


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画