CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 20章 13节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος,
葡萄园主就说:
Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν·
『我怎么做呢?我要差派我的爱子,
ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.
或许他们会尊敬这位(指他儿子)。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀμπελῶνος 00290名词所有格 单数 阳性  ἀμπελών葡萄园
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么、如何、为何
 ποιήσω 04160动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  ποιέω做、使
 πέμψω 03992动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  πέμπω差遣、指派
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱόν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγαπητόν 00027形容词直接受格 单数 阳性  ἀγαπητός亲爱的、珍惜的、宝贵的指孩子、朋友、基督徒同伴
 ἴσως 02481副词 ἴσως可能、大概
 τοῦτον 03778指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐντραπήσονται 01788动词 g 被动 直说语气 第三人称 复数  ἐντρέπω使羞愧、被动時为「尊敬」


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画