CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 10章 25节

原文内容与参考直译:
ἀρκετὸν
...也就够了。(...处填入下两行)
τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς διδάσκαλος αὐτοῦ
学生成为如同他的老师,
καὶ δοῦλος ὡς κύριος αὐτοῦ,
仆人也如同他的主人
εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν,
若人们称呼家主为别西卜(别西卜:是鬼王的名),
πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
何其更糟将为他的家人呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀρκετὸν 00713形容词主格 单数 中性  ἀρκετός足够
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθητῇ 03101名词间接受格 单数 阳性  μαθητής学生、门徒
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 γένηται 01096动词第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 ὡς 05613连接词 ὡς正如、如同、好像
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διδάσκαλος 01320名词主格 单数 阳性  διδάσκαλος教师
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δοῦλος 01401名词主格 单数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 ὡς 05613连接词 ὡς正如、如同、好像
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οἰκοδεσπότην 03617名词直接受格 单数 阳性  οἰκοδεσπότης家主、地主
 Βεελζεβοὺλ 00954名词直接受格 单数 阳性  Βεελζεβούλ鬼王
 ἐπεκάλεσαν 01941动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπικαλέω叫、取名
 πόσῳ 04214aidsn πόσος何等大、何其多
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον宁願、更加
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οἰκιακοὺς 03615名词直接受格 复数 阳性  οἰκιακός家的成员
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画