原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-יְהוֹשֻׁעַ אַל-תִּירָאמֵהֶם כִּיבְיָדְךָנְתַתִּים לֹא-יַעֲמֹדאִישׁמֵהֶםבְּפָנֶיךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「雅威拯救」。 | ||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
03372 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離開 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
05414 | 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 | 给 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05975 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定 | §2.35 | ||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離開 | |||
06440 | 介系词 | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | §3.10 |