原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וְאִישׁ |
00376 | 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
בָּא |
00935 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | בּוֹא | 来、进入、临到、发生 | |
מִבַּעַל |
01190 | 介系词 מִן + 专有名词,地名 | בַּעַל שָׁלִשָׁה | 巴力・ 沙利沙 | בַּעַל (巴力、主人, SN 1167) 与 שָׁלִשָׁה (沙利沙, SN 8031) 合起来是专有名词,地名。 |
שָׁלִשָׁה |
01190 | 专有名词,地名 | בַּעַל שָׁלִשָׁה | 巴力・ 沙利沙 | בַּעַל (巴力、主人, SN 1167) 与 שָׁלִשָׁה (沙利沙, SN 8031) 合起来是专有名词,地名。 |
וַיָּבֵא |
00935 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | בּוֹא | 来、进入、临到、发生 | |
לְאִישׁ |
00376 | 介系词 לְ + 名词,阳性单数 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
הָאֱלֹהִים |
00430 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
לֶחֶם |
03899 | 名词,阳性单数 | לֶחֶם | 麵包、食物 | |
בִּכּוּרִים |
01061 | 名词,阳性复数 | בִּכּוּרִים | 初熟的果子 | |
עֶשְׂרִים |
06242 | 名词,阳性复数 | עֶשְׂרִים | 数目的「二十」 | |
לֶחֶם |
03899 | 名词,阳性单数 | לֶחֶם | 麵包、食物 | |
שְׂעֹרִים |
08184 | 名词,阴性复数 | שְׂעֹרָה | 大麦 | שְׂעֹרָה 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 שְׂעֹרִים。 |
וְכַרְמֶל |
03759 | 连接词 וְ + 名词,阳性单数 | כַּרְמֶל | 田园、农田、果园、水果 | |
בְּצִקְלֹנוֹ |
06861 | 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | צִקָלֹן | 袋子 | צִקָלֹן 的附属形为 צִקְלֹן (未出现);用附属形来加词尾。 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
תֵּן |
05414 | 动词,Qal 祈使式单阳 | נָתַן | 给 | |
לָעָם |
05971 | 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | עַם | 百姓、人民、军兵、国家 | עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。§3.2, 3.10, 3.11 |
וְיֹאכֵלוּ |
00398 | וְיֹאכְלוּ 的停顿型,连接词 וְ + 动词,Qal 祈願式 3 复阳 | אָכַל | 吃、吞吃 | |