CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 4章 11节

原文内容与参考直译:
Ἄξιος εἶ,
你是配得的,
κύριος καὶ θεὸς ἡμῶν,
我们的主和我们的神,
λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν,
得到荣耀、尊贵、权柄;
ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα
因为你创造了所有一切,
καὶ διὰ τὸ θέλημά σου
并且因你的旨意
ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
它们存在且被创造。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἄξιος 00514形容词主格 单数 阳性  ἄξιος配得的、合宜的
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词呼格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词呼格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 λαβεῖν 02983动词第二简单過去 主动 不定词  λαμβάνω领受、接受
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δόξαν 01391名词直接受格 单数 阴性  δόξα荣耀
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τιμὴν 05092名词直接受格 单数 阴性  τιμή尊敬、价格、价值
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δύναμιν 01411名词直接受格 单数 阴性  δύναμις奇迹、能力
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 ἔκτισας 02936动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  κτίζω创造
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θέλημά 02307名词直接受格 单数 中性  θέλημα意願、旨意
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἦσαν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί存在、是、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκτίσθησαν 02936动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  κτίζω创造


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画