启示录 22章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03140 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 作证、见证 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00191 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 听见 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 言语、道 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04394 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 传神的道、预言 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00975 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 书 | |
|
03778 | 指示代名词 | 所有格 单数 中性 | | 这 | |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某個、有的、什么 | |
|
02007 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 放置、按(手) | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对、向、在....、到、在...上」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 中性 第三人称 | | 他 | |
|
02007 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 放置、按(手) | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04127 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 瘟疫、不幸 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01125 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 复数 阴性 | | 写 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00975 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 书 | |
|
03778 | 指示代名词 | 间接受格 单数 中性 | | 这個 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |