原文内容 | 原文直译 |
וְאֶל-הַלְוִיִּםתְּדַבֵּרוְאָמַרְתָּאֲלֵהֶם כִּי-תִקְחוּמֵאֵתבְּנֵי-יִשְׂרָאֵלאֶת-הַמַּעֲשֵׂר אֲשֶׁרנָתַתִּילָכֶםמֵאִתָּםבְּנַחֲלַתְכֶם וַהֲרֵמֹתֶםמִמֶּנּוּתְּרוּמַתיְהוָהמַעֲשֵׂרמִן-הַמַּעֲשֵׂר׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00413 | 连接词 | 对、向、往 | |||
03881 | 冠词 | 利未人 | §2.6 | ||
01696 | 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
00559 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
03947 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 取、娶、拿 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟、靠近 | §5.3 | ||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
04643 | 冠词 | 十分之一 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05414 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 赐、给、置 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟、靠近 | |||
05159 | 介系词 | 產业 | |||
07311 | 动词,Hif‘il 连续式 2 复阳 | 高举、抬高、除掉、取出 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離開 | |||
08641 | 名词,单阴附属形 | 供物、奉献 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
04643 | 名词,阳性单数 | 十分之一 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離開 | |||
04643 | 冠词 | 十分之一 |