CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 9章 19节

原文内容与参考直译:
δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει,
他回答他们说:
γενεὰ ἄπιστος,
「喔!不信的時代啊,
ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι;
我将在你们这里到何時呢?
ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν;
我将忍耐你们到何時呢?
φέρετε αὐτὸν πρός με.
你们带他到我这里来吧。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、继续说
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  05599感叹词 喔!
 γενεὰ 01074名词呼格 单数 阴性  γενεά世代、時代、時期
 ἄπιστος 00571形容词呼格 单数 阴性  ἄπιστος不信的
 ἕως 02193介系词 ἕως直到、当...時候
 πότε 04219副词 ποτέ何時
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到...、因为」
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἔσομαι 01510动词未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、有
 ἕως 02193介系词 ἕως直到、当...時候
 πότε 04219副词 ποτέ何時
 ἀνέξομαι 00430动词未来 关身 直说语气 第一人称 单数  ἀνέχω忍耐、宽容
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 φέρετε 05342动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  φέρω带来、產生
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πρός 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到...、因为」
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画