使徒行传 19章 16节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02177 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 跳上 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在...上、至、向、对於、到」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有、是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04151 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 灵、圣灵、气息、风 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04190 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 坏的、恶的 | |
|
02634 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 掌控、统治、制伏、做主人 | |
|
00297 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 两者、所有的 | |
|
02480 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 足以胜任、健康、有权力 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接所有格意思是「抵挡、反对」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05620 | 连接词 | | 使得、结果、所以、因此 | ||
|
01131 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 赤裸的、没有覆盖的、衣衫褴褛的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05135 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 伤害 | |
|
01628 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 逃脱、逃跑 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出自」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03624 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 家、房子 | |
|
01565 | 指示代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 那個 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |