原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּלְכוּהָאֲנָשִׁיםוַיַּעַבְרוּבָאָרֶץ וַיִּכְתְּבוּהָלֶעָרִיםלְשִׁבְעָהחֲלָקִיםעַל-סֵפֶר וַיָּבֹאוּאֶל-יְהוֹשֻׁעַאֶל-הַמַּחֲנֶהשִׁלֹה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05674 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | I. 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒 | |||
00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 | |||
03789 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阴词尾 | 写、刻、登录 | |||
05892 | 介系词 | 城邑、城镇 | |||
07651 | 介系词 | 数目的「七」 | |||
02506 | 名词,阳性复数 | 分、部分 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
05612 | 名词,阳性单数 | 书卷 | |||
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「雅威拯救」。 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
04264 | 冠词 | 军旅、军營、军队 | |||
07887 | 专有名词,地名 | 示罗 |