CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 10章 34节

原文内容与参考直译:
καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ
进前来包扎他的伤口
ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον,
倒入橄榄油和酒,
ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος
并扶他上自己的坐骑
ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
带他到旅馆照顾他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 προσελθὼν 04334动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  προσέρχομαι前来、接近、符合
 κατέδησεν 02611动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καταδέω綑绑起来
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τραύματα 05134名词直接受格 复数 中性  τραῦμα伤口
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπιχέων 02022动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπιχέω倒在、灌入
 ἔλαιον 01637名词直接受格 单数 中性  ἔλαιον橄榄油
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἶνον 03631名词直接受格 单数 阳性  οἶνος
 ἐπιβιβάσας 01913动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπιβιβάζω置放在、登上、骑上
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「凌驾、在...之上、对著、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἴδιον 02398形容词直接受格 单数 中性  ἴδιος私下的、自己的、独有的
 κτῆνος 02934名词直接受格 单数 中性  κτῆνος动物、牛
 ἤγαγεν 00071动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἄγω领导、带领
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了、到」
 πανδοχεῖον 03829名词直接受格 单数 中性  πανδοχεῖον客栈
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπεμελήθη 01959动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἐπιμελέομαι照料、看管
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画