马太福音 23章 16节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03759 | 感叹词 | | (1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03595 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 领导者、向导 | |
|
05185 | 形容词 | 呼格 复数 阳性 | | 瞎眼的 | |
|
03588 | 冠词 | 呼格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 呼格 复数 阳性 | | 说 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | ||
|
03660 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 发誓 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03485 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 圣所、圣殿、圣殿内部 | |
|
03762 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 没有一人、没有任何事 | 在此作名词使用。 |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、存在、有 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | ||
|
03660 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 发誓 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05557 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 黄金 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03485 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 圣所、圣殿、圣殿内部 | |
|
03784 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 应該、欠(债) |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |