CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦后书 3章 16节

原文内容与参考直译:
Αὐτὸς δὲ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην
願平安的主他自己...给你们平安!(...处填入下一行)
διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ.
藉著万事以各样方法
κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.
願主常与你们众人同在!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εἰρήνης 01515名词所有格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和谐
 δῴη 01325动词第二简单過去 主动 期望语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允准、施行
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εἰρήνην 01515名词直接受格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和谐
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」
 παντὸς 03956形容词所有格 单数 中性  πᾶς每一個、所有的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 τρόπῳ 05158名词间接受格 单数 阳性  τρόπος方法、方式意思是「照这個方式、方法」。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画