CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 6章 19节

原文内容与参考直译:
ἀνθρώπινον λέγω
我以人的方式说
διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν.
因为你们肉体的软弱,
ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν
因为正如你们献出了你们的肢体
δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ (韦:(εἰς τὴν ἀνομίαν) )(联:εἰς τὴν ἀνομίαν ),
作奴仆给不洁和不法到不法;
οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν
现在你们要照样献出你们的肢体
δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.
作奴仆给义到圣化。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀνθρώπινον 00442形容词直接受格 单数 中性  ἀνθρώπινος人的、凡人的
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「通過、因为、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀσθένειαν 00769名词直接受格 单数 阴性  ἀσθένεια疾病、软弱
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σαρκὸς 04561名词所有格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ὥσπερ 05618连接词 ὥσπερ像、正如
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 παρεστήσατε 03936动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  παρίστημι παριστάνω交...出去、使...出现、呈现、站在一旁、站在一起
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μέλη 03196名词直接受格 复数 中性  μέλος肢体、身体的一部分、成员
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 δοῦλα 01401形容词直接受格 复数 中性  δοῦλος奴仆的、完全忠於另一对象的
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀκαθαρσίᾳ 00167名词间接受格 单数 阴性  ἀκαθαρσία不道德、不洁
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνομίᾳ 00458名词间接受格 单数 阴性  ἀνομία无律法、邪恶、罪
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「导致、进入、到、为了」此字在经文中的位置或存在有争论。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀνομίαν 00458名词直接受格 单数 阴性  ἀνομία无律法、邪恶、罪此字在经文中的位置或存在有争论。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「导致、进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνομίαν 00458名词直接受格 单数 阴性  ἀνομία无律法、邪恶、罪
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样、所以
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 παραστήσατε 03936动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  παρίστημι παριστάνω使...出现、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μέλη 03196名词直接受格 复数 中性  μέλος肢体、成员
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 δοῦλα 01401形容词直接受格 复数 中性  δοῦλος完全忠於另一对象的
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δικαιοσύνῃ 01343名词间接受格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义、合乎上帝的旨意
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「导致、进入、到、为了」
 ἁγιασμόν 00038名词直接受格 单数 阳性  ἁγιασμός成圣、圣洁


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画