原文内容 | 原文直译 |
קַח-לְךָמְגִלַּת-סֵפֶרוְכָתַבְתָּאֵלֶיהָ אֵתכָּל-הַדְּבָרִיםאֲשֶׁר-דִּבַּרְתִּיאֵלֶיךָ עַל-יִשְׂרָאֵלוְעַל-יְהוּדָהוְעַל-כָּל-הַגּוֹיִם מִיּוֹםדִּבַּרְתִּיאֵלֶיךָ מִימֵייֹאשִׁיָּהוּוְעַדהַיּוֹםהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03947 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 取、娶、拿 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
04039 | 名词,单阴附属形 | 卷、书卷 | |||
05612 | 名词,阳性单数 | 书卷 | |||
03789 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 写、刻、登录 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01697 | 冠词 | 话语、事情 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
01696 | 动词,Pi‘el 完成式 1 单 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
05921 | 连接词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
03063 | 专有名词,人名、支派名、国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
05921 | 连接词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01471 | 冠词 | 国家、人民 | |||
03117 | 介系词 | 日子、時候 | |||
01696 | 动词,Pi‘el 完成式 1 单 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
03117 | 介系词 | 日子、時候 | |||
02977 | 专有名词,人名 | 约西亚 | 约西亚原意为「雅威所醫治的人」。 | ||
05704 | 连接词 | 直到 | |||
03117 | 冠词 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠词 | 这個 |