CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 13章 1节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ
然后他从殿里出来的時候,
λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
他的门徒中有一個人对他说:
Διδάσκαλε,
「老师,
ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
你看何等的石头、何等的建筑物!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐκπορευομένου 01607动词现在 关身形主动 意分词 所有格 单数 阳性  ἐκπορεύομαι出去、来到
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、以...、離開」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱεροῦ 02411名词所有格 单数 中性  ἱερόν殿、圣殿
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個的、唯一的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Διδάσκαλε 01320名词呼格 单数 阳性  διδάσκαλος教师
 ἴδε 02396质词 ἴδε看哪!注意!
 ποταποὶ 04217疑問代名词主格 复数 阳性  ποταπός何种、怎样的、何其伟大
 λίθοι 03037名词主格 复数 阳性  λίθος石头
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ποταπαὶ 04217疑問代名词主格 复数 阴性  ποταπός何种、怎样的、何其伟大
 οἰκοδομαί 03619名词主格 复数 阴性  οἰκοδομή建筑物、建立、造就


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画