CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 14章 27节

原文内容与参考直译:
Καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς ὅτι
然后耶稣对他们说:
∏άντες σκανδαλισθήσεσθε,
「你们都要跌倒了,
ὅτι γέγραπται,
因为记著说:
∏ατάξω τὸν ποιμένα,
我要击打牧人,
καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.
而羊就分散了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ∏άντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 σκανδαλισθήσεσθε 04624动词未来 被动 直说语气 第二人称 复数  σκανδαλίζω使犯罪、使人放弃信仰、跌倒
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 ∏ατάξω 03960动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  πατάσσω打击、打倒
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ποιμένα 04166名词直接受格 单数 阳性  ποιμήν牧羊人、牧师
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρόβατα 04263名词主格 复数 中性  πρόβατον羊、綿羊
 διασκορπισθήσονται 01287动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数  διασκορπίζω散開、散播


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画