CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 11章 4节

原文内容与参考直译:
οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι
这些人就是那两棵橄榄树和两個灯台、
(韦:(αἱ) )(联:αἱ )ἐνώπιον τοῦ κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες.
在地的主面前站立的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὗτοί 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这個
 εἰσιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δύο 01417形容词主格 复数 阴性  δύο二個
 ἐλαῖαι 01636名词主格 复数 阴性  ἐλαία橄榄树、橄榄
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δύο 01417形容词主格 复数 阴性  δύο二個
 λυχνίαι 03087名词主格 复数 阴性  λυχνία灯台
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在...之前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 ἑστῶτες 02476动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性  ἵστημι站立、安置、使站立


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画