CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 22 章 9 节
原文内容 原文直译
וַיַּעַןדֹּאֵגהָאֲדֹמִי
וְהוּאנִצָּבעַל-עַבְדֵי-שָׁאוּל
וַיֹּאמַררָאִיתִיאֶת-בֶּן-יִשַׁי
בָּאנֹבֶהאֶל-אֲחִימֶלֶךְבֶּן-אֲחִטוּב׃
那時以东人多益,…回答(…处填入下行)


他站在扫罗的臣仆中,

说:「我曾看见耶西的儿子

到了挪伯,到亚希突的儿子亚希米勒那裏;

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּעַן 06030动词,Qal 叙述式 3 单阳עָנָהI. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
דֹּאֵג 01673专有名词,人名דּוֹאֵג多益
הָאֲדֹמִי 00130冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数אֲדֹמִי以东人
וְהוּא 01931连接词 וְ + 代名词 3 单阳הוּא
נִצָּב 05324动词,Nif‘al 分词单阳נָצַבNif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
עַבְדֵי 05650名词,复阳附属形עֶבֶד仆人、奴隶
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
וַיֹּאמַר 00559וַיֹּאמֶר 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.17, 8.18
רָאִיתִי 07200动词,Qal 完成式 1 单רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6, 3.7
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יִשַׁי 03448专有名词,人名יִשַׁי耶西
בָּא 00935动词,Qal 主动分词单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
נֹבֶה 05011专有名词,地名נֹב挪伯
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
אֲחִימֶלֶךְ 00288专有名词,人名אֲחִימֶלֶךְ亚希米勒
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
אֲחִטוּב 00285专有名词,人名אֲחִיטוּב亚希突



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License