CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 18章 19节

原文内容与参考直译:
κατήντησαν δὲ εἰς ἔφεσον,
他们到了以弗所,
κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ,
他(指保罗)也就把(他们)留在那里,
αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν
他自己则进了会堂,
διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.
和犹太人辩论。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 κατήντησαν 02658动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  καταντάω得到、来到、到达
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「直到、进入、为了」
 ἔφεσον 02181名词直接受格 单数 阴性  Ἔφεσος专有名词,地名:以弗所
 κἀκείνους 02548连接词 κἀκεῖνος他也、那個也也是指示代名词、主格、单数、阳性。
 κατέλιπεν 02641动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καταλείπω離開、留在身后
 αὐτοῦ 00847副词 αὐτοῦ那里、这里
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός自己、他
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἰσελθὼν 01525动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「直到、进入、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συναγωγὴν 04864名词直接受格 单数 阴性  συναγωγή会堂、集会处
 διελέξατο 01256动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  διαλέγομαι对谈、讨论
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίοις 02453形容词间接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的、犹太人的在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画