CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 7章 13节

原文内容与参考直译:
διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα.
因此,我们得了安慰。
Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν
在我们得的安慰之外,
περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου,
我们因提多的喜乐就更加欢喜,
ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·
我因为他的灵从你们众人那里得到畅快;


Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὰ 01223介系词 διά后接直接格時意思是「因为、为了」
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 παρακεκλήμεθα 03870动词完成 被动 直说语气 第一人称 复数  παρακαλέω劝说、安慰、邀请、恳求
 Ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后后接间接受格時意思是「在..之上」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παρακλήσει 03874名词间接受格 单数 阴性  παράκλησις劝勉、安慰
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 περισσοτέρως 04056副词 περισσοτέρως更多、更大声
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加
 ἐχάρημεν 05463动词第二简单過去 被动形主动 意直说语气 第一人称 复数  χαίρω問候用语、欢喜、高兴
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格,意思是「基於...之上」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χαρᾷ 05479名词间接受格 单数 阴性  χαρά喜乐
 Τίτου 05103名词所有格 单数 阳性  Τίτος专有名词,人名:提多
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ἀναπέπαυται 00373动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀναπαύω重振、休息、使休息
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵、气息、风
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「因为、从...」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画