CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 5章 21节

原文内容与参考直译:
ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον.
他们听见了就在大约黎明的時候进去殿里教导。
∏αραγενόμενος δὲ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ
大祭司和跟他一起的人到达了,
συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ
就召集公会和所有以色列的后裔的议会
καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς.
并差遣人到监狱里去带他们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀκούσαντες 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἰσῆλθον 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰσέρχομαι进入
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接直接受格時意思是「大约...的時候之前、在...之下」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄρθρον 03722名词直接受格 单数 阳性  ὄρθρος黎明意思是「大约黎明的時候」。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「朝向、进入 、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱερὸν 02411名词直接受格 单数 中性  ἱερόν殿、圣殿
 καὶ 02532连接词 καί并且、不必翻译
 ἐδίδασκον 01321动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  διδάσκω教导
 ∏αραγενόμενος 03854动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  παραγίνομαι到达、出现
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχιερεὺς 00749名词主格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 καὶ 02532连接词 καί并且、不必翻译
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟...一同」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 συνεκάλεσαν 04779动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  συγκαλέω召集
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συνέδριον 04892名词直接受格 单数 中性  συνέδριον公会、议会常指耶路撒冷最高决策中心。
 καὶ 02532连接词 καί并且、不必翻译
 πᾶσαν 03956形容词直接受格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一個
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γερουσίαν 01087名词直接受格 单数 阴性  γερουσία长老议会、元老院
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱῶν 05207名词所有格 复数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 Ἰσραὴλ 02474名词所有格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 καὶ 02532连接词 καί并且、不必翻译
 ἀπέστειλαν 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποστέλλω差遣、委任
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「朝向、进入 、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δεσμωτήριον 01201名词直接受格 单数 中性  δεσμωτήριον监狱
 ἀχθῆναι 00071动词第一简单過去 被动 不定词  ἄγω领导、带领
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画