原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַעֲבַרְתֶּם |
05674 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | עָבַר | I. 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
הַיַּרְדֵּן |
03383 | 冠词 הַ + 名词,河流名 | יַרְדֵּן | 约旦河 | |
וִישַׁבְתֶּם |
03427 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | יָשַׁב | 居住、坐、停留 | |
בָּאָרֶץ |
00776 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | אֶרֶץ | 地、邦国、疆界 | אֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵיכֶם |
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。 |
מַנְחִיל |
05157 | 动词,Hif‘il 分词单阳 | נָחַל | Qal 继承、获得,Pi‘el 分配财產 | |
אֶתְכֶם |
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | §9.14, 14.8 |
וְהֵנִיחַ |
05117 | 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 | נוּחַ | 安顿、休息、让...继续存在、遗弃 | |
לָכֶם |
09001 | 介系词 לְ + 2 复阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
מִכָּל |
03605 | 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
אֹיְבֵיכֶם |
00341 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | אֹיֵב | 敌人、对头 | אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。 |
מִסָּבִיב |
05439 | 介系词 מִן + 名词,阳性单数 | סָבִיב | 四围、环绕 | |
וִישַׁבְתֶּם |
03427 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | יָשַׁב | 居住、坐、停留 | |
בֶּטַח |
00983 | 名词,阳性单数 | בֶּטַח | 安然、平安 | 在此作副词解。 |