CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 3章 9节

原文内容与参考直译:
τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι
...(...处填入第三行)能以怎样的感谢...报答上帝呢?(...处填入下一行)
περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ
为你们因这一切喜乐
χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς
因著你们...我们有喜乐,(...处填入下一行)
ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν,
在我们的上帝面前,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τίνα 05101疑問代名词直接受格 单数 阴性  τίς谁、哪一個、什么、为什么、如何
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 εὐχαριστίαν 02169名词直接受格 单数 阴性  εὐχαριστία感激、感恩
 δυνάμεθα 01410动词现在 关身形主动 意直说语气 第一人称 复数  δύναμαι能够、足以、胜任
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἀνταποδοῦναι 00467动词第二简单過去 主动 不定词  ἀνταποδίδωμι偿还、回报、报应
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「关於、对著、为著、因著」
 πάσῃ 03956形容词间接受格 单数 阴性  πᾶς每一個、所有的
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χαρᾷ 05479名词间接受格 单数 阴性  χαρά喜乐
  03739关系代名词间接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 χαίρομεν 05463动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  χαίρω欢喜、高兴、祝福或問候的用语
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为此缘故、由於、为了」
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格時意思是「在...的前面」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画