CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 9章 2节

原文内容与参考直译:
σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη πρώτη
因为第一個(约)-帐幕已被支搭,
ἐν τε λυχνία καὶ τράπεζα καὶ πρόθεσις τῶν ἄρτων,
在那(指第一层帐幕)里面(不只)(有)灯台和桌子和饼的陈列,
ἥτις λέγεται ἅγια·
这被叫作圣所;


Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 σκηνὴ 04633名词主格 单数 阴性  σκηνή帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、的确
 κατεσκευάσθη 02680动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  κατασκευάζω预备、建造
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρώτη 04413形容词主格 单数 阴性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
  03739关系代名词间接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τε 05037连接词 τέ以及、并且、不单 ... 而且
 λυχνία 03087名词主格 单数 阴性  λυχνία灯台
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τράπεζα 05132名词主格 单数 阴性  τράπεζα食物、桌子
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρόθεσις 04286名词主格 单数 阴性  πρόθεσις陈列、呈现、摆出、计画、目的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄρτων 00740名词所有格 复数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 ἥτις 03748关系代名词主格 单数 阴性  ὅστις无论谁、无论什么事、这、那
 λέγεται 03004动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲、称为
 ἅγια 00040形容词主格 复数 中性  ἅγιος圣所、圣洁的(人或物)、圣徒


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画