原文内容 | 原文直译 |
הֵמָּההִרְחִיקוּמִבֵּיתמִיכָה וְהָאֲנָשִׁיםאֲשֶׁרבַּבָּתִּיםאֲשֶׁרעִם-בֵּיתמִיכָה נִזְעֲקוּוַיַּדְבִּיקוּאֶת-בְּנֵי-דָן׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 | |||
07368 | 动词,Hif‘il 完成式 3 复 | 遠離、迁移、扩张、在遠方 | |||
01004 | 介系词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
04318 | 专有名词,人名 | 米迦、弥迦 | |||
00376 | 连接词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
01004 | 介系词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
04318 | 专有名词,人名 | 米迦、弥迦 | |||
02199 | 动词,Nif‘al 完成式 3 复 | Qal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召唤,Hif‘il 召集、宣告 | |||
01692 | 动词 ,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | 紧紧跟随、黏住、赶上 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
01835 | 专有名词,支派名 | 但 |