原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
כֹּה |
03541 | 副词 | כֹּה | 如此、这样 | |
אָמַר |
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
עַל |
05921 | 介系词 | עַל | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |
שְׁלֹשָׁה |
07969 | 名词,阴性单数 | שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ | 数目的「三」 | |
פִּשְׁעֵי |
06588 | 名词,复阳附属形 | פֶּשַׁע | 背叛、過犯 | |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 专有名词,人名、国名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
וְעַל |
05921 | 连接词 וְ + 介系词 | עַל | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |
אַרְבָּעָה |
00702 | 名词,阴性单数 | אַרְבָּעָה אַרְבַּע | 数目的「四」 | |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
אֲשִׁיבֶנּוּ |
07725 | 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 | שׁוּב | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |
וְעַל |
05921 | 连接词 וְ + 介系词 | עַל | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |
מִכְרָם |
04376 | 动词,Qal 不定词附属形 מְכוֹר + 3 复阳词尾 | מָכַר | 卖 | |
בַּכֶּסֶף |
03701 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | כֶּסֶף | 银子、钱 | |
צַדִּיק |
06662 | 形容词,阳性单数 | צַדִּיק | 公义的 | 在此作名词解,指「义人」。 |
וְאֶבְיוֹן |
00034 | 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 | אֶבְיוֹן | 贫乏的、贫穷的 | 在此作名词解,指「贫乏的人」。 |
בַּעֲבוּר |
05668 | 介系词 | עָבוּר | 为了 | 名词 עָבוּר 一定以附属形 עֲבוּר 与介系词 בְּ 合用,作为介系词。 |
נַעֲלָיִם |
05275 | נַעֲלַיִם 的停顿型,名词,阴性双数 | נַעַל | 鞋子 | |