CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 28章 19节

原文内容与参考直译:
ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων
犹太人反对之下
ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα
我被迫上诉凯撒,
οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.
并非我有什么事要控告我的百姓。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀντιλεγόντων 00483动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἀντιλέγω说反对的话、反对、拒绝此字中的在经文中的位置或存在有争论。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指「犹太人」。
 ἠναγκάσθην 00315动词第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 单数  ἀναγκάζω迫使、 催逼
 ἐπικαλέσασθαι 01941动词第一简单過去 关身 不定词  ἐπικαλέω上诉、请求、取名
 Καίσαρα 02541名词直接受格 单数 阳性  Καῖσαρ凯撒 / 罗马君王
 οὐχ 03756副词 οὐ否定副词
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔθνους 01484名词所有格 单数 中性  ἔθνος民族、外国人(非犹太人)、国家
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω拥有、把...视为
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς某個、有的、什么
 κατηγορεῖν 02723动词现在 主动 不定词  κατηγορέω控诉


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画