CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 9章 34节

原文内容与参考直译:
(韦:(οἱ )(联:οἱ )δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον,
法利赛人却说:
Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων
「藉著鬼王
ἐκβάλλει τὰ (韦:δαιμόνια) )(联:δαιμόνια ).
他赶出鬼。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字到在经文中的位置或存在有争论。
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ但是、然后、而
 Φαρισαῖοι 05330名词主格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 Ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄρχοντι 00758名词间接受格 单数 阳性  ἄρχων王、统治者、官、领袖
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δαιμονίων 01140名词所有格 复数 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪灵
 ἐκβάλλει 01544动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐκβάλλω赶出、拿出
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δαιμόνια 01140名词直接受格 复数 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪灵到此字在经文中的位置或存在有争论。
 δαιμόνια 01140名词直接受格 复数 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪灵


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画