原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
יֶחֶטְאוּ |
02398 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | חָטָא | Qal 错過、犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己 | |
לָךְ |
09001 | לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
אֵין |
00369 | 副词,附属形 | אַיִן | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 |
אָדָם |
00120 | 名词,阳性单数 | אָדָם | 人 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
יֶחֱטָא |
02398 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | חָטָא | Qal 错過、犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己 | |
וְאָנַפְתָּ |
00599 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | אָנַף | 发怒、生气 | |
בָם |
09002 | 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 | בְּ | 在、用、藉著、与、敌对 | |
וּנְתַתָּם |
05414 | 动词,Qal连续式 2 单阳 + 3 复阳词尾 | נָתַן | 给 | |
לִפְנֵי |
03942 | 介系词 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。 |
אוֹיֵב |
00341 | 名词,阳性单数,长写法 | אֹיֵב | 仇敌、敌人、对头 | אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。 |
וְשָׁבוּם |
07617 | 动词,Qal 连续式 3 复 + 3 复阳词尾 | שָׁבָה | 掳掠、俘虏 | |
שֹׁבֵיהֶם |
07617 | 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾 | שָׁבָה | 掳掠、俘虏 | 这個分词在此作名词「掳掠者」解。 |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
אֶרֶץ |
00776 | 名词,单阴附属形 | אֶרֶץ | 地、邦国、疆界 | §2.11-13 |
הָאוֹיֵב |
00341 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数,长写法 | אֹיֵב | 仇敌、敌人、对头 | אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。 |
רְחוֹקָה |
07350 | 形容词,阴性单数 | רָחוֹק | 遠方的、古時的 | |
אוֹ |
00176 | 质词,连接词 | אוֹ | 或 | 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。 |
קְרוֹבָה |
07138 | 形容词,阴性单数 | קָרוֹב | 近的 | |