CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 6章 12节

原文内容与参考直译:
ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως,
你要为那美好的信仰的仗奋斗,
ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς,
你要持定永生。
εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν
你为此被召,并且为那美好的宣认...作了宣告。(...处填入下一行)
ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.
在许多见证人面前,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀγωνίζου 00075动词现在 关身形主动 意命令语气 第二人称 单数  ἀγωνίζομαι打斗、奋战
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καλὸν 02570形容词直接受格 单数 阳性  καλός好的、 有用处的
 ἀγῶνα 00073名词直接受格 单数 阳性  ἀγών争斗、战争
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、可信
 ἐπιλαβοῦ 01949动词第二简单過去 关身形主动 意命令语气 第二人称 单数  ἐπιλαμβάνομαι抓住、握住、关切、帮助
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰωνίου 00166形容词所有格 单数 阴性  αἰώνιος永遠
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐκλήθης 02564动词第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 单数  καλέω呼唤、邀请、选召
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὡμολόγησας 03670动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  ὁμολογέω承认、宣称、同意
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καλὴν 02570形容词直接受格 单数 阴性  καλός好的、 有用处的
 ὁμολογίαν 03671名词直接受格 单数 阴性  ὁμολογία宣告、承认
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
 πολλῶν 04183形容词所有格 复数 阳性  πολύς许多、大的
 μαρτύρων 03144名词所有格 复数 阳性  μάρτυς见证、证人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画