CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 2章 23节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐπληρώθη γραφὴ λέγουσα,
且这经上所说的应验
Ἐπίστευσεν
:「...(...处填入下一行)他有信心
δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ,
然而亚伯拉罕对上帝,
καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην
并且他被算为(进入)公义。」
καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.
且他被称为上帝的朋友。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπληρώθη 04137动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  πληρόω使实现、应验
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γραφὴ 01124名词主格 单数 阴性  γραφή圣经、经文
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λέγουσα 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  λέγω
 Ἐπίστευσεν 04100动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πιστεύω相信、有信心、信托
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἀβραὰμ 00011名词主格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐλογίσθη 03049动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  λογίζομαι数算、考量
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他/她/它、他/她/它自己
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 δικαιοσύνην 01343名词直接受格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义,仁义
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 φίλος 05384形容词主格 单数 阳性  φίλος朋友名词用法
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐκλήθη 02564动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  καλέω呼叫、取名


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画