原文内容 | 原文直译 |
הֲמָאֹסמָאַסְתָּאֶת-יְהוּדָה אִם-בְּצִיּוֹןגָּעֲלָהנַפְשֶׁךָ מַדּוּעַהִכִּיתָנוּוְאֵיןלָנוּמַרְפֵּא קַוֵּהלְשָׁלוֹםוְאֵיןטוֹב וּלְעֵתמַרְפֵּאוְהִנֵּהבְעָתָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03988 | 疑問词 | I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动 | |||
03988 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03063 | 专有名词,人名、支派名、国名、地名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
06726 | 介系词 | 锡安 | |||
01602 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | 憎恶 | |||
05315 | 心灵、生命、人、自己、胃口 | ||||
04069 | 疑問副词 | 为什么 | |||
05221 | 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 + 1 复词尾 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受責打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |||
00369 | 连接词 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
04832 | 名词,阳性单数 | 醫治 | |||
06960 | 动词,Pi‘el 不定词独立形 | 盼望、等待 | |||
07965 | 介系词 | 平安、完全、全部 | |||
00369 | 连接词 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
02896 | 名词,阳性单数 | 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 | |||
06256 | 连接词 | 時候 | |||
04832 | 名词,阳性单数 | 醫治 | |||
02009 | 连接词 | 看哪 | |||
01205 | 名词,阴性单数 | 惊惶 |