CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 28章 17节

原文内容与参考直译:
Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς
然后三天之后
συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους·
他(保罗)召来犹太人中是首领的;
συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς,
他们聚集之后,他(保罗)对他们说:
Ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί,
「兄弟们!我
οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ
没有做反对百姓
τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις
或祖先的传统,
δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην
就从耶路撒冷被交付为囚犯
εἰς τὰς χεῖρας τῶν ΡJωμαίων,
到罗马人的手里,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为、到场
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在...之后」
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα天、日子、時间
 τρεῖς 05140形容词直接受格 复数 阴性  τρεῖς
 συγκαλέσασθαι 04779动词第一简单過去 关身 不定词  συγκαλέω召集
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄντας 01510动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  εἰμί是、在、有
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的
 πρώτους 04413形容词直接受格 复数 阳性  πρῶτος最重要的、第一的、重要的、杰出的、先前的
 συνελθόντων 04905动词第二简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性  συνέρχομαι一起去、聚集
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「有关、朝向、对准、到」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἄνδρες 00435名词呼格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 οὐδὲν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς οὐθείς没有人、没有、一点也不
 ἐναντίον 01727形容词直接受格 单数 中性  ἐναντίος反对的、相反的
 ποιήσας 04160动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ποιέω
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαῷ 02992名词间接受格 单数 阳性  λαός民众、民族、选民
  02228连接词 或、比...
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔθεσι 01485名词间接受格 复数 中性  ἔθος习惯、习俗
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατρῴοις 03971形容词间接受格 复数 中性  πατρῷος继承於父亲/先祖的
 δέσμιος 01198名词主格 单数 阳性  δέσμιος囚犯
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於」
 Ἱεροσολύμων 02414名词所有格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 παρεδόθην 03860动词第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 单数  παραδίδωμι交付、托管、传承
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χεῖρας 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ手、能力
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ΡJωμαίων 04514形容词所有格 复数 阳性  ΡJωμαῖος罗马的、罗马市民的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画