约翰福音 17章 11节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03765 | 副词 | | 不再 | 常和另一個否定词一起使用。 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是、有 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 主格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、有 | |
|
02504 | 连接词加人称代名词 | | 甚至我、连我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ组成。 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、到」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02064 | 动词 | 现在 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 来、去 | |
|
03962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
00040 | 形容词 | 呼格 单数 阳性 | | 圣洁的、分别为圣的、圣徒 | |
|
05083 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 遵守、保护 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01325 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 给、允许、使...发生 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 是、有 | |
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 一個的 | |
|
02531 | 连接词 | | 正如、照著 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |