使徒行传 26章 16节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00235 | 连接词 | | 而且、但是 | ||
|
00450 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 起来、使...起来、复活 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02476 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 站立、设立 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对、向、在....、到、在...上」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04228 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 脚 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「为了、到、进入」 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、的确 | ||
|
03708 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 看见,被动時意思是「显现、显示自己」 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
04400 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意不定词 | | 选择、决定 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
05257 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 仆人、助手、官员 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03144 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 证人、见证人 | |
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
03708 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 看见、察知 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
03708 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 看见,被动時意思是「显现、显示自己」 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |