CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 13章 4节

原文内容与参考直译:
Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος
於是他们被圣灵派遣
κατῆλθον εἰς (韦:∑ελευκίαν )(联:∑ελεύκειαν ),
就下去到西流基,
ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον
从那里航行到塞浦路斯。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 ἐκπεμφθέντες 01599动词第一简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性  ἐκπέμπω送走、派出
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、藉著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 κατῆλθον 02718动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  κατέρχομαι下去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 ∑ελευκίαν 04581名词直接受格 单数 阴性  ∑ελευκία专有名词,地名:西流基
 ∑ελεύκειαν 04581名词直接受格 单数 阴性  ∑ελεύκεια专有名词,地名:西流基
 ἐκεῖθέν 01564副词 ἐκεῖθεν从那里
 τε 05037连接词 τέ
 ἀπέπλευσαν 00636动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποπλέω出航、航行
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 Κύπρον 02954名词直接受格 单数 阴性  Κύπρος专有名词,地名:塞浦路斯


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画