原文内容 | 原文直译 |
לֹא-תִשְׁתַּחְוֶהלָהֶםוְלֹאתָעָבְדֵם כִּיאָנֹכִייְהוָהאֱלֹהֶיךָאֵלקַנָּא פֹּקֵדעֲוֹןאָבֹתעַל-בָּנִים עַל-שִׁלֵּשִׁיםוְעַל-רִבֵּעִים לְשֹׂנְאָי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03808 | 否定的副词 | 不 | §17.3 | ||
09013 | 动词,Histaf‘el 未完成式 2 单阳 | 跪拜、下拜 | §14.9 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | §7.8 | ||
03808 | 连接词 | 不 | §17.3 | ||
05647 | 动词,Hof‘al 未完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
00595 | 代名词 1 单 | 我 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00430 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
00410 | 名词,单阳附属形 | 上帝、神明、能力、力量 | |||
07067 | 形容词,阳性单数 | 忌妒的 | §2.17 | ||
06485 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
05771 | 名词,单阳附属形 | 罪孽 | |||
00001 | 名词,阳性复数 | 父亲、祖先、师傅、開创者 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
01121 | 名词,阳性复数 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
08029 | 形容词,阳性复数 | 属第三 | |||
05921 | 连接词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
07256 | 形容词,阳性复数 | 属第四 | |||
08130 | 恨 |