约翰一书 1章 9节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01437 | 连接词 | | 若、甚至若 | ||
|
03670 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 承认、宣称、同意 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00266 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 罪 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
04103 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 值得信赖的、忠实的 | 在此作名词使用。 |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01342 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 公义的、正直的 | 在此作名词使用。 |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
00863 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 赦免、撤销、遣走 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00266 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 罪 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02511 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 洁净 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | 不 |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从...、来自」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 每一個、所有的 | |
|
00093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 不公义、邪恶、不公正 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |