CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 15章 21节

原文内容与参考直译:
Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν
因为自古以来在每個城市摩西
τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει
有传讲他(指摩西)的人
ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος.
在会堂每個安息日被朗诵。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Μωϋσῆς 03475名词主格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...」
 γενεῶν 01074名词所有格 复数 阴性  γενεά世代、時代、時段
 ἀρχαίων 00744形容词所有格 复数 阴性  ἀρχαῖος老的、古時的、先前的
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「每一個、依照、遍及」
 πόλιν 04172名词直接受格 单数 阴性  πόλις城市
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κηρύσσοντας 02784动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  κηρύσσω宣传、传道
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συναγωγαῖς 04864名词间接受格 复数 阴性  συναγωγή会堂、集会处
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「每一個、依照、遍及」
 πᾶν 03956形容词直接受格 单数 中性  πᾶς所有的、每一個
 σάββατον 04521名词直接受格 单数 中性  σάββατον安息日
 ἀναγινωσκόμενος 00314动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  ἀναγινώσκω念、朗诵


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画