CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 6章 31节

原文内容与参考直译:
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ,
我们的祖宗在旷野吃過吗哪,
καθώς ἐστιν γεγραμμένον,
正如记著说:
Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
『...食物从天上下来(...处填入下一行)
ἔδωκεν
他赐
αὐτοῖς φαγεῖν.
给他们吃。』」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατέρες 03962名词主格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μάννα 03131名词直接受格 单数 中性  μάννα吗哪
 ἔφαγον 02068动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐσθίω吃、消耗
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐρήμῳ 02048形容词间接受格 单数 阴性  ἔρημος荒废的、无人居住的、名词:旷野
 καθώς 02531连接词 καθώς正如、照著
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 γεγραμμένον 01125动词完成 被动 分词 主格 单数 中性  γράφω写信、写
 Ἄρτον 00740名词直接受格 单数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 ἔδωκεν 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使...发生
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 φαγεῖν 02068动词第二简单過去 主动 不定词  ἐσθίω吃、消耗


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画