CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 1章 8节

原文内容与参考直译:
Ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ,
...「我是阿拉法和俄梅戛,(...处填入下一行)
λέγει κύριος θεός,
主神说:
ὢν καὶ ἦν καὶ ἐρχόμενος,
是今在、昔在、以后要来的
παντοκράτωρ.
全能者。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἄλφα 00001名词主格 单数 中性  ἄλφα希腊文第一個字母、首先、開始
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
  05598名词主格 单数 中性  希腊文最后一個字母
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος主、大人
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὢν 01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐρχόμενος 02064动词现在 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παντοκράτωρ 03841名词主格 单数 阳性  παντοκράτωρ全能者


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画