CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 13章 24节

原文内容与参考直译:
Ἀσπάσασθε
(请)你们...問候(...处填入下一行)
πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους.
(向)那些带领你们的人和众圣徒。
ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.
那些从义大利来的人(向)你们問候。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀσπάσασθε 00782动词第一简单過去 关身形主动 意命令语气 第二人称 复数  ἀσπάζομαι問安、問候、欢迎
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡγουμένους 02233动词现在 关身形主动 意分词 直接受格 复数 阳性  ἡγέομαι带领、引导
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁγίους 00040形容词直接受格 复数 阳性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 ἀσπάζονται 00782动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  ἀσπάζομαι問安、問候、欢迎
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰταλίας 02482名词所有格 单数 阴性  Ἰταλία专有名词,地名:意大利


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画