CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 19章 21节

原文内容与参考直译:
ἔλεγον οὖν τῷ ∏ιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων,
於是犹太人的祭司长们就对彼拉多说:
Μὴ γράφε,
「不要写
βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων,
『犹太人的王』,
ἀλλ᾽ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν,
而是(写)『那個人说:
βασιλεύς (韦:τῶν Ἰουδαίων εἰμί )(联:εἰμι τῶν Ἰουδαίων ).
我是犹太人的王。』」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏ιλάτῳ 04091名词间接受格 单数 阳性  ∏ιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名词主格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 Μὴ 03361副词 μή否定副词
 γράφε 01125动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  γράφω写信、写
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλεὺς 00935名词主格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἐκεῖνος 01565指示代名词主格 单数 阳性  ἐκεῖνος那個
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 βασιλεύς 00935名词主格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 εἰμί 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、有
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、有
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画