CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 3章 8节

原文内容与参考直译:
ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν,
犯罪的人是出於魔鬼,
ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς διάβολος ἁμαρτάνει.
因为魔鬼从起初就犯罪。
εἰς τοῦτο ἐφανερώθη υἱὸς τοῦ θεοῦ,
上帝的儿子为此显现,
ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.
为要毁灭魔鬼的作为。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ποιῶν 04160动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ποιέω行事、做、对人或物作出某事
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁμαρτίαν 00266名词直接受格 单数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉著、从、出自」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διαβόλου 01228形容词所有格 单数 阳性  διάβολος倾向於中伤人的、好诽谤的名词用法,指仇敌/魔鬼
 ἐστίν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、自从、離」
 ἀρχῆς 00746名词所有格 单数 阴性  ἀρχή起初
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διάβολος 01228形容词主格 单数 阳性  διάβολος倾向於中伤人的、好诽谤的名词用法,指仇敌/魔鬼
 ἁμαρτάνει 00264动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἁμαρτάνω犯罪
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到...里面、为了」
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος
 ἐφανερώθη 05319动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  φανερόω显明、披露
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子民
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός神、上帝
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 λύσῃ 03089动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  λύω解除、破坏、释放、解開
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔργα 02041名词直接受格 复数 中性  ἔργον工作、成就、作为
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διαβόλου 01228形容词所有格 单数 阳性  διάβολος倾向於中伤人的、好诽谤的名词用法,指仇敌/魔鬼


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画