CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 1章 48节

原文内容与参考直译:
λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ,
拿但业对他说:
∏όθεν με γινώσκεις;
「你从哪里认识我呢?」
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ,
耶稣回答对他说:
∏ρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι
「腓力招呼你之前,
ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν
你在无花果树下時,
εἶδόν σε.
我就看见你了。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ναθαναήλ 03482名词主格 单数 阳性  Ναθαναήλ专有名词,人名:拿但业
 ∏όθεν 04159副词 πόθεν从何处、哪里、如何、为何
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 γινώσκεις 01097动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  γινώσκω知道、认识
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∏ρὸ 04253介系词 πρό后接所有格,意思是「在...之前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σε 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 Φίλιππον 05376名词直接受格 单数 阳性  Φίλιππος专有名词,人名:腓力作为不定词独立子句的主词
 φωνῆσαι 05455动词第一简单過去 主动 不定词  φωνέω叫、召集
 ὄντα 01510动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接直接受格時意思是「在...之下」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συκῆν 04808名词直接受格 单数 阴性  συκῆ无花果树
 εἶδόν 03708动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见
 σε 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画