CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 11章 37节

原文内容与参考直译:
Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος
当(耶稣)在说话的時候,有一個法利赛人请求他(指耶稣)
ὅπως ἀριστήσῃ παρ᾽ αὐτῷ
与他一起吃饭,
εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
他就进去坐席。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 + 不定词意思是「当...的時候」。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαλῆσαι 02980动词第一简单過去 主动 不定词  λαλέω发出声音、说话
 ἐρωτᾷ 02065动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐρωτάω問、要求、请
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Φαρισαῖος 05330名词主格 单数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
 ὅπως 03704连接词 ὅπως以致於、如何
 ἀριστήσῃ 00709动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀριστάω用餐、吃早餐
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接间接受格時意思是「和...一起、靠近」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰσελθὼν 01525动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰσέρχομαι进入、出生、来指进入任何一种状况、状态、社会、或职业
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀνέπεσεν 00377动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναπίπτω坐、坐席、斜倚


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画