原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וֶהֱשִׁיבְךָ |
07725 | 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 2 单阳词尾 | שׁוּב | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
מִצְרַיִם |
04714 | 专有名词,国名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | |
בָּאֳנִיּוֹת |
00591 | 介系词 בְּ + 名词,阴性复数 | אֳנִיָּה | 船 | §2.19 |
בַּדֶּרֶךְ |
01870 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | דֶּרֶךְ | 道路、行为、方向、方法 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
אָמַרְתִּי |
00559 | 动词 ,Qal 完成式 1 单 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
לְךָ |
09001 | 介系词 לְ + 2 单阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | §3.10 |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
תֹסִיף |
03254 | 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 | יָסַף | 再一次、增添 | |
עוֹד |
05750 | 副词 | עוֹד | 再、仍然、持续 | |
לִרְאֹתָהּ |
07200 | 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רְאוֹת + 3 单阴词尾 | רָאָה | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |
וְהִתְמַכַּרְתֶּם |
04376 | 动词,Hitpa‘el 连续式 2 复阳 | מָכַר | 卖 | |
שָׁם |
08033 | 副词 | שָׁם | 那里 | |
לְאֹיְבֶיךָ |
00341 | 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | אֹיֵב | 仇敌、敌人、对头 | אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。 |
לַעֲבָדִים |
05650 | 介系词 לְ + 名词,阳性复数 | עֶבֶד | 仆人、奴隶 | |
וְלִשְׁפָחוֹת |
08198 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性复数 | שִׁפְחָה | 婢女 | |
וְאֵין |
00369 | 连接词 וְ + 副词,附属形 | אַיִן | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 |
קֹנֶה |
07069 | 动词,Qal 主动分词单阳 | קָנָה | 購买、取得、持有、创造 | |
ס |
09014 | 段落符号 | סְתוּמָה | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |