CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 6章 29节

原文内容与参考直译:
τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην,
打你的脸的人,你甚至要提供另一边,
καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
拿去你的外衣的人,你甚至不要保留内衣。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τύπτοντί 05180动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  τύπτω击打
 σε 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在....上、表达位置、方向或目的、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σιαγόνα 04600名词直接受格 单数 阴性  σιαγών脸颊
 πάρεχε 03930动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  παρέχω给予、提供
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄλλην 00243形容词直接受格 单数 阴性  ἄλλος另一個,别的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἴροντός 00142动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  αἴρω拿走、提高、提起、移走
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱμάτιον 02440名词直接受格 单数 中性  ἱμάτιον外套、外袍、衣服
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χιτῶνα 05509名词直接受格 单数 阳性  χιτών内衣、衣服
 μὴ 03361副词 μή否定词
 κωλύσῃς 02967动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数  κωλύω保留、限制、阻止過去假设语气加上否定词可表达禁止的意思。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画