CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 5章 27节

原文内容与参考直译:
ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν,
使得他呈献荣耀的教会给自己,
μὴ ἔχουσαν σπίλον ρJυτίδα τι τῶν τοιούτων,
没有污点、皱纹或这样的某些,
ἀλλ᾽ ἵνα ἁγία καὶ ἄμωμος.
而使得她是圣洁且没有瑕疵的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 παραστήσῃ 03936动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  παρίστημι παριστάνω使...出现、呈现、交...出去、帮助、站在一起
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 ἑαυτῷ 01438反身代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ彼此、自己
 ἔνδοξον 01741形容词直接受格 单数 阴性  ἔνδοξος有尊荣的
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐκκλησίαν 01577名词直接受格 单数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἔχουσαν 02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性  ἔχω有、拥有、认为、视为
 σπίλον 04696名词直接受格 单数 阳性  σπίλος污点、瑕疵
  02228连接词 或、比
 ρJυτίδα 04512名词直接受格 单数 阴性  ρJυτίς皱纹
  02228连接词 或、比
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς某個、有的、什么
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τοιούτων 05108指示代名词所有格 复数 中性  τοιοῦτος这样的、如此的
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、然而、相反地
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
  01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἁγία 00040形容词主格 单数 阴性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἄμωμος 00299形容词主格 单数 阴性  ἄμωμος无瑕疵的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画