原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 |
מֹשֶׁה |
04872 | 专有名词,人名 | מֹשֶׁה | 摩西 | |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
אַהֲרֹן |
00175 | 专有名词,人名 | אַהֲרֹן | 亚伦 | |
קְרַב |
07126 | 动词,Qal 祈使式单阳 | קָרַב | 临近、靠近、带近、呈献 | |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
הַמִּזְבֵּחַ |
04196 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | מִזְבֵּחַ | 祭坛 | |
וַעֲשֵׂה |
06213 | 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 | עָשָׂה | 做 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
חַטָּאתְךָ |
02403 | 名词,单阴 + 2 单阳词尾 | חַטָּאת | 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 | חַטָּאת 的附属形为 חַטַּאת;用附属形来加词尾。 |
וְאֶת |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
עֹלָתֶךָ |
05930 | עֹלָתְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 | עֹלָה | 燔祭、阶梯 | עֹלָה 的附属形为 עֹלַת;用附属形来加词尾。 |
וְכַפֵּר |
03722 | 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 祈使式单阳 | כָּפַר | 遮盖、洁净、赎罪、平息、化解 | |
בַּעַדְךָ |
01157 | 介系词 בַּעַד + 2 单阳词尾 | בַּעַד | 为了、背后、穿過、围绕 | |
וּבְעַד |
01157 | 连接词 וְ + 介系词,附属形 | בַּעַד | 为了、背后、穿過、围绕 | |
הָעָם |
05971 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | עַם | 百姓、人民、军兵、国家 | עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם。 |
וַעֲשֵׂה |
06213 | 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 | עָשָׂה | 做 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
קָרְבַּן |
07133 | 名词,单阳附属形 | קָרְבָּן | 供物、奉献 | |
הָעָם |
05971 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | עַם | 百姓、人民、军兵、国家 | עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם。 |
וְכַפֵּר |
03722 | 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 祈使式单阳 | כָּפַר | 遮盖、洁净、赎罪、平息、化解 | |
בַּעֲדָם |
01157 | 介系词 בַּעַד + 3 复阳词尾 | בַּעַד | 为了、背后、穿過、围绕 | |
כַּאֲשֶׁר |
00834 | 介系词 כְּ + 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。§2.19, 9.5 |
צִוָּה |
06680 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | צָוָה | Pi‘el 命令、吩咐 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |