路加福音 15章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00450 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 起来、站起来、复活 | |
|
04198 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 旅行、去、離開 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 且、和 | ||
|
03004 | 动词 | g 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
00264 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 犯罪 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、敌对、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 天 | |
|
02532 | 连接词 | | 且、和 | ||
|
01799 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |