CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 22 章 14 节
原文内容 原文直译
וְכִי-יִשְׁאַלאִישׁמֵעִםרֵעֵהוּ
וְנִשְׁבַּראוֹ-מֵתבְּעָלָיואֵין-עִמּוֹ
שַׁלֵּםיְשַׁלֵּם׃
(原文22:13)「人若向他的邻舍借甚么,


或受伤,或死,本主没有跟他在一处,

他总要赔还;

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְכִי 03588连接词 וְ + 连接词 כִּיכִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
יִשְׁאַל 07592动词,Qal 未完成式 3 单阳שָׁאַלQal 问、调查、乞讨,Hif‘il 应允所求
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מֵעִם 05973介系词 מִן + 介系词 עִםעִם跟、与、和、靠近
רֵעֵהוּ 07453名词,单阳 + 3 单阳词尾רֵעַ邻舍、朋友רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
וְנִשְׁבַּר 07665动词,Nif‘al 连续式 3 单阳שָׁבַרQal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Pi‘el 粉碎、折断,Hif‘il 使生產,Hif‘il 受损伤、遭粉碎
אוֹ 00176质词אוֹ质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
מֵת 04191动词,Qal 完成式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
בְּעָלָיו 01167名词,复阳 + 3 单阳词尾בַּעַל物主、主人、丈夫、拥有者בַּעַל 的复数为 בְּעָלִים,复数附属形为 בַּעֲלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.10, 5.5
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
עִמּוֹ 05973介系词 עִם + 3 单阳词尾עִם跟、与、和、靠近
שַׁלֵּם 07999动词,Pi‘el 不定词独立形שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结§2.33
יְשַׁלֵּם 07999动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License