CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 10章 25节

原文内容与参考直译:
μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν,
不放弃我们自己的聚会,
καθὼς ἔθος τισίν,
如同有些人的习惯,
ἀλλὰ παρακαλοῦντες,
反而要劝勉,
καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.
当你们看见那日子将近更要如此。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐγκαταλείποντες 01459动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐγκαταλείπω抛弃、留下
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπισυναγωγὴν 01997名词直接受格 单数 阴性  ἐπισυναγωγή聚集
 ἑαυτῶν 01438反身代名词所有格 复数 阳性 第一人称  ἑαυτοῦ彼此、自己
 καθὼς 02531连接词 καθώς照著、正如
 ἔθος 01485名词主格 单数 中性  ἔθος惯例、习俗
 τισίν 05100不定代名词间接受格 复数 阳性  τὶς某個、有的、什么
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、然而、相反地
 παρακαλοῦντες 03870动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  παρακαλέω鼓励、安慰、邀请、恳求
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 τοσούτῳ 05118指示代名词间接受格 单数 中性  τοσοῦτος如此多、比...更多
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加、更确定、宁願
 ὅσῳ 03745关系代名词间接受格 单数 中性  ὅσος与...一样大、与...同样程度
 βλέπετε 00991动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  βλέπω看、看见
 ἐγγίζουσαν 01448动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性  ἐγγίζω靠近、将到
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα一天、日子


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画