CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 18章 36节

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς,
耶稣回答:
βασιλεία ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου·
「我的国不是出於这世界;
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν βασιλεία ἐμή,
若我的国是出於这世界,
οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο (韦:ἄν )(联:(ἄν) )
我的助手们必要争战,
ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις·
使得我不被交给犹太人;
νῦν δὲ βασιλεία ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
但现在我的国不在这里。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、继续说
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλεία 00932名词主格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐμὴ 01699形容词主格 单数 阴性  ἐμός我的
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、離開」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 τούτου 03778指示代名词所有格 单数 阳性  οὗτος
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若、既然
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、離開」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 τούτου 03778指示代名词所有格 单数 阳性  οὗτος
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλεία 00932名词主格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐμή 01699形容词主格 单数 阴性  ἐμός我的
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑπηρέται 05257名词主格 复数 阳性  ὑπηρέτης助手、官员、仆人
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐμοὶ 01699形容词主格 复数 阳性  ἐμός我的
 ἠγωνίζοντο 00075动词不完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  ἀγωνίζομαι战斗
 ἄν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中常用在条件句的归结子句中。
 ἄν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中常用在条件句的归结子句中。此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 παραδοθῶ 03860动词第一简单過去 被动 假设语气 第一人称 单数  παραδίδωμι交给、传承、出卖、放弃
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίοις 02453形容词间接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλεία 00932名词主格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐμὴ 01699形容词主格 单数 阴性  ἐμός我的
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐντεῦθεν 01782副词 ἐντεῦθεν在这边、从这里


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画