原文内容 | 原文直译 |
וְהָיְתָהאַדְמַתיְהוּדָהלְמִצְרַיִםלְחָגָּא כֹּלאֲשֶׁריַזְכִּיראֹתָהּאֵלָיויִפְחָד מִפְּנֵיעֲצַתיְהוָהצְבָאוֹת אֲשֶׁר-הוּאיוֹעֵץעָלָיו׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阴 | 是、成为、临到 | |||
00127 | 名词,单阴附属形 | 地、土地、泥土的物料 | |||
03063 | 专有名词,国名 | 犹大 | |||
04714 | 介系词 | 埃及、埃及人 | |||
02283 | 介系词 | 惊慌、惊恐 | |||
03605 | 名词,阳性单数 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
02142 | 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 | 提说、纪念、回想 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阴词尾 | 不必翻译 | §9.14, 3.10 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
06342 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 惧怕、颤抖 | |||
06440 | 介系词 | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | |||
06098 | 名词,单阴附属形 | 旨意、劝告、目的、意图 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
06635 | 名词,阳性复数 | 军队、战争、服役 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
03289 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 定意、谘询、劝告 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | §3.16, 5.5, 3.10 |