哥林多后书 11章 4节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01487 | 质词 | | 如果、既然 | ||
|
03303 | 质词 | | 表示继续、强调、对比 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、因此、的确 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02064 | 动词 | 现在 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 来、去 | |
|
00243 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 别的、另一個、其他的 | 在此作名词使用。 |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02784 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 宣讲、公開提说、讲到 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02784 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 宣讲、公開提说、讲到 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、比... | ||
|
04151 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 圣灵、灵、气息、风 | |
|
02087 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 另一個、其他的 | |
|
02983 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 接受、得到、领受 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 接受、得到、领受 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、比... | ||
|
02098 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 福音、好消息 | |
|
02087 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 另一個、其他的 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01209 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数 | | 接受、欢迎、接纳 | |
|
02573 | 副词 | | 好好地、正确地 | ||
|
00430 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第二人称 复数 | | 忍受、接纳 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |