CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦后书 2章 10节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις,
且以各样不义的诡诈对(待)那些沉沦的人,
ἀνθ᾽ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο
因他们不领受对真理的爱,
εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς.
以致於使他们得救。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 πάσῃ 03956形容词间接受格 单数 阴性  πᾶς每一個、所有的
 ἀπάτῃ 00539名词间接受格 单数 阴性  ἀπάτη誘惑
 ἀδικίας 00093名词所有格 单数 阴性  ἀδικία邪恶
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀπολλυμένοις 00622动词现在 关身 分词 间接受格 复数 阳性  ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
 ἀνθ᾽ 00473介系词 ἀντί后接所有格時意思是「代替、因为」
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγάπην 00026名词直接受格 单数 阴性  ἀγάπη
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀληθείας 00225名词所有格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理意思是「果真、真正地」。
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐδέξαντο 01209动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  δέχομαι接受、欢迎、接纳
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入...之内、为了、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σωθῆναι 04982动词第一简单過去 被动 不定词  σῴζω醫治、拯救
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画