CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 5章 5节

原文内容与参考直译:
δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει,
而盼望不会羞耻,
ὅτι ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν
因为上帝的爱已被浇灌在我们的心
διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν.
藉著所赐给我们的圣灵。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐλπὶς 01680名词主格 单数 阴性  ἐλπίς盼望
 οὐ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 καταισχύνει 02617动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  καταισχύνω使羞愧、使变丑
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγάπη 00026名词主格 单数 阴性  ἀγάπη
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐκκέχυται 01632动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、倾注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καρδίαις 02588名词间接受格 复数 阴性  καρδία心、意志、情感、理智
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δοθέντος 01325动词第一简单過去 被动 分词 所有格 单数 中性  δίδωμι给、允许、使...发生
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画