约翰福音 17章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03568 | 副词 | | 现在 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、到」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02064 | 动词 | 现在 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 来、去 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
02980 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说、宣扬 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 有 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05479 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 喜乐、欢喜 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01699 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 我的 | |
|
04137 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性 | | 实现、使完全 | 以某物充满,「某物」可用所有格。 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 自己 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |