CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 9章 59节

原文内容与参考直译:
Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον,
然后对另一個说:
Ἀκολούθει μοι.
「你来跟从我。」
δὲ εἶπεν,
但他说:
(韦:Ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθόντι )(联:(Κύριε,) ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον )
「(韦: )(联: 主啊,)请允许我先離開
θάψαι τὸν πατέρα μου.
去埋葬我的父亲。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往、向」,表达移动或面对的方向
 ἕτερον 02087形容词直接受格 单数 阳性  ἕτερος另一個、另外的、不同的
 Ἀκολούθει 00190动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此为冠词的人称代名词用法。
 δὲ 01161连接词 δέ但是、然后、而
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 Ἐπίτρεψόν 02010动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐπιτρέπω允许
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 πρῶτον 04413形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος首先、第一
 ἀπελθόντι 00565动词第二简单過去 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ἀπέρχομαι離去、離開
 Κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 ἐπίτρεψόν 02010动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐπιτρέπω允许
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἀπελθόντι 00565动词第二简单過去 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ἀπέρχομαι離開、去
 πρῶτον 04413形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος首先、第一
 θάψαι 02290动词第一简单過去 主动 不定词  θάπτω埋葬
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画