CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 24章 33节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ
他们就立刻起来,回去耶路撒冷,
καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα
且遇见十一個(使徒)...聚集在一处,(...处填入下一行)
καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς,
和与他们在一起的人

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀναστάντες 00450动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀνίστημι起来、站起来、复活
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός正是、他、自己
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὥρᾳ 05610名词间接受格 单数 阴性  ὥρα時刻
 ὑπέστρεψαν 05290动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ὑποστρέφω转回、回来
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 Ἰερουσαλήμ 02414名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὗρον 02147动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  εὑρίσκω发现、得到、遇到
 ἠθροισμένους 04867动词完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性  ἀθροίζω聚集、使聚在一起
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἕνδεκα 01733形容词直接受格 复数 阳性  ἕνδεκα十一
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟...一起」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画