CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 3章 19节

原文内容与参考直译:
Τί οὖν νόμος;
这样律法是为什么呢?
τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη,
是为過犯的缘故而被加上,
ἄχρις (韦:ἂν )(联:οὗ )ἔλθῃ τὸ σπέρμα ἐπήγγελται,
直到那被承诺的子孫来到(韦: )(联: 的時候),
διαταγεὶς δι᾽ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου.
是通過天使藉著中间人的手被指示的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς为什么、谁、什么、哪一個、如何、为何
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、所以、因此、那么
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νόμος 03551名词主格 单数 阳性  νόμος律法、定则
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παραβάσεων 03847名词所有格 复数 阴性  παράβασις過错、犯罪
 χάριν 05484介系词 χάριν前或后接所有格,意思是「为了...的缘故」
 προσετέθη 04369动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  προστίθημι增加、加上
 ἄχρις 00891介系词 ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是「直到」
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词意思是「直到...的時候」。
 ἔλθῃ 02064动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σπέρμα 04690名词主格 单数 中性  σπέρμα后代、子孫、种子
  03739关系代名词间接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词也可以是间接受格、单数、阳性。
 ἐπήγγελται 01861动词完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἐπαγγέλλομαι承诺、应许
 διαταγεὶς 01299动词第二简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  διατάσσω命令、安排、给指示
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「经過、用、藉著」
 ἀγγέλων 00032名词所有格 复数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 χειρὶ 05495名词间接受格 单数 阴性  χείρ
 μεσίτου 03316名词所有格 单数 阳性  μεσίτης中间人、仲裁者、调停者


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画