CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 4章 15节

原文内容与参考直译:
τὰ γὰρ πάντα δι᾽ ὑμᾶς,
凡事都是为了你们,
ἵνα χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων
好叫恩典藉著更多人而加增,
τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
感谢也格外显多,归於 神的荣耀。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς全部的,所有的
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因此、因为、由於、为了」
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χάρις 05485名词主格 单数 阴性  χάρις恩惠、喜爱、善意
 πλεονάσασα 04121动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  πλεονάζω使增加、增多、充足有余
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因此、因为、由於」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πλειόνων 04183形容词所有格 复数 阳性 比较级  πολύς很多、大的
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐχαριστίαν 02169名词直接受格 单数 阴性  εὐχαριστία感谢
 περισσεύσῃ 04052动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  περισσεύω使...非常丰富、使...丰盛
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关於」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δόξαν 01391名词直接受格 单数 阴性  δόξα荣耀
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画