CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 24 章 16 节
原文内容 原文直译
וְנֹקֵבשֵׁם-יְהוָהמוֹתיוּמָת
רָגוֹםיִרְגְּמוּ-בוֹכָּל-הָעֵדָה
כַּגֵּרכָּאֶזְרָחבְּנָקְבוֹ-שֵׁםיוּמָת׃
那诅咒雅威的名的,必被治死;


全会众总要用石头打死他。

不管是寄居的是本地人,他因诅咒(圣)名,必被治死。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְנֹקֵב 05344连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳נָקַבI. 刺穿、标明;II. 诅咒
שֵׁם 08034名词,单阳附属形שֵׁם名、名字
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
מוֹת 04191动词,Qal 不定词独立形מוּת死、杀死、治死§2.11, 2.12
יוּמָת 04191יוּמַת 的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
רָגוֹם 07275动词,Qal 不定词独立形רָגַם用石头打死
יִרְגְּמוּ 07275动词,Qal 未完成式 3 复阳רָגַם用石头打死
בוֹ 09002介系词 בְּ + 3 单阳词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל俱各、各人、全部、整個§3.8
הָעֵדָה 05712冠词 הַ + 名词,阴性单数עֵדָה会众
כַּגֵּר 01616介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数גֵּר寄居者
כָּאֶזְרָח 00249介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数אֶזְרָח本地的树、当地人
בְּנָקְבוֹ 05344介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾נָקַבI. 刺穿、标明;II. 诅咒
שֵׁם 08034名词,单阳附属形שֵׁם名、名字
יוּמָת 04191יוּמַת 的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳מוּת死、杀死、治死



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License