原文内容 | 原文直译 |
וַיָּשָׁבבַּצַּר-לוֹ עַל-יְהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל וַיְבַקְשֻׁהוּוַיִּמָּצֵאלָהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07725 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
06862 | 介系词 | I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
01245 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 | Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求 | |||
04672 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 | 寻找、追上、获得、发现 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | §3.10 |