CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 11章 21节

原文内容与参考直译:
∏ίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν
(因著)信,雅各(临)死的時候祝福约瑟的儿子的每一個,
καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ρJάβδου αὐτοῦ.
且靠著他的杖头敬拜(上帝)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏ίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 Ἰακὼβ 02384名词主格 单数 阳性  Ἰακώβ专有名词,人名:雅各
 ἀποθνῄσκων 00599动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀποθνῄσκω
 ἕκαστον 01538形容词直接受格 单数 阳性  ἕκαστος每一個、所有的、各人
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱῶν 05207名词所有格 复数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 Ἰωσὴφ 02501名词所有格 单数 阳性  Ἰωσήφ专有名词,人名:约瑟
 εὐλόγησεν 02127动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εὐλογέω祝福、颂赞
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 προσεκύνησεν 04352动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  προσκυνέω俯伏下拜
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...上、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄκρον 00206名词直接受格 单数 中性  ἄκρον高点、顶端
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ρJάβδου 04464名词所有格 单数 阴性  ρJάβδος棍子、杖
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、她 、它


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画