CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 15章 41节

原文内容与参考直译:
αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ
就是当他在加利利的時候,
ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ,
跟随他且事奉他的,
καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
和许多其他和他一起上到耶路撒冷的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 αἳ 03739关系代名词主格 复数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当...的時候
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Γαλιλαίᾳ 01056名词间接受格 单数 阴性  Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
 ἠκολούθουν 00190动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διηκόνουν 01247动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  διακονέω服务、供给、看顾
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἄλλαι 00243形容词主格 复数 阴性  ἄλλος另一個、其他的
 πολλαὶ 04183形容词主格 复数 阴性  πολύς许多、严厉地、時常、恳切地、大的
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συναναβᾶσαι 04872动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阴性  συναναβαίνω和...一起上去
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名词直接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画