原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיְצַו |
06680 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 | צָוָה | Pi‘el 命令、吩咐 | |
יוֹסֵף |
03130 | 专有名词,人名 | יוֹסֵף | 约瑟 | 约瑟原意为「雅威使增添」。 |
וַיְמַלְאוּ |
04390 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 | מָלֵא | Qal 充满,Pi‘el 充满、成就、完全、结束,Hitpa‘el 聚集对抗 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
כְּלֵיהֶם |
03627 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | כְּלִי | 器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品 | כְּלִי 的复数为 כֵּלִים,复数附属形为 כְּלֵי;用附属形来加词尾。 |
בָּר |
01250 | בַּר 的停顿型,名词,阳性单数 | בַּר | 谷物 | |
וּלְהָשִׁיב |
07725 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 | שׁוּב | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |
כַּסְפֵּיהֶם |
03701 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | כֶּסֶף | 银子、钱 | כֶּסֶף 的复数为 כָּסְפִּים(未出现),复数附属形为 כָּסְפֵּי(未出现);用附属形来加词尾。 |
אִישׁ |
00376 | 名词,阳性单数 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
שַׂקּוֹ |
08242 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | שַׂק | 麻布、麻袋 | שַׂק 的附属形也是 שַׂק(未出现);用附属形来加词尾。 |
וְלָתֵת |
05414 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 | נָתַן | 安放、置、放、递出 | |
לָהֶם |
09001 | 介系词 לְ + 3 复阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | §7.8, 3.10 |
צֵדָה |
06720 | 名词,阴性单数 | צֵידָה | 食物 | |
לַדָּרֶךְ |
01870 | לַדֶּרֶךְ 的停顿型,介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | דֶּרֶךְ | 道路、行为、方向、方法 | |
וַיַּעַשׂ |
06213 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 | עָשָׂה | 做 | §8.1, 2.35, 10.6 |
לָהֶם |
09001 | 介系词 לְ + 3 复阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | §7.8, 3.10 |
כֵּן |
03651 | 副词 | כֵּן | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |