CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 25章 40节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀποκριθεὶς βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς,
王回答他们说:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
『我真实地对你们说,
ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων,
你们做在我这些兄弟的任何一個最小的身上,
ἐμοὶ ἐποιήσατε.
(就是)做在我身上。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλεὺς 00935名词主格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 ἐρεῖ 03004动词 g 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「关於...、对...、在...之上、到」
 ὅσον 03745关系代名词直接受格 单数 中性  ὅσος多么大、任谁、任何
 ἐποιήσατε 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ποιέω做、使
 ἑνὶ 01520形容词间接受格 单数 阳性  εἷς一個的
 τούτων 03778指示代名词所有格 复数 阳性  οὗτος这個
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφῶν 00080名词所有格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐλαχίστων 01646形容词所有格 复数 阳性 最高级  ἐλάχιστος最微小、最不重要
 ἐμοὶ 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐποιήσατε 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ποιέω做、使


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画