原文内容 | 原文直译 |
וְהָיָהכִּי-יִשְׁאָלְךָבִנְךָמָחָרלֵאמֹרמַה-זֹּאת וְאָמַרְתָּאֵלָיובְּחֹזֶקיָדהוֹצִיאָנוּיְהוָה מִמִּצְרַיִםמִבֵּיתעֲבָדִים׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
07592 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 | Qal 问、调查、乞讨,Hif‘il 应允所求 | |||
01121 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
04279 | 副词 | 明天、未来 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么、为何 | |||
02063 | 指示代名词,阴性单数 | 这個 | |||
00559 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
02392 | 介系词 | 力量 | |||
03027 | 名词,阴性单数 | 手、边、力量、权势 | |||
03318 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 1 复词尾 | 出去、出来、向前 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
04714 | 介系词 | 埃及、埃及人 | |||
01004 | 介系词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | §2.11, 2.12, 5.3 | ||
05650 | 名词,阳性复数 | 仆人、奴隶 | §2.15 |