CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 14章 6节

原文内容与参考直译:
λέγει αὐτῷ (韦: )(联:(ὁ) )Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Ἐγώ εἰμι ὁδὸς
「我是道路、
καὶ ἀλήθεια
真理、
καὶ ζωή·
生命;
οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα
...没有人去到父那里。(...处填入下一行)
εἰ μὴ δι᾽ ἐμοῦ.
{若不藉著我}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὁδὸς 03598名词主格 单数 阴性  ὁδός道路
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀλήθεια 00225名词主格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ζωή 02222名词主格 单数 阴性  ζωή生命
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς οὐθείς没有一個、一点也不、无一人在此作名词使用。
 ἔρχεται 02064动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」
 ἐμοῦ 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画