原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםאַל-תְּאַחֲרוּאֹתִי וַיהוָההִצְלִיחַדַּרְכִּי שַׁלְּחוּנִיוְאֵלְכָהלַאדֹנִי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
00309 | 动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 | 耽搁、延迟 | |||
00853 | 受词记号 + 1 单词尾 | 不必翻译 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
06743 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | 亨通、繁荣 | |||
01870 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 道路、行为、方向、方法 | |||
07971 | 动词,Pi‘el 祈使式复阳 + 1 单词尾 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
01980 | 连接词 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
00113 | 介系词 | 主人 |