原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
Ἠκολούθει |
00190 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | ἀκολουθέω | 跟随、成为门徒 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
τῷ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
∑ίμων |
04613 | 名词 | 主格 单数 阳性 | ∑ίμων | 专有名词,人名:西门 | |
∏έτρος |
04074 | 名词 | 主格 单数 阳性 | ∏έτρος | 专有名词,人名:彼得 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ἄλλος |
00243 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | ἄλλος | 另一個、其他的 | |
μαθητής |
03101 | 名词 | 主格 单数 阳性 | μαθητής | 学生、门徒 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
μαθητὴς |
03101 | 名词 | 主格 单数 阳性 | μαθητής | 学生、门徒 | |
ἐκεῖνος |
01565 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | ἐκεῖνος | 那個 | |
ἦν |
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | εἰμί | 是、有 | |
γνωστὸς |
01110 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | γνωστός | 被知道的、被认识的、熟悉的、显著的 | |
τῷ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἀρχιερεῖ |
00749 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | ἀρχιερεύς | 大祭司、祭司长 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
συνεισῆλθεν |
04897 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | συνεισέρχομαι | 和...一起进入 | |
τῷ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | |
τὴν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
αὐλὴν |
00833 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | αὐλή | 院子、宫廷、羊欗 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἀρχιερέως |
00749 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | ἀρχιερεύς | 大祭司、祭司长 | |