CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 13章 7节

原文内容与参考直译:
ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ ∑εργίῳ ∏αύλῳ,
他是和总督士求•保罗在一起,
ἀνδρὶ συνετῷ.
一個有智慧的人(指士求•保罗)。
οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρναβᾶν καὶ ∑αῦλον
这人请巴拿巴和扫罗来,
ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
渴望要听上帝的道。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟...一同」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθυπάτῳ 00446名词间接受格 单数 阳性  ἀνθύπατος总督
 ∑εργίῳ 04588名词间接受格 单数 阳性  ∑έργιος专有名词,人名:士求
 ∏αύλῳ 03972名词间接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἀνδρὶ 00435名词间接受格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 συνετῷ 04908形容词间接受格 单数 阳性  συνετός有智慧的、聪明的
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 προσκαλεσάμενος 04341动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  προσκαλέω召唤、召来、请来
 Βαρναβᾶν 00921名词直接受格 单数 阳性  Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 ∑αῦλον 04569名词直接受格 单数 阳性  ∑αῦλος专有名词,人名:扫罗
 ἐπεζήτησεν 01934动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιζητέω寻找、渴望
 ἀκοῦσαι 00191动词第一简单過去 主动 不定词  ἀκούω听见
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος言语、道
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画