原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרדָּוִדאֶל-אֲבִישַׁי עַתָּהיֵרַעלָנוּ שֶׁבַעבֶּן-בִּכְרִימִן-אַבְשָׁלוֹם אַתָּהקַחאֶת-עַבְדֵיאֲדֹנֶיךָוּרְדֹףאַחֲרָיו פֶּן-מָצָאלוֹעָרִיםבְּצֻרוֹתוְהִצִּילעֵינֵנוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00052 | 专有名词,人名 | 亚比筛 | |||
06258 | 副词 | 现在 | |||
07489 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | I. 不高兴、愁烦悲伤、受到伤害、邪恶的;II. 破坏、打破 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | §7.8, 3.10 | ||
07652 | 专有名词,人名 | 示巴 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
01075 | 专有名词,人名 | 比基利 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離開 | |||
00053 | 专有名词,人名 | 押沙龙 | |||
00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | |||
03947 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 拿、取 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
05650 | 名词,复阳附属形 | 仆人、奴隶 | |||
00113 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 主人 | |||
07291 | 连接词 | 追求、追 | |||
00310 | 介系词 | 后面、跟著 | |||
06435 | 连接词 | 免得、恐怕、为了不 | |||
04672 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 寻找、追上、获得、发现 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
05892 | 名词,阴性复数 | 城邑、城镇 | |||
01219 | 动词,Qal 被动分词复阴 | 收集、拦阻、坚固 | |||
05337 | 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 | Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 營救、抓走 | |||
05869 | 名词,单阴 + 1 复词尾 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观 |