CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 12章 12节

原文内容与参考直译:
Τῇ ἐπαύριον
第二天,
ὄχλος πολὺς ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν,
有许多人、那来過节的,
ἀκούσαντες ὅτι
既听见
ἔρχεται (韦: )(联: )Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα
耶稣将到耶路撒冷,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπαύριον 01887副词 ἐπαύριον次日、翌日意思是「在第二天」。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος群众
 πολὺς 04183形容词主格 单数 阳性  πολύς许多、大的
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐλθὼν 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑορτήν 01859名词直接受格 单数 阴性  ἑορτή(宗教的)节庆、宴会
 ἀκούσαντες 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἔρχεται 02064动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名词直接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画