CBOL 新约 Parsing 系统

彼得后书 3章 2节

原文内容与参考直译:
μνησθῆναι τῶν προειρημένων ρJημάτων
要(你们)记起...(...处填入下一行)预先所说的话
ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν
藉圣先知
καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς
和你们的使徒(所传)的...(...处填入下一行)命令。
τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος.
主-救主的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μνησθῆναι 03403动词第一简单過去 被动 不定词  μιμνῄσκω记起、回憶起、记念
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προειρημένων 04280动词完成 被动 分词 所有格 复数 中性  προλέγω预先说過、以前说過
 ρJημάτων 04487名词所有格 复数 中性  ρJῆμα话语
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、 受、藉著」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁγίων 00040形容词所有格 复数 阳性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 προφητῶν 04396名词所有格 复数 阳性  προφήτης先知、先知的著作
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀποστόλων 00652名词所有格 复数 阳性  ἀπόστολος代表、使者
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐντολῆς 01785名词所有格 单数 阴性  ἐντολή命令、训谕
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σωτῆρος 04990名词所有格 单数 阳性  σωτήρ救主、解救者、保全者


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画