CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 8章 6节

原文内容与参考直译:
προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν
群众同心地注意腓利所说的
ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἐποίει.
当他们听见又看见他所做的神迹。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 προσεῖχον 04337动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  προσέχω注意、留心
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄχλοι 03793名词主格 复数 阳性  ὄχλος一大群、群众
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λεγομένοις 03004动词现在 被动 分词 间接受格 复数 中性  λέγω说、称为
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Φιλίππου 05376名词所有格 单数 阳性  Φίλιππος专有名词,人名:腓利
 ὁμοθυμαδὸν 03661副词 ὁμοθυμαδόν同心地
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」、「在...之時」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀκούειν 00191动词现在 主动 不定词  ἀκούω听见
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 βλέπειν 00991动词现在 主动 不定词  βλέπω看、看见
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σημεῖα 04592名词直接受格 复数 中性  σημεῖον表徵、神迹
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐποίει 04160动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画