原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
לָכֵן |
03651 | 介系词 לְ + 副词 | כֵּן | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。 |
כֹּה |
03541 | 副词 | כֹּה | 如此、这样 | |
אָמַר |
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
אֲדֹנָי |
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | אָדוֹן | 主人 | אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。 |
יְהוִה |
03069 | 这是马所拉学者把读型 אֱלֹהִים 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字,真正的发音如何已失传,大部分学者认为是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֱלֹהִים,它是名词,阳性复数(上帝, SN430)。יהוה 的读型本为 אֲדֹנָי (我主, SN136),但由於前面已有 אֲדֹנָי,故改念 אֱלֹהִים,而有 יְהוִה 的标音。§4.2, 11.9 |
יַעַן |
03282 | 连接词 | יַעַן | 因为 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
גָּבַהְתָּ |
01361 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | גָּבַהּ | 高、举高 | |
בְּקוֹמָה |
06967 | 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 | קוֹמָה | 高度、身材、身高 | |
וַיִּתֵּן |
05414 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | נָתַן | 给 | |
צַמַּרְתּוֹ |
06788 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | צַמֶּרֶת | 树梢 | צַמֶּרֶת 为 Segol 名词,用基本型 צַמַּרְתּ 加词尾。 |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
בֵּין |
00996 | 介系词,附属形 | בַּיִן | 在…之间 | |
עֲבוֹתִים |
05688 | 名词,阳性复数 | עֲבוֹת | 繩索、混杂的树叶、链 | 这個字七十士译本是「云」,因此有的译本用「插入云中」。 |
וְרָם |
07311 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | רוּם | 高举、抬高、除掉、取出 | |
לְבָבוֹ |
03824 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | לֵבָב | 心 | לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。 |
בְּגָבְהוֹ |
01363 | 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | גֹּבַהּ | 高 | גֹּבַהּ 的附属形也是 גֹּבַהּ(未出现);用附属形来加词尾。 |