CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 7章 19节

原文内容与参考直译:
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν
因为它不是进入他的心,
ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν,
而是到肚子,
καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται,
且出去到茅坑里吗?」
καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα;
(耶稣)洁净所有食物。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 οὐκ 03756副词 οὐ
 εἰσπορεύεται 01531动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰσπορεύομαι进入
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καρδίαν 02588名词直接受格 单数 阴性  καρδία心、意志、願望
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κοιλίαν 02836名词直接受格 单数 阴性  κοιλία子宫、肚子
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀφεδρῶνα 00856名词直接受格 单数 阳性  ἀφεδρών茅坑、厕坑
 ἐκπορεύεται 01607动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἐκπορεύομαι出去、来到
 καθαρίζων 02511动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  καθαρίζω使洁净
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βρώματα 01033名词直接受格 复数 中性  βρῶμα食物


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画