原文内容 | 原文直译 |
כֹּה-אָמַריְהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵללֵאמֹר כְּתָב-לְךָאֵתכָּל-הַדְּבָרִים אֲשֶׁר-דִּבַּרְתִּיאֵלֶיךָ אֶל-סֵפֶר׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
03789 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 写、刻、登录 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01697 | 冠词 | 话语、事情 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
01696 | 动词,Pi‘el 完成式 1 单 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
05612 | 名词,单阳附属形 | 书卷 |