原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּלֶךְמֹשֶׁהוַיָּשָׁבאֶל-יֶתֶרחֹתְנוֹוַיֹּאמֶרלוֹ אֵלְכָהנָּאוְאָשׁוּבָהאֶל-אַחַיאֲשֶׁר-בְּמִצְרַיִם וְאֶרְאֶההַעוֹדָםחַיִּים וַיֹּאמֶריִתְרוֹלְמֹשֶׁהלֵךְלְשָׁלוֹם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | §8.1, 2.35, 8.16 | ||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
07725 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | §8.1, 2.35, 11.16 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03500 | 专有名词,人名 | 益帖 | 这里明显在指摩西的岳父叶忒罗。这個字可能是 1. 叶忒罗的另一种拼法,2. 文士抄写的笔误。有一希伯来文抄本、撒玛利亚五经、叙利亚译本、拉丁文译本、亚蘭文译本、希腊文译本都用「叶忒罗」。 | ||
02859 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 动词:联姻、成为某人的女婿;名词;岳父 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | §3.10 | ||
01980 | 动词,Qal 鼓励式 1 单 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | §2.35, 12.2 | ||
04994 | 语助词 | 作为鼓励语的一部份 | §9.8 | ||
07725 | 连接词 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | §2.35, 12.2 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00251 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 兄弟、亲属 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
04714 | 介系词 | 埃及、埃及人 | |||
07200 | 连接词 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | §2.35, 12.2 | ||
05750 | 疑問词 | 再、仍然、持续 | §3.10 | ||
02416 | 形容词,阳性复数 | 活的 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
03503 | 专有名词,人名 | 叶忒罗 | |||
04872 | 介系词 | 摩西 | §6.2 | ||
01980 | 动词,Qal 祈使式单阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | §8.16 | ||
07965 | 介系词 | 平安、完全、全部 |