CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 1章 8节

原文内容与参考直译:
∏ρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου
首先一方面我...感谢我的上帝,(...处填入下一行)
διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν
{藉著耶稣基督为著你们所有人}
ὅτι πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
因为你们的信被传到全世界。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏ρῶτον 04413形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος首先、第一单数中性
 μὲν 03303质词 μέν一方面...另一方面
 εὐχαριστῶ 02168动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εὐχαριστέω感谢
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有的
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πίστις 04102名词主格 单数 阴性  πίστις信心、可信
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καταγγέλλεται 02605动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  καταγγέλλω传扬
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...」
 ὅλῳ 03650形容词间接受格 单数 阳性  ὅλος全部的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμῳ 02889名词间接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画