CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 14 章 25 节
原文内容 原文直译
וַיָּסַראֵתאֹפַןמַרְכְּבֹתָיווַיְנַהֲגֵהוּבִּכְבֵדֻת
וַיֹּאמֶרמִצְרַיִםאָנוּסָהמִפְּנֵייִשְׂרָאֵל
כִּייְהוָהנִלְחָםלָהֶםבְּמִצְרָיִם׃פ
又使他们战车的车轮转向,难以行进,


埃及人说:「我(们)从以色列人面前逃跑吧!

因雅威为他们攻击埃及人了。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּסַר 05493动词,Qal 叙述式 3 单阳סוּרQal 離開、转離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转離
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
אֹפַן 00212名词,单阳附属形,短写法אוֹפַן车轮
מַרְכְּבֹתָיו 04818名词,复阴 + 3 单阳词尾מֶרְכָּבָה战车מֶרְכָּבָה 的复数为 מַרְכָּבוֹת,复数附属形为 מַרְכְּבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 3.16
וַיְנַהֲגֵהוּ 05090动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾נָהַגI. 驱赶、引导、掳去;II. 哀鸣
בִּכְבֵדֻת 03517介系词 בְּ + 名词,阴性单数כְּבֵדֻת沈重、困难
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
מִצְרַיִם 04714专有名词,国名מִצְרַיִם埃及、埃及人
אָנוּסָה 05127动词,Qal 鼓励式 1 单נוּס飞去、逃跑
מִפְּנֵי 06440介系词 מִן + 名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是「躲避、因」。
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
נִלְחָם 03898动词,Nif‘al 分词单阳לָחַםI. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
בְּמִצְרָיִם 04714בְּמִצְרַיִם 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名、国名מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2, 9.3
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License