原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
ἀσπάζεται |
00782 | 动词 | 现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | ἀσπάζομαι | 問候、問安、欢迎 | |
ὑμᾶς |
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | σύ | 你 | |
Ἐπαφρᾶς |
01889 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἐπαφρᾶς | 专有名词,人名:以巴弗 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἐξ |
01537 | 介系词 | | ἐκ | 后接所有格,意思是「出於」 | |
ὑμῶν |
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | σύ | 你 | |
δοῦλος |
01401 | 名词 | 主格 单数 阳性 | δοῦλος | 仆人、奴仆 | |
Χριστοῦ |
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Χριστός | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶数 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶数 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
πάντοτε |
03842 | 副词 | | πάντοτε | 总是 | |
ἀγωνιζόμενος |
00075 | 动词 | 现在 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性 | ἀγωνίζομαι | 奋战、打斗 | |
ὑπὲρ |
05228 | 介系词 | | ὑπέρ | 后接所有格時意思是「为了、为了...的益处、代替」 | |
ὑμῶν |
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | σύ | 你 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | |
ταῖς |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
προσευχαῖς |
04335 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | προσευχή | 祷告、適於祷告的场所 | |
ἵνα |
02443 | 连接词 | | ἵνα | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 |
σταθῆτε |
02476 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第二人称 复数 | ἵστημι | 站立、设立 | |
τέλειοι |
05046 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | τέλειος | 完全的、成熟的 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
πεπληροφορημένοι |
04135 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 | πληροφορέω | 应验、完成,被动時意思是「完全信服、被变得完全」 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | |
παντὶ |
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | πᾶς | 所有的、每一個 | |
θελήματι |
02307 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | θέλημα | 意願、旨意 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
θεοῦ |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | θεός | 上帝 | |