原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ἀποκριθεὶς |
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | ἀποκρίνομαι | 回答、继续 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
εἶπεν |
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | λέγω | 说 | |
αὐτοῖς |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
Ὡς |
05613 | 连接词 | | ὡς | 在...之后、正当、约有、如同 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系词 | | ἐπί | 后接直接受格時意思是「对、向、在....、到、在...上」 | |
λῃστὴν |
03027 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | λῃστής | 强盗、叛亂者 | |
ἐξήλθατε |
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | ἐξέρχομαι | 出来 | |
μετὰ |
03326 | 介系词 | | μετά | 后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著 | |
μαχαιρῶν |
03162 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | μάχαιρα | 刀劍、战争 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ξύλων |
03586 | 名词 | 所有格 复数 中性 | ξύλον | 木头、树 | |
συλλαβεῖν |
04815 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | συλλαμβάνω | 逮捕、抓 | |
με |
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |