原文内容 | 原文直译 |
אָזיִמָּלֵאשְׂחוֹקפִּינוּ וּלְשׁוֹנֵנוּרִנָּה אָזיֹאמְרוּבַגּוֹיִם הִגְדִּיליְהוָהלַעֲשׂוֹתעִם-אֵלֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00227 | 副词 | 那時 | |||
04390 | 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 | Qal 充满,Pi‘el 充满、成就、完全、结束,Hitpa‘el 聚集对抗 | |||
07814 | 名词,阳性单数 | 笑、欢笑、嘲笑 | |||
06310 | 名词,单阳 + 1 复词尾 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
03956 | 连接词 | 舌头、语言、舌头形状物 | |||
07440 | 名词,阴性单数 | 恳求、欢呼、喜乐、赞美 | |||
00227 | 副词 | 那時 | |||
00559 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
01471 | 介系词 | 国家、人民 | |||
01431 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | 长大、变大 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
06213 | 介系词 | 做 | |||
05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 | |||
00428 | 指示代名词,阳(或阴)性复数 | 这些 |