约翰福音 3章 28节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 复数 阳性 第二人称 | | 他 | 在此表达强调。 |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03140 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 作证、见证 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是、有 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
00235 | 连接词 | | 但是、而是 | ||
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
00649 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 差遣 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是、有 | |
|
01715 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在...的前面」 | ||
|
01565 | 指示代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 那個 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |