原文内容 | 原文直译 |
לְמַעַןנַסּוֹתבָּםאֶת-יִשְׂרָאֵל הֲשֹׁמְרִיםהֵםאֶת-דֶּרֶךְיְהוָהלָלֶכֶתבָּם כַּאֲשֶׁרשָׁמְרוּאֲבוֹתָם אִם-לֹא׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
04616 | 介系词 | 为了 | |||
05254 | 动词,Pi‘el 不定词附属形 | 试验、试探 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著、与、敌对 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
08104 | 疑問词 | 谨守、小心 | |||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
01870 | 名词,单阳附属形 | 道路、行为、方向、方法 | §2.11-13 | ||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
01980 | 介系词 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著、与、敌对 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
08104 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 谨守、小心 | |||
00001 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、開创者 | |||
00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 |