CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 1章 25节

原文内容与参考直译:
οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει
他们用谎言交换上帝的真理,
καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα,
敬拜事奉受造物而非创造者,
ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας,
他是可称颂的直到永遠,
ἀμήν.
阿们!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις无论是谁、无论是什么
 μετήλλαξαν 03337动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  μεταλλάσσω交换
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀλήθειαν 00225名词直接受格 单数 阴性  ἀλήθεια真理、真实
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ψεύδει 05579名词间接受格 单数 中性  ψεῦδος谎言
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐσεβάσθησαν 04573动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  σεβάζομαι敬拜
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐλάτρευσαν 03000动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λατρεύω事奉、敬拜
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κτίσει 02937名词间接受格 单数 阴性  κτίσις创造、创造物
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格時意思是「相反於、多於」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κτίσαντα 02936动词第一简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性  κτίζω创造
 ὅς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 εὐλογητὸς 02128形容词主格 单数 阳性  εὐλογητός受称颂的、受赞美的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰῶνας 00165名词直接受格 复数 阳性  αἰών很长的時间、永遠
 ἀμήν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画