CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 13章 22节

原文内容与参考直译:
δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς,
而那被撒在荆棘里的,
οὗτός ἐστιν τὸν λόγον ἀκούων,
这就是人听了道,
καὶ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἀπάτη τοῦ πλούτου
但有世上的思虑、和钱财的迷惑
συμπνίγει τὸν λόγον
把道挤死了
καὶ ἄκαρπος γίνεται.
且不能结实。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入...之内、到、为了」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀκάνθας 00173名词直接受格 复数 阴性  ἄκανθα荆棘
 σπαρείς 04687动词第二简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  σπείρω撒种
 οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 ἀκούων 00191动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκούω听见
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μέριμνα 03308名词主格 单数 阴性  μέριμνα忧心、焦虑
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰῶνος 00165名词所有格 单数 阳性  αἰών世代
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀπάτη 00539名词主格 单数 阴性  ἀπάτη誘惑
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πλούτου 04149名词所有格 单数 阳性  πλοῦτος财富、丰裕
 συμπνίγει 04846动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  συμπνίγω挤住、使窒息
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἄκαρπος 00175形容词主格 单数 阳性  ἄκαρπος无用的、不结果实的
 γίνεται 01096动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画