CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 21章 15节

原文内容与参考直译:
ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς
祭司长们和文士们看见
τὰ θαυμάσια ἐποίησεν
他做的奇事,
καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας,
以及圣殿里的孩子们喊叫说:
Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ,
「和散那归於大卫的子孫!」
ἠγανάκτησαν
就很愤怒

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἰδόντες 03708动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁράω看见、察知
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名词主格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γραμματεῖς 01122名词主格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θαυμάσια 02297形容词直接受格 复数 中性  θαυμάσιος奇妙的、很棒的
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παῖδας 03816名词直接受格 复数 阳性  παῖς小孩、仆人
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κράζοντας 02896动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  κράζω喊叫
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱερῷ 02411名词间接受格 单数 中性  ἱερόν殿、圣殿
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λέγοντας 03004动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  λέγω
 Ὡσαννὰ 05614质词 ὡσαννά和散那,赞美的呼喊(直译是:拯救,我祈求)
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱῷ 05207名词间接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 Δαυίδ 01138名词所有格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 ἠγανάκτησαν 00023动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀγανακτέω生气、义愤填膺


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画