CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 28章 16节

原文内容与参考直译:
Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν
十一個门徒们前往加利利,
εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς Ἰησοῦς,
到了耶稣向他们指定的山。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἕνδεκα 01733形容词主格 复数 阳性  ἕνδεκα十一
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 ἐπορεύθησαν 04198动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  πορεύομαι旅行、去、離開
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「往...、变成、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Γαλιλαίαν 01056名词直接受格 单数 阴性  Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「往...、变成、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄρος 03735名词直接受格 单数 中性  ὄρος山、山丘
 οὗ 03757关系副词 οὗ为关系副词,意思是「那地」或不必翻译的所有格。
 ἐτάξατο 05021动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  τάσσω指定、命令
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画