CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 16章 13节

原文内容与参考直译:
Καὶ εἶδον
我又看见
ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος
出自龙的口、
καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου
和出自兽的口
καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου
并出自假先知的口中
πνεύματα τρία ἀκάθαρτα
三個污秽的灵,
ὡς βάτραχοι·
好像青蛙;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶδον 03708动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见、知道
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 στόματος 04750名词所有格 单数 中性  στόμα嘴、口
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δράκοντος 01404名词所有格 单数 阳性  δράκων
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 στόματος 04750名词所有格 单数 中性  στόμα嘴、口
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θηρίου 02342名词所有格 单数 中性  θηρίον野兽
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 στόματος 04750名词所有格 单数 中性  στόμα嘴、口
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ψευδοπροφήτου 05578名词所有格 单数 阳性  ψευδοπροφήτης假先知
 πνεύματα 04151名词直接受格 复数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 τρία 05140形容词直接受格 复数 中性  τρεῖς
 ἀκάθαρτα 00169形容词直接受格 复数 中性  ἀκάθαρτος污秽的、不洁净的在此作名词使用。
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像
 βάτραχοι 00944名词主格 复数 阳性  βάτραχος青蛙


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画