CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 2章 10节

原文内容与参考直译:
δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ κεχάρισμαι,
你们饶恕什么,我也(饶恕);因为我所饶恕的,
εἴ τι κεχάρισμαι,
如果我饶恕過什么,
δι᾽ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,
是为你们在基督面前(饶恕的),

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς某個、有的、什么
 χαρίζεσθε 05483动词现在 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数  χαρίζομαι惠施(白白给予)、赦免、宽恕被动态表示只有神才能确保释放保罗
 κἀγώ 02504连接词加人称代名词 κἀγώ并且我、我也此字是由καί和ἐγώ组成。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、的确
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 κεχάρισμαι 05483动词完成 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  χαρίζομαι惠施(白白给予)、赦免、宽恕被动态表示只有神才能确保释放保罗
 εἴ 01487质词 εἰ是否、假若、既然
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς某個、有的、什么
 κεχάρισμαι 05483动词完成 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  χαρίζομαι惠施(白白给予)、赦免、宽恕被动态表示只有神才能确保释放保罗
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接格時意思是「因为、为了」
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 προσώπῳ 04383名词间接受格 单数 中性  πρόσωπον表面、脸、外貌
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画