CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 13章 24节

原文内容与参考直译:
Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
「而在那些日子,
μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην
那灾难以后,
ἥλιος σκοτισθήσεται,
日头要变黑了,
καὶ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
且月亮也不放它的光,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 ἐκείναις 01565指示代名词间接受格 复数 阴性  ἐκεῖνος那個
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμέραις 02250名词间接受格 复数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 μετὰ 03326介系词 μετά后后接直接受格時意思是「在...之后」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θλῖψιν 02347名词直接受格 单数 阴性  θλῖψις困难、麻烦
 ἐκείνην 01565指示代名词直接受格 单数 阴性  ἐκεῖνος那個
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἥλιος 02246名词主格 单数 阳性  ἥλιος太阳
 σκοτισθήσεται 04654动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  σκοτίζω变暗
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σελήνη 04582名词主格 单数 阴性  σελήνη月亮
 οὐ 03756副词 οὐ
 δώσει 01325动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使...发生
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φέγγος 05338名词直接受格 单数 中性  φέγγος
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画