CBOL 旧约 Parsing 系统

尼希米记 第 2 章 8 节
原文内容 原文直译
וְאִגֶּרֶתאֶל-אָסָףשֹׁמֵרהַפַּרְדֵּסאֲשֶׁרלַמֶּלֶךְ
אֲשֶׁריִתֶּן-לִיעֵצִים
לְקָרוֹתאֶת-שַׁעֲרֵיהַבִּירָהאֲשֶׁר-לַבַּיִת
וּלְחוֹמַתהָעִירוְלַבַּיִתאֲשֶׁר-אָבוֹאאֵלָיו
וַיִּתֶּן-לִיהַמֶּלֶךְכְּיַד-אֱלֹהַיהַטּוֹבָהעָלָי׃
和致看管王的园林的亚萨的书信,


使他给我木料,

好为殿的營楼的门…架梁。」(…处填入下行)

和城墙,和我所要进到它里面的房屋

王就允准我,因我上帝的手施恩在我身上。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאִגֶּרֶת 00107连接词 וְ + 名词,阴性单数אִגֶּרֶת信件
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
אָסָף 00623专有名词,人名אָסָף亚萨
שֹׁמֵר 08104动词,Qal 主动分词单阳שָׁמַר谨守、小心§4.5, 7.16
הַפַּרְדֵּס 06508冠词 הַ + 名词,阳性单数פַּרְדֵּס公园、拴住的花园
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
לַמֶּלֶךְ 04428介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
יִתֶּן 05414动词,Qal 未完成式 3 单阳נָתַן使、给יִתֵּן- 前面,母音缩短变成 יִתֶּן
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
עֵצִים 06086名词,阳性复数עֵץ木头、树
לְקָרוֹת 07136介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形קָרָהI. Qal 遇见、遭遇,Hif‘il 使相见、约定;II. 架梁木
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
שַׁעֲרֵי 08179名词,复阳附属形שַׁעַר门、城门
הַבִּירָה 01002冠词 הַ + 名词,阴性单数בִּירָה宫殿、城堡
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
לַבַּיִת 01004介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
וּלְחוֹמַת 02346连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阴附属形חוֹמָה城墙、墙壁
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר城邑、城镇
וְלַבַּיִת 01004连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
אָבוֹא 00935动词,Qal 未完成式 1 单בּוֹא来、进入、临到、发生
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל对、向、往§8.12, 5.5, 3.10
וַיִּתֶּן 05414动词,Qal 叙述式 3 单阳נָתַן使、给
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王
כְּיַד 03027介系词 כְּ + 名词,单阴附属形יָד手、边、力量、权势
אֱלֹהַי 00430名词,复阳 + 1 单词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
הַטּוֹבָה 02896冠词 הַ + 形容词,阴性单数טוֹב טוֹבָה名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
עָלָי 05921עָלַי 的停顿型,介系词 עַל + 1 单词尾עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击§3.16, 5.5, 3.10



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License