CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 26章 17节

原文内容与参考直译:
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων
除酵节期的第一天,
προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες,
门徒来到耶稣面前说:
∏οῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
「在何处你願意我们为你预备吃逾越节的筵席?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρώτῃ 04413形容词间接受格 单数 阴性  πρῶτος第一、较早之前
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀζύμων 00106形容词所有格 复数 中性  ἄζυμος没有酵的、除酵的
 προσῆλθον 04334动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  προσέρχομαι来到、去到
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 ∏οῦ 04226副词 ποῦ何处
 θέλεις 02309动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  θέλω意向、願意
 ἑτοιμάσωμέν 02090动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  ἑτοιμάζω准备
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 φαγεῖν 02068动词第二简单過去 主动 不定词  ἐσθίω吃、消耗
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πάσχα 03957名词直接受格 单数 中性  πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画