罗马书 3章 8节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02531 | 连接词 | | 当、正如、按照、如何、照著 | ||
|
00987 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第一人称 复数 | | 诽谤、说话敌对神、亵渎上帝、侮辱 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02531 | 连接词 | | 正如、当、按照、如何、照著 | ||
|
05346 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说、含意 | |
|
05100 | 不定代名词 | 主格 复数 阳性 | | 某個、有的、什么 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 说 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 做 | 假设语气可表达第一人称的鼓励及劝勉,意思是「让我们...、我们应該...」。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02556 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 邪恶的、不好的 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 去、发生 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00018 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 好的、善的 | |
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02917 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 审判、定罪 | |
|
01738 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 应得的、公平的 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |