原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריְהוֹשֻׁעַאֶל-כָּל-הָעָם הִנֵּההָאֶבֶןהַזֹּאתתִּהְיֶה-בָּנוּלְעֵדָה כִּי-הִיאשָׁמְעָהאֵתכָּל-אִמְרֵייְהוָה אֲשֶׁרדִּבֶּרעִמָּנוּ וְהָיְתָהבָכֶםלְעֵדָה פֶּן-תְּכַחֲשׁוּןבֵּאלֹהֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.17, 8.18 | ||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「雅威拯救」。 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
00068 | 冠词 | 石头、法码、宝石 | |||
02063 | 冠词 | 这個 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阴 | 是、成为、临到 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著、与、敌对 | §6.2, 3.10 | ||
05713 | 介系词 | 见证 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
01932 | 代名词 3 单阴 | 他,她 | |||
08085 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00561 | 名词,复阳附属形 | 言语 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
01696 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 | |||
01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阴 | 是、成为、临到 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著、与、敌对 | |||
05713 | 介系词 | 见证 | |||
06435 | 连接词 | 免得、恐怕、为了不 | |||
03584 | 动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 + 古代词尾 | Qal 变消瘦,Nifi‘al 畏缩,Pi‘el 欺骗、虚伪、畏缩,Hitpa‘el 畏缩 | |||
00430 | 介系词 | 上帝、神、神明 |