CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 4章 16节

原文内容与参考直译:
καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ᾽ ὑμῖν ἐπιστολή,
然后,当这书信在你们眼前被宣读,
ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ,
你们也要叫(这书信)在老底嘉的教会被宣读;
καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.
那从老底嘉来(的书信)你们也要宣读。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὅταν 03752连接词 ὅταν...時候、无论何時
 ἀναγνωσθῇ 00314动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  ἀναγινώσκω朗读、朗诵
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接间接受格時意思是「在...眼前」。
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπιστολή 01992名词主格 单数 阴性  ἐπιστολή信、书信
 ποιήσατε 04160动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ποιέω作、实行、对人或物作出某事
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Λαοδικέων 02994名词所有格 复数 阳性  Λαοδικεύς专有名词,地名:老底嘉
 ἐκκλησίᾳ 01577名词间接受格 单数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 ἀναγνωσθῇ 00314动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  ἀναγινώσκω念、朗诵
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於」
 Λαοδικείας 02993名词所有格 单数 阴性  Λαοδίκεια专有名词,地名:老底嘉
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 ἀναγνῶτε 00314动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  ἀναγινώσκω念、朗诵


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画