CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦后书 1章 5节

原文内容与参考直译:
ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ
这是上帝公义判断的明证,
εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,
叫你们配得上帝的国,
ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε,
你们就是为这(国)受苦;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔνδειγμα 01730名词主格 单数 中性  ἔνδειγμα证据、证明
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δικαίας 01342形容词所有格 单数 阴性  δίκαιος公义的、正直的
 κρίσεως 02920名词所有格 单数 阴性  κρίσις审判、公正的审判
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入...之内、为了、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καταξιωθῆναι 02661动词第一简单過去 被动 不定词  καταξιόω认为值得、配得
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλείας 00932名词所有格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、代替」
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 πάσχετε 03958动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  πάσχω承受痛苦、经验


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画