约翰福音 12章 9节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01097 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 知道、认识 | |
|
03767 | 连接词 | | 於是、然后 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03793 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 群众 | |
|
04183 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 许多、大的 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 犹太人的 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
01563 | 副词 | | 那里 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 来、去 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03441 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 只要、只有 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02976 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:拉撒路 | |
|
03708 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 看见 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01453 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 使起来 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03498 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 死的、无生命的、死人 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |