CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 31 章 9 节
原文内容 原文直译
וַיִּכְרְתוּאֶת-רֹאשׁוֹוַיַּפְשִׁיטוּאֶת-כֵּלָיו
וַיְשַׁלְּחוּבְאֶרֶץ-פְּלִשְׁתִּיםסָבִיב
לְבַשֵּׂרבֵּיתעֲצַבֵּיהֶםוְאֶת-הָעָם׃
就割下他(指扫罗)的首级,剥了他的军装,


送到非利士地四境,,

报信给他们庙里的偶像和百姓;

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּכְרְתוּ 03772动词,Qal 叙述式 3 复阳כָּרַת立约、剪除、切開、砍下
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
רֹאשׁוֹ 07218名词,单阳 + 3 单阳词尾רֹאשׁ头、起头、山顶、领袖רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
וַיַּפְשִׁיטוּ 06584动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳פָּשַׁט劫掠、脱
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
כֵּלָיו 03627名词,复阳 + 3 单阳词尾כְּלִי器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品כְּלִי 的复数为 כֵּלִים,复数附属形为 כְּלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיְשַׁלְּחוּ 07971动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
בְאֶרֶץ 00776介系词 בְּ + 名词,单阴附属形אֶרֶץ地、邦国、疆界
פְּלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意为「移民」。
סָבִיב 05439名词,阳性单数סָבִיב四围、环绕在此作副词使用。
לְבַשֵּׂר 01319介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形בָּשַׂר传好消息
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
עֲצַבֵּיהֶם 06091名词,复阳 + 3 复阳词尾עָצָב偶像עָצָב 的复数为 עֲצַבִּים;用附属形 עֲצַבֵּי 来加词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、人民、军兵、国家עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License