CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 8章 16节

原文内容与参考直译:
Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ (韦:διδόντι )(联:δόντι )τὴν αὐτὴν σπουδὴν
感谢归给...给相同热心的上帝,(...处填入下一行)
ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,
{为你们在提多的心里}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Χάρις 05485名词主格 单数 阴性  χάρις感谢、恩典、恩惠、好处、帮助
 δὲ 01161连接词 δέ但是、然后、而
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διδόντι 01325动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  δίδωμι给、允许
 δόντι 01325动词第二简单過去 主动 分词 间接受格 单数 阳性  δίδωμι给、允许
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αὐτὴν 00846形容词直接受格 单数 阴性  αὐτός形容词時意思是「相同的」
 σπουδὴν 04710名词直接受格 单数 阴性  σπουδή热心、急忙、勤勉
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、为了...的利益、代替」
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καρδίᾳ 02588名词间接受格 单数 阴性  καρδία
 Τίτου 05103名词所有格 单数 阳性  Τίτος专有名词,人名:提多


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画