原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
אִם |
00518 | 连接词 | אִם | 若、如果、或是、不是 | כִּי אִם 两個字合起来的意思:「不是…而是…」。 |
חַי |
02416 | 形容词,阳性单数 | חַי | 活的 | 「只要雅威活著」,这是发誓的一种表达方式。 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
הֶעֱלָה |
05927 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | עָלָה | 上去、升高、生长、献上 | |
וַאֲשֶׁר |
00834 | 连接词 וְ + 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §2.19 |
הֵבִיא |
00935 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | בּוֹא | 来、进入、临到、发生 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
זֶרַע |
02233 | 名词,单阳附属形 | זֶרַע | 种子、后裔、子孫 | |
בֵּית |
01004 | 名词,单阳附属形 | בַּיִת | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
מֵאֶרֶץ |
00776 | 介系词 מִן + 名词,阴性单数 | אֶרֶץ | 地、邦国、疆界 | |
צָפוֹנָה |
06828 | 名词,阴性单数 + 指示方向的词尾 ָה | צָפוֹן | 北方 | |
וּמִכֹּל |
03605 | 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | |
הָאֲרָצוֹת |
00776 | 冠词 הַ + 名词,阴性复数 | אֶרֶץ | 地、邦国、疆界 | אֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
הִדַּחְתִּים |
05080 | 动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 | נָדַח | 赶散、驱赶、驱使 | |
שָׁם |
08033 | 副词 | שָׁם | 那里 | |
וְיָשְׁבוּ |
03427 | 动词,Qal 连续式 3 复 | יָשַׁב | 居住、坐、停留 | |
עַל |
05921 | 介系词 | עַל | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |
אַדְמָתָם |
00127 | 名词,单阴 + 3 复阳词尾 | אֲדָמָה | 地、土地、泥土的物料 | אֲדָמָה 的附属形为 אֲדְמַת;用附属形来加词尾。 |
ס |
09014 | 段落符号 | סְתוּמָה | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |