CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 2章 10节

原文内容与参考直译:
ἡμῖν (韦:γὰρ )(联:δὲ )ἀπεκάλυψεν θεὸς διὰ τοῦ πνεύματος·
(韦: 因为)(联: 但是)上帝通過圣灵对我们显明;
τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ,
因为圣灵研究所有事,
καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ.
甚至上帝的深度。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 δὲ 01161连接词 δέ但是、然后、而
 ἀπεκάλυψεν 00601动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποκαλύπτω显明、启示
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格,意思是「通過、藉著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 ἐραυνᾷ 02045动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐραυνάω研究、检查
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βάθη 00899名词直接受格 复数 中性  βάθος深度
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画