CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 20 章 15 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרמָהרָאוּבְּבֵיתֶךָ
וַיֹּאמֶרחִזְקִיָּהוּאֵתכָּל-אֲשֶׁרבְּבֵיתִירָאוּ
לֹא-הָיָהדָבָראֲשֶׁרלֹא-הִרְאִיתִםבְּאֹצְרֹתָי׃
他说:「他们在你宫里看见了甚么?」


希西家说:「凡我宫殿中所有的,他们都看见了;

我财宝中没有一样没给他们看的。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.17, 8.18
מָה 04100疑問代名词מָה מַה什么、为何
רָאוּ 07200动词,Qal 完成式 3 复רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בְּבֵיתֶךָ 01004בְּבֵיתְךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。§3.2
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.17, 8.18
חִזְקִיָּהוּ 02396专有名词,人名חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה希西家希西家原意为「雅威使刚强」。
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
בְּבֵיתִי 01004介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
רָאוּ 07200动词,Qal 完成式 3 复רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
הָיָה 01961动词,Qal 完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
דָבָר 01697名词,阳性单数דָּבָר话语、事情
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
הִרְאִיתִם 07200动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 3 复阳词尾רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בְּאֹצְרֹתָי 00214בְּאוֹצְרֹתַי 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,复阳 + 1 单词尾אוֹצָר财宝、仓库אוֹצָר 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אֹצָרוֹת;复数附属形为 אֹצְרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License