6.希西家王听见,就撕裂衣服,自己进入圣殿,又要臣仆去见以赛
亚。以赛亚预言上帝要使亚述王回去本地,并被杀。#19:1-8|
●「使」家宰以利亚敬:「差遣」。
●「急难」:字义是「艰难」、「困难」。
●「責罚」:原文是「指責」、「争论」。
●「凌辱」:原文是「藐视」、「凌辱」、「亵渎」。
●「妇人将要生產婴孩」:原文是「婴孩将要从子宫出来」。
◎「妇人将要生產婴孩,却没有力量生產」,表示这是很危险的状况
,婴儿跟妇人的生命都遭遇危险。
●「发斥責」:「責备」、「判断」、「判决」。
●「剩余的民」:原文是「存留的剩余」。
●「扬声祷告」:原文是「举高祷告」。
◎「余剩的民」:亚述攻击到只剩下耶路撒冷城,的确目前存活的犹
大人都算「剩下」的了。
●亚述王的「仆人」:以赛亚不用「元帅」,而用「仆人」、「侍从
」来描述亚述的狂妄使者。原文是复数型态,
翻译成「仆人们」。
●「风声」:「消息」、「报告」。
●「我必惊动他的心」:原文是「看哪,我必放一個灵在他里面」或
「看哪,我必给他一個敌对的灵」。对照上
下文后,用前者的译法,意思是「放一個灵
在他里面,使他听到消息后心意改变,转回
本地」;用后者的译法,则是「差遣一個敌
对的灵来攻击他」。多数的英译本(包括NIV
、RSV、JPS)采用第一种译法。
这句原文是的顺序分别是四個字:
「hen」(SNH 2005):原文是「看哪」。
「nathan」(SNH 5414):原文是「给」、「放置」、「设立」。
「be」(SNH 9002):原文是「在…里面」、「在其中」 、「敌
对」(这個介系词其实很少用「敌对」的意
思,参#利 26:17|「变脸」)。
「ruwach」(SNH 7307):原文是「灵」、「风」、「气息」。
●#19:7|是说上帝要让亚述王(原文是单数,不是指亚述王的使者们)
回去本地,倒在刀下。这個预言在西元前681年实现,如#19:37|所
记载。
◎上帝要希西家不要「惧怕」,其实这样的状况还真的很可怕,如果
我们遭遇这种状况,真的能够不怕而信靠吗?
●「立拿」:字义是「铺過的道路」。这城筑於泽塔干河畔,位於耶
路撒冷西南40公里,扼守海岸通往希伯仑的大路,极具
战略价值。
◎显然亚述王认为战事拖长会增加他被埃及攻击的危险,所以他希望
用心理战取得犹大,不過事实上只要犹大撑一下,亚述王自然就会
先暂時退兵,不過长期来说得要看亚述与埃及作战的状况决定。这
次拉伯沙基撤军,理由应該是#19:9|记载的,亚述王预计埃及军会
来攻击他,而他手边的军队不够抵挡埃及军进攻,因此召回围攻耶
路撒冷的军队,并且離開拉吉往耶路撒冷方向的立拿靠近,以尽快
与大军会合。
|