CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 18章 1节

原文内容与参考直译:
Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς
耶稣说了这些话,
ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
就与他的门徒们一起出去
πέραν τοῦ χειμάρρου (韦:τῶν )(联:τοῦ )Κεδρὼν
汲沦溪的另一边,
ὅπου ἦν κῆπος,
那里有一個花园,
εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
他和他的门徒们进去那里了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 εἰπὼν 03004动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐξῆλθεν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出来、出去
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟...一起」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθηταῖς 03101名词间接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πέραν 04008介系词 πέραν后接所有格,意思是「在另一边」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χειμάρρου 05493名词所有格 单数 阳性  χείμαρρος溪(只在雨季有河水的溪流)
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Κεδρὼν 02748名词所有格 单数 阳性  Κεδρών专有名词,溪名:汲沦溪
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 κῆπος 02779名词主格 单数 阳性  κῆπος花园
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入...之内、成为、到、为了」
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 εἰσῆλθεν 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι进入
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画