CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 10章 36节

原文内容与参考直译:
τὸν λόγον (韦: )(联:(ὃν) )ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ
这道他差遣给以色列的子孫,
εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
藉著耶稣基督传平安的福音,
οὗτός ἐστιν πάντων κύριος,
这人(指耶稣)是万物的主,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语、原因
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀπέστειλεν 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω差遣
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱοῖς 05207名词间接受格 复数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 Ἰσραὴλ 02474名词所有格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 εὐαγγελιζόμενος 02097动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性  εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
 εἰρήνην 01515名词直接受格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和谐
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς每一個、全部的也可以是所有格、复数、中性。
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος主、主人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画