CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 15节

原文内容与参考直译:
(韦:κατέβη δὲ Ἰακὼβ (εἰς Αἴγυπτον) )(联:καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον )
然后雅各下到埃及,
καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
然后他和我们的祖先死了,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 κατέβη 02597动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καταβαίνω下来、降下
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰακὼβ 02384名词主格 单数 阳性  Ἰακώβ专有名词,人名:雅各
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、对、到、为了」
 Αἴγυπτον 00125名词直接受格 单数 阴性  Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 κατέβη 02597动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καταβαίνω下来、降下
 Ἰακὼβ 02384名词主格 单数 阳性  Ἰακώβ专有名词,人名:雅各
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、对、到、为了」
 Αἴγυπτον 00125名词直接受格 单数 阴性  Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐτελεύτησεν 05053动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  τελευτάω死亡、结束
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατέρες 03962名词主格 复数 阳性  πατήρ祖先、父亲
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画