原文内容 | 原文直译 |
וַיְדַבֵּראֵלֶיהָכִּי-אֲדַבֵּראֶל-נָבוֹתהַיִּזְרְעֵאלִי וָאֹמַרלוֹתְּנָה-לִּיאֶת-כַּרְמְךָבְּכֶסֶף אוֹאִם-חָפֵץאַתָּהאֶתְּנָה-לְךָכֶרֶםתַּחְתָּיו וַיֹּאמֶרלֹא-אֶתֵּןלְךָאֶת-כַּרְמִי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01696 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | §8.1, 2.35, 2.31, 9.1 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
01696 | 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
05022 | 专有名词,人名 | 拿伯 | |||
03158 | 冠词 | 耶斯列人 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 1 单 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
05414 | 动词,Qal 强调的祈使式单阳 | 给 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03754 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 葡萄园 | |||
03701 | 介系词 | 银子、钱 | |||
00176 | 连接词 | 或 | |||
00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
02655 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 喜悦 | |||
00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | |||
05414 | 动词,Qal 鼓励式 1 单 | 给 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03754 | 名词,阳性单数 | 葡萄园 | |||
08478 | 介系词 | 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03808 | 副词 | 不 | |||
05414 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 给 | §2.35, 5.3, 8.32 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03754 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 葡萄园 |