原文内容 | 原文直译 |
וְעַתָּהאַל-תֵּעָצְבוּוְאַל-יִחַרבְּעֵינֵיכֶם כִּי-מְכַרְתֶּםאֹתִיהֵנָּה כִּילְמִחְיָהשְׁלָחַנִיאֱלֹהִיםלִפְנֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06258 | 连接词 | 现在 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
06087 | 动词,Nif‘al 未完成式 2 复阳 | I. 受伤;II. 塑形 | |||
00408 | 连接词 | 不 | |||
02734 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 发怒、燃烧 | |||
05869 | 介系词 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
04376 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | 卖 | |||
00853 | 受词记号 + 1 单词尾 | 不必翻译 | §9.14, 14.8 | ||
02008 | 副词 | 现在、这里 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
04241 | 介系词 | 维持生命 | |||
07971 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | §2.35, 3.10 | ||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
03942 | 介系词 | 在…之前 |