CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 16章 7节

原文内容与参考直译:
ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι,
来到了每西亚,他们尝试去庇推尼,
καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ·
耶稣的灵不允许他们;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐλθόντες 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔρχομαι来、去
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「向、往、依照、沿著、遍及」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Μυσίαν 03465名词直接受格 单数 阴性  Μυσία专有名词,地名:每西亚
 ἐπείραζον 03985动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  πειράζω尝试、试验、測试、誘惑
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Βιθυνίαν 00978名词直接受格 单数 阴性  Βιθυνία专有名词,地名:庇推尼
 πορευθῆναι 04198动词第一简单過去 关身形主动 意不定词  πορεύομαι旅行、去、離開
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐκ 03756副词 οὐ
 εἴασεν 01439动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐάω允许、離開
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα灵、气息、风、圣灵
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画