CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 2 章 12 节
原文内容 原文直译
וַיַּעַזְבוּאֶת-יְהוָהאֱלֹהֵיאֲבוֹתָם
הַמּוֹצִיאאוֹתָםמֵאֶרֶץמִצְרַיִם
וַיֵּלְכוּאַחֲרֵיאֱלֹהִיםאֲחֵרִים
מֵאֱלֹהֵיהָעַמִּיםאֲשֶׁרסְבִיבוֹתֵיהֶם
וַיִּשְׁתַּחֲווּלָהֶםוַיַּכְעִסוּאֶת-יְהוָה׃
離弃了…雅威―他们列祖的上帝,(…处填入下行)


领他们出埃及地的

去随从别的神,

就是从四围百姓来的神明,

叩拜它们,惹雅威发怒;

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּעַזְבוּ 05800动词,Qal 叙述式 3 复阳עָזַב遗弃
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6, 3.7
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲבוֹתָם 00001名词,复阳 + 3 复阳词尾אָב父亲、祖先、师傅、開创者אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
הַמּוֹצִיא 03318冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词单阳יָצָא出去、出来、向前§4.5, 5.6, 7.16, 2.6
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
מֵאֶרֶץ 00776介系词 מִן + 名词,单阴附属形אֶרֶץ地、邦国、疆界
מִצְרַיִם 04714专有名词,国名מִצְרַיִם埃及、埃及人
וַיֵּלְכוּ 01980动词,Qal 叙述式 3 复阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
אַחֲרֵי 00310介系词,复数附属形אַחַר后面、跟著
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲחֵרִים 00312形容词,阳性复数אַחֵר别的
מֵאֱלֹהֵי 00430介系词 מִן + 名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15, 5.3
הָעַמִּים 05971冠词 הַ + 名词,阳性复数עַם百姓、人民、军兵、国家
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
סְבִיבוֹתֵיהֶם 05439名词,复阳 + 3 复阳词尾סָבִיב四围、环绕סָבִיב 的复数有 סְבִיבִיםסְבִיבוֹת 两种形式,סְבִיבוֹת 的附属形也是 סְבִיבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וַיִּשְׁתַּחֲווּ 09013动词,Histaf‘el 叙述式 3 复阳חָוָה跪拜、下拜§14.9, 8.1
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於§7.8, 3.10
וַיַּכְעִסוּ 03707动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳כָּעַס发怒、苦恼
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License