CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 2章 12节

原文内容与参考直译:
Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε,
因此,我亲爱的,正如你们总是顺服,
μὴ (韦:(ὡς) )(联:ὡς )ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον
不仅当我在场時,
ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου,
而现在我不在场時更多,
μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·
带著敬畏和战抖完成自己的拯救;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὥστε 05620连接词 ὥστε因此、以致於
 ἀγαπητοί 00027形容词呼格 复数 阳性  ἀγαπητός亲爱的指孩子、朋友、基督徒同伴。
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如、既然、鉴於、照著
 πάντοτε 03842副词 πάντοτε总是
 ὑπηκούσατε 05219动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ὑπακούω顺服
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ὡς 05613副词 ὡς当、约有、如同此字在经文中的位置或存在有争论。
 ὡς 05613副词 ὡς当、约有、如同
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παρουσίᾳ 03952名词间接受格 单数 阴性  παρουσία在场、来临、来到
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 μόνον 03441形容词直接受格 单数 中性  μόνος仅仅、单独在此作副词使用。
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 πολλῷ 04183形容词间接受格 单数 中性  πολύς许多的、大的
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加、宁願
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀπουσίᾳ 00666名词间接受格 单数 阴性  ἀπουσία不在场
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「带著、与...一起」
 φόβου 05401名词所有格 单数 阳性  φόβος敬畏、恐惧
 καὶ 02532连接词 καί和、并且、然后
 τρόμου 05156名词所有格 单数 阳性  τρόμος战抖
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑαυτῶν 01438反身代名词所有格 复数 阳性 第二人称  ἑαυτοῦ自己
 σωτηρίαν 04991名词直接受格 单数 阴性  σωτηρία救恩
 κατεργάζεσθε 02716动词现在 关身形主动 意命令语气 第二人称 复数  κατεργάζομαι完成、成就


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画