罗马书 1章 26节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为、为了」 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
03860 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 传承、交给、出卖、放弃 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到、为了」 | ||
|
03806 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 情欲、热情 | |
|
00819 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 羞辱 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05037 | 连接词 | | 并且 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、的确 | ||
|
02338 | 形容词 | 主格 复数 阴性 | | 女性的 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03337 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 交换 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05446 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 自然的、天性的 | |
|
05540 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 关系、功能 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「相反於、多於」 | ||
|
05449 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 自然、天性 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |