原文内容 | 原文直译 |
וְהִנֵּהנוֹתְרָה-בָּהּפְּלֵטָה הַמּוּצָאִיםבָּנִיםוּבָנוֹתהִנָּםיוֹצְאִיםאֲלֵיכֶם וּרְאִיתֶםאֶת-דַּרְכָּםוְאֶת-עֲלִילוֹתָם וְנִחַמְתֶּםעַל-הָרָעָה אֲשֶׁרהֵבֵאתִיעַל-יְרוּשָׁלַםִ אֵתכָּל-אֲשֶׁרהֵבֵאתִיעָלֶיהָ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
02009 | 连接词 | 看哪 | |||
03498 | 动词,Nif‘al 完成式 3 单阴 | 剩下 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著、与、敌对 | |||
06413 | 名词,阴性单数 | 残存之民、拯救、逃脱 | |||
03318 | 冠词 | 出去、出来、向前 | |||
01121 | 名词,阳性复数 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
01323 | 连接词 | 女儿、女子、孫女、成员、乡镇 | |||
02009 | 指示词 + 3 复阳词尾 | 看哪 | |||
03318 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 出去、出来、向前 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
07200 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01870 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 道路、行为、方向、方法 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
05949 | 名词,复阴 + 3 复阳词尾 | 所行的、作为 | |||
05162 | 动词,Nif‘al 连续式 2 复阳 | 安慰 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
07451 | 冠词 | 形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
00935 | 动词,Hif‘il 完成式 1 单 | 来、进入、临到、发生 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
03389 | 专有名词,地名 | 耶路撒冷 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
00935 | 动词,Hif‘il 完成式 1 单 | 来、进入、临到、发生 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | §3.16, 3.10 |