提摩太前书 5章 8节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01487 | 质词 | | 倘若、要是、 既然 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某個、有的、什么 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02398 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 自己的、独有的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03122 | 副词 | | 特别是、尤其是、首要的 | ||
|
03609 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 亲人、家人 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
04306 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 考量、供养、照顾 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 信仰、信心、相信、可信 | |
|
00720 | 动词 | 完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 拒绝、否定、否认 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
00571 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 不信的 | |
|
05501 | 形容词 | 主格 单数 阳性 比较级 | | 更糟的、更坏的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |