原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיָּבֹא |
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | בּוֹא | 来、进入、临到、发生 | §8.1, 2.35 |
מַלְאַךְ |
04397 | 名词,单阳附属形 | מַלְאָךְ | 使者 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
וַיֵּשֶׁב |
03427 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | יָשַׁב | 居住、坐、停留 | |
תַּחַת |
08478 | 介系词 | תַּחַת | 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 | |
הָאֵלָה |
00424 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | אֵלָה | 笃褥香树 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
בְּעָפְרָה |
06084 | 介系词 בְּ + 专有名词,地名 | עָפְרָה | 俄弗拉 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
לְיוֹאָשׁ |
03101 | 介系词 לְ + 专有名词,人名 | יוֹאָשׁ | 约阿施 | |
אֲבִי |
00033 | 专有名词,族名,阳性单数 | אֲבִי הָעֶזְרִי | 亚比・ 以谢族 | אֲבִי(父亲, SN 2) 和 עֶזְרִי(以斯利, SN 5836) 两個字合起来为专有名词,הָ 为冠词。 |
הָעֶזְרִי |
00033 | 专有名词,族名,阳性单数 | אֲבִי הָעֶזְרִי | 亚比・ 以谢族 | אֲבִי(父亲, SN 2) 和 עֶזְרִי(以斯利, SN 5836) 两個字合起来为专有名词,הָ 为冠词。 |
וְגִדְעוֹן |
01439 | 连接词 וְ + 专有名词,人名 | גִּדְעוֹן | 基甸 | |
בְּנוֹ |
01121 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | בֵּן | 儿子、孫子、后裔、成员 | בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。 |
חֹבֵט |
02251 | 动词,Qal 主动分词单阳 | חָבַט | 打 | |
חִטִּים |
02406 | 名词,阴性复数 | חִטָּה | 麦 | |
בַּגַּת |
01660 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | גַּת | 酒榨 | |
לְהָנִיס |
05127 | 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 | נוּס | 逃走 | |
מִפְּנֵי |
06440 | 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 | פָּנִים פָּנֶה | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是「躲避、因」。 |
מִדְיָן |
04080 | 专有名词,人名 | מִדְיָן | 米甸 | |