CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 17章 10节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ ἀδελφοὶ
而弟兄们
εὐθέως διὰ νυκτὸς
随即在夜间
ἐξέπεμψαν τόν τε ∏αῦλον καὶ τὸν ∑ιλᾶν
打发保罗和西拉
εἰς Βέροιαν,
往庇哩亚去。
οἵτινες παραγενόμενοι
他们到了,
εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν.
就去到犹太人的会堂。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀδελφοὶ 00080名词主格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 εὐθέως 02112副词 εὐθέως立刻、很快地
 διὰ 01223介系词 διά当后面接所有格時,作「在(某段時间)...、藉著、通過」
 νυκτὸς 03571名词所有格 单数 阴性  νύξ夜晚
 ἐξέπεμψαν 01599动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐκπέμπω送走、派出
 τόν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τε 05037连接词 τέ
 ∏αῦλον 03972名词直接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 καὶ 02532连接词 καί和、并且、然后
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∑ιλᾶν 04609名词直接受格 单数 阳性  ∑ιλᾶς ∑ίλας专有名词,人名:西拉
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关於」
 Βέροιαν 00960名词直接受格 单数 阴性  Βέροια庇哩亚
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις某一個 / 任何一個...、那...梅晨 § 403 称之为「不定关系代名词」,但可作一般的关系代名词使用;亦见BDAG的项下③。
 παραγενόμενοι 03854动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  παραγίνομαι到达、出现、前来帮助
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关於」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συναγωγὴν 04864名词直接受格 单数 阴性  συναγωγή会堂、集会处
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指「犹太人」。
 ἀπῄεσαν 00549动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἄπειμι去、離開


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画