约翰一书 5章 16节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01437 | 连接词 | | 若、假如 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某個、有的、什么 | |
|
03708 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 看见 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00264 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 犯罪 | |
|
00266 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 罪恶、罪 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向著、面对」 | ||
|
02288 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 死亡 | |
|
00154 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 要求、需求 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01325 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 给、给予 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02222 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 生命 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00264 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 | | 犯罪 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向著、面对」 | ||
|
02288 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 死亡 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
00266 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 罪恶、罪 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向著、面对」 | ||
|
02288 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 死亡 | |
|
03756 | 副词 | | 否定质词,意为「不、无」 | ||
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於、为了、因为」 | ||
|
01565 | 指示代名词 | 所有格 单数 阴性 | | 他、她、它 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
02065 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 请求、要求 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |