CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 5章 6节

原文内容与参考直译:
Οὗτός ἐστιν ἐλθὼν δι᾽ ὕδατος καὶ αἵματος,
这位是藉著水和血而来的,
Ἰησοῦς Χριστός, οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον
(就是)耶稣基督,不是单用水,
ἀλλ᾽ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι·
而是用水又用血;
καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν,
并且圣灵是作见证的,
ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἀλήθεια.
因为圣灵就是真理。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这、这個
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐλθὼν 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「经過、藉著」
 ὕδατος 05204名词所有格 单数 中性  ὕδωρ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αἵματος 00129名词所有格 单数 中性  αἷμα血、灾祸
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστός 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὕδατι 05204名词间接受格 单数 中性  ὕδωρ
 μόνον 03441形容词直接受格 单数 中性  μόνος仅仅、单独
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὕδατι 05204名词间接受格 单数 中性  ὕδωρ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἵματι 00129名词间接受格 单数 中性  αἷμα血、灾祸
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεῦμά 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵、气息、风
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαρτυροῦν 03140动词现在 主动 分词 主格 单数 中性  μαρτυρέω作证、见证
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεῦμά 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵、气息、风
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀλήθεια 00225名词主格 单数 阴性  ἀλήθεια真理、真实


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画