CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 19 章 2 节
原文内容 原文直译
וַיִּשְׁלַחאֶת-אֶלְיָקִיםאֲשֶׁר-עַל-הַבַּיִת
וְשֶׁבְנָאהַסֹּפֵרוְאֵתזִקְנֵיהַכֹּהֲנִים
מִתְכַּסִּיםבַּשַּׂקִּים
אֶל-יְשַׁעְיָהוּהַנָּבִיאבֶּן-אָמוֹץ׃
他派皇家总管以利亚敬、


和书记舍伯那、和祭司中的大老们

披上麻布,

到亚摩斯的儿子以赛亚先知那里。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּשְׁלַח 07971动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6, 3.7
אֶלְיָקִים 00471专有名词,人名אֶלְיָקִים以利・ 亚敬以利亚敬原意为「上帝设立」。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
הַבַּיִת 01004冠词 הַ + 名词,阳性单数בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
וְשֶׁבְנָא 07644连接词 וְ + 专有名词,人名שֶׁבְנָא舍伯那
הַסֹּפֵר 05608冠词 הַ + 名词,阳性单数סָפַר1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记סֹפֵר 从动词 סָפַר(SN 5608,记载)的 Qal 主动分词单阳而来。
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.7
זִקְנֵי 02205形容词,复阳附属形זָקֵן年老的
הַכֹּהֲנִים 03548冠词 הַ + 名词,阳性复数כֹּהֵן祭司
מִתְכַּסִּים 03680动词,Hitpa‘el 分词复阳כָּסָה遮盖、淹没、隐藏
בַּשַּׂקִּים 08242介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数שַׂק麻布、麻袋
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
יְשַׁעְיָהוּ 03470专有名词,人名יְשַׁעְיָהוּ יְשַׁעְיָה以赛亚以赛亚原意为「雅威拯救」。
הַנָּבִיא 05030冠词 הַ + 名词,阳性单数נָבִיא先知
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
אָמוֹץ 00531专有名词,人名אָמוֹץ亚摩斯



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License