CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 21章 23节

原文内容与参考直译:
καὶ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης
那城内又不用太阳也不用月亮
ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ,
去照耀它;
γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν,
因有上帝的荣耀光照它,
καὶ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον.
且羔羊为它的灯。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόλις 04172名词主格 单数 阴性  πόλις城市
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 χρείαν 05532名词直接受格 单数 阴性  χρεία必要的事、需求、缺乏
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡλίου 02246名词所有格 单数 阳性  ἥλιος太阳
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、且不
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σελήνης 04582名词所有格 单数 阴性  σελήνη月亮
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了、使得、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 φαίνωσιν 05316动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  φαίνω发光
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 δόξα 01391名词主格 单数 阴性  δόξα荣耀
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐφώτισεν 05461动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  φωτίζω发光、显明
 αὐτήν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λύχνος 03088名词主格 单数 阳性  λύχνος
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρνίον 00721名词主格 单数 中性  ἀρνίον羔羊、羊


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画