原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、和 | |
ἀποκριθεὶς |
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | ἀποκρίνομαι | 回答、说、继续说 | |
πᾶς |
03956 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | πᾶς | 每一個、所有的 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
λαὸς |
02992 | 名词 | 主格 单数 阳性 | λαός | 民众、民族 | |
εἶπεν |
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | λέγω | 说 | |
Τὸ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
αἷμα |
00129 | 名词 | 主格 单数 中性 | αἷμα | 血、死亡、灾祸 | |
αὐτοῦ |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
ἐφ᾽ |
01909 | 介系词 | | ἐπί | 后接直接受格時意思是「在...之上、往...、到」 | |
ἡμᾶς |
01473 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、和 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系词 | | ἐπί | 后接直接受格時意思是「在...之上、往...、到」、到」 | |
τὰ |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
τέκνα |
05043 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | τέκνον | 孩子 | |
ἡμῶν |
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |