CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 9章 10节

原文内容与参考直译:
δι᾽ ἡμᾶς πάντως λέγει;
或是全是因为我们说的吧?
δι᾽ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη
的确是为我们说的。
ὅτι ὀφείλει ἐπ᾽ ἐλπίδι ἀροτριῶν ἀροτριᾶν
因为那耕种的当存著指望去耕种;
καὶ ἀλοῶν ἐπ᾽ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν.
且打谷的存分享粮食的指望。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  02228连接词 或、比
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 πάντως 03843副词 πάντως无疑的、全部一起
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἐγράφη 01125动词第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ὀφείλει 03784动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ὀφείλω应該、欠(债)
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在...之基础」
 ἐλπίδι 01680名词间接受格 单数 阴性  ἐλπίς盼望
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀροτριῶν 00722动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀροτριάω耕地
 ἀροτριᾶν 00722动词现在 主动 不定词  ἀροτριάω耕地
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀλοῶν 00248动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀλοάω打谷
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在...之基础」
 ἐλπίδι 01680名词间接受格 单数 阴性  ἐλπίς盼望
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μετέχειν 03348动词现在 主动 不定词  μετέχω分享


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画