CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 6 章 11 节
原文内容 原文直译
כֹּה-אָמַראֲדֹנָייְהוִה
הַכֵּהבְכַפְּךָוּרְקַעבְּרַגְלְךָ
וֶאֱמָר-אָח
אֶלכָּל-תּוֹעֲבוֹתרָעוֹתבֵּיתיִשְׂרָאֵל
אֲשֶׁרבַּחֶרֶבבָּרָעָבוּבַדֶּבֶריִפֹּלוּ׃
「主上帝如此说:


你当拍你的手,顿你的足,

说:哀哉!

以色列家行这一切可憎的恶事,

他们必倒在刀劍、饥荒、瘟疫之下。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אֲדֹנָי 00136名词,复阳 + 1 单词尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069这是马所拉学者把读型 אֱלֹהִים 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字,真正的发音如何已失传,大部分学者认为是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֱלֹהִים,它是名词,阳性复数(上帝, SN430)。יהוה 的读型本为 אֲדֹנָי (我主, SN136),但由於前面已有 אֲדֹנָי,故改念 אֱלֹהִים,而有 יְהוִה 的标音。§4.2, 11.9
הַכֵּה 05221动词,Hif‘il 祈使式单阳נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受責打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
בְכַפְּךָ 03709介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾כַּף手掌、脚掌、脚底、中空或弯曲部分כַּף 的附属形也是 כַּף;用附属形来加词尾。
וּרְקַע 07554连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳רָקַע Qal 铺张、锤打,Pi‘el 覆盖、镀、锤薄 (为了镀金镀银)
בְּרַגְלְךָ 07272介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾רֶגֶלרֶגֶל 为 Segol 名词,用基本型 רַגְל 加词尾。
וֶאֱמָר 00559连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐אֱמֹר- 前面,母音缩短变成 אֱמָר。§2.19, 2.24, 11.6
אָח 00253惊叹词אָח哀哉
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8
תּוֹעֲבוֹת 08441名词,阴性复数תּוֹעֵבָה憎恶
רָעוֹת 07451形容词,阴性复数רַע形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
בַּחֶרֶב 02719介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数חֶרֶב刀、刀劍
בָּרָעָב 07458介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数רָעָב饥饿、饥荒
וּבַדֶּבֶר 01698连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数דֶּבֶר灾害、瘟疫
יִפֹּלוּ 05307יִפְּלוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳נָפַל跌落、跌倒、使签落在...



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License