CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 1章 14节

原文内容与参考直译:
ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν,
他(指圣灵)是我们得继承物的保证,
εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως,
到產业的释放,
εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ.
进入对他的荣耀的赞美。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἀρραβὼν 00728名词主格 单数 阳性  ἀρραβών保证、订金、头期付款、押金
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κληρονομίας 02817名词所有格 单数 阴性  κληρονομία继承物、财產、继承人
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关於」
 ἀπολύτρωσιν 00629名词直接受格 单数 阴性  ἀπολύτρωσις救赎、解放
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 περιποιήσεως 04047名词所有格 单数 阴性  περιποίησις產业、获得
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关於」
 ἔπαινον 01868名词直接受格 单数 阳性  ἔπαινος称赞、颂扬、推崇
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画