CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 17章 35节

原文内容与参考直译:
ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό,
两個(女)人是在同样的(地方)推磨;
μία παραλημφθήσεται, δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται.
一個被接去,但另一個被留下。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔσονται 01510动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、在、有
 δύο 01417形容词主格 复数 阴性  δύο两個
 ἀλήθουσαι 00229动词现在 主动 分词 主格 复数 阴性  ἀλήθω磨碎、碾碎
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...、在...之上、对著、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αὐτό 00846形容词直接受格 单数 中性  αὐτός形容词時意思是「相同的」
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μία 01520形容词主格 单数 阴性  εἷς一個的
 παραλημφθήσεται 03880动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  παραλαμβάνω带著、领受、管理、接受、带走
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἑτέρα 02087形容词主格 单数 阴性  ἕτερος另外的、不同的
 ἀφεθήσεται 00863动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀφίημι留下、容让、撤销、赦免


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画