CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 35 章 25 节
原文内容 原文直译
וְהִצִּילוּהָעֵדָהאֶת-הָרֹצֵחַמיַּדגֹּאֵלהַדָּם
וְהֵשִׁיבוּאֹתוֹהָעֵדָה
אֶל-עִירמִקְלָטוֹאֲשֶׁר-נָסשָׁמָּה
וְיָשַׁבבָּהּעַד-מוֹתהַכֹּהֵןהַגָּדֹל
אֲשֶׁר-מָשַׁחאֹתוֹבְּשֶׁמֶןהַקֹּדֶשׁ׃
会众要救这(误)杀人者脱離报血仇的人的手,


会众要使他归入

他所逃到那里的他的逃城。

他要住在其中,直到…大祭司的死。(…处填入下行)

用圣膏膏他的

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהִצִּילוּ 05337动词,Hif‘il 连续式 3 复נָצַלNif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 營救、抓走
הָעֵדָה 05712冠词 הַ + 名词,阴性单数עֵדָה会众
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הָרֹצֵחַ 07523冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳רָצַח杀、谋杀这個分词在此作名词解,指「杀人者」。
מיַּד 03027介系词 מִן + 名词,单阴附属形יָד手、边、力量、权势
גֹּאֵל 01350动词,Qal 主动分词,单阳附属形גָּאַל赎回这個分词在此作名词「报血仇的人」解。
הַדָּם 01818冠词 הַ + 名词,阳性单数דָּם
וְהֵשִׁיבוּ 07725动词,Hif‘il 连续式 3 复שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译§9.14, 14.8
הָעֵדָה 05712冠词 הַ + 名词,阴性单数עֵדָה会众
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
עִיר 05892名词,单阴附属形עִיר城邑、城镇
מִקְלָטוֹ 04733名词,单阳 + 3 单阳词尾מִקְלָט避难所、收容所מִקְלָט 的附属形为 מִקְלַט;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
נָס 05127动词,Qal 完成式 3 单阳נוּס逃走
שָׁמָּה 08033副词 שָׁם + 指示方向的词尾 ָהשָׁם那里
וְיָשַׁב 03427动词,Qal 连续式 3 单阳יָשַׁב居住、坐、停留
בָּהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对§3.10
עַד 05704介系词עַד直到
מוֹת 04194名词,单阳附属形מָוֶת死亡
הַכֹּהֵן 03548冠词 הַ + 名词,阳性单数כֹּהֵן祭司
הַגָּדֹל 01419冠词 הַ + 形容词,阳性单数גָּדוֹל大的、伟大的
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
מָשַׁח 04886动词,Qal 完成式 3 单阳מָשַׁח膏抹、涂抹
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译§9.14, 14.8
בְּשֶׁמֶן 08081介系词 בְּ + 名词,单阳附属形שֶׁמֶן肥美、油
הַקֹּדֶשׁ 06944冠词 הַ + 名词,阳性单数קֹדֶשׁ圣所、圣物、神圣



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License