CBOL 新约 Parsing 系统

约翰三书 1章 11节

原文内容与参考直译:
Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν.
亲爱的啊,不要效法恶,只要(效法)善。
ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν·
行善的属乎上帝;
κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.
行恶的未曾见過上帝。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀγαπητέ 00027形容词呼格 单数 阳性  ἀγαπητός亲爱的、珍惜的、宝贵的可指孩子、朋友、基督徒同伴。
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 μιμοῦ 03401动词现在 关身形主动 意命令语气 第二人称 单数  μιμέομαι模仿、效法榜样
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κακὸν 02556形容词直接受格 单数 中性  κακός伤害的、邪恶的、不好的
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγαθόν 00018形容词直接受格 单数 中性  ἀγαθός善的、好的
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγαθοποιῶν 00015动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀγαθοποιέω做好事、行善
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κακοποιῶν 02554动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  κακοποιέω作恶事、犯错
 οὐχ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἑώρακεν 03708动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见、观看
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画