CBOL 旧约 Parsing 系统

申命记 第 26 章 18 节
原文内容 原文直译
וַיהוָההֶאֱמִירְךָהַיּוֹםלִהְיוֹתלוֹלְעַםסְגֻלָּה
כַּאֲשֶׁרדִּבֶּר-לָךְ
וְלִשְׁמֹרכָּל-מִצְוֹתָיו׃
雅威今日…认你为他宝贵的產业的子民,(…处填入下行)


照他所应许你的,

谨守他的一切诫命,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיהוָה 03068这是马所拉学者把读型 וַאֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 ויהוה 所產出的混合字型。按写型,它是连接词 וְ + 专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 וַאֲדֹנָי,它是连接词 וְ + 名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾;וַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。「耶和华」是从中世纪產出的合成字 Jehovah 翻译過来,教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.19, 2.9, 4.2, 11.9
הֶאֱמִירְךָ 00559动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾אָמַר说、回答、承诺、吩咐
הַיּוֹם 03117冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候יוֹם 加冠词,意思是「今天」。§2.6
לִהְיוֹת 01961介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形הָיָה是、成为、临到
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
לְעַם 05971介系词 לְ + 名词,单阳附属形עַם百姓、人民、军兵、国家
סְגֻלָּה 05459名词,阴性单数סְגֻלָּה產业
כַּאֲשֶׁר 00834介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。§2.19, 9.5
דִּבֶּר 01696动词,Pi‘el 完成式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥§2.34, 2.31
לָךְ 09001לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於§3.2, 6.2
וְלִשְׁמֹר 08104连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形שָׁמַר谨守、小心§9.4
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8
מִצְוֹתָיו 04687名词,复阴 + 3 单阳词尾מִצְוָה命令、吩咐מִצְוָה 的复数为 מִצְוֹת,复数附属形也是 מִצְוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License