CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 2章 18节

原文内容与参考直译:
ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι
因为通過他我们两者有路径
ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
在一個灵里到父那里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔχομεν 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔχω
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προσαγωγὴν 04318名词直接受格 单数 阴性  προσαγωγή途径、进入的自由或权利
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀμφότεροι 00297形容词主格 复数 阳性  ἀμφότεροι两者
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...中间、在...里面、藉著」
 ἑνὶ 01520形容词间接受格 单数 中性  εἷς一個的
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 πρὸς 04314介系词 πρός到达、前往
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父、祖先此处指父神


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画