原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיִּשְׁמַע |
08085 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | שָׁמַע | 听到、听从 | |
יִתְרוֹ |
03503 | 专有名词,人名 | יִתְרוֹ | 叶忒罗 | |
כֹהֵן |
03548 | 名词,阳性单数 | כֹּהֵן | 祭司 | |
מִדְיָן |
04080 | 专有名词,人名 | מִדְיָן | 米甸 | |
חֹתֵן |
02859 | 名词,单阳附属形 | חֹתֵן | 动词:联姻、成为某人的女婿;名词;岳父 | 这個名词从动词,Qal 主动分词单阳而来。 |
מֹשֶׁה |
04872 | 专有名词,人名 | מֹשֶׁה | 摩西 | |
אֵת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | |
כָּל |
03605 | 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | כָּל 从 כֹּל 变化而来,כֹּל 在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11, 2.12, 3.8 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
עָשָׂה |
06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | עָשָׂה | 做 | §2.34 |
אֱלֹהִים |
00430 | 名词,阳性复数 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | §2.15, 2.25 |
לְמֹשֶׁה |
04872 | 介系词 לְ + 专有名词,人名 | מֹשֶׁה | 摩西 | |
וּלְיִשְׂרָאֵל |
03478 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,人名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
עַמּוֹ |
05971 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | עַם | 百姓、人民、军兵、国家 | עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。§3.10, 3.11 |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
הוֹצִיא |
03318 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | יָצָא | 出去、出来、向前 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 专有名词,人名、国名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
מִמִּצְרָיִם |
04714 | מִמִּצְרַיִם 的停顿型,介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | §3.2, 5.3, 9.3 |