CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 14章 47节

原文内容与参考直译:
εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων
而有一個那旁边站著的人,
σπασάμενος τὴν μάχαιραν
拔出刀来,
ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως
砍了大祭司的仆人,
καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.
削掉了他的一個耳朵。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個的、唯一的
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某個、有的、什么此字在经文中的位置或存在有争论。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παρεστηκότων 03936动词第一完成 主动 分词 所有格 复数 阳性  παρίστημι παριστάνω预备、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起
 σπασάμενος 04685动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  σπάω拔出(刀)
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μάχαιραν 03162名词直接受格 单数 阴性  μάχαιρα刀劍、战争
 ἔπαισεν 03817动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  παίω击打
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δοῦλον 01401名词直接受格 单数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχιερέως 00749名词所有格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀφεῖλεν 00851动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀφαιρέω拿走、砍下
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὠτάριον 5620a名词直接受格 单数 中性  ὠτάριον耳朵


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画