CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 20章 26节

原文内容与参考直译:
Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ
然后八天之后
πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
他的门徒们又再次在里面,
καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν.
且多马和他们在一起。
ἔρχεται Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων
门已被关著時,耶稣来临
καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν,
并且站到当中,且说:
Εἰρήνη ὑμῖν.
「平安归给你们!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μεθ᾽ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在...之后」
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 ὀκτὼ 03638形容词直接受格 复数 阴性  ὀκτώ
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 ἦσαν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 ἔσω 02080副词 ἔσω里面
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Θωμᾶς 02381名词主格 单数 阳性  Θωμᾶς专有名词,人名:多马
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔρχεται 02064动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θυρῶν 02374名词所有格 复数 阴性  θύρα
 κεκλεισμένων 02808动词完成 被动 分词 所有格 复数 阴性  κλείω关上、锁
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔστη 02476动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι设立、站立
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μέσον 03319形容词直接受格 单数 中性  μέσος中间的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Εἰρήνη 01515名词主格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和谐
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画