原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִיאַחֲרֵימוֹתיְהוֹשֻׁעַ וַיִּשְׁאֲלוּבְּנֵייִשְׂרָאֵלבַּיהוָהלֵאמֹר מִייַעֲלֶה-לָּנוּאֶל-הַכְּנַעֲנִיבַּתְּחִלָּהלְהִלָּחֶםבּוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
00310 | 介系词、副词,附属形 | 后来、跟著、接著 | |||
04194 | 名词,单阳附属形 | 死亡 | |||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「雅威拯救」。 | ||
07592 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | Qal 问、调查、乞讨,Hif‘il 应允所求 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
04310 | 疑問代名词 | 谁 | |||
05927 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03669 | 冠词 | I. 迦南人,II. 商人 | |||
08462 | 介系词 | 起先、開始 | |||
03898 | 介系词 | I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著、与、敌对 |