CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 21章 7节

原文内容与参考直译:
Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου
我们从泰尔结束了航程,
κατηντήσαμεν εἰς ∏τολεμαΐδα
来到多利买,
καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς
就問候弟兄,
ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ᾽ αὐτοῖς.
和他们同住了一天。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἡμεῖς 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ我们
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πλοῦν 04144名词直接受格 单数 阳性  πλοῦς航行、航程
 διανύσαντες 01274动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  διανύω完成
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...」
 Τύρου 05184名词所有格 单数 阴性  Τύρος专有名词,地名:推罗
 κατηντήσαμεν 02658动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  καταντάω来到、到达
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关於」
 ∏τολεμαΐδα 04424名词直接受格 单数 阴性  ∏τολεμαΐς专有名词,地名:多利买
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀσπασάμενοι 00782动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  ἀσπάζομαι問安、欢迎、尊敬
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφοὺς 00080名词直接受格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἐμείναμεν 03306动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  μένω住、持续存在、留下
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα天、日子、時间
 μίαν 01520形容词直接受格 单数 阴性  εἷς第一個、一個
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接间接受格時意思是「靠近、与...一起」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画