CBOL 旧约 Parsing 系统

约书亚记 第 22 章 3 节
原文内容 原文直译
לֹא-עֲזַבְתֶּםאֶת-אֲחֵיכֶם
זֶהיָמִיםרַבִּיםעַדהַיּוֹםהַזֶּה
וּשְׁמַרְתֶּםאֶת-מִשְׁמֶרֶתמִצְוַתיְהוָהאֱלֹהֵיכֶם׃
…你们没有撇下你们的弟兄,(…处填入下行)


这许多日子以来直到今日,

你们守了雅威―你们上帝吩咐你们当守的。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
עֲזַבְתֶּם 05800动词,Qal 完成式 2 复阳עָזַבI. 離弃、撇下;II. 修复
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
אֲחֵיכֶם 00251名词,复阳 + 2 复阳词尾אָח兄弟、亲属אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
זֶה 02088指示代名词,阳性单数זֶה这個
יָמִים 03117名词,阳性复数יוֹם日子、時候§2.15
רַבִּים 07227形容词,阳性复数רַבI. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
עַד 05704介系词עַד直到
הַיּוֹם 03117冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候§2.6
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
וּשְׁמַרְתֶּם 08104动词,Qal 连续式 2 复阳שָׁמַר谨守、小心§8.17
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
מִשְׁמֶרֶת 04931名词,单阴附属形מִשְׁמֶרֶת职务、命令、掌管、守卫、看守
מִצְוַת 04687名词,单阴附属形מִצְוָה命令、吩咐
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֱלֹהֵיכֶם 00430名词,复阳 + 2 复阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License