CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 11章 1节

原文内容与参考直译:
Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι
使徒...(...处填入下一行)听见..(...处填入最后一行)
καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν
{和遍及犹太的兄弟们}
ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
外邦人也接受了上帝的道。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἤκουσαν 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀκούω听见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀπόστολοι 00652名词主格 复数 阳性  ἀπόστολος使徒
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφοὶ 00080名词主格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄντες 01510动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  εἰμί是、在、有
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「每一個、沿著、依照、遍及」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίαν 02449名词直接受格 单数 阴性  Ἰουδαία专有名词,地名:犹太
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名词主格 复数 中性  ἔθνος国家、非犹太人、外国人
 ἐδέξαντο 01209动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  δέχομαι接受、欢迎、接纳
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画