马可福音 7章 32节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05342 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 带来、產生 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02974 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 耳聋的、哑巴的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03424 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 哑巴 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03870 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 恳求、邀请、鼓励 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
02007 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 放置、按(手) | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 手 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |