原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
Ἄγουσιν |
00071 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | ἄγω | 领导、带去、去 | |
οὖν |
03767 | 连接词 | | οὖν | 於是、然后 | |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦν |
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
ἀπὸ |
00575 | 介系词 | | ἀπό | 后接所有格,意思是「从」 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
Καϊάφα |
02533 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Καϊάφας | 专有名词,人名:該亚法 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | |
τὸ |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
πραιτώριον |
04232 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | πραιτώριον | 总部、官邸 | |
ἦν |
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | εἰμί | 是、有 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
πρωΐ |
04404 | 副词 | | πρωΐ | 清晨、早上 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
αὐτοὶ |
00846 | 人称代名词 | 主格 复数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
οὐκ |
03756 | 副词 | | οὐ | 不 | |
εἰσῆλθον |
01525 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | εἰσέρχομαι | 进入 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | |
τὸ |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
πραιτώριον |
04232 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | πραιτώριον | 总部、官邸 | |
ἵνα |
02443 | 连接词 | | ἵνα | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 |
μὴ |
03361 | 副词 | | μή | 否定副词 | |
μιανθῶσιν |
03392 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 复数 | μιαίνω | 弄脏 | |
ἀλλὰ |
00235 | 连接词 | | ἀλλά | 而是、相反地 | |
φάγωσιν |
02068 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | ἐσθίω | 吃、消耗 | |
τὸ |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
πάσχα |
03957 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | πάσχα | 逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔 | |