CBOL 旧约 Parsing 系统

申命记 第 33 章 8 节
原文内容 原文直译
וּלְלֵוִיאָמַר
תֻּמֶּיךָוְאוּרֶיךָלְאִישׁחֲסִידֶךָ
אֲשֶׁרנִסִּיתוֹבְּמַסָּהתְּרִיבֵהוּעַל-מֵימְרִיבָה׃
论利未,他说:


『願祢的土明和乌陵都在祢的虔诚人那里。

祢在玛撒曾试验他,在米利巴水与他争论。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּלְלֵוִי 03878连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,人名לֵוִי利未人
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
תֻּמֶּיךָ 08550名词,复阳 + 2 单阳词尾תֻּמִּים土明תֻּמִּים 为复数,复数附属形为 תֻּמֵּי (未出现);用附属形来加词尾。
וְאוּרֶיךָ 00224连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾אוּרִים乌陵אוּרִים 为复数,复数附属形为 אוּרֵי (未出现);用附属形来加词尾。
לְאִישׁ 00376介系词 לְ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
חֲסִידֶךָ 02623חֲסִידְךָ 的停顿型,形容词,单阳 + 2 单阳词尾חָסִיד忠诚的、仁慈的、虔诚的
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
נִסִּיתוֹ 05254动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾נָסָה试验、试探、证明
בְּמַסָּה 04532介系词 בְּ + 专有名词,地名מַסָּה玛撒玛撒原意为「试验」
תְּרִיבֵהוּ 07378动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾רִיב护卫、辩护、争辩
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
מֵי 04325名词,复阳附属形מַיִם
מְרִיבָה 04809专有名词,地名מְרִיבָה米利巴



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License