CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 9章 22节

原文内容与参考直译:
εἰ δὲ θέλων θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν
而上帝若想要表明忿怒
καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ
且彰显他的能力,
ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ
就在许多忍耐中承受
σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,
被预备到毁灭的、忿怒的物品,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 θέλων 02309动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  θέλω了解、願意、意欲
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐνδείξασθαι 01731动词第一简单過去 关身 不定词  ἐνδείκνυμι显出、彰显、证明
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀργὴν 03709名词直接受格 单数 阴性  ὀργή愤怒、生气
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 γνωρίσαι 01107动词第一简单過去 主动 不定词  γνωρίζω使...知道、启示
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δυνατὸν 01415形容词直接受格 单数 中性  δυνατός可能的、有能力的
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἤνεγκεν 05342动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  φέρω带来、產生
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 πολλῇ 04183形容词间接受格 单数 阴性  πολύς许多、大的
 μακροθυμίᾳ 03115名词间接受格 单数 阴性  μακροθυμία忍耐、坚定不移
 σκεύη 04632名词直接受格 复数 中性  σκεῦος物件、财產
 ὀργῆς 03709名词所有格 单数 阴性  ὀργή愤怒、生气
 κατηρτισμένα 02675动词完成 被动 分词 直接受格 复数 中性  καταρτίζω复原、修理、恢复、预备
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 ἀπώλειαν 00684名词直接受格 单数 阴性  ἀπώλεια毁灭


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画