CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 4章 4节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς,
耶稣就对它回答:
Γέγραπται ὅτι
「(经上)被记著:
Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος.
人活著,不应只基於食物。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι说、回答
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「到、向、往」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写、纪录
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 Οὐκ 03756副词 οὐ否定副词:不、无可和其他否定词并用,以加强否定。
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格,意思是「在...上、基於、在...之内」
 ἄρτῳ 00740名词间接受格 单数 阳性  ἄρτος麵包
 μόνῳ 03441形容词间接受格 单数 阳性  μόνος只有、单单
 ζήσεται 02198动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数  ζάω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画