原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְאֶל-חֲזָהאֵל קַחבְּיָדְךָמִנְחָהוְלֵךְלִקְרַאתאִישׁהָאֱלֹהִים וְדָרַשְׁתָּאֶת-יְהוָהמֵאוֹתוֹלֵאמֹר הַאֶחְיֶהמֵחֳלִיזֶה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
04428 | 冠词 | 君王、国王 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
02371 | 专有名词,人名 | 哈薛 | |||
03947 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 拿、取 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
04503 | 名词,阴性单数 | 供物、礼物、祭物、素祭 | |||
01980 | 连接词 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
07125 | 介系词 | 迎接、遇见、偶然相遇 | |||
00376 | 名词,单阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | |||
01875 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 寻求、寻找 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00854 | 介系词 | 与、跟、靠近 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
02421 | 疑問词 | Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活 | |||
02483 | 介系词 | 生病 | |||
02088 | 指示代名词 | 这個 |