CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 4章 20节

原文内容与参考直译:
εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ
对於上帝的承诺,
οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ
没有因不信而怀疑,
(韦:ἀλλὰ )(联:ἀλλ᾽ )ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει,
而是因信被坚定,
δοὺς δόξαν τῷ θεῷ
归荣耀给上帝

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπαγγελίαν 01860名词直接受格 单数 阴性  ἐπαγγελία应许、承诺
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 διεκρίθη 01252动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  διακρίνω正确判断、分辨,過去被动時意思是传达关身的意思「怀疑」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀπιστίᾳ 00570名词间接受格 单数 阴性  ἀπιστία不信在此用间接受格表达原因。
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ἐνεδυναμώθη 01743动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐνδυναμόω加强、被动時意思是「变强壮、变得有能力」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信心、可信在此用间接受格表达原因。
 δοὺς 01325动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  δίδωμι给、允许、使...发生
 δόξαν 01391名词直接受格 单数 阴性  δόξα荣耀、灿烂、赞美
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画