原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
הַקְהֵל |
06950 | 动词,Hif‘il 祈使式单阳 | קָהַל | 聚集 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6, 3.7 |
הָעָם |
05971 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | עַם | 百姓、人民、军兵、国家 | עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם。 |
הָאֲנָשִׁים |
00376 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | §2.6 |
וְהַנָּשִׁים |
00802 | 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 | אִשָּׁה | 女人、妻子 | |
וְהַטַּף |
02945 | 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | טַף | 幼儿 | |
וְגֵרְךָ |
01616 | 连接词 וְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | גֵּר | 寄居者 | גֵּר 的附属形也是 גֵּר(未出现);用附属形来加词尾。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
בִּשְׁעָרֶיךָ |
08179 | 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | שַׁעַר | 门、城门 | שַׁעַר 的复数为 שְׁעָרִים,复数附属形为 שַׁעֲרֵי;用附属形来加词尾。 |
לְמַעַן |
04616 | 介系词 לְ + 名词,阳性单数 | מַעַן | 为了 | מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。 |
יִשְׁמְעוּ |
08085 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | שָׁמַע | Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 | |
וּלְמַעַן |
04616 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 | מַעַן | 为了 | מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。 |
יִלְמְדוּ |
03925 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | לָמַד | Qal 学,Pi‘el 教 | |
וְיָרְאוּ |
03372 | 动词,Qal 连续式 3 复 | יָרֵא | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6, 3.7 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵיכֶם |
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。 |
וְשָׁמְרוּ |
08104 | 动词,Qal 连续式 3 复 | שָׁמַר | 谨守、小心 | |
לַעֲשׂוֹת |
06213 | 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 | עָשָׂה | 做 | §9.4, 11.7 |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6, 3.7 |
כָּל |
03605 | 名词,单阳附属形 | כֹּל | 俱各、各人、全部、整個 | §3.8 |
דִּבְרֵי |
01697 | 名词,复阳附属形 | דָּבָר | 话语、事情 | |
הַתּוֹרָה |
08451 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | תּוֹרָה | 训诲、律法 | |
הַזֹּאת |
02063 | 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 | זֹאת | 这個 | |