约翰福音 15章 16节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01586 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第二人称 复数 | | 选择 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01586 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 选择 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05087 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 分派、设立、 安放、放弃 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
05217 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 離開、回去、去 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02590 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 果实、榖粒、收获、结局 | |
|
05342 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 结出、带著 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02590 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 果实、榖粒、收获、结局 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03306 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 留下、住 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 某個、有的、什么 | |
|
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | ||
|
00154 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 要求、需求 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在...之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01325 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 给、允许、使...发生 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |