原文内容 | 原文直译 |
וְאִם-לֹאתַעֲשׂוּןכֵּןהִנֵּהחֲטָאתֶםלַיהוָה וּדְעוּחַטַּאתְכֶםאֲשֶׁרתִּמְצָאאֶתְכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
06213 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 | 做 | |||
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
02398 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | Qal 错過、犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
03045 | 连接词 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
02403 | 名词,单阴 + 2 复阳词尾 | 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
04672 | 动词,Qal 未完成式 3 单阴 | 寻找、追上、获得、发现 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14, 14.8 |