CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 14 章 31 节
原文内容 原文直译
וַיָּקָםיוֹאָבוַיָּבֹאאֶל-אַבְשָׁלוֹםהַבָּיְתָה
וַיֹּאמֶראֵלָיולָמָּההִצִּיתוּעֲבָדֶךָ
אֶת-הַחֶלְקָהאֲשֶׁר-לִיבָּאֵשׁ׃
约押起来,到押沙龙家里,


对他说:「你的仆人为何放火,

用火烧我的田呢?」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּקָם 06965动词,Qal 叙述式 3 单阳קוּם起来、设立、坚立
יוֹאָב 03097专有名词,人名יוֹאָב约押
וַיָּבֹא 00935动词,Qal 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生§8.1, 2.35
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
אַבְשָׁלוֹם 00053专有名词,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龙
הַבָּיְתָה 01004冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的词尾 ָהבַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1, 8.10
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל对、向、往§8.12, 5.5, 3.10
לָמָּה 04100介系词 לְ + 疑問词מָה מַה什么、为何לָמָּה 的意思是「为什么」。
הִצִּיתוּ 03341动词,Hif‘il 完成式 3 复יָצַת著火、荒废
עֲבָדֶךָ 05650名词,复阳 + 2 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַחֶלְקָה 02513冠词 הַ + 名词,阴性单数חֶלְקָה部分、柔和、滑的地方
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
בָּאֵשׁ 00784介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אֵשׁ



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License