原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
ἀλλὰ |
00235 | 连接词 | | ἀλλά | 而是、但是 | |
μενοῦνγε |
03304 | 质词 | | μενοῦν μενοῦνγε | 反而、倒不如 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 |
ἡγοῦμαι |
02233 | 动词 | 现在 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数 | ἡγέομαι | 思想、认为、带领 | |
πάντα |
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | πᾶς | 每一個、所有的 | 在此作名词使用 |
ζημίαν |
02209 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | ζημία | 不利、损失 | |
εἶναι |
01510 | 动词 | 现在 主动 不定词 | εἰμί | 是、发生、出现 | |
διὰ |
01223 | 介系词 | | διά | 后接直接受格時意思是「因为、为此缘故、由於、为了」 | |
τὸ |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ὑπερέχον |
05242 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 | ὑπερέχω | 高於、强過 | 喻意的: 统治、掌权、居高位 |
τῆς |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
γνώσεως |
01108 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | γνῶσις | 知识 | |
Χριστοῦ |
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Χριστός | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
κυρίου |
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | κύριος | 主 | |
μου |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
δι᾽ |
01223 | 介系词 | | διά | 后接直接受格時意思是「因为、为此缘故、由於、为了」 | |
ὃν |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | ὅς ἥ ὅ | 带出关系子句修饰先行词 | |
τὰ |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
πάντα |
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | πᾶς | 每一個、所有的 | |
ἐζημιώθην |
02210 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 单数 | ζημιόω | 遭受损失、损害、受伤 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ἡγοῦμαι |
02233 | 动词 | 现在 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数 | ἡγέομαι | 思想、认为、带领 | |
σκύβαλα |
04657 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | σκύβαλον | 废物、垃圾 | |
ἵνα |
02443 | 连接词 | | ἵνα | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 |
Χριστὸν |
05547 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | Χριστός | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
κερδήσω |
02770 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | κερδαίνω | 得到、获利 | |