原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
εἰσῆλθεν |
01525 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | εἰσέρχομαι | 进入 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | |
τὸ |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
πραιτώριον |
04232 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | πραιτώριον | 总部、官邸 | |
πάλιν |
03825 | 副词 | | πάλιν | 又、再、另一方面 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
λέγει |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | λέγω | 说 | |
τῷ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
∏όθεν |
04159 | 副词 | | πόθεν | 从何处、哪里、如何、为何 | |
εἶ |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | εἰμί | 是、有 | |
σύ |
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | σύ | 你 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
ἀπόκρισιν |
00612 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | ἀπόκρισις | 回答 | |
οὐκ |
03756 | 副词 | | οὐ | 不 | |
ἔδωκεν |
01325 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | δίδωμι | 给、允许、使...发生 | |
αὐτῷ |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |