CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 16章 14节

原文内容与参考直译:
καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία,
然后有一個妇女名叫吕底亚,
πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν,
是推雅推喇城中卖紫色衣服的商人,敬拜上帝,
ἤκουεν, ἧς κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν
听见了,主就打開她的心
προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ (韦: )(联:τοῦ )∏αύλου.
去注意保罗所讲的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καί 02532连接词 καί然后、并且、和
 τις 05100不定代名词主格 单数 阴性  τὶς某個、有的、什么
 γυνὴ 01135名词主格 单数 阴性  γυνή女人、妻子
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字常用间接受格,意思是「名叫」。
 Λυδία 03070名词主格 单数 阴性  Λυδία专有名词,人名:吕底亚
 πορφυρόπωλις 04211名词主格 单数 阴性  πορφυρόπωλις卖紫色衣服的商人
 πόλεως 04172名词所有格 单数 阴性  πόλις城市
 Θυατείρων 02363名词所有格 复数 中性  Θυάτιρα专有名词,地名:推雅推喇
 σεβομένη 04576动词现在 关身 分词 主格 单数 阴性  σέβω常用关身,意思是「对上帝的敬拜」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἤκουεν 00191动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀκούω听见
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 διήνοιξεν 01272动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  διανοίγω打開
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καρδίαν 02588名词直接受格 单数 阴性  καρδία
 προσέχειν 04337动词现在 主动 不定词  προσέχω注意、留心
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαλουμένοις 02980动词现在 被动 分词 间接受格 复数 中性  λαλέω说、宣扬
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、藉著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏αύλου 03972名词所有格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画