CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 13章 50节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας
但犹太人煽动虔诚高贵的妇女
καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως
和城市的领袖,
καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν ∏αῦλον καὶ Βαρναβᾶν
且激起对保罗和巴拿巴的逼迫,
καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
且从他们的地区赶他们(指保罗和巴拿巴)出去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的、犹太人的
 παρώτρυναν 03951动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  παροτρύνω激起、煽动
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σεβομένας 04576动词现在 关身 分词 直接受格 复数 阴性  σέβω常用关身,意思是「对上帝的敬拜」
 γυναῖκας 01135名词直接受格 复数 阴性  γυνή妻子、女人
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐσχήμονας 02158形容词直接受格 复数 阴性  εὐσχήμων美麗的、优雅的、高贵的
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρώτους 04413形容词直接受格 复数 阳性  πρῶτος首先、第一、领袖
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόλεως 04172名词所有格 单数 阴性  πόλις城市
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 ἐπήγειραν 01892动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπεγείρω煽动、激起
 διωγμὸν 01375名词直接受格 单数 阳性  διωγμός逼迫、追赶
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...之上、向、到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏αῦλον 03972名词直接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 Βαρναβᾶν 00921名词直接受格 单数 阳性  Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 ἐξέβαλον 01544动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐκβάλλω赶出、逐出、拿出
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὁρίων 03725名词所有格 复数 中性  ὅριον区域、地区
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画