CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 2章 30节

原文内容与参考直译:
ὅτι διὰ τὸ ἔργον (韦:Κυρίου )(联:Χριστοῦ )μέχρι θανάτου ἤγγισεν
因他为了(韦: 主)(联: 基督)的工作...直到接近死的程度,(...处填入下一行)
παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ,
{不在意生命}
ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
为了要补满你们对我帮助的缺乏。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「为了、因为、为此缘故」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔργον 02041名词直接受格 单数 中性  ἔργον工作
 Κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 μέχρι 03360介系词 μέχρι μεχρίς后接所有格,意思是「到了...的程度、直到」
 θανάτου 02288名词所有格 单数 阳性  θάνατος
 ἤγγισεν 01448动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐγγίζω接近、靠近、将到
 παραβολευσάμενος 03851动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  παραβολεύομαι不在乎、冒著...的危险
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ψυχῇ 05590名词间接受格 单数 阴性  ψυχή生命、灵魂
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ἀναπληρώσῃ 00378动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀναπληρόω补足、装满、履行(协议)、实现
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ὑστέρημα 05303名词直接受格 单数 中性  ὑστέρημα缺乏、需求
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρός 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到、靠近」,表达移动或面对的方向
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 λειτουργίας 03009名词所有格 单数 阴性  λειτουργία帮助、服务


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画