CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 9章 18节

原文内容与参考直译:
ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων
从这三样灾害
ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων,
人类的三分之一被杀死,
ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου
从...所出来的火与烟并硫磺。(...处填入下一行)
ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.
自它们的口中

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τριῶν 05140形容词所有格 复数 阴性  τρεῖς
 πληγῶν 04127名词所有格 复数 阴性  πληγή瘟疫、不幸
 τούτων 03778指示代名词所有格 复数 阴性  οὗτος这個
 ἀπεκτάνθησαν 00615动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  ἀποκτείνω杀死
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τρίτον 05154形容词主格 单数 中性  τρίτος三分之一、第三
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πυρὸς 04442名词所有格 单数 中性  πῦρ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καπνοῦ 02586名词所有格 单数 阳性  καπνός(燃烧造成的)烟
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θείου 02303名词所有格 单数 中性  θεῖον硫磺
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐκπορευομένου 01607动词现在 关身形主动 意分词 所有格 单数 中性  ἐκπορεύομαι出去、来自
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 στομάτων 04750名词所有格 复数 中性  στόμα嘴、口
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画