CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 3章 3节

原文内容与参考直译:
τί γὰρ;
因为,怎么样呢?
εἰ ἠπίστησάν τινες,
若有些人不信,
μὴ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;
难道他们的不信会废掉上帝的信吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 εἰ 01487质词 εἰ假若、既然、或是
 ἠπίστησάν 00569动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀπιστέω拒绝相信
 τινες 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς某個、有的、什么
 μὴ 03361副词 μή否定副词
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀπιστία 00570名词主格 单数 阴性  ἀπιστία不信
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις可信、信心
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καταργήσει 02673动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  καταργέω取消、使成为无用处的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画