CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 10章 13节

原文内容与参考直译:
ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα
但我们不夸耀過度,
ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος
但照著标准的度量,
οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν θεὸς μέτρου,
就是神劃分给我们的度量,
ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.
甚至达到你们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἡμεῖς 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄμετρα 00280形容词直接受格 复数 中性  ἄμετρος過度的、无止境的
 καυχησόμεθα 02744动词未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 复数  καυχάομαι夸耀、自豪
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「照著、遍及」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μέτρον 03358名词直接受格 单数 中性  μέτρον数量、尺度
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κανόνος 02583名词所有格 单数 阳性  κανών规则、标准、范围
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐμέρισεν 03307动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  μερίζω区分、分给
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 μέτρου 03358名词所有格 单数 中性  μέτρον数量、尺度
 ἐφικέσθαι 02185动词第二简单過去 关身形主动 意不定词  ἐφικνέομαι达到
 ἄχρι 00891介系词 ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是「直到」
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画