CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 4章 13节

原文内容与参考直译:
ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως κατὰ τὸ γεγραμμένον,
但我们既然有同一位(给人)信心的灵,正如经上记著:
Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα,
「我信,故我说话」,
καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,
我们也信,所以也说话。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔχοντες 02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔχω拥有、把...视为
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αὐτὸ 00846形容词直接受格 单数 中性  αὐτός形容词時意思是「相同的」
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信心、信仰
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依据、用、遍及」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γεγραμμένον 01125动词完成 被动 分词 直接受格 单数 中性  γράφω
 Ἐπίστευσα 04100动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  πιστεύω相信
 διὸ 01352连接词 διό所以、因此 + 而来。
 ἐλάλησα 02980动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  λαλέω
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἡμεῖς 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 πιστεύομεν 04100动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  πιστεύω相信
 διὸ 01352连接词 διό所以 + 而来。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 λαλοῦμεν 02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  λαλέω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画