CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 14章 11节

原文内容与参考直译:
πιστεύετέ μοι ὅτι
你们当信我,
ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ
我在父里面,
καὶ πατὴρ ἐν ἐμοί·
且父在我里面;
εἰ δὲ μή,
而若是不(信),
διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
因著所做的事本身你们应相信。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πιστεύετέ 04100动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  πιστεύω相信、有信心、信托
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατρὶ 03962名词间接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 ἐμοί 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若、既然
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μή 03361副词 μή否定副词
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔργα 02041名词直接受格 复数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 αὐτὰ 00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός
 πιστεύετε 04100动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  πιστεύω相信、有信心、信托


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画