CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 11章 3节

原文内容与参考直译:
θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι
且我願意你们知道,
ὅτι παντὸς ἀνδρὸς κεφαλὴ Χριστός ἐστιν,
基督是所有人的头;
κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ἀνήρ
而女人的头则是男人;
κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ θεός.
且基督的头是上帝。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 θέλω 02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  θέλω想要、願意
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 εἰδέναι 3608a动词第二完成 主动 不定词  οἶδα知道、了解、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 παντὸς 03956形容词所有格 单数 阳性  πᾶς所有的
 ἀνδρὸς 00435名词所有格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κεφαλὴ 02776名词主格 单数 阴性  κεφαλή头、元首
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστός 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 κεφαλὴ 02776名词主格 单数 阴性  κεφαλή头、元首
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 γυναικὸς 01135名词所有格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνήρ 00435名词主格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 κεφαλὴ 02776名词主格 单数 阴性  κεφαλή头、元首
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画