CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 16章 19节

原文内容与参考直译:
ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς
她(指女奴)的主人们看见
ὅτι ἐξῆλθεν ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν,
他们获利的希望出去了,
ἐπιλαβόμενοι τὸν ∏αῦλον καὶ τὸν ∑ιλᾶν
就抓住保罗和西拉,
εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας
强拉到市场到官员那里;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἰδόντες 03708动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁράω看见、感到、注意
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κύριοι 02962名词主格 复数 阳性  κύριος
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ἐξῆλθεν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出去、出来
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐλπὶς 01680名词主格 单数 阴性  ἐλπίς盼望
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐργασίας 02039名词所有格 单数 阴性  ἐργασία尽力、获利、利益
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπιλαβόμενοι 01949动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  ἐπιλαμβάνομαι逮住、逮捕、握住、关切
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏αῦλον 03972名词直接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∑ιλᾶν 04609名词直接受格 单数 阳性  ∑ιλᾶς ∑ίλας专有名词,人名:西拉
 εἵλκυσαν 01670动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἑλκύω ἕλκω吸引、强拉、硬拖
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγορὰν 00058名词直接受格 单数 阴性  ἀγορά市集
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...上面、到...」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄρχοντας 00758名词直接受格 复数 阳性  ἄρχων官、王、统治者、领袖


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画