CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 19章 29节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐπλήσθη πόλις τῆς συγχύσεως,
城被充满骚动。
ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον
他们齐心前拥...往戏园里。(...处填入下一行)
συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας,
抓住...马其顿人該犹和亚里达古,(...处填入下一行)
συνεκδήμους ∏αύλου.
与保罗同行的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπλήσθη 04130动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  πίμπλημι充满、被充满
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόλις 04172名词主格 单数 阴性  πόλις城市
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συγχύσεως 04799名词所有格 单数 阴性  σύγχυσις混亂、扰亂
 ὥρμησάν 03729动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ὁρμάω急往前冲
 τε 05037连接词 τέ
 ὁμοθυμαδὸν 03661副词 ὁμοθυμαδόν同心协力、一致的、有志一同地
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θέατρον 02302名词直接受格 单数 中性  θέατρον戏院、一出戏
 συναρπάσαντες 04884动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  συναρπάζω抓住
 Γάϊον 01050名词直接受格 单数 阳性  Γάϊος专有名词,人名:該犹
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἀρίσταρχον 00708名词直接受格 单数 阳性  Ἀρίσταρχος专有名词,人名:亚里达古
 Μακεδόνας 03110名词直接受格 复数 阳性  Μακεδών专有名词,族名:马其顿人
 συνεκδήμους 04898名词直接受格 复数 阳性  συνέκδημος旅行同伴
 ∏αύλου 03972名词所有格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画