原文内容 | 原文直译 |
הוֹייֹשְׁבֵיחֶבֶלהַיָּםגּוֹיכְּרֵתִים דְּבַר-יְהוָהעֲלֵיכֶםכְּנַעַןאֶרֶץפְּלִשְׁתִּים וְהַאֲבַדְתִּיךְמֵאֵיןיוֹשֵׁב׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01945 | 惊叹词 | 哎!唉!祸哉! | |||
03427 | 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 | 居住、坐、停留 | |||
02256 | 名词,单阳附属形 | 疆土、繩索、阵痛、悲伤、联合、毁灭 | |||
03220 | 冠词 | 海、西方 | |||
01471 | 名词,单阳附属形 | 国家、人民 | |||
03774 | 专有名词,族名,阳性复数 | 基利提人 | |||
01697 | 名词,单阳附属形 | 话语、事情 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
03667 | 名词,阳性单数 | 1. 专有名词,地名或人名「迦南」;2. 名词「生意人、商人」 | |||
00776 | 名词,单阴附属形 | 地、邦国、疆界 | |||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
00006 | 动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 2 单阴词尾 | 灭亡 | |||
00369 | 介系词 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
03427 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 居住、坐、停留 |