原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系词 | | ἐπί | 后接直接受格時意思是「在...的時候、在...之上、到」 | |
τὴν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
αὔριον |
00839 | 副词 | | αὔριον | 次日、明天 | |
ἐκβαλὼν |
01544 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | ἐκβάλλω | 拿出、 送出、 放出 | |
δύο |
01417 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | δύο | 两個 | |
δηνάρια |
01220 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | δηνάριον | 银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当於劳工一天工资) | |
ἔδωκεν |
01325 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | δίδωμι | 给、给予 | |
ἔδωκεν |
01325 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | δίδωμι | 给、给予 | |
δύο |
01417 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | δύο | 两個 | |
δηνάρια |
01220 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | δηνάριον | 银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当於劳工一天工资) | |
τῷ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
πανδοχεῖ |
03830 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | πανδοχεύς | 旅馆老板 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
εἶπεν |
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | λέγω | 说、讲话 | |
Ἐπιμελήθητι |
01959 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数 | ἐπιμελέομαι | 照顾、看管 | |
αὐτοῦ |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ὅ |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | ὅς ἥ ὅ | 带出关系子句修饰先行词 | |
τι |
05100 | 不定代名词 | 直接受格 单数 中性 | τὶς | 某個、有的、什么 | |
ἂν |
00302 | 质词 | | ἄν | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | 常用在条件句的归结子句中。 |
προσδαπανήσῃς |
04325 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数 | προσδαπανάω | 额外花费 | |
ἐγὼ |
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」、「在...之時」 | |
τῷ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἐπανέρχεσθαί |
01880 | 动词 | 现在 关身形主动 意不定词 | ἐπανέρχομαι | 返回、再次回到 | |
με |
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | ἐγώ | 我 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
ἀποδώσω |
00591 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | ἀποδίδωμι | 偿还、给、偿付 | |
σοι |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | σύ | 你 | |