原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםמָהאַתֶּםנוֹעָצִים וְנָשִׁיבדָּבָראֶת-הָעָםהַזֶּה אֲשֶׁרדִּבְּרוּאֵלַילֵאמֹר הָקֵלמִן-הָעֹלאֲשֶׁר-נָתַןאָבִיךָעָלֵינוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
04100 | 疑問代名词 | 什么、为何 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你;你们 | §3.9 | ||
03289 | 动词,Nif‘al 分词复阳 | 谘询、劝告 | |||
07725 | 连接词 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
01697 | 名词,阳性单数 | 话语、事情 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6, 3.7 | ||
05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
01696 | 动词,Pi‘el 完成式 3 复 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
07043 | 动词,Hif‘il 祈使式单阳 | Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離開 | |||
05923 | 冠词 | 轭 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 给 | §2.34 | ||
00001 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、開创者 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | §3.16, 3.10 |