CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 8章 29节

原文内容与参考直译:
ὅτι οὓς προέγνω,
因为对於那些他预先知道的人,
καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ,
他也预定他儿子形像的相似样式,
εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς·
使他在许多兄弟中作首生的;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 οὓς 03739关系代名词直接受格 复数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 προέγνω 04267动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  προγινώσκω预先知道、预先拣选
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 προώρισεν 04309动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  προορίζω预定
 συμμόρφους 04832形容词直接受格 复数 阳性  σύμμορφος有一样的形式
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εἰκόνος 01504名词所有格 单数 阴性  εἰκών像、外表
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱοῦ 05207名词所有格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εἶναι 01510动词现在 主动 不定词  εἰμί是、有
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πρωτότοκον 04416形容词直接受格 单数 阳性  πρωτότοκος首生的、首先的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 πολλοῖς 04183形容词间接受格 复数 阳性  πολύς许多、大的
 ἀδελφοῖς 00080名词间接受格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画