原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
כֹּה |
03541 | 副词 | כֹּה | 如此、这样 | |
אָמַר |
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
אֲדֹנָי |
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | אָדוֹן | 主人 | אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。 |
יְהוִה |
03069 | 这是马所拉学者把读型 אֱלֹהִים 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字,真正的发音如何已失传,大部分学者认为是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֱלֹהִים,它是名词,阳性复数(上帝, SN430)。יהוה 的读型本为 אֲדֹנָי (我主, SN136),但由於前面已有 אֲדֹנָי,故改念 אֱלֹהִים,而有 יְהוִה 的标音。§4.2, 11.9 |
הַכֵּה |
05221 | 动词,Hif‘il 祈使式单阳 | נָכָה | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受責打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |
בְכַפְּךָ |
03709 | 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 | כַּף | 手掌、脚掌、脚底、中空或弯曲部分 | כַּף 的附属形也是 כַּף;用附属形来加词尾。 |
וּרְקַע |
07554 | 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 | רָקַע | Qal 铺张、锤打,Pi‘el 覆盖、镀、锤薄 (为了镀金镀银) | |
בְּרַגְלְךָ |
07272 | 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 | רֶגֶל | 脚 | רֶגֶל 为 Segol 名词,用基本型 רַגְל 加词尾。 |
וֶאֱמָר |
00559 | 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | אֱמֹר 在 - 前面,母音缩短变成 אֱמָר。§2.19, 2.24, 11.6 |
אָח |
00253 | 惊叹词 | אָח | 哀哉 | |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
כָּל |
03605 | 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
תּוֹעֲבוֹת |
08441 | 名词,阴性复数 | תּוֹעֵבָה | 憎恶 | |
רָעוֹת |
07451 | 形容词,阴性复数 | רַע | 形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸 | |
בֵּית |
01004 | 名词,单阳附属形 | בַּיִת | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 专有名词,国名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
בַּחֶרֶב |
02719 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | חֶרֶב | 刀、刀劍 | |
בָּרָעָב |
07458 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | רָעָב | 饥饿、饥荒 | |
וּבַדֶּבֶר |
01698 | 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | דֶּבֶר | 灾害、瘟疫 | |
יִפֹּלוּ |
05307 | יִפְּלוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 | נָפַל | 跌落、跌倒、使签落在... | |