CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 10章 1节

原文内容与参考直译:
∑κιὰν γὰρ ἔχων νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν,
因为律法有将要来的好事物的影子,
οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων,
不是事物的形态自己,
κατ᾽ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς
每年藉著相同持续带来献上的祭物
οὐδέποτε (韦:δύνανται )(联:δύναται )τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι·
从不能使来到的人完全;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∑κιὰν 04639名词直接受格 单数 阴性  σκιά影子
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、的确
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω有、拥有、认为、视为
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νόμος 03551名词主格 单数 阳性  νόμος律法、规定
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μελλόντων 03195动词现在 主动 分词 所有格 复数 中性  μέλλω将要、将会
 ἀγαθῶν 00018形容词所有格 复数 中性  ἀγαθός好的在此作名词使用。
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός他自己、他
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εἰκόνα 01504名词直接受格 单数 阴性  εἰκών形态、像、外表
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πραγμάτων 04229名词所有格 复数 中性  πρᾶγμα事物、行动、事件、事情
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「按照、根据、遍及」
 ἐνιαυτὸν 01763名词直接受格 单数 阳性  ἐνιαυτός
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αὐταῖς 00846形容词间接受格 复数 阴性  αὐτός形容词時意思是「相同的」
 θυσίαις 02378名词间接受格 复数 阴性  θυσία祭物、牺牲
 ἃς 03739关系代名词直接受格 复数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 προσφέρουσιν 04374动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  προσφέρω带给、呈现、献上
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向、为、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διηνεκὲς 01336形容词直接受格 单数 中性  διηνεκής持续不断的、连续的意思是「持续不断地、永遠地」。
 οὐδέποτε 03763副词 οὐδέποτε从不
 δύνανται 01410动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  δύναμαι能够
 δύναται 01410动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προσερχομένους 04334动词现在 关身形主动 意分词 直接受格 复数 阳性  προσέρχομαι来到、去到
 τελειῶσαι 05048动词第一简单過去 主动 不定词  τελειόω使之成圣、完全


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画