原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקְבֹּץיִפְתָּחאֶת-כָּל-אַנְשֵׁיגִלְעָד וַיִּלָּחֶםאֶת-אֶפְרָיִם וַיַּכּוּאַנְשֵׁיגִלְעָדאֶת-אֶפְרַיִםכִּיאָמְרוּ פְּלִיטֵיאֶפְרַיִםאַתֶּםגִּלְעָד בְּתוֹךְאֶפְרַיִםבְּתוֹךְמְנַשֶּׁה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06908 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 聚积、聚集 | |||
03316 | 专有名词,人名 | 耶弗他 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6, 3.7 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00376 | 名词,复阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01568 | 专有名词,地名 | 基列 | |||
03898 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 | I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6, 3.7 | ||
00669 | 以法莲 | ||||
05221 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受責打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |||
00376 | 名词,复阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01568 | 专有名词,人名 | 基列 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
00669 | 专有名词,支派名 | 以法莲 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
06412 | 名词,复阳附属形 | 逃脱的人、难民 | |||
00669 | 专有名词,支派名 | 以法莲 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你;你们 | §3.9 | ||
01568 | 专有名词,地名 | 基列 | 基列原意为「岩石地区」。 | ||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
00669 | 专有名词,支派名 | 以法莲 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
04519 | 专有名词,支派名 | 玛拿西 |