原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶראֶל-בִּדְקַרשָׁלֹשֹׁה שָׂאהַשְׁלִכֵהוּבְּחֶלְקַתשְׂדֵהנָבוֹתהַיִּזְרְעֵאלִי כִּי-זְכֹראֲנִיוָאַתָּה אֵתרֹכְבִיםצְמָדִיםאַחֲרֵיאַחְאָבאָבִיו וַיהוָהנָשָׂאעָלָיואֶת-הַמַּשָּׂאהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00920 | 专有名词,人名 | 毕甲 | |||
07991 | 这是写型 | I. 量器名称;II. 三弦乐器、叉铃或三角铁;III. 军官 | 如按写型 | ||
05375 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 高举、举起、背负、承担 | |||
07993 | 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 3 单阳词尾 | 抛弃、抛出、赶出、掷 | 这個动词只有Hif‘il字干。 | ||
02513 | 介系词 | 部分、柔和、平滑 | |||
07704 | 名词,单阳附属形 | 田地 | |||
05022 | 专有名词,人名 | 拿伯 | |||
03158 | 冠词 | 耶斯列人 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
02142 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 提说、纪念、回想 | |||
00589 | 代名词 1 单 | 我 | |||
00859 | 连接词 | 你 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
07392 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 乘驾、骑 | |||
06776 | 名词,阳性复数 | 一队、一对 | |||
00310 | 介系词,附属形 | 后面、跟著 | |||
00256 | 专有名词,人名 | 亚哈 | |||
00001 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、開创者 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
05375 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 高举、举起、背负、承担 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | §3.16, 5.5, 3.10 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6, 3.7 | ||
04853 | 冠词 | I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、貢物;III. 默示、神谕 | |||
02088 | 冠词 | 这個 |