CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 9章 4节

原文内容与参考直译:
οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται,
他们是以色列人,
ὧν υἱοθεσία καὶ δόξα
儿子名份和荣耀、...都是他们的。(...处填入下一行)
καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ νομοθεσία καὶ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι,
{以及盟约们和设立律法、以及敬拜和承诺们}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἵτινές 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις无论谁、无论什么
 εἰσιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 Ἰσραηλῖται 02475名词主格 复数 阳性  Ἰσραηλίτης专有名词,族名:以色列人
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱοθεσία 05206名词主格 单数 阴性  υἱοθεσία收养
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δόξα 01391名词主格 单数 阴性  δόξα荣耀
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διαθῆκαι 01242名词主格 复数 阴性  διαθήκη遗嘱、约、契约
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νομοθεσία 03548名词主格 单数 阴性  νομοθεσία法律、律法
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λατρεία 02999名词主格 单数 阴性  λατρεία敬拜、侍奉
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπαγγελίαι 01860名词主格 复数 阴性  ἐπαγγελία应许、承诺


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画