CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 6章 9节

原文内容与参考直译:
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα,
当他打開第五印的時候,
εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου
我看见在祭坛底下,
τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων
那些...被杀的人的灵魂。(...处填入下二行)
διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
{因上帝的道}
καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον.
{和因他们所拥有的见证}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当...的時候
 ἤνοιξεν 00455动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνοίγω打開
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πέμπτην 03991形容词直接受格 单数 阴性  πέμπτος第五個
 σφραγῖδα 04973名词直接受格 单数 阴性  σφραγίς印、记号、铭文
 εἶδον 03708动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见、知道
 ὑποκάτω 05270介系词 ὑποκάτω后接所有格,意思是「在...下面」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θυσιαστηρίου 02379名词所有格 单数 中性  θυσιαστήριον祭坛
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ψυχὰς 05590名词直接受格 复数 阴性  ψυχή灵魂、生命、生物体
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐσφαγμένων 04969动词完成 被动 分词 所有格 复数 阳性  σφάζω杀戮、谋杀
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαρτυρίαν 03141名词直接受格 单数 阴性  μαρτυρία见证、证据
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 εἶχον 02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画