CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 5章 18节

原文内容与参考直译:
Οἴδαμεν
我们知道
ὅτι πᾶς γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει,
一切从上帝生的,必不犯罪,
ἀλλ᾽ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ αὐτόν
从上帝生的那位,必保守他,
καὶ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
那邪恶者也就无法染指他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οἴδαμεν 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数  οἶδα知道、了解、察觉此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γεγεννημένος 01080动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  γεννάω生、產生
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 οὐχ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἁμαρτάνει 00264动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἁμαρτάνω犯罪
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此作代名词使用。
 γεννηθεὶς 01080动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  γεννάω生、產生
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τηρεῖ 05083动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  τηρέω看管、守卫、遵守
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πονηρὸς 04190形容词主格 单数 阳性  πονηρός坏的、恶的
 οὐχ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἅπτεται 00681动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数  ἅπτω触摸意图伤害的碰触
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画