约翰福音 5章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03326 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在...之后」 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
02147 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 发现、得到、找到、遇见 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02411 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 殿、圣殿 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02396 | 质词 | | 看哪!注意! | ||
|
05199 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 健康的、完全的、正确的 | |
|
01096 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 变成、是、发生 | |
|
03371 | 副词 | | 不再 | ||
|
00264 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 犯罪 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05501 | 形容词 | 主格 单数 中性 比较级 | | 更坏的 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 中性 | | 某個、有的、什么 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数 | | 变成、是、发生 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |