CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 5章 12节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων
当他正在其中一個城里的時候,
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας·
看哪!有一個满身皮肤病的人;
ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν,
他看见耶稣,
πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων,
就脸面俯伏於地恳求他说:
Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
「主啊!你若願意,你能洁净我。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、变成、发生
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、在...期间」、「在...之時」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εἶναι 01510动词现在 主动 不定词  εἰμί是、发生、出现
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、在...期间」
 μιᾷ 01520形容词间接受格 单数 阴性  εἷς唯一的、某一個
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόλεων 04172名词所有格 复数 阴性  πόλις城市
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!注意!
 ἀνὴρ 00435名词主格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 πλήρης 04134形容词主格 单数 阳性  πλήρης充满的以某物充满,「某物」可用所有格。
 λέπρας 03014名词所有格 单数 阴性  λέπρα麻疯病、皮肤病
 ἰδὼν 03708动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 πεσὼν 04098动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  πίπτω落下、俯伏向下
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「对、向、在....、到、在...上」
 πρόσωπον 04383名词直接受格 单数 中性  πρόσωπον面目、脸、外貌
 ἐδεήθη 01189动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δέομαι恳求
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 θέλῃς 02309动词现在 主动 假设语气 第二人称 单数  θέλω願意、想要
 δύνασαί 01410动词现在 关身形主动 意直说语气 第二人称 单数  δύναμαι能够、足以、胜任
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 καθαρίσαι 02511动词第一简单過去 主动 不定词  καθαρίζω洁净


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画