CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 21章 16节

原文内容与参考直译:
καὶ πόλις τετράγωνος κεῖται
然后城摆为四方的,
καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον (韦: )(联:(καὶ) )τὸ πλάτος.
且它的长和宽相同。
καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ
他用量尺量那城
ἐπὶ σταδίων δώδεκα χιλιάδων,
一万二千哩,
τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν.
它的长、宽、高是相同的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόλις 04172名词主格 单数 阴性  πόλις城市
 τετράγωνος 05068形容词主格 单数 阴性  τετράγωνος四方的、正方的
 κεῖται 02749动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  κεῖμαι放置、存在
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μῆκος 03372名词主格 单数 中性  μῆκος长度
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ὅσον 03745关系代名词主格 单数 中性  ὅσος如同 ...一样多、一样大
 καὶ 02532连接词 καί并且、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πλάτος 04114名词主格 单数 中性  πλάτος宽度
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐμέτρησεν 03354动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  μετρέω量、衡量、给
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόλιν 04172名词直接受格 单数 阴性  πόλις城市
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καλάμῳ 02563名词间接受格 单数 阳性  κάλαμος測量尺、芦苇
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在...之上」
 σταδίων 04712名词所有格 复数 阳性  στάδιος长度单位,约192公尺
 δώδεκα 01427形容词所有格 复数 中性  δώδεκα十二個
 χιλιάδων 05505名词所有格 复数 阴性  χιλιάς一千個
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μῆκος 03372名词主格 单数 中性  μῆκος长度
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πλάτος 04114名词主格 单数 中性  πλάτος宽度
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὕψος 05311名词主格 单数 中性  ὕψος高度
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἴσα 02470形容词主格 复数 中性  ἴσος相等的、相同的
 ἐστίν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画