CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 1章 29节

原文内容与参考直译:
ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ,
因为那为了基督(的缘故)...(的恩惠)被赐给你们,(...处填入下一、二行)
οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν
不仅信服於他(指基督),
ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
并且也要为他(指基督)受苦

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译、因为
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐχαρίσθη 05483动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  χαρίζομαι惠施(白白给予)、赦免、宽恕
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此作代名词用
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「由於、为著、为了...的利益、代替」
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 οὐ 03756副词 οὐ不、不是
 μόνον 03441形容词直接受格 单数 中性  μόνος仅仅、单独在此作副词使用。
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、为了、进入、到」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、她、它、自己的
 πιστεύειν 04100动词现在 主动 不定词  πιστεύω相信、有信心、信托
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、为了...的利益、代替」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、她、它、自己的
 πάσχειν 03958动词现在 主动 不定词  πάσχω承受痛苦、经验


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画