CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 5章 15节

原文内容与参考直译:
ἀπῆλθεν ἄνθρωπος
那人就去
καὶ (韦:εἶπεν )(联:ἀνήγγειλεν )τοῖς Ἰουδαίοις
对犹太人(韦: 说)(联: 报告),
ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
耶稣是那使他痊愈的人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπῆλθεν 00565动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπέρχομαι去、離開
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 ἀνήγγειλεν 00312动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναγγέλλω报告、宣布
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίοις 02453形容词间接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ποιήσας 04160动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ποιέω做、使
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὑγιῆ 05199形容词直接受格 单数 阳性  ὑγιής健康的、完全的、正确的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画