原文内容 | 原文直译 |
כֹּה-אָמַריְהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל כַּתְּאֵנִיםהַטֹּבוֹתהָאֵלֶּה כֵּן-אַכִּיראֶת-גָּלוּתיְהוּדָה אֲשֶׁרשִׁלַּחְתִּימִן-הַמָּקוֹםהַזֶּהאֶרֶץכַּשְׂדִּים לְטוֹבָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
08384 | 介系词 | 无花果树、无花果 | 这個名词虽为阴性,其复数有阳性形式。 | ||
02896 | 冠词 | 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | |||
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
05234 | 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 | Pi‘el 生疏、误认为;Nif‘al 掩饰、乔装;Hif‘il承认、知道、辨识、认识;Hitpa‘el 装作陌生人 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01546 | 名词,单阴附属形 | 被掳的人 | |||
03063 | 专有名词,人名、支派名、国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
07971 | 动词,Pi‘el 完成式 1 单 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離開 | |||
04725 | 冠词 | 地方 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
00776 | 名词,单阴附属形 | 地、邦国、疆界 | |||
03778 | 专有名词,族名,阳性复数 | 迦勒底、迦勒底人 | |||
02896 | 介系词 | 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 |