原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיֵּצְאוּ |
03318 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | יָצָא | 出去、出来、向前 | §8.1, 2.35, 8.31 |
בְנֵי |
01121 | 名词,复阳附属形 | בֵּן | 儿子、孫子、后裔、成员 | |
הַנְּבִיאִים |
05030 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | נָבִיא | 先知 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
בֵּית |
01008 | 专有名词,地名 | בֵּית אֵל | 伯・ 特利 | בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为「上帝的殿」。 |
אֵל |
01008 | 专有名词,地名 | בֵּית אֵל | 伯・ 特利 | בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为「上帝的殿」。 |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
אֱלִישָׁע |
00477 | 专有名词,人名 | אֱלִישָׁע | 以利沙 | |
וַיֹּאמְרוּ |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
אֵלָיו |
00413 | 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 | אֶל | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 |
הֲיָדַעְתָּ |
03045 | 疑問词 הֲ + 动词,Qal 完成式 2 单阳 | יָדַע | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
הַיּוֹם |
03117 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | יוֹם | 日子、時候 | 加冠词在此作副词解,指「今日」。§2.6 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
לֹקֵחַ |
03947 | 动词,Qal 主动分词单阳 | לָקַח | 拿、取 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
אֲדֹנֶיךָ |
00113 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | אָדוֹן | 主人 | אֲדֹנִים,复数附属形为 אֲדֹנֵי;用附属形来加词尾。 |
מֵעַל |
05921 | 介系词 מִן + 介系词 עַל | עַל | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | §8.33 |
רֹאשֶׁךָ |
07218 | רֹאשְׁךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 | רֹאשׁ | 头、起头、山顶、领袖 | רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1, 8.10 |
גַּם |
01571 | 副词 | גַּם | 也 | |
אֲנִי |
00589 | 代名词 1 单 | אֲנִי | 我 | |
יָדַעְתִּי |
03045 | 动词,Qal 完成式 1 单 | יָדַע | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |
הֶחֱשׁוּ |
02814 | 动词,Hif‘il 祈使式复阳 | חָשָׁה | 沉默 | |