原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּלֶךְאַחֲרֵיאִישׁהָאֱלֹהִים וַיִּמְצָאֵהוּיֹשֵׁבתַּחַתהָאֵלָה וַיֹּאמֶראֵלָיו הַאַתָּהאִישׁ-הָאֱלֹהִיםאֲשֶׁר-בָּאתָמִיהוּדָה וַיֹּאמֶראָנִי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | 类§15.3 | ||
00310 | 介系词、副词,附属形 | 后来、跟著、接著 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | |||
04672 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | 寻找、追上、获得、发现 | |||
03427 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 居住、坐、停留 | |||
08478 | 介系词 | 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 | |||
00424 | 冠词 | 笃褥香树、橡树 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00859 | 疑問词 | 你 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
00935 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
03063 | 介系词 | 犹大 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00589 | 我 | §3.9 |