原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריִשְׂרָאֵלאֶל-יוֹסֵף הֲלוֹאאַחֶיךָרֹעִיםבִּשְׁכֶם לְכָהוְאֶשְׁלָחֲךָאֲלֵיהֶם וַיֹּאמֶרלוֹהִנֵּנִי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03478 | 专有名词,人名 | 以色列 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03130 | 专有名词,人名 | 约瑟 | 约瑟原意为「雅威使增添」。 | ||
03808 | 疑問词 | 不 | |||
00251 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 兄弟、亲属 | |||
07462 | 动词,Qal 主动分词复阳 | I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 | 这個分词在此作名词「牧人」解。 | ||
07927 | 介系词 | 示劍 | |||
01980 | 动词,Qal 强调的祈使式单阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
07971 | 连接词 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | §2.35, 3.10 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
02009 | 看哪 | §3.2, 3.10 |