原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיִּמְאֲסוּ |
03988 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | מָאַס | I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
חֻקָּיו |
02706 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | חֹק | 律例、法令、条例、限度 | חֹק 的复数为 חֻקִּים,复数附属形为 חֻקֵּי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。 |
וְאֶת |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6, 3.7 |
בְּרִיתוֹ |
01285 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | בְּרִית | 约 | בְּרִית 的附属形也是 בְּרִית(未出现);用附属形来加词尾。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
כָּרַת |
03772 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | כָּרַת | 立约、剪除、切開、砍下 | |
אֶת |
00854 | 受词记号 | אֵת | 与、跟、靠近 | §3.6, 3.7 |
אֲבוֹתָם |
00001 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | אָב | 父亲、祖先、师傅、開创者 | אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。 |
וְאֵת |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | |
עֵדְוֹתָיו |
05715 | 名词,复阴 + 3 单阳词尾 | עֵדוּת | 见证、证言 | עֵדוּת 的复数为 עֵדְוֹת(未出现),复数附属形也是 עֵדְוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
הֵעִיד |
05749 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | עוּד | 作见证 | |
בָּם |
09002 | 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 | בְּ | 在、用、藉著、与、敌对 | |
וַיֵּלְכוּ |
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | הָלַךְ | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |
אַחֲרֵי |
00310 | 介系词,复数附属形 | אַחַר | 后面、跟著 | |
הַהֶבֶל |
01892 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | הֶבֶל | 蒸气、气息、空虚、虚无 | |
וַיֶּהְבָּלוּ |
01891 | וַיֶּהֶבְּלוּ 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳 | הָבַל | 行事虚妄 | |
וְאַחֲרֵי |
00310 | 连接词 וְ + 介系词,复数附属形 | אַחַר | 后面、跟著 | |
הַגּוֹיִם |
01471 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | גּוֹי | 国家、人民 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
סְבִיבֹתָם |
05439 | 名词,复阴 + 3 复阳词尾 | סָבִיב | 四围、环绕 | 在此作副词使用。סָבִיב 的复数有 סְבִיבִים 和 סְבִיבוֹת 两种形式,סְבִיבוֹת 的附属形也是 סְבִיבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
צִוָּה |
06680 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | צָוָה | Pi‘el 命令、吩咐 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֹתָם |
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | §9.14, 3.10 |
לְבִלְתִּי |
01115 | 介系词 לְ + 否定的副词,附属形 | בֵּלֶת | 除了、不 | |
עֲשׂוֹת |
06213 | 动词,Qal 不定词附属形 | עָשָׂה | 做 | |
כָּהֶם |
09003 | 介系词 כְּ + 3 复阳词尾 | כְּ | 像 | |