CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 5章 25节

原文内容与参考直译:
Οἱ ἄνδρες,
丈夫们啊!
ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας,
要爱妻子,
καθὼς καὶ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν
正如基督也爱教会,
καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,
且为她(教会)给出自己,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οἱ 03588冠词呼格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄνδρες 00435名词呼格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἀγαπᾶτε 00025动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀγαπάω
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γυναῖκας 01135名词直接受格 复数 阴性  γυνή妇女、妻子、女人
 καθὼς 02531连接词 καθώς照著、正如
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἠγάπησεν 00025动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀγαπάω
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐκκλησίαν 01577名词直接受格 单数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 παρέδωκεν 03860动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι委托、交付、托付
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了...、代替」
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός他自己、他


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画