CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 9章 43节

原文内容与参考直译:
ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ.
众人都惊奇於上帝的大能。
∏άντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει
众人正惊奇於(耶稣)所做的一切事的時候,
εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
他(指耶稣)对他的门徒说:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐξεπλήσσοντο 01605动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数  ἐκπλήσσω ἐκπλήττω惊讶、希奇
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有、全部、每一個在此作名词用。
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「关於、在...之上」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μεγαλειότητι 03168名词间接受格 单数 阴性  μεγαλειότης威荣、遵贵、大能
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ∏άντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有、全部、每一個在此作名词用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 θαυμαζόντων 02296动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  θαυμάζω惊讶、诧异、赞叹
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在..之上
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 中性  πᾶς所有、全部、每一個在此作名词用。
 οἷς 03739关系代名词间接受格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐποίει 04160动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使、留下
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθητὰς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画