原文内容 | 原文直译 |
וְהִנֵּהכָּל-אִישׁיִשְׂרָאֵלבָּאִיםאֶל-הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמְרוּאֶל-הַמֶּלֶךְ מַדּוּעַגְּנָבוּךָאַחֵינוּאִישׁיְהוּדָה וֶיעֱבִרוּאֶת-הַמֶּלֶךְוְאֶת-בֵּיתוֹ אֶת-הַיַּרְדֵּןוְכָל-אַנְשֵׁידָוִדעִמּוֹ׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
02009 | 连接词 | 看哪 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00376 | 名词,单阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
00935 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
04428 | 冠词 | 君王、国王 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
04428 | 冠词 | 君王、国王 | |||
04069 | 疑問副词 | 为什么 | |||
01589 | 动词,Qal 完成式 3 复 + 2 单阳词尾 | 偷盗 | |||
00251 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 兄弟、亲属 | |||
00376 | 名词,单阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03063 | 专有名词,人名、支派名、国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
05674 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | I. 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
04428 | 冠词 | 君王、国王 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
01004 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03383 | 冠词 | 约旦(河) | |||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00376 | 名词,复阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |