马太福音 24章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03752 | 连接词 | | 当...時候、无论何時 | ||
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后 | ||
|
03708 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 看见、察知 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00946 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 可厌恶的的事物、可憎恶 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02050 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 荒废、毁坏 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03004 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 直接受格 单数 中性 | | 说、称为 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著」 | ||
|
01158 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:但以理 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04396 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 先知 | |
|
02476 | 动词 | 第二完成 主动 分词 直接受格 单数 中性 | | 不及物动词時意思是「站立」 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
05117 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 地方、地区 | |
|
00040 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 圣洁的、圣的、圣徒 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00314 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 念、在公众崇拜時诵读 | |
|
03539 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 明白、晓得、思想 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |