CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 5章 24节

原文内容与参考直译:
ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους
当...听到这些话,(...处填入下一行)
τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς,
殿的指挥官和祭司长
διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο.
他们对於他们(指使徒们)非常疑惑不知这事可能如何发展。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς如此、正当、如同、好像
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἤκουσαν 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀκούω听见
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγους 03056名词直接受格 复数 阳性  λόγος言语、话语
 τούτους 03778指示代名词直接受格 复数 阳性  οὗτος这個
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τε 05037连接词 τέ
 στρατηγὸς 04755名词主格 单数 阳性  στρατηγός军中指挥官、政府官
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱεροῦ 02411名词所有格 单数 中性  ἱερόν殿、圣殿
 καὶ 02532连接词 καί并且、不必翻译
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名词主格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 διηπόρουν 01280动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  διαπορέω非常疑惑、不知所措
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς什么
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 γένοιτο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意期望语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 τοῦτο 03778指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画