马太福音 26章 4节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04823 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数 | | 商议、策劃 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01388 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 欺骗、诡诈 | |
|
02902 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 抓住、掌握、限制 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00615 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 杀死 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |