使徒行传 2章 25节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01138 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:大卫 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、的确 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、朝向 、到、为了」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04308 | 动词 | 不完成 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 如在目前、预先看见 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
01799 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在...眼前」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在...期间、通過」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 所有的、每一個 | 在此作名词使用。 |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於、从」 | ||
|
01188 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 右边的 | 意思是「在右手边」。 |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04531 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第一人称 单数 | | 摇动、激动 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |