原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
οἱ |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
μαθηταὶ |
03101 | 名词 | 主格 复数 阳性 | μαθητής | 学生、门徒 | |
ἐθαμβοῦντο |
02284 | 动词 | 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 | θαμβέω | 惊讶、惊怕 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系词 | | ἐπί | 后接间接受格時意思是「在...上面、因为」 | |
τοῖς |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
λόγοις |
03056 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | λόγος | 道、话语 | |
αὐτοῦ |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
πάλιν |
03825 | 副词 | | πάλιν | 又、再、另一方面 | |
ἀποκριθεὶς |
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | ἀποκρίνομαι | 回答、继续说 | |
λέγει |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | λέγω | 说 | |
αὐτοῖς |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
Τέκνα |
05043 | 名词 | 呼格 复数 中性 | τέκνον | 孩子 | |
πῶς |
04459 | 质词 | | πῶς | 如何、怎么、何等 | |
δύσκολόν |
01422 | 形容词 | 主格 单数 中性 | δύσκολος | 困难 | |
ἐστιν |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | εἰμί | 是、有 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | |
τὴν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
βασιλείαν |
00932 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | βασιλεία | 统治、王国 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
θεοῦ |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | θεός | 上帝 | |
εἰσελθεῖν |
01525 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | εἰσέρχομαι | 进入 | |