原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
לָכֵן |
03651 | 介系词 לְ + 副词 | כֵּן | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。 |
כֹּה |
03541 | 副词 | כֹּה | 如此、这样 | |
אָמַר |
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
אֲדֹנָי |
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | אָדוֹן | 主人 | אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。 |
יְהוִה |
03069 | 这是马所拉学者把读型 אֱלֹהִים 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字,真正的发音如何已失传,大部分学者认为是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֱלֹהִים,它是名词,阳性复数(上帝, SN430)。יהוה 的读型本为 אֲדֹנָי (我主, SN136),但由於前面已有 אֲדֹנָי,故改念 אֱלֹהִים,而有 יְהוִה 的标音。§4.2, 11.9 |
חַלְלֵיכֶם |
02491 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | חָלָל | 刺杀、致命伤 | חָלָל 的复数为 חֲלָלִים,复数附属形为 חַלְלֵי;用附属形来加词尾。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
שַׂמְתֶּם |
07760 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | שִׂים | 放、置 | |
בְּתוֹכָהּ |
08432 | 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | תָּוֶךְ | 在中间 | תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。 |
הֵמָּה |
01992 | 代名词 3 复阳 | הֵם הֵמָּה | 他们 | |
הַבָּשָׂר |
01320 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | בָּשָׂר | 肉、身体 | |
וְהִיא |
01931 | 连接词 וְ + 代名词 3 单阴 | הִיא הוּא | 他;她 | |
הַסִּיר |
05518 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | סִיר | I. 锅;II. 鉤、荆棘 | |
וְאֶתְכֶם |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 + 2 复阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | §9.14, 14.8 |
הוֹצִיא |
03318 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | יָצָא | 出去、出来、向前 | |
מִתּוֹכָהּ |
08432 | 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | תָּוֶךְ | 在中间 | תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。 |