CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 15章 3节

原文内容与参考直译:
καὶ γὰρ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν,
因为连基督也不取悦自己,
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται,
反而正如所写的:
Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ᾽ ἐμέ.
「辱骂你的人的辱骂落在我身上。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 οὐχ 03756副词 οὐ
 ἑαυτῷ 01438反身代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 ἤρεσεν 00700动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀρέσκω使喜悦、试著取悦、得到喜悦
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 καθὼς 02531连接词 καθώς照著、正如、就像是...
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 Οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀνειδισμοὶ 03680名词主格 复数 阳性  ὀνειδισμός斥責、耻辱
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀνειδιζόντων 03679动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  ὀνειδίζω責备、 谴責、 侮辱
 σε 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ἐπέπεσαν 01968动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιπίπτω降临、落在
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「向、到、在...上面」
 ἐμέ 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画