CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 3章 7节

原文内容与参考直译:
διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί,
为此,...(...处填入第三行)我们...(...处填入下一行及第四行)被激励,弟兄们!
ἐφ᾽ ὑμῖν
因你们
ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν
在一切我们的困苦和迫害中,
διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,
藉著你们的信心

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为此缘故、由於、为了」
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这、那個
 παρεκλήθημεν 03870动词第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数  παρακαλέω恳求、邀请、鼓励
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「关於、对著、因著」
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「靠著、在...上面」
 πάσῃ 03956形容词间接受格 单数 阴性  πᾶς每一個、所有的
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνάγκῃ 00318名词间接受格 单数 阴性  ἀνάγκη灾难、困苦、必须性、压力
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θλίψει 02347名词间接受格 单数 阴性  θλῖψις迫害、磨难、苦恼
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、带著...一起」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信心、 相信对任何真理的坚信


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画