CBOL 旧约 Parsing 系统

哈該书 第 1 章 9 节
原文内容 原文直译
פָּנֹהאֶל-הַרְבֵּהוְהִנֵּהלִמְעָט
וַהֲבֵאתֶםהַבַּיִתוְנָפַחְתִּיבוֹיַעַןמֶה
נְאֻםיְהוָהצְבָאוֹת
יַעַןבֵּיתִיאֲשֶׁר-הוּאחָרֵב
וְאַתֶּםרָצִיםאִישׁלְבֵיתוֹ׃
「你们盼望多得,所得的却少;


你们收到家中,我就吹去。这是为甚么呢?

…这是万军之雅威的话语。(…处填入下二行)

因为我的殿荒凉,

你们各人却顾(原文是奔)自己的房屋。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
פָּנֹה 06437动词,Qal 不定词独立形פָּנָה转向
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַרְבֵּה 07235动词,Hif‘il 不定词独立形רָבָהI. 多、变多;II. 射(箭)在此作副词解。
וְהִנֵּה 02009连接词 וְ + 指示词הִנֵּה看哪
לִמְעָט 04592לִמְעַט 的停顿型,介系词 לְ + 名词,阳性单数מְעַט一点点、很少
וַהֲבֵאתֶם 00935动词,Hif‘il 连续式 2 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
הַבַּיִת 01004冠词 הַ + 名词,阳性单数בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
וְנָפַחְתִּי 05301动词,Qal 连续式 1 单נָפַח
בוֹ 09002介系词 בְּ + 3 单阳词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对
יַעַן 03282连接词יַעַן因为
מֶה 04100疑問词מָה מַה什么、为何
נְאֻם 05002名词,单阳附属形נְאֻם话语נְאֻם 原为动词 נָאַם (说、宣告, SN5001) Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
צְבָאוֹת 06635名词,阳性复数צָבָא军队、战争、服役
יַעַן 03282连接词יַעַן因为
בֵּיתִי 01004名词,单阳 + 1 单词尾בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
חָרֵב 02720形容词,阳性单数חָרֵב荒凉的、荒废的
וְאַתֶּם 00859连接词 וְ + 代名词 2 复阳אַתֶּם אַתָּה你;你们
רָצִים 07323动词,Qal 主动分词复阳רוּץ奔跑
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְבֵיתוֹ 01004介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License