CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 11章 27节

原文内容与参考直译:
Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις
当这些日子,
κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν.
先知们从耶路撒冷下到安提阿。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 ταύταις 03778指示代名词间接受格 复数 阴性  οὗτος这個
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμέραις 02250名词间接受格 复数 阴性  ἡμέρα天、時间
 κατῆλθον 02718动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  κατέρχομαι下去
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 、藉著、因著」
 Ἱεροσολύμων 02414名词所有格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 προφῆται 04396名词主格 复数 阳性  προφήτης先知
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对、进入 、到、为了」
 Ἀντιόχειαν 00490名词直接受格 单数 阴性  Ἀντιόχεια专有名词,地名:安提阿


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画