CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 4章 15节

原文内容与参考直译:
ποῦ οὖν μακαρισμὸς ὑμῶν;
那么你们的福气在那里呢?
μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν
因为我为你们作证:
ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι.
若有可能你们会挖出你们的眼睛来给我。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ποῦ 04226副词 ποῦ何处?、在何地?
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、所以、因此、那么
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μακαρισμὸς 03108名词主格 单数 阳性  μακαρισμός祝福
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 μαρτυρῶ 03140动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  μαρτυρέω美言、赞许、作证、见证
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι那、因为、既然、不必翻译带出子句
 εἰ 01487质词 εἰ倘若、要是、 既然
 δυνατὸν 01415形容词主格 单数 中性  δυνατός可能的、有能力的
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὺς 03788名词直接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐξορύξαντες 01846动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐξορύσσω挖出、打開
 ἐδώκατέ 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  δίδωμι给出、给予、提出
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画