CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 20章 4节

原文内容与参考直译:
ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ·
而两個人一起跑;
καὶ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν (韦:τάχειον )(联:τάχιον )τοῦ ∏έτρου
且另一個门徒跑在前面比彼得快,
καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
且先到了坟墓,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔτρεχον 05143动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  τρέχω跑、努力
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δύο 01417形容词主格 复数 阳性  δύο
 ὁμοῦ 03674副词 ὁμοῦ在一起
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄλλος 00243形容词主格 单数 阳性  ἄλλος另一個、其他的
 μαθητὴς 03101名词主格 单数 阳性  μαθητής学生、门徒
 προέδραμεν 04390动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  προτρέχω跑在前面
 τάχειον 05032副词 τάχιον τάχειον更迅速地、更敏捷地
 τάχιον 05032副词 τάχιον τάχειον更迅速地、更敏捷地
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏έτρου 04074名词所有格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 πρῶτος 04413形容词主格 单数 阳性  πρῶτος以前的、第一的、最重要的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入...之内、成为、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μνημεῖον 03419名词直接受格 单数 中性  μνημεῖον坟墓、纪念碑


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画