CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 2章 13节

原文内容与参考直译:
θεὸς γάρ ἐστιν ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν
因为上帝是在你们里面的...(...处填入下第二行然后下第一行)的运行者。
καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν
旨意和影响
ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
为了(他的)美意

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐνεργῶν 01754动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐνεργέω运行
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「用、藉著、在...里面」
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί和、并且、然后
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θέλειν 02309动词现在 主动 不定词  θέλω决定、意欲
 καὶ 02532连接词 καί和、并且、然后
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐνεργεῖν 01754动词现在 主动 不定词  ἐνεργέω影响、活跃、有效力
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「关於、代替、因为」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐδοκίας 02107名词所有格 单数 阴性  εὐδοκία美意、希望、渴望


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画