CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 14章 53节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα,
他们强行带耶稣到大祭司那里,
καὶ συνέρχονται πάντες
又有所有的...一同聚集。(...处填入下一行)
οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
祭司长们和长老们并文士们

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπήγαγον 00520动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀπάγω带走、强行带走、杀掉
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到...、因为」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχιερέα 00749名词直接受格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 συνέρχονται 04905动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  συνέρχομαι聚集、一起去
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名词主格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρεσβύτεροι 04245形容词主格 复数 阳性  πρεσβύτερος较老的、长老的、长老
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γραμματεῖς 01122名词主格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画