CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 19章 26节

原文内容与参考直译:
λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται,
我跟你们说:『每一個有的人要被给予,
ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ἔχει ἀρθήσεται.
但从没有的人,他有的也要被拿走。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω说、讲话
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔχοντι 02192动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ἔχω
 δοθήσεται 01325动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、给予
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἔχοντος 02192动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἔχω
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 ἀρθήσεται 00142动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  αἴρω带走、提起、移走


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画