彼得前书 3章 9节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00591 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 给、偿付、偿还、报应 | |
|
02556 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 不好的、邪恶的 | |
|
00473 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「代替」 | ||
|
02556 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 不好的、邪恶的 | |
|
02228 | 连接词 | | 比、或 | ||
|
03059 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 責骂、嘲骂 | |
|
00473 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「代替」 | ||
|
03059 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 責骂、嘲骂 | |
|
05121 | 副词 | | 相反地 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02127 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 祝福、颂赞 | |
|
03754 | 连接词 | | 那、因为、既然、不必翻译带出子句 | ||
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「为、进入、到、为了」 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
02564 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 复数 | | 选召、邀请 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
02129 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 称赞、祝福 | |
|
02816 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 继承 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |