CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 8章 28节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν
然后他(耶稣)来到另一边加大拉人的地方,
ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι,
有两個被鬼附的人从坟茔里出来迎著他,
χαλεποὶ λίαν,
极其凶猛,
ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.
因此没有人能从那条路上经過。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἐλθόντος 02064动词第二简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πέραν 04008副词 πέραν在另一边的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χώραν 05561名词直接受格 单数 阴性  χώρα国家、地区、邻近地区
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Γαδαρηνῶν 01046形容词所有格 复数 阳性  Γαδαρηνός加大拉人的、加大拉的
 ὑπήντησαν 05221动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ὑπαντάω遇见、迎著
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 δύο 01417形容词主格 复数 阳性  δύο两個
 δαιμονιζόμενοι 01139动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  δαιμονίζομαι被鬼附
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μνημείων 03419名词所有格 复数 中性  μνημεῖον坟墓
 ἐξερχόμενοι 01831动词现在 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  ἐξέρχομαι出来
 χαλεποὶ 05467形容词主格 复数 阳性  χαλεπός凶暴的、困难的
 λίαν 03029副词 λίαν大大地、非常地
 ὥστε 05620连接词 ὥστε因此
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἰσχύειν 02480动词现在 主动 不定词  ἰσχύω有能力、打败
 τινὰ 05100不定代名词直接受格 单数 阳性  τὶς某個、有的、什么
 παρελθεῖν 03928动词第二简单過去 主动 不定词  παρέρχομαι经過、消失、過去
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὁδοῦ 03598名词所有格 单数 阴性  ὁδός道路
 ἐκείνης 01565指示代名词所有格 单数 阴性  ἐκεῖνος那個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画