原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּלֶךְחִלְקִיָּהוּוַאֲשֶׁרהַמֶּלֶךְ אֶל-חֻלְדָּההַנְּבִיאָה אֵשֶׁתשַׁלֻּםבֶּן-תָּוקְהַתבֶּן-חַסְרָהשׁוֹמֵרהַבְּגָדִים וְהִיאיוֹשֶׁבֶתבִּירוּשָׁלַםִבַּמִּשְׁנֶה וַיְדַבְּרוּאֵלֶיהָכָּזֹאת׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | §15.3 | ||
02518 | 专有名词,人名 | 希勒家 | 希勒家原意为「雅威是我的產业」。 | ||
00834 | 连接词 | 不必翻译 | §2.19 | ||
04428 | 冠词 | 君王、国王 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
02468 | 专有名词,人名 | 户勒大 | |||
05031 | 冠词 | 女先知 | |||
00802 | 名词,单阴附属形 | 妇人、女人、妻子 | |||
07967 | 专有名词,人名,短写法 | 沙龙 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
08616 | 这是把读型 | 特瓦 | 参看王下22:14。§11.9 | ||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
02641 | 专有名词,人名 | 哈斯拉 | 这個名字王下22:14用「哈珥哈斯」( | ||
08104 | 动词,Qal 主动分词单阳 | Qal 保护、遵守,Nif‘al 小心、防备 | |||
00899 | 冠词 | 衣服 | |||
01931 | 连接词 | 他、她 | |||
03427 | 动词,Qal 主动分词单阴 | 居住、坐、停留 | |||
03389 | 介系词 | 耶路撒冷 | |||
04932 | 介系词 | 第二 | |||
01696 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
02063 | 介系词 | 这個 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |