原文内容 | 原文直译 |
וַעֲמָשָׂאמִתְגֹּלֵלבַּדָּםבְּתוֹךְהַמְּסִלָּה וַיַּרְאהָאִישׁכִּי-עָמַדכָּל-הָעָם וַיַּסֵּבאֶת-עֲמָשָׂאמִן-הַמְסִלָּההַשָּׂדֶה וַיַּשְׁלֵךְעָלָיובֶּגֶד כַּאֲשֶׁררָאָהכָּל-הַבָּאעָלָיווְעָמָד׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06021 | 连接词 | 亚玛撒 | |||
01556 | 动词,Hitpo‘el 分词单阳 | 滚动、卷动、滚離、交托 | |||
01818 | 介系词 | 血 | |||
08432 | 介系词 | 中间 | §2.11-13 | ||
04546 | 冠词 | 大路、公路、干道 | |||
07200 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
05975 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
05437 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | 转、绕、环绕、围绕、旋转 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
06021 | 专有名词,人名 | 亚玛撒 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離開 | |||
04546 | 冠词 | 大路、公路、干道 | |||
07704 | 冠词 | 田地 | |||
07993 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | 抛弃、抛出、赶出、掷 | 这個动词只有Hif‘il字干。 | ||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | §3.16, 5.5, 3.10 | ||
00899 | 名词,阳性单数 | 衣服 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
07200 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00935 | 冠词 | 来、进入、临到、发生 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | §3.16, 5.5, 3.10 | ||
05975 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定 |