CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 20章 26节

原文内容与参考直译:
καὶ οὐκ ἴσχυσαν
然后他们不能
ἐπιλαβέσθαι (韦:τοῦ )(联:αὐτοῦ )ρJήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ
逮住(韦: )(联: 他的)话(柄)在民众前面
καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
且惊讶於他的回答, 他们就安静不说话。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἴσχυσαν 02480动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἰσχύω足以胜任、健康、有权力
 ἐπιλαβέσθαι 01949动词第二简单過去 关身形主动 意不定词  ἐπιλαμβάνομαι逮住、逮捕、握住、关切
 τοῦ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ρJήματος 04487名词所有格 单数 中性  ρJῆμα话语
 ἐναντίον 01726介系词 ἐναντίον后接所有格,意思是「在...之前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名词所有格 单数 阳性  λαός民众、国家、人民
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θαυμάσαντες 02296动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  θαυμάζω惊讶、赞叹
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「因著、根据、在...上面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀποκρίσει 00612名词间接受格 单数 阴性  ἀπόκρισις回覆、答覆
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐσίγησαν 04601动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  σιγάω安静、隐藏、不发言、保密


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画