CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 13章 16节

原文内容与参考直译:
ἀναστὰς δὲ ∏αῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν·
保罗就站起来挥手,说:
Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε.
「诸位以色列人和敬畏上帝的人,请听。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀναστὰς 00450动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνίστημι起来、站起来、复活
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 κατασείσας 02678动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  κατασείω挥手
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χειρὶ 05495名词间接受格 单数 阴性  χείρ
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ἄνδρες 00435名词呼格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 Ἰσραηλῖται 02475名词呼格 复数 阳性  Ἰσραηλίτης专有名词,族名:以色列人
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 οἱ 03588冠词呼格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φοβούμενοι 05399动词现在 被动 分词 呼格 复数 阳性  φοβέω被动時意思是「害怕、惊吓」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἀκούσατε 00191动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀκούω听见


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画