CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 6章 39节

原文内容与参考直译:
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με,
而这是那派遣我者的旨意:
ἵνα πᾶν δέδωκέν μοι
就是所有他所赐给我的,
μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ,
我不失落他们中一個,
ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ (韦: )(联:(ἐν) )τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
而是在末日叫他复活。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοῦτο 03778指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θέλημα 02307名词主格 单数 中性  θέλημα意願、旨意
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πέμψαντός 03992动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  πέμπω差遣、送给
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 πᾶν 03956形容词直接受格 单数 中性  πᾶς所有的、每一個
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 δέδωκέν 01325动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使...发生
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀπολέσω 00622动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害也可以是未来、主动、直说语气、第一人称、单数。
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、離開」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、然而
 ἀναστήσω 00450动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  ἀνίστημι使...起来、站起来、复活也可以是未来、主动、直说语气、第一人称、单数。
 αὐτὸ 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」此字在经文中的位置或存在有争论。
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐσχάτῃ 02078形容词间接受格 单数 阴性  ἔσχατος最后的
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα一天、日子


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画