CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 13章 32节

原文内容与参考直译:
∏ερὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν,
但关於那個日子或時刻,...没有人知道:(...处填入第三行)
οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ υἱός,
天上的使者们也不(知道),儿子也不(知道)。
εἰ μὴ πατήρ.
{除了父以外}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏ερὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於...」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 ἐκείνης 01565指示代名词所有格 单数 阴性  ἐκεῖνος那個
  02228连接词 或、比
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὥρας 05610名词所有格 单数 阴性  ὥρα時刻、小時、短暂片時
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς οὐθείς没有一個、一点也不、无一人在此作名词用
 οἶδεν 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、甚至不
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄγγελοι 00032名词主格 复数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 οὐρανῷ 03772名词间接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、甚至不
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱός 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副词 μή否定副词
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατήρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画