CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 1章 44节

原文内容与参考直译:
ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου,
因为,看哪!当你問候的声音出现入我的耳朵,
ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει
...在大喜乐中跳动。(...处填入下一行)
τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.
在我腹里的胎儿

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!注意!
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 ὡς 05613连接词 ὡς与简单過去式连用:当、之后時间连接词
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发展、变成、发生
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φωνὴ 05456名词主格 单数 阴性  φωνή声音、调子、噪音
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀσπασμοῦ 00783名词所有格 单数 阳性  ἀσπασμός致意、問候
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὦτά 03775名词直接受格 复数 中性  οὖς耳朵
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ我的
 ἐσκίρτησεν 04640动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  σκιρτάω跳跃、跳动
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 ἀγαλλιάσει 00020名词间接受格 单数 阴性  ἀγαλλίασις大喜乐
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βρέφος 01025名词主格 单数 中性  βρέφος胎儿、婴儿
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κοιλίᾳ 02836名词间接受格 单数 阴性  κοιλία子宫、肚腹
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ我的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画