CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 18章 31节

原文内容与参考直译:
εἶπεν οὖν αὐτοῖς (韦: )(联: )∏ιλᾶτος,
於是彼拉多对他们说:
Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς
「你们自己取他,
καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν,
且按著你们的法律判断他。」
εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι,
犹太人对他说:
Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·
「对我们来说是无权杀任何一個人的。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏ιλᾶτος 04091名词主格 单数 阳性  ∏ιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
 Λάβετε 02983动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  λαμβάνω拿取、领受、接受
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依据、正如、遍及」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νόμον 03551名词直接受格 单数 阳性  νόμος律法、法律、定则
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 κρίνατε 02919动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  κρίνω判断、认为、决定、定罪、论断
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἶπον 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 Ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔξεστιν 01832动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔξεστι ἔξεστιν ἔξειμι有权、允许、適当
 ἀποκτεῖναι 00615动词第一简单過去 主动 不定词  ἀποκτείνω杀死
 οὐδένα 03762形容词直接受格 单数 阳性  οὐδείς οὐθείς没有一個、一点也不、无一人在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画