CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 5章 35节

原文内容与参考直译:
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς,
且对他们说:
Ἄνδρες Ἰσραηλῖται,
「诸位以色列人哪!
προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
你们要留心自己正要做什么在这些人身上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπέν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τε 05037连接词 τέ
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对、去到」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἄνδρες 00435名词呼格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 Ἰσραηλῖται 02475名词呼格 复数 阳性  Ἰσραηλίτης专有名词,族名:以色列人
 προσέχετε 04337动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  προσέχω注意、留心
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性 第二人称  ἑαυτοῦ自己
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在...上面」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώποις 00444名词间接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος
 τούτοις 03778指示代名词间接受格 复数 阳性  οὗτος这個
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、如何、为何
 μέλλετε 03195动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  μέλλω后接现在不定词時意思是「正要」
 πράσσειν 04238动词现在 主动 不定词  πράσσω做、完成、进行


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画