路加福音 15章 29节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 回答、说、继续说 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02400 | 质词 | | 看哪!注意! | ||
|
05118 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 如此多 | |
|
02094 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 岁、年 | |
|
01398 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 成为奴隶、服事、事奉 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 且、和 | ||
|
03763 | 副词 | | 从不 | ||
|
01785 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 诫命、命令 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03928 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 忽略、违背、消失、過去 | |
|
02532 | 连接词 | | 且、和 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | 此为强调用法,强调「我」 |
|
03763 | 副词 | | 从不 | ||
|
01325 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 给予、托付、献上 | |
|
02056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 小孩子、山羊羔 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05384 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 友善的、朋友的 | 在此作名词用。 |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02165 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第一人称 单数 | | 主动時意思是「使欢喜」,被动時意思是「欢喜快乐」 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |