CBOL 新约 Parsing 系统

彼得后书 3章 3节

原文内容与参考直译:
τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες
首先知道这個:
ὅτι ἐλεύσονται ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν (韦:ἐν )(联:(ἐν) )ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται
在日子的最后...嘲笑者将在嘲笑中来,(...处填入下一行)
κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι
{根据他们自己的私欲生活的}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 πρῶτον 04413形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος特别是、首先单数中性
 γινώσκοντες 01097动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  γινώσκω知道、认识、明白
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἐλεύσονται 02064动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在....的時候、在、在...之上」
 ἐσχάτων 02078形容词所有格 复数 阴性  ἔσχατος最后的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμερῶν 02250名词所有格 复数 阴性  ἡμέρα日、日子
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐμπαιγμονῇ 01701名词间接受格 单数 阴性  ἐμπαιγμονή ἐμπαιγμός嘲弄、嘲笑
 ἐμπαῖκται 01703名词主格 复数 阳性  ἐμπαίκτης嘲弄者、嘲笑者
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎、遍及」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἰδίας 02398形容词直接受格 复数 阴性  ἴδιος自己的、私人的
 ἐπιθυμίας 01939名词直接受格 复数 阴性  ἐπιθυμία私欲、渴望、贪爱
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 πορευόμενοι 04198动词现在 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  πορεύομαι生活、旅行、去、離開


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画