CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 5章 11节

原文内容与参考直译:
καὶ αὕτη ἐστὶν μαρτυρία,
且这個是见证:
ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν (韦: θεὸς ἡμῖν )(联:ἡμῖν θεός ),
上帝给了我们永遠生命,
καὶ αὕτη ζωὴ ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν.
且这生命是在他的儿子里面。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这個
 ἐστὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαρτυρία 03141名词主格 单数 阴性  μαρτυρία见证、证据
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ζωὴν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容词直接受格 单数 阴性  αἰώνιος永遠
 ἔδωκεν 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允准
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝、神明
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝、神明
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这個
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ζωὴ 02222名词主格 单数 阴性  ζωή生命
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱῷ 05207名词间接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画