原文内容 | 原文直译 |
וְאֶת-בַּת-פַּרְעֹההֶעֱלָהשְׁלֹמֹהמֵעִירדָּוִיד לַבַּיִתאֲשֶׁרבָּנָה-לָהּ כִּיאָמַרלֹא-תֵשֵׁבאִשָּׁהלִי בְּבֵיתדָּוִידמֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל כִּי-קֹדֶשׁהֵמָּה אֲשֶׁר-בָּאָהאֲלֵיהֶםאֲרוֹןיְהוָה׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
01323 | 名词,单阴附属形 | 女儿、女子、孫女、成员、乡镇 | §2.11-13 | ||
06547 | 专有名词,埃及王的尊称 | 法老 | |||
05927 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
08010 | 专有名词,人名 | 所罗门 | |||
05892 | 介系词 | 城邑、城镇 | |||
01732 | 专有名词,人名,长写法 | 大卫 | |||
01004 | 介系词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
01129 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 建造 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | §3.10 | ||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03427 | 动词,Qal 未完成式 3 单阴 | 居住、坐、停留 | |||
00802 | 名词,阴性单数 | 女人、妻子 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
01004 | 介系词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
01732 | 专有名词,人名,长写法 | 大卫 | |||
04428 | 名词,单阳附属形 | 君王、国王 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
06944 | 名词,阳性单数 | 圣所、圣物、神圣 | |||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们、它们 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
00935 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | 来、进入、临到、发生 | §2.34, 11.4 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00727 | 名词,单阳附属形 | 约柜、盒子 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |