原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרמָה-אַתָּהרֹאֶהעָמוֹס וָאֹמַרכְּלוּבקָיִץ וַיֹּאמֶריְהוָהאֵלַי בָּאהַקֵּץאֶל-עַמִּייִשְׂרָאֵל לֹא-אוֹסִיףעוֹדעֲבוֹרלוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么、为何 | |||
00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | |||
07200 | 动词,Qal 主动分词单阳 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |||
05986 | 专有名词,人名 | 阿摩司 | 阿摩司原意为「负担」。 | ||
00559 | 动词,Qal 叙述式 1 单 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03619 | 名词,单阳附属形 | 筐 | |||
07019 | 夏天的水果、夏令、夏天 | ||||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00935 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
07093 | 冠词 | 结尾、尾端 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
05971 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03254 | 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 | 再一次、增添 | |||
05750 | 副词 | 再、仍然、持续 | |||
05674 | 动词,Qal 不定词附属形 | I. 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 |