CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 2章 21节

原文内容与参考直译:
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν
当要对他(指婴孩)行割礼的八日已满了,
καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς,
又给他起名耶稣;
τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου
(这是)...天使所起的名。(...处填入下一行)
πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
在腹中怀他以前,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当...、只要
 ἐπλήσθησαν 04130动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  πίμπλημι充满
 ἡμέραι 02250名词主格 复数 阴性  ἡμέρα日子
 ὀκτὼ 03638形容词主格 复数 阴性  ὀκτώ
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 περιτεμεῖν 04059动词第二简单過去 主动 不定词  περιτέμνω割包皮、行割礼、割一圈
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἐκλήθη 02564动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  καλέω取名、呼唤、选召
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名词主格 单数 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κληθὲν 02564动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 中性  καλέω取名、呼唤、选召
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、 受、藉著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγγέλου 00032名词所有格 单数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 πρὸ 04253介系词 πρό后接所有格,意思是「在...之前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συλλημφθῆναι 04815动词第一简单過去 被动 不定词  συλλαμβάνω怀孕、捉拿
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κοιλίᾳ 02836名词间接受格 单数 阴性  κοιλία子宫、肚腹


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画