CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 12章 15节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν, Μαίνῃ.
但他们对她说:「你疯掉了。」
δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν.
她却坚持有这样。
οἱ δὲ ἔλεγον,
他们说:
ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ.
「是他的天使。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向...」
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 εἶπαν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 Μαίνῃ 03105动词现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 单数  μαίνομαι疯掉
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此可能是冠词的代名词用法。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 διϊσχυρίζετο 01340动词不完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  διϊσχυρίζομαι坚持
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ἔχειν 02192动词现在 主动 不定词  ἔχω
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此可能是冠词的代名词用法。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄγγελός 00032名词主格 单数 阳性  ἄγγελος使者
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画