原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
כֹּה |
03541 | 副词 | כֹּה | 如此、这样 | |
אָמַר |
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
כַּאֲשֶׁר |
00834 | 介系词 כְּ + 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。§2.19, 9.5 |
יִמָּצֵא |
04672 | 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 | מָצָא | 寻找、追上、获得、发现 | |
הַתִּירוֹשׁ |
08492 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | תִּירוֹשׁ | 新酒 | |
בָּאֶשְׁכּוֹל |
00811 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | אֶשְׁכּוֹל | 葡萄串、果串、花簇 | |
וְאָמַר |
00559 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
אַל |
00408 | 否定的副词 | אַל | 不 | 这個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。 |
תַּשְׁחִיתֵהוּ |
07843 | 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾 | שָׁחַת | 毁灭 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
בְרָכָה |
01293 | 名词,阴性单数 | בְּרָכָה | 福气 | |
בּוֹ |
09002 | 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 | בְּ | 在、用、藉著、与、敌对 | |
כֵּן |
03651 | 副词 | כֵּן | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |
אֶעֱשֶׂה |
06213 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | עָשָׂה | 做 | |
לְמַעַן |
04616 | 介系词 לְ + 名词,阳性单数 | מַעַן | 为了 | מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。 |
עֲבָדַי |
05650 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | עֶבֶד | 仆人、奴隶 | עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי。 |
לְבִלְתִּי |
01115 | 介系词 לְ + 否定的副词,附属形 | בֵּלֶת | 不、除非 | |
הַשְׁחִית |
07843 | 动词,Hif‘il 不定词附属形 | שָׁחַת | 毁灭 | |
הַכֹּל |
03605 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | כֹּל | 全部、整個、各 | |