CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 2章 44节

原文内容与参考直译:
πάντες δὲ οἱ (韦:πιστεύσαντες )(联:πιστεύοντες ἦσαν )ἐπὶ τὸ αὐτὸ
所有信的人都在一起
(韦: )(联:καὶ )εἶχον ἅπαντα κοινὰ
拥有共同的所有东西。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πιστεύσαντες 04100动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  πιστεύω相信在此作名词使用。
 πιστεύοντες 04100动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  πιστεύω相信在此作名词使用。
 ἦσαν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...上面、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αὐτὸ 00846形容词直接受格 单数 中性  αὐτός形容词時意思是「相同的」
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶχον 02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω拥有
 ἅπαντα 00537形容词直接受格 复数 中性  ἅπας全部的
 κοινὰ 02839形容词直接受格 复数 中性  κοινός共同的、共通的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画