CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 3章 14节

原文内容与参考直译:
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον·
「你要写给在老底嘉的教会的使者;
Τάδε λέγει ἀμήν,
『阿们的、...说这些事;(...处填入下二行)
μάρτυς πιστὸς καὶ (韦:(ὁ) )(联: )ἀληθινός,
{忠实和真实的见证人、}
ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ·
{上帝的被造物的起始者}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγγέλῳ 00032名词间接受格 单数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...里面、藉著」
 Λαοδικείᾳ 02993名词间接受格 单数 阴性  Λαοδίκεια专有名词,地名:老底嘉
 ἐκκλησίας 01577名词所有格 单数 阴性  ἐκκλησία教会、会众
 γράψον 01125动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  γράφω
 Τάδε 03592指示代名词直接受格 复数 中性  ὅδε这個
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀμήν 00281质词 ἀμήν阿们,意思是「真正地、诚心地、真实地」由希伯来文音译而来。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μάρτυς 03144名词主格 单数 阳性  μάρτυς见证人
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πιστὸς 04103形容词主格 单数 阳性  πιστός忠实的、忠心的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀληθινός 00228形容词主格 单数 阳性  ἀληθινός真实的、真理的
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχὴ 00746名词主格 单数 阴性  ἀρχή開始、掌权者、起初
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κτίσεως 02937名词所有格 单数 阴性  κτίσις被造物
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画