CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 8章 10节

原文内容与参考直译:
δὲ εἶπεν,
他说:
Ὑμῖν δέδοται γνῶναι
「...已被给你们知道,(...处填入下一行)
τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,
{上帝国的奥秘}
τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς,
对其他的人是藉著比喻:
ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν
他们看也没有看见,
καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
听也没有明白。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 δέδοται 01325动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给予、赐下、提出
 γνῶναι 01097动词第二简单過去 主动 不定词  γινώσκω知道、明白、认识
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μυστήρια 03466名词直接受格 复数 中性  μυστήριον奥秘、(神的)秘密
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλείας 00932名词所有格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 λοιποῖς 03062形容词间接受格 复数 阳性  λοιπός其他的、其余的在此为名词用法
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 παραβολαῖς 03850名词间接受格 复数 阴性  παραβολή谚语、格言、比喻
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 βλέποντες 00991动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  βλέπω看、看见
 μὴ 03361副词 μή否定质词用於非直说语气
 βλέπωσιν 00991动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  βλέπω看、看见
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀκούοντες 00191动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见、聆听
 μὴ 03361副词 μή否定质词用於非直说语气
 συνιῶσιν 04920动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  συνίημι理解、明白


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画