CBOL 新约 Parsing 系统

提多书 1章 3节

原文内容与参考直译:
ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ
到了日期...显明他的话,(...处填入下一行)
ἐν κηρύγματι,
藉著传的道
ἐπιστεύθην ἐγὼ
这是...我被交托的。(...处填入下一行)
κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
按著上帝我们救主的命令

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐφανέρωσεν 05319动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  φανερόω使知道、启示、显现
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καιροῖς 02540名词间接受格 复数 阳性  καιρός特定的日子、時间
 ἰδίοις 02398形容词间接受格 复数 阳性  ἴδιος自己的
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος言语、道
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 κηρύγματι 02782名词间接受格 单数 中性  κήρυγμα所传的道
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐπιστεύθην 04100动词第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 单数  πιστεύω相信、有信心、信托
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依照、遍及」
 ἐπιταγὴν 02003名词直接受格 单数 阴性  ἐπιταγή命令、权威
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σωτῆρος 04990名词所有格 单数 阳性  σωτήρ拯救者
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画