CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 5章 17节

原文内容与参考直译:
Ἀναστὰς δὲ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ
大祭司和所有和他一起的人起来,
οὖσα αἵρεσις τῶν ∑αδδουκαίων,
就是撒都該人的教派,
ἐπλήσθησαν ζήλου
充满嫉妒

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀναστὰς 00450动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνίστημι不及物時意思是「起来」、复活
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχιερεὺς 00749名词主格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟...一同」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὖσα 01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  εἰμί是、在、有
 αἵρεσις 00139名词主格 单数 阴性  αἵρεσις教派
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∑αδδουκαίων 04523名词所有格 复数 阳性  ∑αδδουκαῖος专有名词,族群名:撒都該人
 ἐπλήσθησαν 04130动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  πίμπλημι充满、实现
 ζήλου 02205名词所有格 单数 阳性  ζῆλος嫉妒、热心


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画