CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 9章 39节

原文内容与参考直译:
καὶ εἶπεν Ἰησοῦς,
耶稣说:
Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον,
「为了审判我到这世界来,
ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν
为了使那不能看见的人看见;
καὶ οἱ βλέποντες
而那能看见的人,
τυφλοὶ γένωνται.
变成失明的。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 κρίμα 02917名词直接受格 单数 中性  κρίμα审判、定罪、处罚
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμον 02889名词直接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 τοῦτον 03778指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἦλθον 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔρχομαι来、去
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 βλέποντες 00991动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  βλέπω能看见、看、凝视、得到视力
 βλέπωσιν 00991动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  βλέπω能看见、看、凝视、得到视力
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βλέποντες 00991动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  βλέπω能看见、看、凝视、得到视力
 τυφλοὶ 05185形容词主格 复数 阳性  τυφλός失明的
 γένωνται 01096动词第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 复数  γίνομαι成为、发生、来


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画