CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 1章 26节

原文内容与参考直译:
καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς
於是他们丢他们的签,
καὶ ἔπεσεν κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν
抽签落在马提亚,
καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων.
他就和十一個使徒同列。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
 ἔδωκαν 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  δίδωμι丢、给、拿出
 κλήρους 02819名词直接受格 复数 阳性  κλῆρος(分发的)一份、签他们抽签的方式可能是将刻有名字的签丢入一容器,摇晃后看掉出谁的签就代表抽到谁。
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、不必翻译
 ἔπεσεν 04098动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πίπτω跌倒、掉落意思是「抽签选出...」。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κλῆρος 02819名词主格 单数 阳性  κλῆρος(分发的)一份、签
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...上面、到」
 Μαθθίαν 03159名词直接受格 单数 阳性  Μαθθίας专有名词,人名:马提亚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、不必翻译
 συγκατεψηφίσθη 04785动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  συγκαταψηφίζομαι选择使其与...一同、使其与...同列
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἕνδεκα 01733形容词所有格 复数 阳性  ἕνδεκα十一
 ἀποστόλων 00652名词所有格 复数 阳性  ἀπόστολος使徒


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画