CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 14章 10节

原文内容与参考直译:
σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου;
但你为什么判断你的兄弟?
καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου;
或者你又为什么轻视你的兄弟?
πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ,
因为我们所有人将使自己站立在上帝的审判座前,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、哪一個、什么、为什么、如何、为何
 κρίνεις 02919动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  κρίνω判断、决定、定罪、论断
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφόν 00080名词直接受格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
  02228连接词 比、或
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、哪一個、什么、为什么、如何、为何
 ἐξουθενεῖς 01848动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ἐξουθενέω轻视、拒绝
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφόν 00080名词直接受格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 παραστησόμεθα 03936动词未来 关身 直说语气 第一人称 复数  παρίστημι παριστάνω使...出现、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βήματι 00968名词间接受格 单数 中性  βῆμα王座、审判的座位、一步的长度
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画