CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 14章 20节

原文内容与参考直译:
δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
但他对他们说:
Εἷς τῶν δώδεκα,
「是十二個门徒中一個,
ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ (韦:(ἓν) )(联: )τρύβλιον.
那和我一起蘸手到(韦: 一個)(联: )盤子里的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個的、唯一的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δώδεκα 01427形容词所有格 复数 阳性  δώδεκα十二
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐμβαπτόμενος 01686动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性  ἐμβάπτω浸、蘸、下沉
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 ἐμοῦ 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἓν 01520形容词直接受格 单数 中性  εἷς一個的此字在经文中的位置或存在有争论。
 τρύβλιον 05165名词直接受格 单数 中性  τρύβλιον盤、碗


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画