CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 28章 10节

原文内容与参考直译:
τότε λέγει αὐταῖς Ἰησοῦς,
於是耶稣对她们说:
Μὴ φοβεῖσθε·
「不要害怕!
ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου
你们去告诉我的弟兄们,
ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν,
叫他们往加利利去,
κἀκεῖ με ὄψονται.
且在那里必看见我。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐταῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阴性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Μὴ 03361副词 μή否定副词
 φοβεῖσθε 05399动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数  φοβέω害怕、惊吓
 ὑπάγετε 05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ὑπάγω離開、回去
 ἀπαγγείλατε 00518动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀπαγγέλλω报告、宣布
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφοῖς 00080名词间接受格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ἀπέλθωσιν 00565动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  ἀπέρχομαι传播、去、離開
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「往...、变成、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Γαλιλαίαν 01056名词直接受格 单数 阴性  Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
 κἀκεῖ 02546连接词 κἀκεῖ并且在那里、那里也是
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὄψονται 03708动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  ὁράω看见、察知


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画