约翰一书 4章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05401 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 害怕 | |
|
03756 | 副词 | | 不是,否定词 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00026 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 爱 | |
|
00235 | 连接词 | | 但, | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05046 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 完全的、成熟的 | |
|
00026 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 爱 | |
|
01854 | 副词 | | 出、出去 | 在此作副词使用。 | |
|
00906 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 抛出、抛掉 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05401 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 害怕 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05401 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 害怕 | |
|
02851 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 刑罚 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 带有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05399 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 被动時意思是「害怕」 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05048 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 使完全 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00026 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 爱 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |