CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 4章 2节

原文内容与参考直译:
διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν
他们(指祭司等人)因他们(指使徒们)教训百姓,...就很烦恼,(...处填入下一行)
καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,
并藉耶稣宣扬死人复活,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διαπονούμενοι 01278动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  διαπονέομαι大受烦扰
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διδάσκειν 01321动词现在 主动 不定词  διδάσκω教导
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαὸν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός民众、民族
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 καταγγέλλειν 02605动词现在 主动 不定词  καταγγέλλω宣扬、宣告
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνάστασιν 00386名词直接受格 单数 阴性  ἀνάστασις复活
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的、死人在此作名词使用,意思是「死人」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画