原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִיבַּפַּעַםהַשְּׁבִיעִית תָּקְעוּהַכֹּהֲנִיםבַּשּׁוֹפָרוֹת וַיֹּאמֶריְהוֹשֻׁעַאֶל-הָעָםהָרִיעוּ כִּי-נָתַןיְהוָהלָכֶםאֶת-הָעִיר׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 成为、是、临到 | |||
06471 | 介系词 | 敲击、脚步、这一次、次数 | |||
07637 | 冠词 | 序数的「第七」 | |||
08628 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 吹、敲击 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
07782 | 介系词 | 角 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「雅威拯救」。 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
07321 | 动词,Hif‘il 祈使式复阳 | Hif‘il 喊叫、呼号 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 赐、给 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
05892 | 冠词 | 城邑、城镇 |