CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 6章 16节

原文内容与参考直译:
ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως,
在所有事拿起信心的盾牌,
ἐν δυνήσεσθε
用它你们必能
πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ (τὰ) πεπυρωμένα σβέσαι·
熄灭恶者所有被点燃的箭;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 ἀναλαβόντες 00353动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀναλαμβάνω抬著、带著、使升高
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θυρεὸν 02375名词直接受格 单数 阳性  θυρεός盾牌
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 δυνήσεσθε 01410动词未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数  δύναμαι能够
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βέλη 00956名词直接受格 复数 中性  βέλος箭、矢
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πονηροῦ 04190形容词所有格 单数 阳性  πονηρός坏的、恶的
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 πεπυρωμένα 04448动词完成 被动 分词 直接受格 复数 中性  πυρόω燃烧
 σβέσαι 04570动词第一简单過去 主动 不定词  σβέννυμι止熄、熄灭


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画