CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 10章 33节

原文内容与参考直译:
ὅστις (韦:δέ )(联:δ᾽ ἂν )ἀρνήσηταί με
但任何人...否认我的,(...处填入下一行)
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,
在人面前
ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν
...我也必否认他。(...处填入下一行)
ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν (韦:τοῖς )(联:(τοῖς) )οὐρανοῖς.
在我天上的父面前

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅστις 03748关系代名词主格 单数 阳性  ὅστις任何人、任何事物
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 δ᾽ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 ἀρνήσηταί 00720动词第一简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  ἀρνέομαι拒绝、否定、否认
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格時意思是「在...的前面」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἀρνήσομαι 00720动词未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  ἀρνέομαι拒绝、否定、否认
 κἀγὼ 02504连接词加人称代名词 κἀγώ我也此字是由καί和ἐγώ组成。
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格時意思是「在...的前面」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατρός 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 οὐρανοῖς 03772名词间接受格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画