CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 12章 3节

原文内容与参考直译:
Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι
因为我藉著所赐给我的恩典...说:(...处填入下一行)
παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν
{对你们中间每個人}
μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾽ δεῖ φρονεῖν
不要看自己高於所当看的,
ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν,
而是看得合理,
ἑκάστῳ ὡς θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
每個人如同上帝所分给信心的份量。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過、遍及」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χάριτος 05485名词所有格 单数 阴性  χάρις恩典、恩惠
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δοθείσης 01325动词第一简单過去 被动 分词 所有格 单数 阴性  δίδωμι给、允许、使...发生
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄντι 01510动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ὑπερφρονεῖν 05252动词现在 主动 不定词  ὑπερφρονέω把自己看得太高、傲慢
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接直接受格,意思是「相较於、過於、超出、」。
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
 φρονεῖν 05426动词现在 主动 不定词  φρονέω思想、体贴
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 φρονεῖν 05426动词现在 主动 不定词  φρονέω思想、体贴
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σωφρονεῖν 04993动词现在 主动 不定词  σωφρονέω有理智、慎重
 ἑκάστῳ 01538形容词间接受格 单数 阳性  ἕκαστος每一個、各個
 ὡς 05613连接词 ὡς作为、因为、约有、如同
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐμέρισεν 03307动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  μερίζω区分、分给
 μέτρον 03358名词直接受格 单数 中性  μέτρον度量、限度、数量
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信、可信


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画