CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 21 章 13 节
原文内容 原文直译
וַיַּעַלמִשָּׁם
אֶת-עַצְמוֹתשָׁאוּלוְאֶת-עַצְמוֹתיְהוֹנָתָןבְּנוֹ
וַיַּאַסְפוּאֶת-עַצְמוֹתהַמּוּקָעִים׃
他从那里…搬上来,(…处填入下行)


把扫罗的骸骨和他儿子约拿单的骸骨

又收殓被悬掛者的骸骨;

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּעַל 05927动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
מִשָּׁם 08033介系词 מִן + 副词שָׁם那里§5.3
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
עַצְמוֹת 06106名词,复阴附属形עֶצֶם本体、精髓、骨头
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
עַצְמוֹת 06106名词,复阴附属形עֶצֶם本体、精髓、骨头
יְהוֹנָתָן 03083专有名词,人名יְהוֹנָתָן约拿单约拿单原意为「雅威已赏赐」。
בְּנוֹ 01121名词,单阳 + 3 单阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
וַיַּאַסְפוּ 00622动词,Qal 叙述式 3 复阳אָסַף聚集、除去、收回、消灭§8.1, 2.35
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
עַצְמוֹת 06106名词,复阴附属形עֶצֶם本体、精髓、骨头
הַמּוּקָעִים 03363冠词 הַ + 动词,Hof‘al 分词复阳יָקַעQal 脱臼,Hif‘il 悬掛这個分词在此作名词「被悬掛者」解。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License