原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-שְׁמוּאֵלשְׁמַעבְּקוֹלָם וְהִמְלַכְתָּלָהֶםמֶלֶךְ וַיֹּאמֶרשְׁמוּאֵלאֶל-אַנְשֵׁייִשְׂרָאֵל לְכוּאִישׁלְעִירוֹ׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
08050 | 专有名词,人名 | 撒母耳 | |||
08085 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 听到、听从 | |||
06963 | 介系词 | 声音 | |||
04427 | 动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 | 作王、统治 | |||
01992 | 介系词 | 他们 | |||
04428 | 名词,阳性单数 | 君王 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
08050 | 专有名词,人名 | 撒母耳 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00376 | 名词,复阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
01980 | 动词,Qal 祈使式复阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | §2.33, 8.16 | ||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05892 | 介系词 | 城邑、城镇 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |