CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 13章 29节

原文内容与参考直译:
τινὲς γὰρ ἐδόκουν,
因为有些人以为
ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας,
―因为犹大有钱袋―
ὅτι λέγει αὐτῷ (韦: )(联:(ὁ) )Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν,
「你去买我们为了节期所需要的」,
τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
或他要给什么给穷人们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τινὲς 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς某個、有的、什么
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἐδόκουν 01380动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  δοκέω认为、思想
 ἐπεὶ 01893连接词 ἐπεί既然、因为、否则
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γλωσσόκομον 01101名词直接受格 单数 中性  γλωσσόκομον钱箱、钱袋
 εἶχεν 02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 Ἰούδας 02455名词主格 单数 阳性  Ἰούδας专有名词,人名:犹大
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἀγόρασον 00059动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀγοράζω买、赎回
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 χρείαν 05532名词直接受格 单数 阴性  χρεία必要的事、需求、缺乏
 ἔχομεν 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔχω
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、进入...之内、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑορτήν 01859名词直接受格 单数 阴性  ἑορτή(宗教的)节庆、宴会
  02228连接词 或、比
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πτωχοῖς 04434形容词间接受格 复数 阳性  πτωχός贫穷的
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς某個、有的、什么
 δῷ 01325动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使...发生


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画