CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 17 章 13 节
原文内容 原文直译
וְאִם-אֶל-עִיריֵאָסֵף
וְהִשִּׂיאוּכָל-יִשְׂרָאֵל
אֶל-הָעִירהַהִיאחֲבָלִים
וְסָחַבְנוּאֹתוֹעַד-הַנַּחַל
עַדאֲשֶׁר-לֹא-נִמְצָאשָׁםגַּם-צְרוֹר׃פ
他若被聚集哪一座城,


以色列众人必带著

繩子去到那城,

我们就把他拉到河谷,

直到那里连一块小石头也找不到。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאִם 00518连接词 וְ + 连接词אִם若、如果、或是、不是
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
עִיר 05892名词,阴性单数עִיר城邑、城镇
יֵאָסֵף 00622动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳אָסַף聚集、除去、收回、消灭
וְהִשִּׂיאוּ 05375动词,Hif‘il 连续式 3 复阳נָשָׂא高举、举起、背负、承担
כָל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר城邑、城镇
הַהִיא 01931冠词 הַ + 代名词 3 单阴הִיא הוּא他;她在此当指示形容词使用,意思是「那個」。
חֲבָלִים 02256名词,阳性复数חֶבֶל疆土、繩索、阵痛、悲伤、联合、毁灭
וְסָחַבְנוּ 05498动词,Qal 连续式 1 复סָחַב撕裂、拖曳
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译
עַד 05704介系词עַד直到、甚至
הַנַּחַל 05158冠词 הַ + 名词,阳性单数נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床
עַד 05704介系词עַד直到、甚至
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
נִמְצָא 04672动词,Nif‘al 完成式 3 单阳מָצָא寻找、追上、获得、发现
שָׁם 08033副词שָׁם那里
גַּם 01571副词גַּם
צְרוֹר 06872名词,阳性单数צְרוֹרI. 袋子、钱包;II. 小圆石;III. 人名,洗罗
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License