原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
εἰ |
01487 | 质词 | | εἰ | 既然、虽然、如果、倘若 | |
γὰρ |
01063 | 连接词 | | γάρ | 所以、因为、那么、的确、当然 | |
πιστεύομεν |
04100 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | πιστεύω | 相信、有信心、信托 | |
ὅτι |
03754 | 连接词 | | ὅτι | 不必翻译带出子句、因为 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
ἀπέθανεν |
00599 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | ἀποθνῄσκω | 死 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ἀνέστη |
00450 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | ἀνίστημι | 使...起来、站起来、复活 | |
οὕτως |
03779 | 副词 | | οὕτω οὕτως | 如此、这样地 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
θεὸς |
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | θεός | 上帝 | |
τοὺς |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | 在此作代名词用 |
κοιμηθέντας |
02837 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 直接受格 复数 阳性 | κοιμάομαι | 睡著、死亡 | |
διὰ |
01223 | 介系词 | | διά | 后接所有格時意思是「在....期间、藉著、带著...一起」 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
ἄξει |
00071 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | ἄγω | 领导、带领 | |
σὺν |
04862 | 介系词 | | σύν | 后接间接受格,意思是「跟...一起」 | |
αὐτῷ |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |