CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 11章 30节

原文内容与参考直译:
καθὼς γὰρ ἐγένετο (韦:(ὁ) )(联: )Ἰωνᾶς τοῖς Νινευίταις σημεῖον,
因为正如约拿成为神迹对尼尼微人,
οὕτως ἔσται καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
如此人子也将是(神迹)对这個世代。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如、当、按照、像、照著
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生、变成
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰωνᾶς 02495名词主格 单数 阳性  Ἰωνᾶς专有名词,人名:约拿
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Νινευίταις 03536名词间接受格 复数 阳性  Νινευίτης专有名词,族群名:尼尼微人
 σημεῖον 04592名词主格 单数 中性  σημεῖον神迹、记号、表徵
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ἔσται 01510动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子民
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γενεᾷ 01074名词间接受格 单数 阴性  γενεά世代、時代、時段
 ταύτῃ 03778指示代名词间接受格 单数 阴性  οὗτος这個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画