CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 6章 20节

原文内容与参考直译:
Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν,
然后他提高他的眼睛对著门徒,说:
Μακάριοι οἱ πτωχοί,
「贫穷人有福了!
ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν βασιλεία τοῦ θεοῦ.
因为上帝的国是你们的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπάρας 01869动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπαίρω举高、提高
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὺς 03788名词直接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对著、进入、到、为了」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθητὰς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Μακάριοι 03107形容词主格 复数 阳性  μακάριος被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
 οἱ 03588冠词呼格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πτωχοί 04434形容词呼格 复数 阳性  πτωχός贫穷的、缺乏属灵价值的
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ὑμετέρα 05212形容词主格 单数 阴性  ὑμέτερος你们的
 ἐστὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλεία 00932名词主格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画