CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 4章 4节

原文内容与参考直译:
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ μισθὸς
工资给工作的人
οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα,
不被算是照恩典,而是应該的,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐργαζομένῳ 02038动词现在 关身形主动 意分词 间接受格 单数 阳性  ἐργάζομαι工作、投资、做、完成
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μισθὸς 03408名词主格 单数 阳性  μισθός报酬、工资
 οὐ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 λογίζεται 03049动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  λογίζομαι数算、考量
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格,意思是「朝著、依据、藉著、遍及」
 χάριν 05485名词直接受格 单数 阴性  χάρις恩典、恩惠
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、 然而
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格,意思是「朝著、依据、藉著、遍及」
 ὀφείλημα 03783名词直接受格 单数 中性  ὀφείλημα债、罪


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画