CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 13章 11节

原文内容与参考直译:
Λοιπόν, ἀδελφοί,
此外,弟兄们,
χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε,
願你们喜乐,願你们被修复,願你们被安慰,
τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε,
顾念他人,和平相待,
καὶ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.
并且爱与和平的神与你们同在。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Λοιπόν 03063形容词直接受格 单数 中性  λοιπός此外、最后、从此以后、再者、
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 χαίρετε 05463动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  χαίρω問候用语、欢喜、高兴
 καταρτίζεσθε 02675动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数  καταρτίζω恢复原状、复原
 παρακαλεῖσθε 03870动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数  παρακαλέω劝说、安慰、邀请、恳求
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αὐτὸ 00846形容词直接受格 单数 中性  αὐτός形容词時意思是「相同的」
 φρονεῖτε 05426动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  φρονέω心思、留意、专注於
 εἰρηνεύετε 01514动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  εἰρηνεύω相处和睦、和好
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγάπης 00026名词所有格 单数 阴性  ἀγάπη
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰρήνης 01515名词所有格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和谐、和平
 ἔσται 01510动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 μεθ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画