CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 10章 22节

原文内容与参考直译:
προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως
...就让我们带著真诚的心在充足的信心里亲近(上帝)(...处填入下二行)
ρJεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς
{我们的心从污秽的良心已被洒净}
καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ·
{我们的身体已被清水洗净};


Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 προσερχώμεθα 04334动词现在 关身形主动 意假设语气 第一人称 复数  προσέρχομαι前来、接近
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 ἀληθινῆς 00228形容词所有格 单数 阴性  ἀληθινός真实的、真理的
 καρδίας 02588名词所有格 单数 阴性  καρδία
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 πληροφορίᾳ 04136名词间接受格 单数 阴性  πληροφορία信心十足、坚定相信
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 ρJεραντισμένοι 04472动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性  ρJαντίζω洒、使干净
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καρδίας 02588名词直接受格 复数 阴性  καρδία
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...」
 συνειδήσεως 04893名词所有格 单数 阴性  συνείδησις良心、良知的顾虑
 πονηρᾶς 04190形容词所有格 单数 阴性  πονηρός坏的、恶的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λελουσμένοι 03068动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性  λούω沐浴、洗滌、洁净自己
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σῶμα 04983名词直接受格 单数 中性  σῶμα身体、肉体
 ὕδατι 05204名词间接受格 单数 中性  ὕδωρ
 καθαρῷ 02513形容词间接受格 单数 中性  καθαρός单纯、清洁


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画