CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 4章 8节

原文内容与参考直译:
λοιπὸν ἀπόκειταί μοι τῆς δικαιοσύνης στέφανος,
从此以后,公义的冠冕为我存留,
ὃν ἀποδώσει μοι κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ,
就是在那日...主赐给我的;(...处填入下一行)
δίκαιος κριτής,
公义的审判者―
οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ
不但(赐)给我,
ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.
也(赐)给所有爱慕他显现的人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λοιπὸν 03063形容词直接受格 单数 中性  λοιπός从此以后、再者、此外、最后
 ἀπόκειταί 00606动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀπόκειμαι保留(奖赏)、收起来保存
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δικαιοσύνης 01343名词所有格 单数 阴性  δικαιοσύνη公正、正义
 στέφανος 04735名词主格 单数 阳性  στέφανος冠冕
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἀποδώσει 00591动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποδίδωμι给、履行
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 ἐκείνῃ 01565指示代名词间接受格 单数 阴性  ἐκεῖνος那個人、那东西
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δίκαιος 01342形容词主格 单数 阳性  δίκαιος公义的、正确的
 κριτής 02923名词主格 单数 阳性  κριτής法官、评断者、士师
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词:不、无
 μόνον 03441形容词直接受格 单数 中性  μόνος只要、只有在此作副词使用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐμοὶ 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、而是、相反地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 πᾶσι 03956形容词间接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἠγαπηκόσι 00025动词第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性  ἀγαπάω
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπιφάνειαν 02015名词直接受格 单数 阴性  ἐπιφάνεια出现、显现
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画