CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 11章 1节

原文内容与参考直译:
Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα
然后当他们将近耶路撒冷,
εἰς βηθφαγὴ καὶ βηθανίαν
到了伯法其和伯大尼,
πρὸς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν,
在橄榄山那里;
ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
他就打发他的两個门徒,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当...的時候
 ἐγγίζουσιν 01448动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐγγίζω靠近、将到
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名词直接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 βηθφαγὴ 00967名词直接受格 单数 阴性  Βηθφαγή专有名词,地名:伯法其
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 βηθανίαν 00963名词直接受格 单数 阴性  Βηθανία专有名词,地名:伯大尼
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到...、因为、在..那里」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄρος 03735名词直接受格 单数 中性  ὄρος山、山丘
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἐλαιῶν 01636名词所有格 复数 阴性  ἐλαία橄榄树、橄榄
 ἀποστέλλει 00649动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω派遣
 δύο 01417形容词直接受格 复数 阳性  δύο
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画