CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 3章 7节

原文内容与参考直译:
οὗ ἐγενήθην διάκονος
我成为它的执事,
κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ
照...上帝的恩典的礼物(...处填入下一行)
τῆς δοθείσης μοι
{被赐给我的}
κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
照他能力的运行。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐγενήθην 01096动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  γίνομαι成为
 διάκονος 01249名词主格 单数 阳性  διάκονος执事
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「照著、遍及」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δωρεὰν 01431名词直接受格 单数 阴性  δωρεά恩典、恩赐
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χάριτος 05485名词所有格 单数 阴性  χάρις恩惠
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝、神
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δοθείσης 01325动词第一简单過去 被动 分词 所有格 单数 阴性  δίδωμι赐给
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「照著、遍及」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐνέργειαν 01753名词直接受格 单数 阴性  ἐνέργεια功用
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δυνάμεως 01411名词所有格 单数 阴性  δύναμις能力
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画