CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 23章 13节

原文内容与参考直译:
Οὐαὶ δὲ ὑμῖν,
你们...有祸了!(...处填入下一行)
γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί,
文士和法利赛人这些假冒为善的人,
ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν
就是...你们把天国关了;(...处填入下一行)
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων·
在人的面前
ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε
因为你们自己不进去,
οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.
也不容那正要进去的人进去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οὐαὶ 03759感叹词 οὐαί(1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 γραμματεῖς 01122名词呼格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 Φαρισαῖοι 05330名词呼格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
 ὑποκριταί 05273名词呼格 复数 阳性  ὑποκριτής伪善者、演员
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 κλείετε 02808动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  κλείω关上、锁上
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλείαν 00932名词直接受格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανῶν 03772名词所有格 复数 阳性  οὐρανός
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格時意思是「在...的前面」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 εἰσέρχεσθε 01525动词现在 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数  εἰσέρχομαι进入
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ甚至不、也不
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εἰσερχομένους 01525动词现在 关身形主动 意分词 直接受格 复数 阳性  εἰσέρχομαι进入
 ἀφίετε 00863动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀφίημι原谅、離開、让、允许
 εἰσελθεῖν 01525动词第二简单過去 主动 不定词  εἰσέρχομαι进入


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画