以弗所书 5章 33节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04133 | 连接词 | | 然而、只是、后接所有格,意思是「除了...之外」 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎、遍及」 | ||
|
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 一個的、唯一的 | |
|
01538 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 每一個、所有的、各人 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 彼此、自己 | |
|
01135 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 妇女、妻子、女人 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
00025 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 爱 | |
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 彼此、自己 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01135 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 妇女、妻子、女人 | |
|
02443 | 连接词 | | 带出说明的子句不必翻译、使得、为了 | 常接假设语气 | |
|
05399 | 动词 | 现在 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 被动時意思是「害怕、惊恐、敬重」 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00435 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 丈夫、男人、人 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |