CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 16章 2节

原文内容与参考直译:
ἵνα (韦:προσδέξησθε αὐτὴν )(联:αὐτὴν προσδέξησθε )ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων
为了要你们在主里用合於圣徒们(的礼节)接纳她
καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι·
且(为了要)在无论她需要你们的什么事情,你们可以帮助她;
καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ.
因为她也曾成为许多人和我自己的帮助者,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 προσδέξησθε 04327动词第一简单過去 关身形主动 意假设语气 第二人称 复数  προσδέχομαι期待、接受
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 προσδέξησθε 04327动词第一简单過去 关身形主动 意假设语气 第二人称 复数  προσδέχομαι期待、接受
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 ἀξίως 00516副词 ἀξίως照著...該有的方式、相称的、值得的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁγίων 00040形容词所有格 复数 阳性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παραστῆτε 03936动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  παρίστημι παριστάνω帮助、站在一起、使...出现、呈现、交...出去
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
  03739关系代名词间接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 χρῄζῃ 05535动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  χρῄζω需要
 πράγματι 04229名词间接受格 单数 中性  πρᾶγμα行动、事件、事情
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、因为、那么、的确、当然
 αὐτὴ 00846人称代名词主格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 προστάτις 04368名词主格 单数 阴性  προστάτις帮助者、保护者
 πολλῶν 04183形容词所有格 复数 阳性  πολύς许多、大的
 ἐγενήθη 01096动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、变成、是
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐμοῦ 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第一人称  αὐτός自己、他


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画