路加福音 23章 40节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 回答、说、继续说 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02087 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 另一個、其他的 | |
|
02008 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 責备、叱責 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05346 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、确认 | |
|
03761 | 副词 | | 甚至不、也不 | ||
|
05399 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第二人称 单数 | | 被动時意思是「害怕、惊恐、敬重」 | |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | | 你 | 在此为强调用法。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 神、上帝 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00846 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 形容词時意思是「相同的」 | |
|
02917 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 诉讼、审判、定罪 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 是、在、有 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |