CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 21章 24节

原文内容与参考直译:
Οὗτός ἐστιν μαθητὴς
这人就是这门徒
μαρτυρῶν περὶ τούτων
那为这些事作见证,
καὶ γράψας ταῦτα,
并且那记载这些事的,
καὶ οἴδαμεν ὅτι
且我们知道
ἀληθὴς αὐτοῦ μαρτυρία ἐστίν.
他的见证是真的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθητὴς 03101名词主格 单数 阳性  μαθητής学生、门徒
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαρτυρῶν 03140动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  μαρτυρέω作证、见证
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 τούτων 03778指示代名词所有格 复数 中性  οὗτος这個
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γράψας 01125动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  γράφω写信、写
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἴδαμεν 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数  οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἀληθὴς 00227形容词主格 单数 阴性  ἀληθής真实的、诚实的
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαρτυρία 03141名词主格 单数 阴性  μαρτυρία见证、证据
 ἐστίν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画