雅各书 2章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00235 | 连接词 | | 但是 | ||
|
03004 | 动词 | g 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某個、有的、什么 | |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
04102 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 信、信仰 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 有 | |
|
02504 | 连接词加人称代名词 | | 并且我、我也 | 此字是由καί和ἐγώ组成。 | |
|
02041 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 工作、行为 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 有 | |
|
01166 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 指示、显出 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 信、信仰 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
05565 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「没有、不藉著、跟...无关」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02041 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 工作、行为 | |
|
02504 | 连接词加人称代名词 | | 并且我、我也 | 此字是由καί和ἐγώ组成。 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01166 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 指示、显出 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出於」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02041 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 工作、行为 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 信、信仰 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |