原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
λέγει |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | λέγω | 说、讲话 | |
αὐτῷ |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
Ἐκ |
01537 | 介系词 | | ἐκ | 后接所有格,意思是「藉著、从、出自」 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
στόματός |
04750 | 名词 | 所有格 单数 中性 | στόμα | 口 | |
σου |
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | σύ | 你 | |
κρίνω |
02919 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | κρίνω | 判断、决定、交付判罪、论断、定罪 | |
σε |
04771 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | σύ | 你 | |
πονηρὲ |
04190 | 形容词 | 呼格 单数 阳性 | πονηρός | 邪恶的、坏的 | |
δοῦλε |
01401 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | δοῦλος | 奴隶、仆人、奴仆 | |
ᾔδεις |
3608a | 动词 | 過去完成 主动 直说语气 第二人称 单数 | οἶδα | 注意到、知道 | 此字为過去完成的形式,但为未完成式或過去式的意义。 |
ὅτι |
03754 | 连接词 | | ὅτι | 因为、不必翻译带出子句 | |
ἐγὼ |
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
ἄνθρωπος |
00444 | 名词 | 主格 单数 阳性 | ἄνθρωπος | 人、人类 | |
αὐστηρός |
00840 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | αὐστηρός | 严厉、严格的 | |
εἰμι |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | εἰμί | 是、在、有 | |
αἴρων |
00142 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | αἴρω | 带走、提起、移走 | |
ὃ |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | ὅς ἥ ὅ | 带出关系子句修饰先行词 | (约壹一1-4节文法结构较复杂,可以有多种理解方式,以下只是其中一种理解)没有先行词(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2) |
οὐκ |
03756 | 副词 | | οὐ | 否定质词,意为「不、无」 | |
ἔθηκα |
05087 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | τίθημι | 放置、安放 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
θερίζων |
02325 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | θερίζω | 收成、收割庄稼 | |
ὃ |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | ὅς ἥ ὅ | 带出关系子句修饰先行词 | (约壹一1-4节文法结构较复杂,可以有多种理解方式,以下只是其中一种理解)没有先行词(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2) |
οὐκ |
03756 | 副词 | | οὐ | 否定质词,意为「不、无」 | |
ἔσπειρα |
04687 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | σπείρω | 播种、散布、撒种 | |