CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 8章 39节

原文内容与参考直译:
ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος,
当他们離水起来的時候,
πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον
主的灵取走腓利
καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι εὐνοῦχος,
太监就不再看见他,
ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.
然后就欢喜地走他的路。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当...的時候
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀνέβησαν 00305动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀναβαίνω上去、登高
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、在...」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὕδατος 05204名词所有格 单数 中性  ὕδωρ
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἥρπασεν 00726动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἁρπάζω取走、以武力拿走
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Φίλιππον 05376名词直接受格 单数 阳性  Φίλιππος专有名词,人名:腓利
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 εἶδεν 03708动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见、知道
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὐκέτι 03765副词 οὐκέτι不再常和另一個否定词一起使用。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐνοῦχος 02135名词主格 单数 阳性  εὐνοῦχος太监
 ἐπορεύετο 04198动词不完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  πορεύομαι旅行、去、前进
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὁδὸν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 χαίρων 05463动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  χαίρω欢喜、高兴


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画