CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 15章 29节

原文内容与参考直译:
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν Ἰησοῦς
然后耶稣从那里離開,
ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας,
来到靠近加利利的海边,
καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος
就上了山
ἐκάθητο ἐκεῖ.
坐在那里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μεταβὰς 03327动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  μεταβαίνω離開
 ἐκεῖθεν 01564副词 ἐκεῖθεν从那里
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格,意思是「在...旁边、沿著」。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θάλασσαν 02281名词直接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Γαλιλαίας 01056名词所有格 单数 阴性  Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀναβὰς 00305动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀναβαίνω上去、登高、生长
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入...之内、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄρος 03735名词直接受格 单数 中性  ὄρος山、山丘
 ἐκάθητο 02521动词不完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  κάθημαι坐著、住
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画