CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 19章 13节

原文内容与参考直译:
ἐπεχείρησαν δέ
...他们企图,(...处填入下一行)
τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν
{甚至有些四处游走赶鬼的犹太人}
ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ
向有邪灵的人称呼
τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες,
主耶稣的名,说:
Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν ∏αῦλος κηρύσσει.
「我奉保罗所传的耶稣命令你们。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐπεχείρησαν 02021动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιχειρέω从事、企图、想
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τινες 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς某個、有的、什么
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 περιερχομένων 04022动词现在 关身形主动 意分词 所有格 复数 阳性  περιέρχομαι四处游走
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指「犹太人」。
 ἐξορκιστῶν 01845名词所有格 复数 阳性  ἐξορκιστής驱魔者
 ὀνομάζειν 03687动词现在 主动 不定词  ὀνομάζω称呼、命名
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「向、对於、在、到、在...上」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔχοντας 02192动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἔχω拥有、把...视为
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεύματα 04151名词直接受格 复数 中性  πνεῦμα圣灵、灵、气息、风
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πονηρὰ 04190形容词直接受格 复数 中性  πονηρός坏的、恶的
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος主、主人
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Ὁρκίζω 03726动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁρκίζω(以发誓的方式)命令、恳求
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 κηρύσσει 02784动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  κηρύσσω宣讲、公開提说、讲到


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画