CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 24章 26节

原文内容与参考直译:
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν
基督受难...,这些岂不是必须的吗?(...处填入下一行)
καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
{然后进入他的荣耀}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐχὶ 03780副词 οὐχί不、岂不是?
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος
 ἔδει 01163动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
 παθεῖν 03958动词第二简单過去 主动 不定词  πάσχω忍受、遭受、经历、受苦
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστὸν 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰσελθεῖν 01525动词第二简单過去 主动 不定词  εἰσέρχομαι去、来、进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δόξαν 01391名词直接受格 单数 阴性  δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画