CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 1章 1节

原文内容与参考直译:
∏αῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ
保罗,藉著上帝的旨意的基督耶稣的使徒,
τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν (ἐν Ἐφέσῳ) καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
给在以弗所、在基督耶稣里忠心的圣徒,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἀπόστολος 00652名词主格 单数 阳性  ἀπόστολος使徒
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 θελήματος 02307名词所有格 单数 中性  θέλημα旨意
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἁγίοις 00040形容词间接受格 复数 阳性  ἅγιος圣的、圣洁的、圣徒在此作名词使用。
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 οὖσιν 01510动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἐφέσῳ 02181名词间接受格 单数 阴性  Ἔφεσος专有名词,地名:以弗所此字在经文中的位置或存在有争论。
 καὶ 02532连接词 καί在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 πιστοῖς 04103形容词间接受格 复数 阳性  πιστός忠心的、忠实的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画