CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 6章 19节

原文内容与参考直译:
οὐκ οἴδατε
或者难道你们不知道
ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν
你们的身体是在你们里面圣灵的圣殿、
οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ,
你们拥有的(圣灵)是来自上帝、
καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν;
并且你们不是属你们自己的吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  02228连接词 或、比
 οὐκ 03756副词 οὐ
 οἴδατε 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα知道、了解、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σῶμα 04983名词主格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ναὸς 03485名词主格 单数 阳性  ναός圣所、圣殿、圣殿内部
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 πνεύματός 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἔχετε 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἔχω
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 」
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἐστὲ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί是、有
 ἑαυτῶν 01438反身代名词所有格 复数 阳性 第二人称  ἑαυτοῦ自己


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画