原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיָּבֹא |
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | בּוֹא | 来、进入、临到、发生 | |
אֶחָד |
00259 | 形容词,阳性单数 | אַחַת אֶחָד | 数目的「一」 | |
מֵהַכֹּהֲנִים |
03548 | 介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | כֹּהֵן | 祭司 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
הִגְלוּ |
01540 | 动词,Hif‘il 完成式 3 复 | גָּלָה | 显露、揭開、移除、迁移 | |
מִשֹּׁמְרוֹן |
08111 | 介系词 מִן + 专有名词,地名 | שֹׁמְרוֹן | 撒马利亚 | |
וַיֵּשֶׁב |
03427 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | יָשַׁב | 居住、坐、停留 | |
בְּבֵית |
01008 | 介系词 בְּ + 专有名词,地名 | בֵּית אֵל | 伯・ 特利 | בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为「上帝的殿」。 |
אֵל |
01008 | 专有名词,地名 | בֵּית אֵל | 伯・ 特利 | בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为「上帝的殿」。 |
וַיְהִי |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | הָיָה | 是、成为、临到 | |
מוֹרֶה |
03384 | 动词,Hif‘il 分词单阳 | יָרָה | Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷 | |
אֹתָם |
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | |
אֵיךְ |
00349 | 惊叹词 | אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ | 如何、怎么、怎能 | |
יִירְאוּ |
03372 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | יָרֵא | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |