原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וּנְתַתִּים |
05414 | 动词,Qal 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 | נָתַן | 使、给 | |
לְזַוֲעָה |
02189 | 这是写型 לִזְוָעָה 和读型 לְזַעֲוָה 两個字的混合字型。按读型,它是介系词 לְ + 名词,阴性单数 | זַעֲוָה | 害怕、颤惊 | 如按写型 לִזְוָעָה,它是介系词 לְ + 名词 זְוָעָה(SN 2113, 害怕、颤惊)的阴性单数。§11.9 |
לְכֹל |
03605 | 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | |
מַמְלְכוֹת |
04467 | 名词,复阴附属形 | מַמְלָכָה | 国度 | |
הָאָרֶץ |
00776 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | אֶרֶץ | 地、邦国、疆界 | אֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ。 |
בִּגְלַל |
01558 | 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 | גָּלָל | 为了 | 名词 גָּלָל 一定以附属形 גְּלַל 与介系词 בְּ 合用,作为介系词。 |
מְנַשֶּׁה |
04519 | 专有名词,人名、支派名 | מְנַשֶּׁה | 玛拿西 | |
בֶן |
01121 | 名词,单阳附属形 | בֵּן | 儿子、孫子、后裔、成员 | |
יְחִזְקִיָּהוּ |
03169 | 专有名词,人名 | יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה | 希西家 | |
מֶלֶךְ |
04428 | 名词,单阳附属形 | מֶלֶךְ | 王、君王 | |
יְהוּדָה |
03063 | 专有名词,人名、支派名、国名、地名 | יְהוּדָה | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 |
עַל |
05921 | 介系词 | עַל | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
עָשָׂה |
06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | עָשָׂה | 做 | |
בִּירוּשָׁלָםִ |
03389 | בִּירוּשָׁלַםִ 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名 | יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ | 耶路撒冷 | יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。§11.9 |