哥林多前书 5章 5节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03860 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 传承、交给、出卖、放弃 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05108 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 这样的、如此的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04567 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,魔鬼名:撒但 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「进入、到、为了」 | ||
|
03639 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 毁坏、 死亡 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04561 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人、人性 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04151 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 灵、圣灵 | |
|
04982 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 醫治、拯救 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 一天、日子 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |