CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 17章 4节

原文内容与参考直译:
ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς
我在地上已荣耀你,
τὸ ἔργον τελειώσας
藉著完成了...的工作;(...处填入下两行)
δέδωκάς μοι
那你所托付我
ἵνα ποιήσω·
要我作

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 σε 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ἐδόξασα 01392动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  δοξάζω尊荣、尊敬、颂赞、高举
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔργον 02041名词直接受格 单数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 τελειώσας 05048动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  τελειόω完成、结束
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 δέδωκάς 01325动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数  δίδωμι给、允许、使...发生
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ποιήσω 04160动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  ποιέω做、使、留下


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画