CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 1章 20节

原文内容与参考直译:
τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων
...七星的奥秘(...处填入下一行)
οὓς εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου
那你所看见在我右手中的
καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς·
和七個金灯台;
οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσιν
那七星就是七個教会的使者,
καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν.
七灯台就是七個教会。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μυστήριον 03466名词主格 单数 中性  μυστήριον奥秘
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容词所有格 复数 阳性  ἑπτά
 ἀστέρων 00792名词所有格 复数 阳性  ἀστήρ星星
 οὓς 03739关系代名词直接受格 复数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 εἶδες 03708动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  ὁράω看见、知道
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在...之上、在...之前」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δεξιᾶς 01188形容词所有格 单数 阴性  δεξιός右边的
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容词直接受格 复数 阴性  ἑπτά
 λυχνίας 03087名词直接受格 复数 阴性  λυχνία灯台
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χρυσᾶς 05552形容词直接受格 复数 阴性  χρυσοῦς金的、金子作的
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容词主格 复数 阳性  ἑπτά
 ἀστέρες 00792名词主格 复数 阳性  ἀστήρ星星
 ἄγγελοι 00032名词主格 复数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容词所有格 复数 阴性  ἑπτά
 ἐκκλησιῶν 01577名词所有格 复数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 εἰσιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λυχνίαι 03087名词主格 复数 阴性  λυχνία灯台
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容词主格 复数 阴性  ἑπτά
 ἑπτὰ 02033形容词主格 复数 阴性  ἑπτά
 ἐκκλησίαι 01577名词主格 复数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 εἰσίν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画