CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 22章 28节

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίθη δὲ χιλίαρχος,
千夫长说:
Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην.
「我用许多银子才得到这個公民身分。」
δὲ ∏αῦλος ἔφη,
保罗说:
Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
「我生来就是。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χιλίαρχος 05506名词主格 单数 阳性  χιλίαρχος千夫长、高阶军官
 Ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 πολλοῦ 04183形容词所有格 单数 中性  πολύς许多的、大的
 κεφαλαίου 02774名词所有格 单数 中性  κεφάλαιον钱数、重点、要点
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πολιτείαν 04174名词直接受格 单数 阴性  πολιτεία公民身分
 ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 ἐκτησάμην 02932动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  κτάομαι获得、得到、拥有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἔφη 05346动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί
 Ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 γεγέννημαι 01080动词完成 被动 直说语气 第一人称 单数  γεννάω生、產生


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画