CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 1章 16节

原文内容与参考直译:
Ἄνδρες ἀδελφοί,
「诸位, 弟兄们!
ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν
...的经文是必须应验的,(...处填入下二行)
ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ
圣灵藉著大卫的口预言
περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν,
关於犹大成为逮捕耶稣的人之向导

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἄνδρες 00435名词呼格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἔδει 01163动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ应該、必须
 πληρωθῆναι 04137动词第一简单過去 被动 不定词  πληρόω实现、充满
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γραφὴν 01124名词直接受格 单数 阴性  γραφή书、圣经、经文
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 προεῖπεν 04302动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  προλέγω预言
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἅγιον 00040形容词主格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 στόματος 04750名词所有格 单数 中性  στόμα
 Δαυὶδ 01138名词所有格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 Ἰούδα 02455名词所有格 单数 阳性  Ἰούδας专有名词,人名:犹大
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γενομένου 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 所有格 单数 阳性  γίνομαι发生、成为
 ὁδηγοῦ 03595名词所有格 单数 阳性  ὁδηγός领导者、向导
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συλλαβοῦσιν 04815动词第二简单過去 主动 分词 间接受格 复数 阳性  συλλαμβάνω逮捕、抓在此作名词使用。
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画