CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 1章 9节

原文内容与参考直译:
ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν,
我们若认我们的罪,
πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος,
他是信实的和公义的,,
ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας
他要对我们赦免罪,
καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.
且洁净我们離開一切的不义

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 ὁμολογῶμεν 03670动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  ὁμολογέω承认、宣称、同意
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁμαρτίας 00266名词直接受格 复数 阴性  ἁμαρτία
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 πιστός 04103形容词主格 单数 阳性  πιστός值得信赖的、忠实的在此作名词使用。
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δίκαιος 01342形容词主格 单数 阳性  δίκαιος公义的、正直的在此作名词使用。
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ἀφῇ 00863动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀφίημι赦免、撤销、遣走
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁμαρτίας 00266名词直接受格 复数 阴性  ἁμαρτία
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καθαρίσῃ 02511动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  καθαρίζω洁净
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...、来自」
 πάσης 03956形容词所有格 单数 阴性  πᾶς每一個、所有的
 ἀδικίας 00093名词所有格 单数 阴性  ἀδικία不公义、邪恶、不公正


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画