CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 8章 27节

原文内容与参考直译:
δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας
而察验心的(指上帝)
οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος,
知道灵的思想是什么,
ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.
因为他照著上帝为圣徒们祈求。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐραυνῶν 02045动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐραυνάω研究、检查
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καρδίας 02588名词直接受格 复数 阴性  καρδία心、意志、情感、理智
 οἶδεν 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  οἶδα知道、了解、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φρόνημα 05427名词主格 单数 中性  φρόνημα想法、计劃、目标、立志、热烈追求
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「朝著、依据、藉著、遍及」
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐντυγχάνει 01793动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐντυγχάνω进前、请求
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「代替、为了」
 ἁγίων 00040形容词所有格 复数 阳性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画