CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 16章 15节

原文内容与参考直译:
∏αρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί·
我劝你们,兄弟们!
οἴδατε τὴν οἰκίαν ∑τεφανᾶ,
你们知道司提法那家
ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας
她(司提法那家)是亚該亚初熟的果子,
καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·
并且他们安排自己为要事奉圣徒;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏αρακαλῶ 03870动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  παρακαλέω安慰、勉励、邀请、鼓励
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 οἴδατε 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα感到、注意、知道此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οἰκίαν 03614名词直接受格 单数 阴性  οἰκία房子、家、家庭
 ∑τεφανᾶ 04734名词所有格 单数 阳性  ∑τεφανᾶς专有名词,人名:司提法那
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ἐστὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἀπαρχὴ 00536名词主格 单数 阴性  ἀπαρχή第一份、初熟的果子
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἀχαΐας 00882名词所有格 单数 阴性  Ἀχαΐα专有名词、地名、亚該亚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 διακονίαν 01248名词直接受格 单数 阴性  διακονία职份、服务、慈善的帮助、事奉
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁγίοις 00040形容词间接受格 复数 阳性  ἅγιος至为圣洁的事物、圣徒
 ἔταξαν 05021动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  τάσσω安排就绪、决意、指派、命令
 ἑαυτούς 01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画