马太福音 7章 28节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 发生、成为 | |
|
03753 | 连接词 | | 当...的時候 | ||
|
05055 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 结束、完成 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 道、话语 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 这個 | |
|
01605 | 动词 | 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 使惊讶,被动時意思是「惊讶」 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 一大群、群众 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在..之上 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01322 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 教导、教训 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |