CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 10章 12节

原文内容与参考直译:
μισθωτὸς
雇工,
καὶ οὐκ ὢν ποιμήν,
却不是牧羊人
οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια,
羊不是他自己的,
θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον
当他看见狼来時,
καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει
就撇下羊逃走;
καὶ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ
狼抓住它们,
καὶ σκορπίζει
且赶散了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μισθωτὸς 03411形容词主格 单数 阳性  μισθωτός雇工
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ὢν 01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 ποιμήν 04166名词主格 单数 阳性  ποιμήν牧羊人、牧师
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρόβατα 04263名词主格 复数 中性  πρόβατον羊、綿羊
 ἴδια 02398形容词主格 复数 中性  ἴδιος自己的
 θεωρεῖ 02334动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  θεωρέω看见、观察、感知
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λύκον 03074名词直接受格 单数 阳性  λύκος
 ἐρχόμενον 02064动词现在 关身形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀφίησιν 00863动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀφίημι原谅、離開、让、抛弃
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρόβατα 04263名词直接受格 复数 中性  πρόβατον羊、綿羊
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 φεύγει 05343动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  φεύγω逃走
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λύκος 03074名词主格 单数 阳性  λύκος
 ἁρπάζει 00726动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἁρπάζω取走、以武力拿走
 αὐτὰ 00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σκορπίζει 04650动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  σκορπίζω使分散、慷慨


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画