以弗所书 2章 11节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01352 | 连接词 | | 所以 | ||
|
03421 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 记住、纪念 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
04218 | 副词 | | 曾经、先前 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 国家 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...中间、在...里面、藉著」 | ||
|
04561 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 肉体 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03004 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 说、称为 | |
|
00203 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 没有受割礼的人 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被、受、藉著、经手」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03004 | 动词 | 现在 被动 分词 所有格 单数 阴性 | | 说、称为 | |
|
04061 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 受過割礼的人 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...中间、在...里面、藉著」 | ||
|
04561 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 肉体 | |
|
05499 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 人手所造的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |