提摩太后书 1章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
3608a | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 知道、认识 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
00654 | 动词 | 第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 被动時意思为「離開、拒绝、转離」 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00773 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:亚细亚 | |
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
05436 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:腓吉路 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02061 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:黑摩其尼 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |