CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 8章 38节

原文内容与参考直译:
ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ἀνὴρ
...(...处填入下一行)那人恳求他(指耶稣)...;(...处填入下二行)
ἀφ᾽ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια
鬼从他離開(的)
εἶναι σὺν αὐτῷ·
要与他同在
ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων,
他(指耶稣)却打发他走,说:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐδεῖτο 01189动词不完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  δέομαι恳求、要求
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνὴρ 00435名词主格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἀφ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、自从、離」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐξεληλύθει 01831动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出来、離開
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δαιμόνια 01140名词主格 复数 中性  δαιμόνιον神灵、魔鬼、邪灵
 εἶναι 01510动词现在 主动 不定词  εἰμί是、发生、出现
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟...一起」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀπέλυσεν 00630动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπολύω容人離開、打发走、释放,关身语态:離開
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω说、讲话


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画