原文内容 | 原文直译 |
וְעַתָּהעֲשׂוּ כִּייְהוָהאָמַראֶל-דָּוִדלֵאמֹר בְּיַדדָּוִדעַבְדִּיהוֹשִׁיעַ אֶת-עַמִּייִשְׂרָאֵלמִיַּדפְּלִשְׁתִּים וּמִיַּדכָּל-אֹיְבֵיהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06258 | 连接词 | 现在 | |||
06213 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 做 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
05650 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 仆人、奴隶 | |||
03467 | 动词,Hif‘il 不定词附属形 | 拯救、使得胜 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §9.14, 3.10 | ||
05971 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | §5.3, 2.11-13 | ||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
03027 | 连接词 | 手、边、力量、权势 | §5.3, 5.8 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、任何事物 | §3.8 | ||
00341 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 仇敌、敌人、对头 |