CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 9章 9节

原文内容与参考直译:
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους
然后当他们从山上下来的時候,
διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα
他命令他们:
μηδενὶ εἶδον διηγήσωνται,
「不要告诉任何人所看见的,
εἰ μὴ ὅταν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
除非当人子从死人中复活時。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καταβαινόντων 02597动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  καταβαίνω下来、降下
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄρους 03735名词所有格 单数 中性  ὄρος山、山丘
 διεστείλατο 01291动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  διαστέλλω常用关身,意思是「命令」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 μηδενὶ 03367形容词间接受格 单数 阳性  μηδείς没有一個
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 εἶδον 03708动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ὁράω看见
 διηγήσωνται 01334动词第一简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 复数  διηγέομαι告诉、详细说明
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当...時候
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、離開」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的、无生命的、死人
 ἀναστῇ 00450动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀνίστημι使...起来、复活、站起来、離開


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画