原文内容 | 原文直译 |
אֲדֹנִיהַמֶּלֶךְהֵרֵעוּהָאֲנָשִׁיםהָאֵלֶּה אֵתכָּל-אֲשֶׁרעָשׂוּלְיִרְמְיָהוּהַנָּבִיא אֵתאֲשֶׁר-הִשְׁלִיכוּאֶל-הַבּוֹר וַיָּמָתתַּחְתָּיומִפְּנֵיהָרָעָב כִּיאֵיןהַלֶּחֶםעוֹדבָּעִיר׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00113 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 主人 | |||
04428 | 冠词 | 君王 | |||
07489 | 动词,Hif‘il 完成式 3 复 | I. 不高兴、愁烦悲伤、受到伤害、邪恶的;II. 破坏、打破 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,阳性单数 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 做 | |||
03414 | 介系词 | 耶利米 | 耶利米原意为「雅威所指定的」。 | ||
05030 | 冠词 | 先知 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
07993 | 动词,Hif‘il 完成式 3 复 | 抛弃、抛出、赶出、掷 | 这個动词只有Hif‘il字干。 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00953 | 冠词 | 坑、井 | |||
04191 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 死、杀死、治死 | |||
08478 | 介系词 | 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 | |||
06440 | 介系词 | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | |||
07458 | 冠词 | 饥饿、饥荒 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
00369 | 副词,附属形 | 不存在、没有 | |||
03899 | 冠词 | 饼、麵包 | |||
05750 | 副词 | 再、仍然、持续 | |||
05892 | 介系词 | 城邑、城镇 |