CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 25 章 25 节
原文内容 原文直译
וַיְהִיבַּחֹדֶשׁהַשְּׁבִיעִי
בָּאיִשְׁמָעֵאלבֶּן-נְתַנְיָהבֶּן-אֱלִישָׁמָע
מִזֶּרַעהַמְּלוּכָה
וַעֲשָׂרָהאֲנָשִׁיםאִתּוֹ
וַיַּכּוּאֶת-גְּדַלְיָהוּוַיָּמֹת
וְאֶת-הַיְּהוּדִיםוְאֶת-הַכַּשְׂדִּים
אֲשֶׁר-הָיוּאִתּוֹבַּמִּצְפָּה׃
七月间,


…以利沙玛的孫子尼探雅的儿子以实玛利…来,(…处依序填入下二行)

王室后裔

和跟他一起的十個人

他们击杀基大利,他就死了,

(也杀了)…犹大人与迦勒底人。(…处填入下行)

与他同在米斯巴的

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
בַּחֹדֶשׁ 02320介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数חֹדֶשׁ月朔、新月
הַשְּׁבִיעִי 07637冠词 הַ + 形容词,阳性单数שְׁבִיעִי序数的「第七」
בָּא 00935动词,Qal 主动分词单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
יִשְׁמָעֵאל 03458专有名词,人名יִשְׁמָעֵאל以实玛利以实玛利原意为「上帝听见」。
בֶּן 01121专有名词,人名בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
נְתַנְיָה 05418专有名词,人名נְתַנְיָהוּ נְתַנְיָה尼探雅尼探雅原意为「雅威所给予的」。
בֶּן 01121专有名词,人名בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
אֱלִישָׁמָע 00476专有名词,人名אֱלִישָׁמָע以利沙玛以利沙玛原意为「我的上帝已垂听」。
מִזֶּרַע 02233介系词 מִן + 名词,单阳附属形זֶרַע种子、后裔、子孫
הַמְּלוּכָה 04410冠词 הַ + 名词,阴性单数מְלוּכָה王室、王朝
וַעֲשָׂרָה 06235连接词 וְ + 名词,阴性单数עֲשָׂרָה עֶשֶׂר数目的「十」
אֲנָשִׁים 00376名词,阳性复数אִישׁ人、各人、男人、丈夫
אִתּוֹ 00854介系词 אֵת + 3 单阳词尾אֵת与、跟、靠近
וַיַּכּוּ 05221动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受責打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
גְּדַלְיָהוּ 01436专有名词,人名גְּדַלְיָהוּ גְּדַלְיָה基大利基大利原意为「雅威是伟大的」。
וַיָּמֹת 04191动词,Qal 叙述式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַיְּהוּדִים 03064冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数יְהוּדִי犹大人
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַכַּשְׂדִּים 03778冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数כַּשְׂדִּים迦勒底、迦勒底人
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
הָיוּ 01961动词,Qal 完成式 3 复הָיָה是、成为、临到
אִתּוֹ 00854介系词 אֵת + 3 单阳词尾אֵת与、跟、靠近
בַּמִּצְפָּה 04709介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名מִצְפָּה米斯巴



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License