CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 9章 13节

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας,
亚拿尼亚回答:
Κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου
「主啊,我从许多人听见关於这人
ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ·
他在耶路撒冷对你的圣徒做多少恶;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἁνανίας 00367名词主格 单数 阳性  Ἁνανίας专有名词,人名:亚拿尼亚
 Κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 ἤκουσα 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀκούω听见
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...」
 πολλῶν 04183形容词所有格 复数 阳性  πολύς许多的、大的在此作名词使用。
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνδρὸς 00435名词所有格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τούτου 03778指示代名词所有格 单数 阳性  οὗτος
 ὅσα 03745关系代名词直接受格 复数 中性  ὅσος举凡、有多少的
 κακὰ 02556形容词直接受格 复数 中性  κακός坏的、邪恶的
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁγίοις 00040形容词间接受格 复数 阳性  ἅγιος圣洁的、分别为圣的、圣徒在此作名词使用。
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 Ἰερουσαλήμ 02414名词间接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画