CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 1 章 3 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶריְהוּדָהלְשִׁמְעוֹןאָחִיו
עֲלֵהאִתִּיבְגוֹרָלִי
וְנִלָּחֲמָהבַּכְּנַעֲנִי
וְהָלַכְתִּיגַם-אֲנִיאִתְּךָבְּגוֹרָלֶךָ
וַיֵּלֶךְאִתּוֹשִׁמְעוֹן׃
犹大对他的兄弟西緬说:


「请你同我到我拈阄所得的地去,

让我们去攻打迦南人;

(以后)我也同你到你拈阄所得的地去。」

於是西緬与他同去。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.17, 8.18
יְהוּדָה 03063专有名词,支派名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
לְשִׁמְעוֹן 08095介系词 לְ + 专有名词,支派名שִׁמְעוֹן西緬
אָחִיו 00251名词,单阳 + 3 单阳词尾אָח兄弟、亲属אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
עֲלֵה 05927动词,Qal 祈使式单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
אִתִּי 00854介系词 אֵת + 1 单词尾אֵת与、跟、靠近
בְגוֹרָלִי 01486介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾גּוֹרָל报应、签גּוֹרָל 的附属形为 גּוֹרַל;用附属形来加词尾。
וְנִלָּחֲמָה 03898连接词 וְ + 动词,Nif‘al 鼓励式 1 复לָחַםI. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בַּכְּנַעֲנִי 03669介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数כְּנַעֲנִיI. 迦南人,II. 商人
וְהָלַכְתִּי 01980动词,Qal 连续式 1 单הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
גַם 01571副词גַּם
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
אִתְּךָ 00854介系词 אֵת + 2 单阳词尾אֵת与、跟、靠近
בְּגוֹרָלֶךָ 01486בְּגוֹרָלְךָ 的停顿型,介系词 בְּ +名词,单阳 + 2 单阳词尾גּוֹרָל报应、签גּוֹרָל 的附属形为 גּוֹרַל;用附属形来加词尾。
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去§8.1, 2.35, 8.31
אִתּוֹ 00854介系词 אֵת + 3 单阳词尾אֵת与、跟、靠近
שִׁמְעוֹן 08095专有名词,支派名שִׁמְעוֹן西緬



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License