CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 4章 21节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς,
然后他对他们说:
(韦:ὅτι )(联: )Μήτι ἔρχεται λύχνος
「难道灯来
ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ
为要被放在容器下,
ὑπὸ τὴν κλίνην;
或床下,
οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;
不是为要被放在灯台上吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 Μήτι 03385质词 μήτι不、难道用於期待否定答案的問句,或用於发問者对於答案抱持怀疑的問句
 ἔρχεται 02064动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λύχνος 03088名词主格 单数 阳性  λύχνος
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接直接受格時意思是「在...之下」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μόδιον 03426名词直接受格 单数 阳性  μόδιος斗、量谷物的容器
 τεθῇ 05087动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  τίθημι设立、 安放、放弃
  02228连接词 或、比
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接直接受格,意思是「在...之下」 |
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κλίνην 02825名词直接受格 单数 阴性  κλίνη小床、睡椅、担架
 οὐχ 03756副词 οὐ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...之上、关於、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λυχνίαν 03087名词直接受格 单数 阴性  λυχνία灯台
 τεθῇ 05087动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  τίθημι设立、 安放、放弃


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画