CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 2章 9节

原文内容与参考直译:
λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι
那说(自己)在光明中...的人,(...处填入下一行)
καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν
却恨他的弟兄
ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
到如今他还是在黑暗里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此作代名词用。
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φωτὶ 05457名词间接受格 单数 中性  φῶς
 εἶναι 01510动词现在 主动 不定词  εἰμί存在、是、发生、出现
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和、却
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφὸν 00080名词直接受格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μισῶν 03404动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  μισέω不喜爱、痛恨、憎恶
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σκοτίᾳ 04653名词间接受格 单数 阴性  σκοτία黑暗
 ἐστὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思是「直到」
 ἄρτι 00737副词 ἄρτι现在


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画