CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 2章 1节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς
当五旬节的日子到了,
ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό.
每個人都聚集在一起。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」、「在...之時」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συμπληροῦσθαι 04845动词现在 被动 不定词  συμπληρόω(時间)到了、充满
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πεντηκοστῆς 04005名词所有格 单数 阴性  πεντηκοστή五十、五旬节
 ἦσαν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
 ὁμοῦ 03674副词 ὁμοῦ在一起
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...上面、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αὐτό 00846形容词直接受格 单数 中性  αὐτός形容词時意思是「相同的」在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画