原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
∑αῦλος |
04569 | 名词 | 主格 单数 阳性 | ∑αῦλος | 专有名词,人名:扫罗 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
ἦν |
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | εἰμί | 是、有 | |
συνευδοκῶν |
04909 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | συνευδοκέω | 同意、赞同 | 不完成式加上现在式分词,時态的意义可能为不完成式。 |
τῇ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἀναιρέσει |
00336 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | ἀναίρεσις | 杀害、取走 | |
αὐτοῦ |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
Ἐγένετο |
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | γίνομαι | 发生、成为 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在... 之内」 | |
ἐκείνῃ |
01565 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阴性 | ἐκεῖνος | 那個 | |
τῇ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἡμέρᾳ |
02250 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | ἡμέρα | 日子 | |
διωγμὸς |
01375 | 名词 | 主格 单数 阳性 | διωγμός | 逼迫、追赶 | |
μέγας |
03173 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | μέγας | 大的 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系词 | | ἐπί | 后接直接受格時意思是「在...之上、到」,表达对象 | |
τὴν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἐκκλησίαν |
01577 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | ἐκκλησία | 教会、会众 | |
τὴν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在... 之内」 | |
Ἱεροσολύμοις |
02414 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
πάντες |
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | πᾶς | 所有的、每一個 | 在此作名词使用。 |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
διεσπάρησαν |
01289 | 动词 | 第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数 | διασπείρω | 分散、驱散 | |
κατὰ |
02596 | 介系词 | | κατά | 后接直接受格時意思是「沿著、向、遍及」 | |
τὰς |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
χώρας |
05561 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | χώρα | 地区、国家 | |
τῆς |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
Ἰουδαίας |
02449 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | Ἰουδαία | 专有名词,地名:犹太 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、和 | |
∑αμαρίας |
04540 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | ∑αμάρεια ∑αμαρία | 专有名词,地名:撒马利亚 | |
∑αμαρείας |
04540 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | ∑αμάρεια ∑αμαρία | 专有名词,地名:撒马利亚 | |
πλὴν |
04133 | 介系词 | | πλήν | 后接所有格,意思是「除了...之外」 | |
τῶν |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἀποστόλων |
00652 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | ἀπόστολος | 使徒 | |