原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
ἵνα |
02443 | 连接词 | | ἵνα | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 |
τὸ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
καύχημα |
02745 | 名词 | 主格 单数 中性 | καύχημα | 自夸自豪 | |
ὑμῶν |
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | σύ | 你 | |
περισσεύῃ |
04052 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | περισσεύω | 充足、丰裕、使物增多 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在...方面、在...里面」 | |
Χριστῷ |
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | Χριστός | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在...当中、在...里面」 | |
ἐμοὶ |
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
διὰ |
01223 | 介系词 | | διά | 后接所有格時意思是「通過、藉著、带著...一起」 | |
τῆς |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἐμῆς |
01699 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | ἐμός | 我 | |
παρουσίας |
03952 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | παρουσία | 在场、来临、来到 | |
πάλιν |
03825 | 副词 | | πάλιν | 又、再、另一方面 | |
πρὸς |
04314 | 介系词 | | πρός | 后接直接受格時意思是「关於、对、去到」 | |
ὑμᾶς |
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | σύ | 你 | |