原文内容 | 原文直译 |
עִרְכוּעַל-בָּבֶלסָבִיבכָּל-דֹּרְכֵיקֶשֶׁת יְדוּאֵלֶיהָ אַל-תַּחְמְלוּאֶל-חֵץ כִּילַיהוָהחָטָאָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06186 | 动词,Qal 祈使式复阳 | Qal 摆设、安排、预备;Hif‘il 估价 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
00894 | 专有名词,国名、地名 | 巴比伦、巴别 | 巴比伦原意为「混亂」。 | ||
05439 | 名词,阳性单数 | 四围、环绕 | 在此作副词使用。 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 所有、全部、整個、各 | §3.8 | ||
01869 | 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 | 踩踏、行进、引导、弯曲 | 这個分词在此作名词「拉弓者」解。 | ||
07198 | 名词,单阴附属形 | 弓 | |||
03034 | 动词,Qal 祈使式复阳 | Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
02550 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 顾惜、怜悯 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
02671 | 名词,阳性单数 | 箭 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
02398 | Qal 错過、犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己 |