CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 19 章 41 节
原文内容 原文直译
וְהִנֵּהכָּל-אִישׁיִשְׂרָאֵלבָּאִיםאֶל-הַמֶּלֶךְ
וַיֹּאמְרוּאֶל-הַמֶּלֶךְ
מַדּוּעַגְּנָבוּךָאַחֵינוּאִישׁיְהוּדָה
וֶיעֱבִרוּאֶת-הַמֶּלֶךְוְאֶת-בֵּיתוֹ
אֶת-הַיַּרְדֵּןוְכָל-אַנְשֵׁידָוִדעִמּוֹ׃ס
(原文19:42)看哪,以色列众人来到王那里,


对王说:

「我们弟兄犹大人为甚么把你劫走,

护送王和他的家眷,

以及所有跟随大卫的人過约旦(河)?」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהִנֵּה 02009连接词 וְ + 指示词הִנֵּה看哪
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
בָּאִים 00935动词,Qal 主动分词复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王
מַדּוּעַ 04069疑問副词מַדּוּעַ为什么
גְּנָבוּךָ 01589动词,Qal 完成式 3 复 + 2 单阳词尾גָּנַב偷盗
אַחֵינוּ 00251名词,复阳 + 1 复词尾אָח兄弟、亲属אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וֶיעֱבִרוּ 05674动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳עָבַרI. 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
בֵּיתוֹ 01004名词,单阳 + 3 单阳词尾בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַיַּרְדֵּן 03383冠词 הַ + 专有名词,地名יַרְדֵּן约旦(河)
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8
אַנְשֵׁי 00376名词,复阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
דָוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
עִמּוֹ 05973介系词 עִם + 3 单阳词尾עִם跟、与、和、靠近
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License