原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיָּחָן |
02603 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | חָנַן | 恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֹתָם |
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | |
וַיְרַחֲמֵם |
07355 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | רָחַם | 怜悯、怜恤 | |
וַיִּפֶן |
06437 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 | פָּנָה | 转向 | §8.1, 2.35, 10.6 |
אֲלֵיהֶם |
00413 | 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 | אֶל | 对、向、往 | §8.12, 3.10 |
לְמַעַן |
04616 | 介系词 לְ + 名词,阳性单数 | מַעַן | 为了 | מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。 |
בְּרִיתוֹ |
01285 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | בְּרִית | 约 | בְּרִית 的附属形也是 בְּרִית(未出现);用附属形来加词尾。 |
אֶת |
00854 | 介系词 | אֵת | 与、跟、靠近 | §3.6 |
אַבְרָהָם |
00085 | 专有名词,人名 | אַבְרָהָם | 亚伯拉罕 | |
יִצְחָק |
03327 | 专有名词,人名 | יִצְחָק | 以撒 | |
וְיַעֲקֹב |
03290 | 连接词 וְ + 专有名词,人名 | יַעֲקֹב | 雅各 | |
וְלֹא |
03808 | 连接词 וְ + 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
אָבָה |
00014 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | אָבָה | 願意 | |
הַשְׁחִיתָם |
07843 | 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 复阳词尾 | שָׁחַת | 毁灭 | |
וְלֹא |
03808 | 连接词 וְ + 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
הִשְׁלִיכָם |
07993 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | שָׁלַךְ | 抛弃、抛出、赶出、掷 | 这個动词只有Hif‘il字干。 |
מֵעַל |
05921 | 介系词 מִן + 介系词 עַל | עַל | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | §8.33 |
פָּנָיו |
06440 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | פָּנִים פָּנֶה | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10 |
עַד |
05704 | 介系词 | עַד | 直到 | |
עָתָּה |
06258 | עַתָּה 的停顿型,副词 | עַתָּה | 现在 | |