帖撒罗尼迦前书 5章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02065 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 请求、要求 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
3608a | 动词 | 第二完成 主动 不定词 | | 尊重、关注、认识、明白、知道 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02872 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 辛苦工作、出劳力、挣扎、奋斗 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04291 | 动词 | 现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性 | | 治理、指导、关切、襄助 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」 | ||
|
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03560 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 劝诫、教导、警戒 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |