原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-מֹשֶׁההֵןקָרְבוּיָמֶיךָלָמוּת קְרָאאֶת-יְהוֹשֻׁעַוְהִתְיַצְּבוּבְּאֹהֶלמוֹעֵדוַאֲצַוֶּנּוּ וַיֵּלֶךְמֹשֶׁהוִיהוֹשֻׁעַוַיִּתְיַצְּבוּבְּאֹהֶלמוֹעֵד׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
02005 | 指示词 | 指示词:看哪;假设质词:如果 | |||
07126 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 临近、靠近、带近、呈献 | |||
03117 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 日子、時候 | |||
04191 | 介系词 | 死、杀死、治死 | |||
07121 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | §2.33, 8.9, 9.15 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「雅威拯救」。 | ||
03320 | 动词,Hitpa‘el 祈使式复阳 | 站立、处於 | |||
00168 | 介系词 | 帐棚、帐蓬 | |||
04150 | 名词,阳性单数 | 指定的节期、指定的聚会 | |||
06680 | 连接词 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | §15.3 | ||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
03091 | 连接词 | 约书亚 | 约书亚原意为「雅威拯救」。 | ||
03320 | 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳 | 站立、处於 | |||
00168 | 介系词 | 帐棚、帐蓬 | |||
04150 | 名词,阳性单数 | 指定的节期、指定的聚会 |