CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 15章 15节

原文内容与参考直译:
εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ,
并且我们甚至被发现(被当作)是上帝的假见证人,
ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ
因我们指著上帝见证:
ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν,
他(指上帝)使基督复活。
ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται.
若死人真没有复活,(上帝)也就没有叫那位(指基督)复活了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εὑρισκόμεθα 02147动词现在 被动 直说语气 第一人称 复数  εὑρίσκω发现、得到、找到
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ψευδομάρτυρες 05575名词主格 复数 阳性  ψευδόμαρτυς假见证人
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ἐμαρτυρήσαμεν 03140动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  μαρτυρέω作证、见证
 κατὰ 02596介系词 κατά后接所有格時意思是「指著、敌对、对著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ἤγειρεν 01453动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐγείρω使起来、兴起、复活
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστόν 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἤγειρεν 01453动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐγείρω使起来、兴起、复活
 εἴπερ 01512连接词 εἴπερ若果真、既然
 ἄρα 00686质词 ἄρα因而、所以质词/语助词, 表达焦虑或性急状态
 νεκροὶ 03498形容词主格 复数 阳性  νεκρός死的、死人在此作名词使用,意思是「死人」。
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἐγείρονται 01453动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数  ἐγείρω使起来、兴起、复活


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画