CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 21章 34节

原文内容与参考直译:
ὅτε δὲ ἤγγισεν καιρὸς τῶν καρπῶν,
当收获的時候快到了,
ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς
他就打发他的仆人们到园户那里
λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
去收他的果子。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当...的時候
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἤγγισεν 01448动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐγγίζω临近、将到
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καιρὸς 02540名词主格 单数 阳性  καιρός時刻、時间
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καρπῶν 02590名词所有格 复数 阳性  καρπός果实、结果
 ἀπέστειλεν 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω差遣
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δούλους 01401名词直接受格 复数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「对著...、到...、因为」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γεωργοὺς 01092名词直接受格 复数 阳性  γεωργός农夫、葡萄园丁
 λαβεῖν 02983动词第二简单過去 主动 不定词  λαμβάνω得到、拿
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καρποὺς 02590名词直接受格 复数 阳性  καρπός果实、结果
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画