CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 17章 18节

原文内容与参考直译:
καὶ γυνὴ ἣν εἶδες
且那女人那你所看见的
ἔστιν πόλις μεγάλη
就是...大城。」(...处填入下一行)
ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
那有统治权在地上众君王之上的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γυνὴ 01135名词主格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 εἶδες 03708动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  ὁράω看见、得知
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόλις 04172名词主格 单数 阴性  πόλις城市
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μεγάλη 03173形容词主格 单数 阴性  μέγας大的
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔχουσα 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  ἔχω
 βασιλείαν 00932名词直接受格 单数 阴性  βασιλεία王国、统治
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在...之上、在...之前」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλέων 00935名词所有格 复数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画