CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 14章 3节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν
耶稣就...回应说话(...处填入下一行)
πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους
对律法师和法利赛人
λέγων, Ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ θεραπεῦσαι οὔ;
说:「在安息日治病,合法或不(合法)?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι说、回答
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νομικοὺς 03544形容词直接受格 复数 阳性  νομικός律法师
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Φαρισαίους 05330名词直接受格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Ἔξεστιν 01832动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔξεστι ἔξεστιν ἔξειμι是合法的、是可能的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σαββάτῳ 04521名词间接受格 单数 中性  σάββατον安息日
 θεραπεῦσαι 02323动词第一简单過去 主动 不定词  θεραπεύω醫治
  02228连接词 或者、或、比...
 οὔ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画