CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 8章 14节

原文内容与参考直译:
Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι
然后在耶路撒冷的使徒们听见
ὅτι δέδεκται (韦:∑αμαρία )(联:∑αμάρεια )τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
撒马利亚人已接受上帝的道,
ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς ∏έτρον καὶ Ἰωάννην,
就差遣彼得和约翰到他们那里,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀκούσαντες 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 Ἱεροσολύμοις 02414名词间接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 ἀπόστολοι 00652名词主格 复数 阳性  ἀπόστολος使徒
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 δέδεκται 01209动词完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  δέχομαι接受、欢迎、接纳
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∑αμαρία 04540名词主格 单数 阴性  ∑αμάρεια ∑αμαρία专有名词,地名:撒马利亚
 ∑αμάρεια 04540名词主格 单数 阴性  ∑αμάρεια ∑αμαρία专有名词,地名:撒马利亚
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἀπέστειλαν 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποστέλλω差遣、派遣
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到、向、往」,表达移动或面对的方向
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∏έτρον 04074名词直接受格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἰωάννην 02491名词直接受格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画