CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 14 章 25 节
原文内容 原文直译
לִשְׁבֹּראַשּׁוּרבְּאַרְצִי
וְעַל-הָרַיאֲבוּסֶנּוּ
וְסָרמֵעֲלֵיהֶםעֻלּוֹ
וְסֻבֳּלוֹמֵעַלשִׁכְמוֹיָסוּר׃
(我)要在我的地上击破亚述,


在我的山上将它踐踏。

它的轭必離開他们;

它的重担必離開他(们)的肩头。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לִשְׁבֹּר 07665介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形שָׁבַרQal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Pi‘el 粉碎、折断,Hif‘il 使生產,Hif‘il 受损伤、遭粉碎
אַשּׁוּר 00804专有名词,国名אַשּׁוּר亚述
בְּאַרְצִי 00776介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 单词尾אֶרֶץ地、邦国、疆界אֶרֶץ 为 Segol 名词,用基本型 אַרְצ 来加词尾。§3.18, 6.4, 6.5
וְעַל 05921连接词 וְ + 介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
הָרַי 02022名词,复阳 + 1 单词尾הַרהַר 的复数为 הַרִים,复数附属形为 הַרֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אֲבוּסֶנּוּ 00947动词,Qal 情感的未完成式 1 单 + 3 单阳词尾בּוּס踐踏§12.1
וְסָר 05493动词,Qal 连续式 3 单阳סוּרQal 離開、转離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转離
מֵעֲלֵיהֶם 05921介系词 מִן + 介系词 עַל + 3 复阳词尾עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
עֻלּוֹ 05923名词,单阳 + 3 单阳词尾עֹלעֹל 的附属形也是 עֹל;用附属形来加词尾。
וְסֻבֳּלוֹ 05448连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾סֹבֶל重担סֹבֶל 为 Segol 名词,用基本型 סֻבֳּל 加词尾。
מֵעַל 05921介系词 מִן + 介系词 עַלעַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
שִׁכְמוֹ 07926名词,单阳 + 3 单阳词尾שְׁכֶם肩膀שְׁכֶם 的附属形也是 שְׁכֶם;用附属形来加词尾。
יָסוּר 05493动词,Qal 未完成式 3 单阳סוּרQal 離開、转離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转離



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License