CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 15 章 25 节
原文内容 原文直译
וַיִּקְשֹׁרעָלָיופֶּקַחבֶּן-רְמַלְיָהוּשָׁלִישׁוֹ
וַיַּכֵּהוּבְשֹׁמְרוֹןבְּאַרְמוֹןבֵּית-ַמֶּלֶךְ
אֶת-אַרְגֹּבוְאֶת-הָאַרְיֵה
וְעִמּוֹחֲמִשִּׁיםאִישׁמִבְּנֵיגִלְעָדִים
וַיְמִיתֵהוּוַיִּמְלֹךְתַּחְתָּיו׃
他(指比加辖)的将军利玛利的儿子比加背叛他,


在撒玛利亚王宫的天守阁击杀他。

亚珥歌伯和亚利耶

并基列的五十人帮助他(指比加);

他(指比加)杀死他(指比加辖),取而代之作了王。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּקְשֹׁר 07194动词,Qal 叙述式 3 单阳קָשַׁר阴谋背叛、结盟、绑
עָלָיו 05921介系词 עַל + 3 单阳词尾עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击§8.12, 5.5, 3.10
פֶּקַח 06492专有名词,人名פֶּקַח比加
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
רְמַלְיָהוּ 07425专有名词,人名רְמַלְיָהוּ利玛利
שָׁלִישׁוֹ 07991名词,单阳 + 3 单阳词尾שָׁלִישׁI. 量器名称;II. 三弦乐器、叉铃或三角铁;III. 军官שָׁלִישׁ 的附属形也是 שָׁלִישׁ(未出现);用附属形来加词尾。
וַיַּכֵּהוּ 05221动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受責打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
בְשֹׁמְרוֹן 08111介系词 בְּ + 专有名词,地名שֹׁמְרוֹן撒玛利亚
בְּאַרְמוֹן 00759介系词 בְּ + 名词,单阳附属形אַרְמוֹן堡垒、宫殿
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
ַמֶּלֶךְ 04428这是写型 מֶלֶךְ 和读型 הַמֶלֶךְ 两個字的混合字型。按读型,它是冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王如按写型 מֶלֶךְ ,它是名词,阳性单数。§11.9
אֶת 00854介系词אֵת与、跟、靠近§3.6, 3.7
אַרְגֹּב 00709专有名词,人名אַרְגֹּב亚珥歌伯
וְאֶת 00854连接词 וְ + 介系词אֵת与、跟、靠近§3.6, 3.7
הָאַרְיֵה 00745冠词 הַ + 专有名词,人名אַרְיֵה亚利耶
וְעִמּוֹ 05973连接词 וְ + 介系词 עִם + 3 单阳词尾עִם跟、与、和、靠近
חֲמִשִּׁים 02572名词,阳(或阴)性复数חֲמִשִּׁים数目的「五十」
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִבְּנֵי 01121介系词 מִן + 名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
גִלְעָדִים 01569专有名词,族名,阳性复数גִּלְעָדִי基列人
וַיְמִיתֵהוּ 04191动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾מוּת死、杀死、治死
וַיִּמְלֹךְ 04427动词,Qal 叙述式 3 单阳מָלַךְ作王、统治
תַּחְתָּיו 08478介系词 תַּחַת + 3 单阳词尾תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为תַּחַת 用复数附属形 תַּחְתֵּי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.10, 5.5



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License