原文内容 | 原文直译 |
וְגַםכָּל-הַדּוֹרהַהוּאנֶאֶסְפוּאֶל-אֲבוֹתָיו וַיָּקָםדּוֹראַחֵראַחֲרֵיהֶם אֲשֶׁרלֹא-יָדְעוּאֶת-יְהוָה וְגַםאֶת-הַמַּעֲשֶׂהאֲשֶׁרעָשָׂהלְיִשְׂרָאֵל׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01571 | 连接词 | 也 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01755 | 冠词 | 年代、世代、后代、居所 | §2.6 | ||
01931 | 冠词 | 他 | 在此当指示形容词使用,意思是「那個」。 | ||
00622 | 动词,Nif‘al 完成式 3 复 | 聚集、除去、收回、消灭 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00001 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、開创者 | |||
06965 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 起来、设立、坚立 | |||
01755 | 名词,阳性单数 | 年代、世代、后代、居所 | |||
00312 | 形容词,阳性单数 | 别的 | |||
00310 | 介系词 | 后面、跟著 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03045 | 动词,Qal 完成式 3 复 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
01571 | 连接词 | 也 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
04639 | 冠词 | 行为、工作 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 做 | |||
03478 | 介系词 | 以色列 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |