使徒行传 17章 5节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02206 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 嫉妒 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 犹太人的、犹太地的 | 在此作名词使用,指「犹太人」。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04355 | 动词 | 第二简单過去 关身 分词 主格 复数 阳性 | | 招聚、拉到一旁、接待 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00060 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 与市场有关的、属於市场的 | |
|
00435 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 男人、人、丈夫 | |
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 某個、有的、什么 | 关於重音可参考梅晨 § 388, 92 2. ①。 |
|
04190 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 坏的、恶的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03792 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 聚众、组成群众 | |
|
02350 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 使混亂、骚动、喧闹 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04172 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 城市 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02186 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 逼近 / 攻击、发生、站在...附近、站在...旁边 | BDAG ③ to come near with intention of harming, attack。 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03614 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 房子、家、家庭 | |
|
02394 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 耶孫 | |
|
02212 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 寻讨、索求、企图 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04254 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 在...前面走 / 将...带走 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关於」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01218 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 民众大会、暴民 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |