CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 6章 11节

原文内容与参考直译:
ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν
我们盼望你们各人都显出同样的热忱,
πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους,
达成(对)盼望的坚定相信,一直到底。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐπιθυμοῦμεν 01937动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἐπιθυμέω渴望、切望
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἕκαστον 01538形容词直接受格 单数 阳性  ἕκαστος每一個、各個
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αὐτὴν 00846形容词直接受格 单数 阴性  αὐτός形容词時意思是「相同的」
 ἐνδείκνυσθαι 01731动词现在 关身 不定词  ἐνδείκνυμι显出、彰显、证明
 σπουδὴν 04710名词直接受格 单数 阴性  σπουδή热心、勤奋、殷勤
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「朝向、对准」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πληροφορίαν 04136名词直接受格 单数 阴性  πληροφορία信心十足、坚定相信
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐλπίδος 01680名词所有格 单数 阴性  ἐλπίς希望
 ἄχρι 00891介系词 ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是「直到」
 τέλους 05056名词所有格 单数 中性  τέλος结尾、结局


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画