CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 11 章 22 节
原文内容 原文直译
לָכֵןכֹּהאָמַריְהוָהצְבָאוֹת
הִנְנִיפֹקֵדעֲלֵיהֶם
הַבַּחוּרִיםיָמֻתוּבַחֶרֶב
בְּנֵיהֶםוּבְנוֹתֵיהֶםיָמֻתוּבָּרָעָב׃
所以万军之雅威如此说:


看哪,我必刑罚他们;

他们的少年人必被刀劍杀死,

他们的儿女必因饥荒灭亡,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לָכֵן 03651介系词 לְ + 副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
צְבָאוֹת 06635名词,阳性复数צָבָא军队、战争、服役
הִנְנִי 02009指示词 הִנֵּה + 1 单词尾הִנֵּה看哪
פֹקֵד 06485动词,Qal 主动分词单阳פָּקַד访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עֲלֵיהֶם 05921介系词 עַל + 3 复阳词尾עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
הַבַּחוּרִים 00970冠词 הַ + 名词,阳性复数בָּחוּר年轻人
יָמֻתוּ 04191动词,Qal 未完成式 3 复阳מוּת死、杀死、治死
בַחֶרֶב 02719介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数חֶרֶב
בְּנֵיהֶם 01121名词,复阳 + 3 复阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וּבְנוֹתֵיהֶם 01323连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾בַּת女儿、女子、孫女、成员、乡镇בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
יָמֻתוּ 04191动词,Qal 未完成式 3 复阳מוּת死、杀死、治死
בָּרָעָב 07458介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数רָעָב饥饿、饥荒



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License