CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 14章 41节

原文内容与参考直译:
καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον
然后第三次他来,
καὶ λέγει αὐτοῖς,
对他们说:
Καθεύδετε (韦:(τὸ) )(联:τὸ )λοιπὸν
「你们仍然睡觉
καὶ ἀναπαύεσθε·
安歇;
ἀπέχει·
够了,
ἦλθεν ὥρα,
時候到了。
ἰδοὺ
看哪!
παραδίδοται υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.
人子被卖在罪人手里了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔρχεται 02064动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τρίτον 05154形容词直接受格 单数 中性  τρίτος第三
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Καθεύδετε 02518动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  καθεύδω睡著、 死了也可以是现在,主动,命令,第二人称,复数。如采命令则是表达一种讽刺:「你们睡吧!」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λοιπὸν 03063形容词直接受格 单数 中性  λοιπός其余的、仍然、最后在此作副词使用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀναπαύεσθε 00373动词现在 关身 直说语气 第二人称 复数  ἀναπαύω给放松、使安息也可以是现在,关身,命令,第二人称,复数。如采命令则是表达一种讽刺:「你们让自己休息吧!」
 ἀπέχει 00568动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπέχω足够
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὥρα 05610名词主格 单数 阴性  ὥρα時刻、小時、短暂片時
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!听哪!在这里
 παραδίδοται 03860动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χεῖρας 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁμαρτωλῶν 00268形容词所有格 复数 阳性  ἁμαρτωλός有罪的、罪人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画