CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 8章 11节

原文内容与参考直译:
προσεῖχον δὲ αὐτῷ
他们注意他
διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
因他长時间用巫术使他们惊奇。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 προσεῖχον 04337动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  προσέχω注意、留心
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱκανῷ 02425形容词间接受格 单数 阳性  ἱκανός足够的、长時间的、许多的、配得的在此应为间接受格的時间用法。
 χρόνῳ 05550名词间接受格 单数 阳性  χρόνος時间
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαγείαις 03095名词间接受格 复数 阴性  μαγεία巫术在此为间接受格的方法用法,表示用此方法。
 ἐξεστακέναι 01839动词第一完成 主动 不定词  ἐξίστημι ἐξιστάνω及物用法時意思是「使惊讶」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画