原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריַעֲקֹבאֶל-בֵּיתוֹ וְאֶלכָּל-אֲשֶׁרעִמּוֹ הָסִרוּאֶת-אֱלֹהֵיהַנֵּכָראֲשֶׁרבְּתֹכְכֶם וְהִטַּהֲרוּוְהַחֲלִיפוּשִׂמְלֹתֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
03290 | 专有名词,人名 | 雅各 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
01004 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
00413 | 连接词 | 对、向、往 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 | |||
05493 | 动词,Hif‘il 祈使式复阳 | Qal 離開、转離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转離 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6, 3.7 | ||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.11-13, 2.25, 2.15 | ||
05236 | 冠词 | 外国人、外邦人 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
08432 | 名词,单阳 + 2 复阳词尾 | 在中间 | |||
02891 | 连接词 | 洁净 | |||
02498 | 连接词 | 改变、過去、消失 | |||
08071 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 包裹布、披风、衣服 |