腓立比书 3章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03345 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 改变 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04983 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 身体、肉体 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05014 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 卑微、谦卑 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
04832 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 形状相似的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04983 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 身体、肉体 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01391 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 荣耀 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他、自己的 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「按照、根据、朝著、依据、遍及」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01753 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 能力、行动、运作 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01410 | 动词 | 现在 关身形主动 意不定词 | | 能够、足以、胜任 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
05293 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 使某人或某事物服从 | |
|
00848 | 反身代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他自己的 | 是的缩写。 |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 每一個、所有的 | 在此作名词使用。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |