CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 3章 24节

原文内容与参考直译:
καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ ∑αμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς
甚至每一位先知,从撒母耳到后继者,
ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας.
凡说话的,也都宣布这些日子。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προφῆται 04396名词主格 复数 阳性  προφήτης先知
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 ∑αμουὴλ 04545名词所有格 单数 阳性  ∑αμουήλ专有名词,人名:撒母耳
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καθεξῆς 02517副词 καθεξῆς依次地意思是「后继者们」。
 ὅσοι 03745关系代名词主格 复数 阳性  ὅσος举凡、任谁
 ἐλάλησαν 02980动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λαλέω
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 κατήγγειλαν 02605动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  καταγγέλλω宣扬、宣告
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子
 ταύτας 03778指示代名词直接受格 复数 阴性  οὗτος这個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画