原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וּמִי |
04310 | 连接词 וְ + 疑問代名词 | מִי | 谁 | |
כְעַמְּךָ |
05971 | 介系词 כְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | עַם | 百姓、人民、军兵、国家 | עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。 |
כְּיִשְׂרָאֵל |
03478 | 介系词 כְּ + 专有名词,国名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
גּוֹי |
01471 | 名词,阳性单数 | גּוֹי | 国家、国民 | |
אֶחָד |
00259 | 形容词,阳性单数 | אַחַת אֶחָד | 数目的「一」 | |
בָּאָרֶץ |
00776 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | אֶרֶץ | 地、邦国、疆界 | אֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
הָלְכוּ |
01980 | 动词,Qal 完成式 3 复 | הָלַךְ | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |
אֱלֹהִים |
00430 | 名词,阳性复数 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
לִפְדּוֹת |
06299 | 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 | פָּדָה | 救赎 | |
לוֹ |
09001 | 介系词 לְ + 3 单阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
לְעָם |
05971 | לְעַם 的停顿型,介系词 לְ + 名词,阳性单数 | עַם | 百姓、人民、军兵、国家 | |
וְלָשׂוּם |
07760 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 | שִׂים | 放、置、立 | |
לוֹ |
09001 | 介系词 לְ + 3 单阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
שֵׁם |
08034 | 名词,阳性单数 | שֵׁם | 名字 | |
וְלַעֲשׂוֹת |
06213 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 | עָשָׂה | 做 | §2.19, 9.4, 11.15 |
לָכֶם |
09001 | 介系词 לְ + 2 复阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | 这個字有些抄本是 לָהֶם,介系词 לְ + 3 复阳词尾,「为他们」。 |
הַגְּדוּלָּה |
01420 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | גְּדוּלָּה | 伟大 | |
וְנֹרָאוֹת |
03372 | 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 分词复阴 | יָרֵא | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 | 这個分词在此作名词「可畏之事」解。 |
לְאַרְצֶךָ |
00776 | לְאַרְצְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 | אֶרֶץ | 地、邦国、疆界 | אֶרֶץ 为 Segol 名词,用基本型 אַרְצ 来加词尾。§3.2, 3.18, 6.4, 6.5 |
מִפְּנֵי |
06440 | 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 | פָּנִים פָּנֶה | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是「躲避、因」。 |
עַמְּךָ |
05971 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | עַם | 百姓、人民、军兵、国家 | עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
פָּדִיתָ |
06299 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | פָּדָה | 救赎 | |
לְּךָ |
09001 | 介系词 לְ + 2 单阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
מִמִּצְרַיִם |
04714 | 介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | §5.3, 9.3 |
גּוֹיִם |
01471 | 名词,阳性复数 | גּוֹי | 国家、国民 | §2.15 |
וֵאלֹהָיו |
00430 | 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。 |