CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 11 章 10 节
原文内容 原文直译
וַיַּגִּדוּלְדָוִדלֵאמֹר
לֹא-יָרַדאוּרִיָּהאֶל-בֵּיתוֹ
וַיֹּאמֶרדָּוִדאֶל-אוּרִיָּה
הֲלוֹאמִדֶּרֶךְאַתָּהבָא
מַדּוּעַלֹא-יָרַדְתָּאֶל-בֵּיתֶךָ׃
有人告诉大卫说:


「乌利亚没有下到他的家去。」

大卫就对乌利亚说:

「你不是从路途上来吗?

为甚么不下到你的家去呢?」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּגִּדוּ 05046动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳נָגַדHif‘il 告诉、宣布、声明、通知;Hof‘al 被告知
לְדָוִד 01732介系词 לְ + 专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹראָמַר说、回答、承诺、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
לֹא 03808副词לוֹא לֹא
יָרַד 03381动词,Qal 完成式 3 单阳יָרַד降临、下去、坠落
אוּרִיָּה 00223专有名词,人名אוּרִיָּה乌利亚
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
בֵּיתוֹ 01004名词,单阳 + 3 单阳词尾בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
אוּרִיָּה 00223专有名词,人名אוּרִיָּה乌利亚
הֲלוֹא 03808疑問词 הֲ + 否定的副词לוֹא לֹא
מִדֶּרֶךְ 01870介系词 מִן + 名词,阳性单数דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתָּה
בָא 00935动词,Qal 主动分词单阳בּוֹא来、进入、临到、发生§11.3
מַדּוּעַ 04069副词מַדּוּעַ为什么
לֹא 03808副词לוֹא לֹא
יָרַדְתָּ 03381动词,Qal 完成式 2 单阳יָרַד降临、下去、坠落
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
בֵּיתֶךָ 01004בֵּיתְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License