CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 17章 21节

原文内容与参考直译:
ἵνα πάντες ἓν ὦσιν,
使所有人成为一,
καθὼς σύ,
正如你,
(韦:πατήρ )(联:πάτερ ),
父啊,
ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί,
在我里面且我在你里面,
ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν,
使他们也在我们里面,
ἵνα κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
使世界信你派遣了我。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 ἓν 01520形容词主格 单数 中性  εἷς一個的
 ὦσιν 01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  εἰμί成为、是
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如、照著
 σύ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 πατήρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 πάτερ 03962名词呼格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 ἐμοὶ 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 κἀγὼ 02504连接词加人称代名词 κἀγώ甚至我、连我、但我此字是由καί和ἐγώ组成。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 σοί 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ὦσιν 01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμος 02889名词主格 单数 阳性  κόσμος世人、世界、宇宙
 πιστεύῃ 04100动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  πιστεύω相信、有信心、信托
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 σύ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἀπέστειλας 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  ἀποστέλλω派遣


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画