CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 1章 6节

原文内容与参考直译:
δι᾽ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε
为此原因我提醒你
ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ,
要重燃上帝的恩赐,
ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου.
就是藉著我的按手在你里面的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为此缘故、由於、为了」
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 αἰτίαν 00156名词直接受格 单数 阴性  αἰτία关系、原因、控告
 ἀναμιμνῄσκω 00363动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀναμιμνῄσκω提醒、被动時为「记得、想起」
 σε 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ἀναζωπυρεῖν 00329动词现在 主动 不定词  ἀναζωπυρέω重燃
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χάρισμα 05486名词直接受格 单数 中性  χάρισμα恩赐
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、进入」
 σοὶ 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπιθέσεως 01936名词所有格 单数 阴性  ἐπίθεσις放置於...之上
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χειρῶν 05495名词所有格 复数 阴性  χείρ
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ我的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画