CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 5章 32节

原文内容与参考直译:
καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ρJημάτων τούτων
而且我们...是这些事的见证者。」(...处填入下一行)
καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔδωκεν θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.
及上帝赐给顺从他的人的圣灵

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἡμεῖς 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐσμεν 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰμί是、在、有
 μάρτυρες 03144名词主格 复数 阳性  μάρτυς见证人
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ρJημάτων 04487名词所有格 复数 中性  ρJῆμα事情、言语
 τούτων 03778指示代名词所有格 复数 中性  οὗτος这個
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἅγιον 00040形容词主格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἔδωκεν 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、使...发生、拿出
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πειθαρχοῦσιν 03980动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  πειθαρχέω顺服、遵守、听从
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画