CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 8章 1节

原文内容与参考直译:
Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις,
然而,关於所讲的事(的)要点(就是):
τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα
我们有这样的大祭司,
ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου
那位已坐在...(...处填入下一行)宝座的右边
τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
(在)天上威荣者,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Κεφάλαιον 02774名词主格 单数 中性  κεφάλαιον重点、要点
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「有关、基於...」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λεγομένοις 03004动词现在 被动 分词 间接受格 复数 中性  λέγω说、讲、称为
 τοιοῦτον 05108指示代名词直接受格 单数 阳性  τοιοῦτος这样的、如此的
 ἔχομεν 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔχω有、拥有、认为、视为
 ἀρχιερέα 00749名词直接受格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐκάθισεν 02523动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καθίζω坐下
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 δεξιᾷ 01188形容词间接受格 单数 阴性  δεξιός右边的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θρόνου 02362名词所有格 单数 阳性  θρόνος宝座
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μεγαλωσύνης 03172名词所有格 单数 阴性  μεγαλωσύνη威严、尊贵
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανοῖς 03772名词间接受格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画