CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 16章 14节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ εἶπαν,
他们说:
Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν,
有人(说是)施洗的约翰,
ἄλλοι δὲ Ἠλίαν,
其他人(说是)以利亚,
ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν
另外又有人(说是)耶利米
ἕνα τῶν προφητῶν.
或是先知里的一位。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπαν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 Οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 Ἰωάννην 02491名词直接受格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βαπτιστήν 00910名词直接受格 单数 阳性  βαπτιστής施洗者
 ἄλλοι 00243形容词主格 复数 阳性  ἄλλος另外的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἠλίαν 02243名词直接受格 单数 阳性  Ἠλίας专有名词,人名:以利亚
 ἕτεροι 02087形容词主格 复数 阳性  ἕτερος另外的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰερεμίαν 02408名词直接受格 单数 阳性  Ἰερεμίας耶利米
  02228连接词 或、比
 ἕνα 01520形容词直接受格 单数 阳性  εἷς一個的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προφητῶν 04396名词所有格 复数 阳性  προφήτης先知


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画