以弗所书 3章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译、因为 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「照著、遍及」 | ||
|
00602 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 启示 | |
|
01107 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 知道 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03466 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 奥秘 | |
|
02531 | 连接词 | | 正如、照著 | ||
|
04270 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 以前写 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...中间、在...里面、藉著」 | ||
|
03641 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 少的、短的、轻的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |