原文内容 | 原文直译 |
אַךְ-בְּצֶלֶםיִתְהַלֶּךְ-אִישׁ אַךְ-הֶבֶליֶהֱמָיוּן יִצְבֹּרוְלֹא-יֵדַעמִי-אֹסְפָם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00389 | 副词 | 然而、其实、当然 | |||
06754 | 介系词 | 影子、偶像 | |||
01980 | 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00389 | 副词 | 然而、其实、当然 | |||
01892 | 名词,阳性单数 | 蒸气、气息、空虚、虚无 | |||
01993 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 | 大吼、呼啸、骚动、哀鸣、呻吟 | |||
06651 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 积蓄、堆筑 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
03045 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
04310 | 疑問代名词 | 谁 | |||
00622 | 动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 复阳词尾 | 聚集、除去、收回、消灭 |