CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 2章 12节

原文内容与参考直译:
τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν,
你们在外邦人中要有好的为人,
ἵνα,
使得:
ἐν καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν
在他们诋毁你们是作恶的人時
ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες
因为观察到好的行为,
δοξάσωσιν τὸν θεὸν
就归荣耀给上帝
ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.
在(上帝)临到的日子。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀναστροφὴν 00391名词直接受格 单数 阴性  ἀναστροφή行事为人、生活方式
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔθνεσιν 01484名词间接受格 复数 中性  ἔθνος国家、异族群体 、外邦人
 ἔχοντες 02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔχω
 καλήν 02570形容词直接受格 单数 阴性  καλός好、正确的
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
  03739关系代名词间接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 καταλαλοῦσιν 02635动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  καταλαλέω诋毁、诽谤
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ὡς 05613连接词 ὡς在...之后、正当、约有、如同
 κακοποιῶν 02555形容词所有格 复数 阳性  κακοποιός行为邪恶的
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「由於、因为」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καλῶν 02570形容词所有格 复数 中性  καλός好、正确的、值得称赞的
 ἔργων 02041名词所有格 复数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 ἐποπτεύοντες 02029动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐποπτεύω注意查看、 观看守望
 δοξάσωσιν 01392动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  δοξάζω使荣耀、颂赞
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα日、日子
 ἐπισκοπῆς 01984名词所有格 单数 阴性  ἐπισκοπή看顾、监督


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画