CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 1章 28节

原文内容与参考直译:
καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα
且...世界的卑微的和被轻视的,(...处填入下一行)
ἐξελέξατο θεός,
{上帝拣选了}
(韦:(καὶ) )(联: )τὰ μὴ ὄντα,
(韦: 以及)(联: 就是)不是的,
ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,
为要废除是的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγενῆ 00036形容词直接受格 复数 中性  ἀγενής不重要的、卑微的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐξουθενημένα 01848动词完成 被动 分词 直接受格 复数 中性  ἐξουθενέω轻视、拒绝
 ἐξελέξατο 01586动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἐκλέγω选择、选出
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 ὄντα 01510动词现在 主动 分词 直接受格 复数 中性  εἰμί是、在、有
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄντα 01510动词现在 主动 分词 直接受格 复数 中性  εἰμί是、在、有
 καταργήσῃ 02673动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  καταργέω废除、取消、毁灭


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画