CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 18章 18节

原文内容与参考直译:
δὲ ∏αῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς
保罗仍与兄弟们住许多日子后
ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν ∑υρίαν,
辞别了就出航到叙利亚,
καὶ σὺν αὐτῷ ∏ρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας,
且百基拉、亚居拉与他一起,
κειράμενος ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν,
他在坚革哩剪了头发,
εἶχεν γὰρ εὐχήν.
因为他有许願。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、更要、另外
 προσμείνας 04357动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  προσμένω后接间接受格時意思可以是「持续忠於、留下和 ...一起」
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子
 ἱκανὰς 02425形容词直接受格 复数 阴性  ἱκανός值得、足够的、许多的、配得的
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφοῖς 00080名词间接受格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἀποταξάμενος 00657动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  ἀποτάσσω辞别、離開
 ἐξέπλει 01602动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐκπλέω出航
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「直到、进入、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∑υρίαν 04947名词直接受格 单数 阴性  ∑υρία专有名词,地名:叙利亚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟...一起」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός自己、他
 ∏ρίσκιλλα 04251名词主格 单数 阴性  ∏ρίσκα ∏ρίσκιλλα专有名词,人名:百基拉
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἀκύλας 00207名词主格 单数 阳性  Ἀκύλας专有名词,人名:亚居拉
 κειράμενος 02751动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  κείρω剪发、剪毛
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 Κεγχρεαῖς 02747名词间接受格 复数 阴性  Κεγχρεαί专有名词,地名:坚革哩
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κεφαλήν 02776名词直接受格 单数 阴性  κεφαλή头、元首
 εἶχεν 02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω有、在...的情况
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 εὐχήν 02171名词直接受格 单数 阴性  εὐχή誓约、祷词


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画