CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 21章 4节

原文内容与参考直译:
ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς
找到了门徒,
ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά,
就在那里住了七天。
οἵτινες τῷ ∏αύλῳ ἔλεγον
他们...对保罗说:(...处填入下一行)
διὰ τοῦ πνεύματος
藉圣灵(感动),
μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα.
「不要上去耶路撒冷。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀνευρόντες 00429动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀνευρίσκω寻找(找到)
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθητὰς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 ἐπεμείναμεν 01961动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἐπιμένω停留、持续、继续
 αὐτοῦ 00847副词 αὐτοῦ那里、这里
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα天、日子、時间
 ἑπτά 02033形容词直接受格 复数 阴性  ἑπτά七個
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις某一個 / 任何一個...、那...
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏αύλῳ 03972名词间接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵、气息、风
 μὴ 03361副词 μή否定质词、不,非直说语气
 ἐπιβαίνειν 01910动词现在 主动 不定词  ἐπιβαίνω上船、上去到、登上
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关於」
 Ἱεροσόλυμα 02414名词直接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画