CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 7章 22节

原文内容与参考直译:
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ
因为...我喜欢上帝的律法,(...处填入下一行)
κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
{按著里面的人}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 συνήδομαι 04913动词现在 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  συνήδομαι同意、以...为乐
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νόμῳ 03551名词间接受格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格,意思是「朝著、依据、藉著、遍及」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔσω 02080副词 ἔσω里面
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画