CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 5章 12节

原文内容与参考直译:
Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι᾽ ἑνὸς ἀνθρώπου
因此正如通過一個人
ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν
罪进入了世界,
καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας θάνατος,
且死通過罪(进入世界),
καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους θάνατος διῆλθεν,
如此死就临到所有人,
ἐφ᾽ πάντες ἥμαρτον·
因为所有人犯了罪:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ὥσπερ 05618连接词 ὥσπερ像、正如
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 ἑνὸς 01520形容词所有格 单数 阳性  εἷς一個的、唯一的
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁμαρτία 00266名词主格 单数 阴性  ἁμαρτία
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμον 02889名词直接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 εἰσῆλθεν 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι进入
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁμαρτίας 00266名词所有格 单数 阴性  ἁμαρτία
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θάνατος 02288名词主格 单数 阳性  θάνατος
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样、所以
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 ἀνθρώπους 00444名词直接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θάνατος 02288名词主格 单数 阳性  θάνατος
 διῆλθεν 01330动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  διέρχομαι经過、走遍
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「靠近、在...上、因为」
  03739关系代名词间接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 ἥμαρτον 00264动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἁμαρτάνω犯罪


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画