原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
Καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ἐγένετο |
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | γίνομαι | 是、成为、变成、发生 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在...当中、藉著、在...里面」、「在...之時」 | + 不定词意思是「当...的時候」。 |
τῷ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἐπανελθεῖν |
01880 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | ἐπανέρχομαι | 返回、再次回到 | |
αὐτὸν |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
λαβόντα |
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | λαμβάνω | 取得、拿到、接受 | |
τὴν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
βασιλείαν |
00932 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | βασιλεία | 统治、王国 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
εἶπεν |
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | λέγω | 说、讲话 | |
φωνηθῆναι |
05455 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | φωνέω | 邀请、大声发言、召唤 | |
αὐτῷ |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
τοὺς |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
δούλους |
01401 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | δοῦλος | 仆人 | |
τούτους |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 阳性 | οὗτος | 这個 | |
οἷς |
03739 | 关系代名词 | 间接受格 复数 阳性 | ὅς ἥ ὅ | 带出关系子句修饰先行词 | |
δεδώκει |
01325 | 动词 | 過去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | δίδωμι | 给予、托付、献上 | |
τὸ |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἀργύριον |
00694 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | ἀργύριον | 银币、银钱 | |
ἵνα |
02443 | 连接词 | | ἵνα | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 |
γνοῖ |
01097 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | γινώσκω | 察觉、知道、明白、认识 | |
τί |
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | τίς | 谁、甚么、哪一個、为什么、如何、为何 | |
διεπραγματεύσαντο |
01281 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数 | διαπραγματεύομαι | 交易而获得、赚取 | |