CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 19章 25节

原文内容与参考直译:
οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν,
他聚集他们和像这些(工作)的工人,说:
Ἄνδρες, ἐπίστασθε
「各位!你们知道
ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας εὐπορία ἡμῖν ἐστιν
给我们的财富是来自这生意,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὓς 03739关系代名词直接受格 复数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 συναθροίσας 04867动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  συναθροίζω聚集、使聚在一起
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 περὶ 04012介系词 περί后接直接受格時意思是「围绕」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τοιαῦτα 05108指示代名词直接受格 复数 中性  τοιοῦτος这样的、如此的
 ἐργάτας 02040名词直接受格 复数 阳性  ἐργάτης工人、劳动者、行动者
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ἄνδρες 00435名词呼格 复数 阳性  ἀνήρ男人、丈夫、人
 ἐπίστασθε 01987动词现在 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数  ἐπίσταμαι知道、了解
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 ταύτης 03778指示代名词所有格 单数 阴性  οὗτος这、这個
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐργασίας 02039名词所有格 单数 阴性  ἐργασία生意、利益、尽力、获利
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐπορία 02142名词主格 单数 阴性  εὐπορία财富、财產
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画