CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 5章 1节

原文内容与参考直译:
∏ᾶς πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν Χριστός,
每一個信耶稣是基督的人,
ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται,
(是)出於上帝所生,
καὶ πᾶς ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ (韦: )(联:(καὶ) )τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.
且每一個爱生的那位(天父),(韦: )(联: 也)爱从他所生的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏ᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πιστεύων 04100动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πιστεύω相信
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστός 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、藉著、从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝、神
 γεγέννηται 01080动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γεννάω生育、致使、导致
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγαπῶν 00025动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀγαπάω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γεννήσαντα 01080动词第一简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性  γεννάω生育、致使、导致
 ἀγαπᾷ 00025动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀγαπάω
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。此字在经文中的位置或存在有争论。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γεγεννημένον 01080动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性  γεννάω生育、致使、导致
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从、藉著」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画