CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 6章 11节

原文内容与参考直译:
ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους Ἰησοῦς
於是耶稣拿起麵包来,
καὶ εὐχαριστήσας
祝谢了,
διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις
就分给那坐席的人;
ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων
对於魚也是这样,
ὅσον ἤθελον.
依照著他们所要的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔλαβεν 02983动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λαμβάνω领受、接受、拿取
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄρτους 00740名词直接受格 复数 阳性  ἄρτος麵包、食物
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εὐχαριστήσας 02168动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  εὐχαριστέω感谢
 διέδωκεν 01239动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  διαδίδωμι分配
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνακειμένοις 00345动词现在 关身形主动 意分词 间接受格 复数 阳性  ἀνάκειμαι作为筵席的客人、被请坐席
 ὁμοίως 03668副词 ὁμοίως同样地
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀψαρίων 03795名词所有格 复数 中性  ὀψάριον
 ὅσον 03745关系代名词直接受格 单数 中性  ὅσος如 ...一样多
 ἤθελον 02309动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  θέλω想要、願意


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画