腓立比书 1章 23节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04912 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 坚持、挤压、折磨、受压 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出於」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01417 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 两個 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01939 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 渴望、向往、贪欲 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 有 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「为了、进入、成为、到」 | + 不定词意思是「为了...的原因、导致...的结果」。 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00360 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 離開、回归 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且、然后 | ||
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟...一起」 | ||
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 是、发生、出现 | |
|
04183 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 多的、非常的、大的 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
03123 | 副词 | | 更加、宁願 | ||
|
02909 | 形容词 | 主格 单数 中性 比较级 | | 更好的、善良的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |