CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 7章 5节

原文内容与参考直译:
ὑποκριτά,
假冒为善的人!
ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν,
首先从你的眼中拿出梁木,
καὶ τότε διαβλέψεις
然后才能看得清楚,
ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
去从你的弟兄眼中拿出刺。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὑποκριτά 05273名词呼格 单数 阳性  ὑποκριτής伪善者、演员
 ἔκβαλε 01544动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐκβάλλω拿出
 πρῶτον 04413形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος首先、第一单数中性
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀφθαλμοῦ 03788名词所有格 单数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 σοῦ 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δοκόν 01385名词直接受格 单数 阴性  δοκός梁木、圆木
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 διαβλέψεις 01227动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数  διαβλέπω清楚看见
 ἐκβαλεῖν 01544动词第二简单過去 主动 不定词  ἐκβάλλω拿出
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κάρφος 02595名词直接受格 单数 中性  κάρφος刺、裂片、污点
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀφθαλμοῦ 03788名词所有格 单数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφοῦ 00080名词所有格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画