CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦后书 2章 8节

原文内容与参考直译:
καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ἄνομος,
且那時这不法的必显露出来,
ὃν κύριος Ἰησοῦς ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ
他-主耶稣要用他口中的气灭绝,
καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ,
和用他降临的显现废掉。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 ἀποκαλυφθήσεται 00601动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀποκαλύπτω显明、启示
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄνομος 00459形容词主格 单数 阳性  ἄνομος不法的、目无法纪的
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἀνελεῖ 00337动词 g 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναιρέω杀害、消除
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 στόματος 04750名词所有格 单数 中性  στόμα
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 καταργήσει 02673动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  καταργέω取消、毁灭
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπιφανείᾳ 02015名词间接受格 单数 阴性  ἐπιφάνεια出现
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παρουσίας 03952名词所有格 单数 阴性  παρουσία来临、到达、出现
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画