CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 20 章 14 节
原文内容 原文直译
וַיַּעֲבֹרבְּכָל-שִׁבְטֵייִשְׂרָאֵל
אָבֵלָהוּבֵיתמַעֲכָהוְכָל-הַבֵּרִיםס
וַיִּקָּלֲהוּוַיָּבֹאוּאַף-אַחֲרָיו׃
他(指示巴)走遍以色列各支派,


往伯・ 玛迦的亚伯,和所有的比利人。

他们确实都聚集来跟随他。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּעֲבֹר 05674动词,Qal 叙述式 3 单阳עָבַרI. 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒
בְּכָל 03605介系词 בְּ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8
שִׁבְטֵי 07626名词,复阳附属形שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
אָבֵלָה 00059专有名词,地名 + 指示方向的词尾 ָהאָבֵל亚伯这個字原和合本用「亚比拉」,但原文的 ָה 是指示方向的词尾,不是地名的一部分。
וּבֵית 01038连接词 וְ + 专有名词,地名בֵּית מַעֲכָה伯・ 玛迦בֵּית (房屋, SN 1004) 和 מַעֲכָה (玛迦, SN 4601) 合起来为专有名词,地名。但更有可能是 אָבֵל בֵּית מַעֲכָה (SN 62)合起来为一個地名,见王上 15:20。
מַעֲכָה 01038专有名词,地名בֵּית מַעֲכָה伯・ 玛迦בֵּית (房屋, SN 1004) 和 מַעֲכָה (玛迦, SN 4601) 合起来为专有名词,地名。但更有可能是 אָבֵל בֵּית מַעֲכָה (SN 62)合起来为一個地名,见王上 15:20。
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַבֵּרִים 01276冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数בֵּרִים比利人
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。
וַיִּקָּלֲהוּ 06950这是写型 וַיִּקָּלְהוּ 和读型 וַיִּקָּהֲלוּ 两個字的混合字型。按读型,它是动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳קָהַל聚集如按写型 וַיִּקָּלְהוּ,它是动词 קָלַה(聚集, SN 7035)的 Nif'al 叙述式 3 复阳。§11.9
וַיָּבֹאוּ 00935动词,Qal 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אַף 00637连接词אַף的确、也
אַחֲרָיו 00310介系词 אַחַר + 3 单阳词尾אַחַר后面、跟著אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License