原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיִּשְׁלְחוּ |
07971 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | שָׁלַח | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |
מַלְאָכִים |
04397 | 名词,阳性复数 | מַלְאָךְ | 使者 | |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
יוֹשְׁבֵי |
03427 | 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 | יָשַׁב | 居住、坐、停留 | 这個分词在此作名词「居民」解。 |
קִרְיַת |
07157 | 专有名词,地名 | קִרְיַת יְעָרִים | 基列•耶琳 | קִרְיַת (城镇, SN 7151)和 יְעָרִים (森林, SN 3293)合起来为专有名词,地名。 |
יְעָרִים |
07157 | 专有名词,地名 | קִרְיַת יְעָרִים | 基列•耶琳 | קִרְיַת (城镇, SN 7151)和 יְעָרִים (森林, SN 3293)合起来为专有名词,地名。 |
לֵאמֹר |
00559 | 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
הֵשִׁבוּ |
07725 | 动词,Hif‘il 完成式 3 复 | שׁוּב | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |
פְלִשְׁתִּים |
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | פְּלִשְׁתִּי | 非利士人 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
אֲרוֹן |
00727 | 名词,单阳附属形 | אָרוֹן | 约柜、盒子 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
רְדוּ |
03381 | 动词,Qal 祈使式复阳 | יָרַד | 降临、下去、坠落 | |
הַעֲלוּ |
05927 | 动词,Hif‘il 祈使式复阳 | עָלָה | 上去、升高、生长、献上 | |
אֹתוֹ |
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | §9.14, 3.10 |
אֲלֵיכֶם |
00413 | 介系词 אֶל + 2 复阳词尾 | אֶל | 对、向、往 | §8.12, 3.10 |