原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
τοῦτο |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | οὗτος | 这個 | |
οὖν |
03767 | 连接词 | | οὖν | 这样、所以、因此 | |
βουλόμενος |
01014 | 动词 | 现在 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性 | βούλομαι | 决定、希望、定意 | |
μήτι |
03385 | 质词 | | μήτι | 不、难道 | 用於期待否定答案的問句,或用於发問者对於答案抱持怀疑的問句 |
ἄρα |
00686 | 质词 | | ἄρα | 因而、所以 | 质词/语助词, 表达焦虑或性急状态 |
τῇ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἐλαφρίᾳ |
01644 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | ἐλαφρία | 不定、轻浮 | |
ἐχρησάμην |
05530 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数 | χράομαι | 行动、进行、动用 | |
ἢ |
02228 | 连接词 | | ἤ | 或、比 | |
ἃ |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | ὅς ἥ ὅ | 带出关系子句修饰先行词 | |
βουλεύομαι |
01011 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第一人称 单数 | βουλεύω | 计画、决定 | |
κατὰ |
02596 | 介系词 | | κατά | 后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎、遍及」 | |
σάρκα |
04561 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | σάρξ | 肉体、有血肉的人 | |
βουλεύομαι |
01011 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第一人称 单数 | βουλεύω | 计画、决定 | |
ἵνα |
02443 | 连接词 | | ἵνα | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 |
ᾖ |
01510 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | εἰμί | 是、在、有 | |
παρ᾽ |
03844 | 介系词 | | παρά | 后接间接受格時意思是「在...的眼光下、在...之旁、在...面前」 | |
ἐμοὶ |
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
τὸ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
Ναὶ |
03483 | 质词 | | ναί | 对、确实是、表示同意 | |
ναὶ |
03483 | 质词 | | ναί | 对、确实是、表示同意 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
τὸ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
Οὒ |
03756 | 副词 | | οὐ | 否定副词 | 否定副词 |
οὔ |
03756 | 副词 | | οὐ | 否定副词 | 否定副词 |