CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 15章 12节

原文内容与参考直译:
Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος
所有会众都安静
καὶ ἤκουον Βαρναβᾶ καὶ ∏αύλου ἐξηγουμένων
听巴拿巴和保罗描述
ὅσα ἐποίησεν θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα
上帝...所做的一切神迹与奇迹。(...处填入下一行)
ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι᾽ αὐτῶν.
藉他们在外邦人中

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐσίγησεν 04601动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  σιγάω不发言、安静、闭嘴
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πᾶν 03956形容词主格 单数 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πλῆθος 04128名词主格 单数 中性  πλῆθος大团体的全部、会众、大量、很多
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἤκουον 00191动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀκούω听见后接所有格時是强调感官上听到。
 Βαρναβᾶ 00921名词所有格 单数 阳性  Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ∏αύλου 03972名词所有格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἐξηγουμένων 01834动词现在 关身形主动 意分词 所有格 复数 阳性  ἐξηγέομαι告诉、解释、报告、描述
 ὅσα 03745关系代名词直接受格 复数 中性  ὅσος举凡、有多少的
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 σημεῖα 04592名词直接受格 复数 中性  σημεῖον表徵、神迹
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τέρατα 05059名词直接受格 复数 中性  τέρας奇迹
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔθνεσιν 01484名词间接受格 复数 中性  ἔθνος国家、民族、外国人
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画