CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 12章 5节

原文内容与参考直译:
οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ
你们没有在律法上念過吗?
ὅτι τοῖς σάββασιν
当安息日
οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν
祭司们在殿里亵渎了安息日
καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;
且是没有罪。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  02228连接词 或、比
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἀνέγνωτε 00314动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀναγινώσκω念、在公众崇拜時诵读
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νόμῳ 03551名词间接受格 单数 阳性  νόμος律法
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σάββασιν 04521名词间接受格 复数 中性  σάββατον安息日
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱερεῖς 02409名词主格 复数 阳性  ἱερεύς祭司
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱερῷ 02411名词间接受格 单数 中性  ἱερόν殿、圣殿
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σάββατον 04521名词直接受格 单数 中性  σάββατον安息日
 βεβηλοῦσιν 00953动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  βεβηλόω把神的物作俗用、亵渎
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀναίτιοί 00338形容词主格 复数 阳性  ἀναίτιος没有罪
 εἰσιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画