CBOL 旧约 Parsing 系统

申命记 第 2 章 4 节
原文内容 原文直译
וְאֶת-הָעָםצַולֵאמֹר
אַתֶּםעֹבְרִיםבִּגְבוּלאֲחֵיכֶםבְּנֵי-עֵשָׂו
הַיֹּשְׁבִיםבְּשֵׂעִיר
וְיִירְאוּמִכֶּםוְנִשְׁמַרְתֶּםמְאֹד׃
你吩咐百姓说:


你们要经過…你们弟兄以扫子孫的境界。(…处填入下行)

住在西珥

他们必惧怕你们,你们要分外谨慎。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6, 3.7
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、人民、军兵、国家עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
צַו 06680动词,Pi‘el 祈使式单阳צָוָהPi‘el 命令、吩咐
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹראָמַר说、回答、承诺、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
אַתֶּם 00859代名词 2 复阳אַתֶּם אַתָּה你;你们§3.9
עֹבְרִים 05674动词,Qal 主动分词复阳עָבַרI. 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒
בִּגְבוּל 01366介系词 בְּ + 名词,单阳附属形גְּבוּל边境、边界
אֲחֵיכֶם 00251名词,复阳 + 2 复阳词尾אָח兄弟、亲属אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
עֵשָׂו 06215专有名词,人名עֵשָׂו以扫以扫原意为「多毛」。
הַיֹּשְׁבִים 03427冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳יָשַׁב居住、坐、停留
בְּשֵׂעִיר 08165介系词 בְּ + 专有名词,地名שֵׂעִיר西珥
וְיִירְאוּ 03372连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 复阳יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מִכֶּם 04480介系词 מִן + 2 复阳词尾מִן从、出、離開
וְנִשְׁמַרְתֶּם 08104动词,Nif‘al 连续式 2 复阳שָׁמַר保护、小心、遵守
מְאֹד 03966副词מְאֹד副词:极其、非常;名词:力量、丰富



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License