使徒行传 6章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00816 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 凝视 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「对、进入 、到、为了」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02516 | 动词 | 现在 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 坐著、坐下 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04892 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 公会、议会 | 常指耶路撒冷最高决策中心。 |
|
03708 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 看见 | |
|
03708 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 看见 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04383 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 脸 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05616 | 副词 | | 如同、约有、大约 | ||
|
04383 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 脸 | |
|
00032 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 天使、使者 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |