马太福音 18章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03759 | 感叹词 | | (1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从... 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04625 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 绊倒、犯罪之事物 | |
|
00318 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 必须之物 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 来、去 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04625 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 绊倒、犯罪 | |
|
04133 | 连接词 | | 然而、但是 | ||
|
03759 | 感叹词 | | (1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 不必翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04625 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 绊倒、犯罪 | |
|
02064 | 动词 | 现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |