原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
אָסֹף |
00622 | 动词,Qal 不定词独立形 | אָסַף | 聚集、除去、收回、消灭 | |
אֲסִיפֵם |
05486 | 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾 | סוּף | 终止、停止 | |
נְאֻם |
05002 | 名词,单阳附属形 | נְאֻם | 话语 | נְאֻם 原为动词 נָאַם (说、宣告, SN5001) Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。 |
יְהוָֹה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֵין |
00369 | 副词,附属形 | אַיִן | 不存在、没有 | |
עֲנָבִים |
06025 | 名词,阳性复数 | עֵנָב | 葡萄 | |
בַּגֶּפֶן |
01612 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | גֶּפֶן | 葡萄、葡萄树 | |
וְאֵין |
00369 | 连接词 וְ + 副词,附属形 | אַיִן | 不存在、没有 | |
תְּאֵנִים |
08384 | 名词,阴性复数 | תְּאֵנָה | 无花果、无花果树 | תְּאֵנָה 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 תְּאֵנִים。 |
בַּתְּאֵנָה |
08384 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | תְּאֵנָה | 无花果、无花果树 | |
וְהֶעָלֶה |
05929 | 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | עָלֶה | 叶子 | |
נָבֵל |
05034 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | נָבֵל | I. 下沉、枯萎、凋谢、衰残 | |
וָאֶתֵּן |
05414 | 动词,Qal 叙述式 1 单 | נָתַן | 给 | |
לָהֶם |
09001 | 介系词 לְ + 3 复阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
יַעַבְרוּם |
05674 | 动词,Qal 未完成式 3 复 + 3 复阳词尾 | עָבַר | I. 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒 | |