CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 1章 14节

原文内容与参考直译:
καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ
且我在犹太教中进展得
ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας
超過许多...同辈,(...处填入下一行)
ἐν τῷ γένει μου,
{在我民族中的}
περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων
是...更加狂热者。(...处填入下一行)
τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.
{我的祖宗的传统的}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 προέκοπτον 04298动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数  προκόπτω进展、进步
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαϊσμῷ 02454名词间接受格 单数 阳性  Ἰουδαϊσμός专有名词:犹太教、犹太主义
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接直接受格時意思是「超過、甚於、代替」
 πολλοὺς 04183形容词直接受格 复数 阳性  πολύς许多的、为数众多的、大的
 συνηλικιώτας 04915名词直接受格 复数 阳性  συνηλικιώτης同時代的人
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γένει 01085名词间接受格 单数 中性  γένος国家、民族、后裔
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 περισσοτέρως 04056副词 περισσοτέρως甚於、更为
 ζηλωτὴς 02207名词主格 单数 阳性  ζηλωτής热心、忠诚、坚贞的人
 ὑπάρχων 05225动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ὑπάρχω是、存在、在...(一种情况中)
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατρικῶν 03967形容词所有格 复数 阴性  πατρικός父亲的、沿自父亲的
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 παραδόσεων 03862名词所有格 复数 阴性  παράδοσις传统


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画