路加福音 9章 23节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、讲话 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」 | ||
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 所有、全部、每一個 | 在此作名词用。 |
|
01487 | 质词 | | 如果、倘若 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某個、有的、什么 | |
|
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 希望、願意、想要 | |
|
03694 | 介系词 | | 后接所有格,意思为「在...之后」 | 功用如同介系词。 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02064 | 动词 | 现在 关身形主动 意不定词 | | 来、去、来临 | |
|
00720 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意命令语气 第三人称 单数 | | 弃绝、否定、否认 | |
|
01438 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 自己 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00142 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 带走、提起、移走 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04716 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 十字架 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」 | ||
|
02250 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 日子、天、時间 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00190 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 跟随、成为门徒 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |