原文内容 | 原文直译 |
וְהָיָהכִּרְאוֹתוֹכִּי-אֵיןהַנַּעַרוָמֵת וְהוֹרִידוּעֲבָדֶיךָ אֶת-שֵׂיבַתעַבְדְּךָאָבִינוּ בְּיָגוֹןשְׁאֹלָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
07200 | 介系词 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
00369 | 副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
05288 | 冠词 | 男孩、少年、年轻人、仆人 | |||
04191 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 死、杀死、治死 | |||
03381 | 动词,Hif‘il 连续式 3 复 | 降临、下去、坠落 | |||
05650 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 仆人、奴隶 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
07872 | 名词,单阴附属形 | 老年、头发白 | |||
05650 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 仆人、奴隶 | |||
00001 | 名词,单阳 + 1 复词尾 | 父亲、祖先、师傅、開创者 | |||
03015 | 介系词 | 忧愁 | |||
07585 | 名词,阴性单数 + 指示方向的词尾 | 阴间 |