CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 5章 21节

原文内容与参考直译:
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ
然后耶稣...渡過(...处填入下一行)
(韦:ἐν τῷ πλοίῳ )(联:ἐν τῷ πλοίῳ )πάλιν
在船上又
εἰς τὸ πέραν
到另一边,
συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν,
许多人群聚集到他那里;
καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
而他是在海边。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διαπεράσαντος 01276动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  διαπεράω横過、越過
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πλοίῳ 04143名词间接受格 单数 中性  πλοῖον
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」此字在经文中的位置或存在有争论。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 πλοίῳ 04143名词间接受格 单数 中性  πλοῖον此字在经文中的位置或存在有争论。
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πέραν 04008介系词 πέραν后接所有格,意思是「在另一边」在此作副词使用。
 συνήχθη 04863动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  συνάγω聚集、召集
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος人群、人民
 πολὺς 04183形容词主格 单数 阳性  πολύς许多、严厉地、時常、大的
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「到...、在...周围、在...上」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格時意思是「沿著...、旁边」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θάλασσαν 02281名词直接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画