CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 12 章 23 节
原文内容 原文直译
וְעַתָּהמֵתלָמָּהזֶּהאֲנִיצָם
הַאוּכַללַהֲשִׁיבוֹעוֹד
אֲנִיהֹלֵךְאֵלָיווְהוּאלֹא-יָשׁוּבאֵלָי׃
现在他死了,我何必这样禁食,


我岂能使他再返回呢?

我必往他那裏去,他却不能回到我这裏来。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְעַתָּה 06258连接词 וְ + 副词עַתָּה现在
מֵת 04191动词,Qal 完成式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
לָמָּה 04100介系词 לְ + 疑問词מָה מַה什么、为何לָמָּה 的意思是「为什么」。
זֶּה 02088指示代名词,阳性单数זֶה这個
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
צָם 06684动词,Qal 主动分词单阳צוּם禁食
הַאוּכַל 03201疑問词 הֲ + 动词,Qal 未完成式 1 单יָכוֹל יָכֹל能够、有能力
לַהֲשִׁיבוֹ 07725介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 单阳词尾שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עוֹד 05750副词עוֹד再、仍然、持续
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
הֹלֵךְ 01980动词,Qal 主动分词单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל对、向、往§8.12, 5.5, 3.10
וְהוּא 01931连接词 וְ + 代名词 3 单阳הוּא
לֹא 03808副词לוֹא לֹא
יָשׁוּב 07725动词,Qal 未完成式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֵלָי 00413אֵלַי 的停顿型,介系词 אֶל + 1 单词尾אֶל对、向、往§8.12, 5.5, 3.10



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License