CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 11 章 1 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-מֹשֶׁה
עוֹדנֶגַעאֶחָדאָבִיאעַל-פַּרְעֹהוְעַל-מִצְרַיִם
אַחֲרֵי-כֵןיְשַׁלַּחאֶתְכֶםמִזֶּה
כְּשַׁלְּחוֹכָּלָהגָּרֵשׁיְגָרֵשׁאֶתְכֶםמִזֶּה׃
雅威对摩西说:


「我再使一样的灾殃临到法老和埃及,

这之后他就会让你们離開这里。

他放手的時候,一定会催逼你们全部通通離開这里。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
עוֹד 05750副词עוֹד再、仍然、持续
נֶגַע 05061名词,阳性单数נֶגַע受伤、击打、灾病
אֶחָד 00259形容词,阳性单数אַחַת אֶחָד数目的「一」
אָבִיא 00935动词,Hif‘il 未完成式 1 单בּוֹא来、进入、临到、发生
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
פַּרְעֹה 06547专有名词,埃及王的尊称פַּרְעֹה法老
וְעַל 05921连接词 וְ + 介系词 עַלעַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
מִצְרַיִם 04714专有名词,国名מִצְרַיִם埃及、埃及人§9.3
אַחֲרֵי 00310介系词,复数附属形אַחַר后面,跟著,随著
כֵן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יְשַׁלַּח 07971动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展§2.35, 2.31
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
מִזֶּה 02088介系词 מִן + 指示代名词,阳性单数זֶה这個§5.3, 8.30
כְּשַׁלְּחוֹ 07971介系词 כְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 单阳词尾שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
כָּלָה 03617名词,阴性单数כָּלָה灭绝、彻底、全然、结局在此作副词解。
גָּרֵשׁ 01644动词,Pi‘el 不定词独立形גָּרַשׁ驱赶、翻腾
יְגָרֵשׁ 01644动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳גָּרַשׁ驱赶、翻腾
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
מִזֶּה 02088介系词 מִן + 指示代名词,阳性单数זֶה这個§5.3, 8.30



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License