CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 1章 5节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν
...就出去到他那里,(...处填入下一行)
πᾶσα Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες,
{每一個犹太地区和所有耶路撒冷人}
καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ
被他施洗在约但河里,
ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
承认他们的罪。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξεπορεύετο 01607动词不完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἐκπορεύομαι出去、来到
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往...去」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πᾶσα 03956形容词主格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一個
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαία 02453形容词主格 单数 阴性  Ἰουδαῖος犹太的、犹太人的
 χώρα 05561名词主格 单数 阴性  χώρα国家、地区
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἱεροσολυμῖται 02415名词主格 复数 阳性  Ἱεροσολυμίτης专有名词,族群名:耶路撒冷人
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐβαπτίζοντο 00907动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数  βαπτίζω施洗、浸
 ὑπ᾽ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、藉著」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰορδάνῃ 02446名词间接受格 单数 阳性  Ἰορδάνης专有名词 ,地名:约旦河
 ποταμῷ 04215名词间接受格 单数 阳性  ποταμός河流
 ἐξομολογούμενοι 01843动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  ἐξομολογέω承认
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁμαρτίας 00266名词直接受格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画