原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרשָׁאוּלאֶל-יְהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל הָבָהתָמִים וַיִּלָּכֵדיוֹנָתָןוְשָׁאוּלוְהָעָםיָצָאוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
07586 | 专有名词,人名 | 扫罗 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
03051 | 动词,Qal 强调的祈使式单阳 | 给、提供、来 | §2.33, 12.2 | ||
08549 | 形容词,阳性单数 | 完美的、完整的 | 这個字也可理解为「土明」, | ||
03920 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 | 攻取、俘虏、捕获、抓住 | |||
03129 | 专有名词,人名 | 约拿单 | |||
07586 | 连接词 | 扫罗 | |||
05971 | 连接词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
03318 | 出去、出来、向前 |