CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 65 章 8 节
原文内容 原文直译
כֹּהאָמַריְהוָה
כַּאֲשֶׁריִמָּצֵאהַתִּירוֹשׁבָּאֶשְׁכּוֹלוְאָמַר
אַל-תַּשְׁחִיתֵהוּכִּיבְרָכָהבּוֹ
כֵּןאֶעֱשֶׂהלְמַעַןעֲבָדַי
לְבִלְתִּיהַשְׁחִיתהַכֹּל׃
雅威如此说:


「正如人在葡萄中寻得新酒時说:

『不要毁坏它,因为福在其中』;

同样,我必因我仆人们的缘故(如此)行,

不将它们全部毁坏。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
כַּאֲשֶׁר 00834介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。§2.19, 9.5
יִמָּצֵא 04672动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳מָצָא寻找、追上、获得、发现
הַתִּירוֹשׁ 08492冠词 הַ + 名词,阳性单数תִּירוֹשׁ新酒
בָּאֶשְׁכּוֹל 00811介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数אֶשְׁכּוֹל葡萄串、果串、花簇
וְאָמַר 00559动词,Qal 连续式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אַל 00408否定的副词אַל这個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּשְׁחִיתֵהוּ 07843动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾שָׁחַת毁灭
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
בְרָכָה 01293名词,阴性单数בְּרָכָה福气
בּוֹ 09002介系词 בְּ + 3 单阳词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אֶעֱשֶׂה 06213动词,Qal 未完成式 1 单עָשָׂה
לְמַעַן 04616介系词 לְ + 名词,阳性单数מַעַן为了מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
עֲבָדַי 05650名词,复阳 + 1 单词尾עֶבֶד仆人、奴隶עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
לְבִלְתִּי 01115介系词 לְ + 否定的副词,附属形בֵּלֶת不、除非
הַשְׁחִית 07843动词,Hif‘il 不定词附属形שָׁחַת毁灭
הַכֹּל 03605冠词 הַ + 名词,阳性单数כֹּל全部、整個、各



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License