CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 50 章 7 节
原文内容 原文直译
וַאדֹנָייְהוִהיַעֲזָר-לִי
עַל-כֵּןלֹאנִכְלָמְתִּי
עַל-כֵּןשַׂמְתִּיפָנַיכַּחַלָּמִישׁ
וָאֵדַעכִּי-לֹאאֵבוֹשׁ׃
我主上帝必帮助我,


所以我不蒙羞。

因此我的脸面硬如坚石;

我知道我必不致羞愧。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַאדֹנָי 00136连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 单词尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069这是马所拉学者把读型 אֱלֹהִים 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字,真正的发音如何已失传,大部分学者认为是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֱלֹהִים,它是名词,阳性复数(上帝, SN430)。יהוה 的读型本为 אֲדֹנָי (我主, SN136),但由於前面已有 אֲדֹנָי,故改念 אֱלֹהִים,而有 יְהוִה 的标音。§4.2, 11.9
יַעֲזָר 05826动词,Qal 未完成式 3 单阳עָזַר帮助
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击עַלכֵּן 连用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实עַלכֵּן 连用,意思是「所以」。
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
נִכְלָמְתִּי 03637נִכְלַמְתִּי 的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 1 单כָּלַם羞辱
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击עַלכֵּן 连用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实עַלכֵּן 连用,意思是「所以」。
שַׂמְתִּי 07760动词,Qal 完成式 1 单שִׂים置、放
פָנַי 06440名词,复阳 + 1 单词尾פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
כַּחַלָּמִישׁ 02496介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数חַלָּמִישׁ火石、磐石
וָאֵדַע 03045动词,Qal 叙述式 1 单יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
אֵבוֹשׁ 00954动词,Qal 未完成式 1 单בּוֹשׁ惭愧、羞辱



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License