CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 18章 7节

原文内容与参考直译:
οὐαὶ τῷ κόσμῳ
这世界有祸了,
ἀπὸ τῶν σκανδάλων·
因为使人犯罪的事;
ἀνάγκη
...是免不了(...处填入下一行)
γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα,
有使人犯罪的事
πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ
然而...那人有祸了!(...处填入下一行)
δι᾽ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.
藉著他有使人犯罪的事发生的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐαὶ 03759感叹词 οὐαί(1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμῳ 02889名词间接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σκανδάλων 04625名词所有格 复数 中性  σκάνδαλον绊倒、犯罪之事物
 ἀνάγκη 00318名词主格 单数 阴性  ἀνάγκη必须之物
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ἐλθεῖν 02064动词第二简单過去 主动 不定词  ἔρχομαι来、去
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σκάνδαλα 04625名词直接受格 复数 中性  σκάνδαλον绊倒、犯罪
 πλὴν 04133连接词 πλήν然而、但是
 οὐαὶ 03759感叹词 οὐαί(1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώπῳ 00444名词间接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ不必翻译
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σκάνδαλον 04625名词主格 单数 中性  σκάνδαλον绊倒、犯罪
 ἔρχεται 02064动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画