原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁבּוּאֶת-הַנָּשִׁיםאֲשֶׁר-בָּהּ מִקָּטֹןוְעַד-גָּדוֹללֹאהֵמִיתוּאִישׁ וַיִּנְהֲגוּוַיֵּלְכוּלְדַרְכָּם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07617 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 掳掠、俘虏 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
00802 | 冠词 | 女人、妻子 | §2.20 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著、与、敌对 | |||
06996 | 介系词 | 小的 | 在此作名词解,指「年纪小的人」。 | ||
05704 | 连接词 | 直到 | |||
01419 | 形容词,阳性单数 | 大的、伟大的 | 在此作名词解,指「年纪大的人」。 | ||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
04191 | 动词,Hif‘il 完成式 3 复 | 死、杀死、治死 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05090 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | I. 驱赶、引导、掳去;II. 哀鸣 | |||
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
01870 | 介系词 | 道路、行为、方向、方法 |