CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 20章 14节

原文内容与参考直译:
ταῦτα εἰποῦσα
说了这些话,
ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω
就转過身来,
καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα
就看见耶稣站著,
καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι
却不知道
Ἰησοῦς ἐστιν.
他是耶稣。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 εἰποῦσα 03004动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  λέγω
 ἐστράφη 04762动词第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  στρέφω转向、转離、还回
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀπίσω 03694介系词 ὀπίσω在...之后、后面
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θεωρεῖ 02334动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  θεωρέω看见、观察、感知
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἑστῶτα 02476动词第二完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἵστημι设立、站立
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ᾔδει 3608a动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 单数  οἶδα知道、了解、察知此字为過去完成的形式,但为未完成式或過去式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画