CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 5章 16节

原文内容与参考直译:
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,
照样你们的光也要照耀在人前,
ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα
叫他们看见你们的好行为,
καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
便将荣耀归给你们在天上的父。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 λαμψάτω 02989动词第一简单過去 主动 命令语气 第三人称 单数  λάμπω照亮
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φῶς 05457名词主格 单数 中性  φῶς
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格時意思是「在...的前面」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ὅπως 03704连接词 ὅπως以致於、为要
 ἴδωσιν 03708动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  ὁράω看见
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καλὰ 02570形容词直接受格 复数 中性  καλός好的
 ἔργα 02041名词直接受格 复数 中性  ἔργον工作
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 δοξάσωσιν 01392动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  δοξάζω使得荣耀、赞美
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανοῖς 03772名词间接受格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画