CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 3章 1节

原文内容与参考直译:
Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ,
所以你们若与基督一起被复活,
τὰ ἄνω ζητεῖτε,
你们就要追求在上面的事,
οὗ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος·
那里基督坐在上帝的右边;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εἰ 01487质词 εἰ倘若、要是、 既然
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、所以、因此、那么
 συνηγέρθητε 04891动词第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 复数  συνεγείρω与...一同复活
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄνω 00507副词 ἄνω在..之上、向上、往上
 ζητεῖτε 02212动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ζητέω索求、寻找
 οὗ 03757关系副词 οὗ...之处
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστός 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 δεξιᾷ 01188形容词间接受格 单数 阴性  δεξιός右边的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καθήμενος 02521动词现在 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  κάθημαι坐、居住、停留


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画