路加福音 10章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03759 | 感叹词 | | 啊! 祸哉! | ||
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | 此为强调用法,强调「你」 |
|
05523 | 名词 | 呼格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:哥拉汛 | |
|
03759 | 感叹词 | | 啊! 祸哉! | ||
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | 此为强调用法,强调「你」 |
|
00966 | 名词 | 呼格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:伯赛大 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
01487 | 质词 | | 如果、倘若 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」 | ||
|
05184 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:推罗 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04605 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:西顿 | |
|
01096 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数 | | 成为、变成、发生 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01411 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 能力、神力 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阴性 | | 成为、变成、发生 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03819 | 副词 | | 早先、以前 | ||
|
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」 | ||
|
04526 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 麻衣 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04700 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 灰烬 | |
|
02521 | 动词 | 现在 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 坐、居住、停留 | |
|
03340 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 悔改、后悔、改变自己的行为 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |