原文内容 | 原文直译 |
וְיָרְדוּכָל-עֲבָדֶיךָאֵלֶּהאֵלַיוְהִשְׁתַּחֲוּוּ-לִי לֵאמֹרצֵאאַתָּהוְכָל-הָעָםאֲשֶׁר-בְּרַגְלֶיךָ וְאַחֲרֵי-כֵןאֵצֵא וַיֵּצֵאמֵעִם-פַּרְעֹהבָּחֳרִי-אָף׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03381 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 降临、下去、坠落 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05650 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 仆人、奴隶 | |||
00428 | 指示代名词,阳性或阴性复数 | 这些 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
09013 | 连接词 | 跪拜、下拜 | 这是根据列宁格勒抄本,这個字许多抄本写成 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03318 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 出去、出来、向前 | |||
00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | §3.9 | ||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
07272 | 介系词 | 脚 | |||
00310 | 连接词 | 后面,跟著,随著 | |||
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
03318 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 出去、出来、向前 | |||
03318 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 出去、出来、向前 | |||
05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 | |||
06547 | 专有名词,埃及王的尊称 | 法老 | |||
02750 | 介系词 | 烈怒 | |||
00639 | 怒气、鼻子 | ||||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |