原文内容 | 原文直译 |
וְהִנֵּהאֶשְׁלַחאֶת-הַנַּעַר לֵךְמְצָאאֶת-הַחִצִּים אִם-אָמֹראֹמַרלַנַּעַר הִנֵּההַחִצִּיםמִמְּךָוָהֵנָּהקָחֶנּוּ וָבֹאָהכִּי-שָׁלוֹםלְךָוְאֵיןדָּבָר חַי-יְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
02009 | 连接词 | 看哪 | |||
07971 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
05288 | 冠词 | 男孩、少年、年轻人、仆人 | |||
01980 | 动词,Qal 祈使式单阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | §8.16 | ||
04672 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 寻找、追上、获得、发现 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
02671 | 冠词 | 箭 | |||
00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
00559 | 动词,Qal 不定词独立形 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00559 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
05288 | 介系词 | 男孩、少年、年轻人、仆人 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
02671 | 冠词 | 箭 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離開 | §10.4, 3.10 | ||
02008 | 连接词 | 现在、这里、到此处 | |||
03947 | 动词,Qal 祈使式单阳 + 3 复阳词尾 | 拿、取 | |||
00935 | 连接词 | 来、进入、临到、发生 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
07965 | 名词,阳性单数 | 和好、和平 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00369 | 连接词 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
01697 | 名词,阳性单数 | 话语、事情 | |||
02416 | 形容词,单阳附属形 | 活的 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 |