CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 10章 7节

原文内容与参考直译:
ἕνεκεν τούτου
因此,
καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα
人要離開他的父亲和母亲,
(韦: )(联:(καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ) ),
(韦: )(联: 与他的妻子连合。)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἕνεκεν 01752介系词 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν后接所有格時意思是「因为」
 τούτου 03778指示代名词所有格 单数 中性  οὗτος
 καταλείψει 02641动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  καταλείπω離開、留在身后、忽视
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μητέρα 03384名词直接受格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 προσκολληθήσεται 04347动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  προσκολλάω(在婚姻里)联合此字在经文中的位置或存在有争论。
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到...、因为」此字在经文中的位置或存在有争论。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή妻子、女人此字在经文中的位置或存在有争论。
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画