CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 6 章 11 节
原文内容 原文直译
וָאֹמַרעַד-מָתַיאֲדֹנָי
וַיֹּאמֶר
עַדאֲשֶׁראִם-שָׁאוּעָרִיםמֵאֵיןיוֹשֵׁב
וּבָתִּיםמֵאֵיןאָדָםוְהָאֲדָמָהתִּשָּׁאֶהשְׁמָמָה׃
我就说:「我主啊,这会到幾時呢?」


他说:

直到城邑荒凉,无人居住,

房屋无人,土地极其荒凉。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וָאֹמַר 00559动词,Qal 叙述式 1 单אָמַר说、回答、承诺、吩咐
עַד 05704介系词עַד直到
מָתַי 04970疑問词מָתַי何時
אֲדֹנָי 00136名词,复阳 + 1 单词尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
עַד 05704介系词עַד直到
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
שָׁאוּ 07582动词,Qal 完成式 3 复שָׁאָה砸碎、毁坏、荒芜
עָרִים 05892名词,阴性复数עִיר城邑、城镇
מֵאֵין 00369介系词 מִן + 副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
יוֹשֵׁב 03427动词,Qal 主动分词单阳יָשַׁב居住、坐、停留
וּבָתִּים 01004连接词 וְ + 名词,阳性复数בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
מֵאֵין 00369介系词 מִן + 副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
אָדָם 00120名词,阳性单数אָדָם
וְהָאֲדָמָה 00127连接词 וְ + 名词,阴性单数אֲדָמָה地、土地、泥土的物料
תִּשָּׁאֶה 07582动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴שָׁאָה砸碎、毁坏、荒芜
שְׁמָמָה 08077名词,阴性单数שְׁמָמָה荒废、荒凉



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License