CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 9章 22节

原文内容与参考直译:
∑αῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο
但扫罗不断变得更有能力,
καὶ συνέχυννεν (韦: )(联:(τοὺς) )Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ
并使住在大马士革的犹太人疑惑,
συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν Χριστός.
证明这人是基督。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∑αῦλος 04569名词主格 单数 阳性  ∑αῦλος专有名词,人名:扫罗
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加
 ἐνεδυναμοῦτο 01743动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐνδυναμόω被动時意思是「变得有能力、变强壮」
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 συνέχυννεν 04797动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  συγχέω συγχύννω混合,被动時意思是「疑惑、讶异」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰουδαίους 02453形容词直接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的、犹太人的
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κατοικοῦντας 02730动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  κατοικέω居住
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 Δαμασκῷ 01154名词间接受格 单数 阴性  Δαμασκός专有名词,地名:大马士革
 συμβιβάζων 04822动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  συμβιβάζω证明、结合、证实
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστός 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画