原文内容 | 原文直译 |
שׁוּבוּבָנִיםשׁוֹבָבִיםנְאֻם-יְהוָה כִּיאָנֹכִיבָּעַלְתִּיבָכֶם וְלָקַחְתִּיאֶתְכֶםאֶחָדמֵעִיר וּשְׁנַיִםמִמִּשְׁפָּחָה וְהֵבֵאתִיאֶתְכֶםצִיּוֹן׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07725 | 动词,Qal 祈使式复阳 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
01121 | 名词,阳性复数 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
07726 | 形容词,阳性复数 | 退后 | |||
05002 | 名词,单阳附属形 | 话语 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
00595 | 代名词 1 单 | 我 | |||
01166 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 做丈夫、结婚、拥有 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著、与、敌对 | |||
03947 | 动词,Qal 连续式 1 单 | 取、娶、拿 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14, 14.8 | ||
00259 | 形容词,阳性单数 | 数目的「一」 | |||
05892 | 介系词 | 城邑、城镇 | |||
08147 | 连接词 | 数目的「二」 | |||
04940 | 介系词 | 家族、家庭 | |||
00935 | 动词,Hif‘il 连续式 1 单 | 来、进入、临到、发生 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14, 14.8 | ||
06726 | 专有名词,地名 | 锡安 |