CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 6章 57节

原文内容与参考直译:
καθὼς ἀπέστειλέν με ζῶν πατὴρ
正如活著的父派遣我,
κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα,
我也因父活著,
καὶ τρώγων με
且吃我的人
κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ ἐμέ.
他也将因我活著。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如、照著
 ἀπέστειλέν 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω派遣
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ζῶν 02198动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ζάω
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 κἀγὼ 02504连接词加人称代名词 κἀγώ甚至我、连我、但我此字是由καί和ἐγώ组成。
 ζῶ 02198动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ζάω
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「通過、因为、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τρώγων 05176动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  τρώγω吃、咀嚼
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 κἀκεῖνος 02548连接词 κἀκεῖνος他也、那個也也是指示代名词、主格、单数、阳性。
 ζήσει 02198动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ζάω
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「通過、因为、为了」
 ἐμέ 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画