CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 9章 8节

原文内容与参考直译:
τοῦτ᾽ ἔστιν,
这個就是,
οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ
这些肉体的孩子不是上帝的孩子,
ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.
而是那承诺的孩子算为后裔。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοῦτ᾽ 03778指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 οὐ 03756副词 οὐ
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τέκνα 05043名词主格 复数 中性  τέκνον孩子
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σαρκὸς 04561名词所有格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 ταῦτα 03778指示代名词主格 复数 中性  οὗτος这個
 τέκνα 05043名词主格 复数 中性  τέκνον孩子
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τέκνα 05043名词主格 复数 中性  τέκνον孩子
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπαγγελίας 01860名词所有格 单数 阴性  ἐπαγγελία应许、承诺
 λογίζεται 03049动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  λογίζομαι数算、考量
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 σπέρμα 04690名词直接受格 单数 中性  σπέρμα后裔


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画