约翰福音 15章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01487 | 质词 | | 是否、假若、既然 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02398 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 自己的 | |
|
05368 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 喜爱 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 是、有 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01586 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 选择 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为、为了」 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
03404 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 恨、厌恶 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |