原文内容 | 原文直译 |
שְׁלַחעַל-כָּל-הַגּוֹלָהלֵאמֹר כֹּהאָמַריְהוָהאֶל-שְׁמַעְיָההַנֶּחֱלָמִי יַעַןאֲשֶׁרנִבָּאלָכֶםשְׁמַעְיָה וַאֲנִילֹאשְׁלַחְתִּיו וַיַּבְטַחאֶתְכֶםעַל-שָׁקֶר׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07971 | 动词,Pe'al 完成式 3 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01473 | 冠词 | 被掳 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
08098 | 专有名词,人名 | 示玛雅 | 示玛雅原意为「雅威听见」。 | ||
05161 | 冠词 | 尼希蘭人 | |||
03282 | 连接词 | 因为 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05012 | 动词,Nif‘al 分词单阳 | 预言 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
08098 | 专有名词,人名 | 示玛雅 | 示玛雅原意为「雅威听见」。 | ||
00589 | 连接词 | 我 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
07971 | 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阳词尾 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
00982 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 倚赖、信靠 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
08267 | 虚假 |