原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריוֹסֵףאֶל-אָבִיובָּנַיהֵם אֲשֶׁר-נָתַן-לִיאֱלֹהִיםבָּזֶה וַיֹּאמַרקָחֶם-נָאאֵלַיוַאֲבָרֲכֵם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03130 | 专有名词,人名 | 约瑟 | 约瑟原意为「雅威使增添」。 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00001 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、開创者 | |||
01121 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 赐、给 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
02088 | 介系词 | 这里、这個 | §7.8 | ||
00559 | 说、回答、承诺、吩咐 | ||||
03947 | 动词,Qal 祈使式单阳 + 3 复阳词尾 | 领导、引导、娶、拿 | |||
04994 | 语助词 | 作为鼓励语的一部份 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
01288 | 连接词 | I. 称颂、祝福;II. 坚固 ;III. 下跪 |