CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 2章 33节

原文内容与参考直译:
τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθείς,
因此他既被举高到上帝的右边,
τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρός,
且从父接受了圣灵的应许,
ἐξέχεεν τοῦτο ὑμεῖς καὶ βλέπετε καὶ ἀκούετε.
就把你们所看见所听见的这個倾倒出来。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δεξιᾷ 01188形容词间接受格 单数 阴性  δεξιός右边的在此作名词使用。
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、因此
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ὑψωθείς 05312动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  ὑψόω举高
 τήν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τε 05037连接词 τέ
 ἐπαγγελίαν 01860名词直接受格 单数 阴性  ἐπαγγελία应许、承诺
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 λαβὼν 02983动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λαμβάνω领受、接受
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从、藉著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατρός 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父、祖先
 ἐξέχεεν 01632动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、倾注
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、不必翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 βλέπετε 00991动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  βλέπω看、看见
 καὶ 02532连接词 καί并且、不必翻译意思是「不但...而且...」。
 ἀκούετε 00191动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀκούω听见


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画