CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 2章 28节

原文内容与参考直译:
οὐ γὰρ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν
因为藉著外表的不是犹太人,
οὐδὲ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή,
藉著外表在肉体的也不是割礼,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φανερῷ 05318形容词间接受格 单数 中性  φανερός表面的、可见的、清楚的
 Ἰουδαῖός 02453形容词主格 单数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的、犹太人的
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、甚至不
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φανερῷ 05318形容词间接受格 单数 中性  φανερός表面的、可见的、清楚的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 σαρκὶ 04561名词间接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、身体、外表或外在的生命
 περιτομή 04061名词主格 单数 阴性  περιτομή割礼、受過割礼的人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画