原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרשָׁאוּל לֹא-יוּמַתאִישׁבַּיּוֹםהַזֶּה כִּיהַיּוֹםעָשָׂה-יְהוָהתְּשׁוּעָהבְּיִשְׂרָאֵל׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
07586 | 专有名词,人名 | 扫罗 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
04191 | 动词,Hof‘al 祈願式 3 单阳 | 死、杀死、治死 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03117 | 介系词 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
03117 | 冠词 | 日子、時候 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 做 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
08668 | 名词,阴性单数 | 救恩 | |||
03478 | 介系词 | 以色列 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |