CBOL 新约 Parsing 系统

犹大书 1章 7节

原文内容与参考直译:
ὡς ∑όδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις
同样所多玛、蛾摩拉和周围城邑的人
τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι
也照他们一样的方式犯淫亂,
καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας,
随从逆性的情欲,
πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι.
就遭受永火的刑罚,立为鉴戒。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同時间连接词
 ∑όδομα 04670名词主格 复数 中性  ∑όδομα专有名词,地名:所多玛
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Γόμορρα 01116名词主格 单数 阴性  Γόμορρα专有名词,地名:蛾摩拉
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 περὶ 04012介系词 περί后接直接受格時意思是「附近、周围」
 αὐτὰς 00846人称代名词直接受格 复数 阴性 第三人称  αὐτός不必翻译
 πόλεις 04172名词主格 复数 阴性  πόλις城市
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὅμοιον 03664形容词直接受格 单数 阳性  ὅμοιος好像、有相同性质的
 τρόπον 05158名词直接受格 单数 阳性  τρόπος方法、方式意思是「照这個方式、方法」。
 τούτοις 03778指示代名词间接受格 复数 阳性  οὗτος
 ἐκπορνεύσασαι 01608动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阴性  ἐκπορνεύω行淫
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπελθοῦσαι 00565动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阴性  ἀπέρχομαι去、離開
 ὀπίσω 03694介系词 ὀπίσω后接所有格,意思是「在...之后、后面」
 σαρκὸς 04561名词所有格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 ἑτέρας 02087形容词所有格 单数 阴性  ἕτερος另外的
 πρόκεινται 04295动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  πρόκειμαι被揭露、立於...之前
 δεῖγμα 01164名词直接受格 单数 中性  δεῖγμα记号、证据
 πυρὸς 04442名词所有格 单数 中性  πῦρ
 αἰωνίου 00166形容词所有格 单数 中性  αἰώνιος永遠
 δίκην 01349名词直接受格 单数 阴性  δίκη刑罚、神的公平
 ὑπέχουσαι 05254动词现在 主动 分词 主格 复数 阴性  ὑπέχω接受,承受


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画