CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 5章 12节

原文内容与参考直译:
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε,
要欢喜、大大快乐,
ὅτι μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
因为你们的赏赐在天上是大的;
οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
因照样他们也逼迫在你们以前的先知。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 χαίρετε 05463动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  χαίρω欢喜、高兴
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀγαλλιᾶσθε 00021动词现在 关身 命令语气 第二人称 复数  ἀγαλλιάω非常快乐、欢喜
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μισθὸς 03408名词主格 单数 阳性  μισθός报酬、工资
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 πολὺς 04183形容词主格 单数 阳性  πολύς许多的、大的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανοῖς 03772名词间接受格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 ἐδίωξαν 01377动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  διώκω追赶、逼迫
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προφήτας 04396名词直接受格 复数 阳性  προφήτης先知
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρὸ 04253介系词 πρό后接所有格,意思是「在...之前」
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画