CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 12 章 7 节
原文内容 原文直译
וַיִּקְרָאהַמֶּלֶךְיְהוֹאָשׁלִיהוֹיָדָעהַכֹּהֵןוְלַכֹּהֲנִים
וַיֹּאמֶראֲלֵהֶם
מַדּוּעַאֵינְכֶםמְחַזְּקִיםאֶת-בֶּדֶקהַבָּיִת
וְעַתָּהאַל-תִּקְחוּ-כֶסֶףמֵאֵתמַכָּרֵיכֶם
כִּי-לְבֶדֶקהַבַּיִתתִּתְּנֻהוּ׃
(原文12:8)约阿施王召了祭司耶何耶大和众祭司来,


对他们说:

「你们为何不修理殿的破裂处呢?

现在,不可(再)从你们所认识的人收银子,

要把它交出来,(修理)殿的破裂处。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּקְרָא 07121动词,Qal 叙述式 3 单阳קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王
יְהוֹאָשׁ 03060专有名词,人名יְהוֹאָשׁ约阿施这個字有两個拼法:יְהוֹאָשׁ(SN 3060) 和 יוֹאָשׁ(SN 3101) 。约阿施原意为「上主所赐」。
לִיהוֹיָדָע 03077介系词 לְ + 专有名词,人名יְהוֹיָדָע耶何耶大
הַכֹּהֵן 03548冠词 הַ + 名词,阳性单数כֹּהֵן祭司
וְלַכֹּהֲנִים 03548连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复כֹּהֵן祭司
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1, 8.10
אֲלֵהֶם 00413介系词 אֶל + 3 复阳词尾אֶל对、向、往§8.12, 3.10
מַדּוּעַ 04069疑問副词מַדּוּעַ为什么
אֵינְכֶם 00369副词 אַיִן + 2 复阳词尾אַיִן没有、除非אַיִן 用附属形 אֵין 来加词尾。§12.3, 12.9, 14.8
מְחַזְּקִים 02388动词,Pi‘el 分词复阳חָזַק加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6, 3.7
בֶּדֶק 00919名词,单阳附属形בֶּדֶק裂隙
הַבָּיִת 01004הַבַּיִת 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
וְעַתָּה 06258连接词 וְ + 副词עַתָּה现在
אַל 00408否定的副词אַל
תִּקְחוּ 03947动词,Qal 未完成式 2 复阳לָקַח拿、取
כֶסֶף 03701名词,阳性单数כֶּסֶף银子、钱
מֵאֵת 00854介系词 מִן + 介系词 אֵתאֵת与、跟、靠近
מַכָּרֵיכֶם 04378名词,复阳 + 2 复阳词尾מַכָּר相识、朋友这個字也可理解为保管奉献款的人,或捐助银款的人。מַכָּר 的复数为 מַכָּרִים(未出现),复数附属形为 מַכָּרֵי(未出现);用附属形来加词尾。
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
לְבֶדֶק 00919介系词 לְ + 名词,单阳附属形בֶּדֶק裂隙
הַבַּיִת 01004冠词 הַ + 名词,阳性单数בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
תִּתְּנֻהוּ 05414动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 3 单阳词尾נָתַן



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License