CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 27章 51节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἰδοὺ
且看哪!
τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη
圣殿里的幔子被撕裂
(韦:(ἀπ᾽) )(联:ἀπ᾽ )ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο
从上到下为两半,
καὶ γῆ ἐσείσθη
地也被摇动,
καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
磐石也被崩裂,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καταπέτασμα 02665名词主格 单数 中性  καταπέτασμα幔子、帘子
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ναοῦ 03485名词所有格 单数 阳性  ναός圣所、圣殿、圣殿内部
 ἐσχίσθη 04977动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  σχίζω撕裂、分開
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、因著」此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、因著」
 ἄνωθεν 00509副词 ἄνωθεν从上面
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思为「直到、到...程度、当...時」
 κάτω 02736副词 κάτω在下面、少於
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「往...、变成、到、为了」
 δύο 01417形容词直接受格 复数 中性  δύο
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γῆ 01093名词主格 单数 阴性  γῆ
 ἐσείσθη 04579动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  σείω摇动、激动、骚动
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πέτραι 04073名词主格 复数 阴性  πέτρα岩石、岩基、磐石
 ἐσχίσθησαν 04977动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  σχίζω撕裂、分開


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画