CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 3章 17节

原文内容与参考直译:
δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή
但是这从上面(来)的智慧,...(...处填入下一行)先圣洁的,
ἐστιν,
它(指智慧)是
ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν,
然后是和平的、温柔的、顺从的,满有怜悯的和美善的果子,
ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος.
公平的,真诚无伪的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἄνωθεν 00509副词 ἄνωθεν从上面、再次
 σοφία 04678名词主格 单数 阴性  σοφία智慧
 πρῶτον 04413形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος首先、第一单数中性
 μὲν 03303质词 μέν表达对比或继续
 ἁγνή 00053形容词主格 单数 阴性  ἁγνός纯净、圣洁的
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἔπειτα 01899副词 ἔπειτα然后、下一個
 εἰρηνική 01516形容词主格 单数 阴性  εἰρηνικός平安的、和平的
 ἐπιεικής 01933形容词主格 单数 阴性  ἐπιεικής温柔的、仁慈的、宽容的
 εὐπειθής 02138形容词主格 单数 阴性  εὐπειθής顺从的、应允的、慷慨的
 μεστὴ 03324形容词主格 单数 阴性  μεστός充满的
 ἐλέους 01656名词所有格 单数 中性  ἔλεος慈悲、怜恤、宽厚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καρπῶν 02590名词所有格 复数 阳性  καρπός果子
 ἀγαθῶν 00018形容词所有格 复数 阳性  ἀγαθός好的、善的
 ἀδιάκριτος 00087形容词主格 单数 阴性  ἀδιάκριτος不分歧、 坚定的、公平的
 ἀνυπόκριτος 00505形容词主格 单数 阴性  ἀνυπόκριτος真诚无伪的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画