CBOL 旧约 Parsing 系统

撒迦利亚书 第 10 章 6 节
原文内容 原文直译
וְגִבַּרְתִּיאֶת-בֵּיתיְהוּדָה
וְאֶת-בֵּיתיוֹסֵףאוֹשִׁיעַ
וְהוֹשְׁבוֹתִיםכִּירִחַמְתִּים
וְהָיוּכַּאֲשֶׁרלֹא-זְנַחְתִּים
כִּיאֲנִייְהוָהאֱלֹהֵיהֶם
וְאֶעֱנֵם׃
我要坚固犹大家,


拯救约瑟家,

我要领他们归回,因我怜恤他们;

他们必像先前我未曾弃绝他们一样,

都因我是雅威―他们的上帝,

我必应允他们。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְגִבַּרְתִּי 01396动词,Qal 连续式 1 单גָּבַר有力量
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6, 3.7
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
יְהוּדָה 03063专有名词,国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6, 3.7
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
יוֹסֵף 03130专有名词,人名יוֹסֵף约瑟约瑟原意为「雅威使增添」。
אוֹשִׁיעַ 03467动词,Hif‘il 未完成式 1 单יָשַׁע拯救、使得胜
וְהוֹשְׁבוֹתִים 07725动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 复阳词尾שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
רִחַמְתִּים 07355动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 3 复阳词尾רָחַם怜悯、怜恤
וְהָיוּ 01961动词,Qal 连续式 3 复הָיָה作、是、成为、临到
כַּאֲשֶׁר 00834介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。§2.19, 9.5
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
זְנַחְתִּים 02186动词,Qal 完成式 1 单 + 3 复阳词尾זָנַח抛弃、拒绝
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֱלֹהֵיהֶם 00430名词,复阳 + 3 复阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
וְאֶעֱנֵם 06030连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾עָנָהI. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License