CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 10 章 23 节
原文内容 原文直译
וַיָּבֹאיֵהוּאוִיהוֹנָדָבבֶּן-רֵכָבבֵּיתהַבָּעַל
וַיֹּאמֶרלְעֹבְדֵיהַבַּעַלחַפְּשׂוּוּרְאוּ
פֶּן-יֶשׁ-פֹּהעִמָּכֶםמֵעַבְדֵייְהוָה
כִּיאִם-עֹבְדֵיהַבַּעַללְבַדָּם׃
耶户和利甲的儿子约拿达进了巴力庙,


他对事奉巴力的人说:「你们搜查,看看,

免得跟你们一起在这里的有事奉雅威的人,

他们只能单单是事奉巴力的人。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּבֹא 00935动词,Qal 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
יֵהוּא 03058专有名词,人名יֵהוּא耶户耶户原意为「上主就是他」。
וִיהוֹנָדָב 03082连接词 וְ + 专有名词,人名יְהוֹנָדָב יוֹנָדָב约拿达
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
רֵכָב 07394专有名词,人名רֵכָב利甲
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
הַבָּעַל 01168冠词 הַ + 专有名词,神明的名字בַּעַל巴力巴力原意为「主」;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
לְעֹבְדֵי 05647介系词 לְ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事这個分词在此作名词「事奉者」解。
הַבַּעַל 01168冠词 הַ + 专有名词,神明的名字בַּעַל巴力巴力原意为「主」;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
חַפְּשׂוּ 02664动词,Pi‘el 祈使式复阳חָפַשׂ寻求、考察
וּרְאוּ 07200连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
פֶּן 06435连接词פֶּן免得、恐怕、为了不
יֶשׁ 03426实名词יֵשׁ存在、有、是יֵשׁ- 前面,母音缩短变成 יֶשׁ
פֹּה 06311副词פֹּה这里
עִמָּכֶם 05973介系词 עִם + 2 复阳词尾עִם跟、与、和、靠近
מֵעַבְדֵי 05650介系词 מִן + 名词,复阳附属形עֶבֶד仆人、奴隶
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
עֹבְדֵי 05647动词,Qal 主动分词,复阳附属形עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事这個分词在此作名词「事奉者」解。
הַבַּעַל 01168冠词 הַ + 专有名词,神明的名字בַּעַל巴力巴力原意为「主」;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
לְבַדָּם 00905介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾בַּד分開、门闩、片段、延伸物בַּד 的附属形也是 בַּד;用附属形来加词尾。לְבַד 常作副词用。לְבַד 常作副词用,意思是「单单」。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License