CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 8章 8节

原文内容与参考直译:
(韦:ἀποκριθεὶς δέ )(联:καὶ ἀποκριθεὶς ) ἑκατόνταρχος ἔφη,
然后百夫长回答说:
Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς
主啊,我不配得,
ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς
以致於你能到我屋顶下;
ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ,
但只要请你说一句话,
καὶ ἰαθήσεται παῖς μου.
我的仆人就必被治好了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑκατόνταρχος 01543名词主格 单数 阳性  ἑκατοντάρχης ἑκατοντάρχος百夫长、军官
 ἔφη 05346动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί说、含意
 Κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 εἰμὶ 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、有
 ἱκανὸς 02425形容词主格 单数 阳性  ἱκανός配得的、足够的、许多的
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接直接受格,意思是「在...之下」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 στέγην 04721名词直接受格 单数 阴性  στέγη屋顶
 εἰσέλθῃς 01525动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数  εἰσέρχομαι进入
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 μόνον 03441形容词直接受格 单数 中性  μόνος只要在此作副词使用。
 εἰπὲ 03004动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  λέγω
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἰαθήσεται 02390动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ἰάομαι痊愈
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παῖς 03816名词主格 单数 阳性  παῖς小孩、仆人
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画