CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 2章 8节

原文内容与参考直译:
γὰρ ἐνεργήσας ∏έτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς
因为运行使彼得成为受割礼者的使徒的
ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη,
也运行使我到外邦人,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 ἐνεργήσας 01754动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐνεργέω发挥作用、活跃、有效力
 ∏έτρῳ 04074名词间接受格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 ἀποστολὴν 00651名词直接受格 单数 阴性  ἀποστολή使徒职分
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 περιτομῆς 04061名词所有格 单数 阴性  περιτομή割礼、受過割礼的人
 ἐνήργησεν 01754动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐνεργέω发挥作用、 活跃、 有效力
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἐμοὶ 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名词直接受格 复数 中性  ἔθνος民族、外邦人、国家


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画