原文内容 | 原文直译 |
הִנֵּהאֵליְשׁוּעָתִי אֶבְטַחוְלֹאאֶפְחָד כִּי-עָזִּיוְזִמְרָתיָהּיְהוָה וַיְהִי-לִילִישׁוּעָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
00410 | 名词,阳性单数 | 上帝、神明、能力、力量 | |||
03444 | 名词,单阴 + 1 单词尾 | 救恩 | |||
00982 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 倚靠 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
06342 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 害怕 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
05797 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 力量、强壮、有力 | |||
02176 | 连接词 | I. 诗歌;IV. 战士、保护者 | 这個字死海古卷写为 | ||
03050 | 专有名词,上帝的名字,短形式 | 雅威,尊称「上主」 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 成为、有、是、临到 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03444 | 介系词 | 救恩 |