CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 3章 9节

原文内容与参考直译:
καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς,
且不可在自己里面认为说:
∏ατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ.
『我们有亚伯拉罕为祖先。』
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι
因为我对你们说:
δύναται θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
上帝能从这些石头为亚伯拉罕兴起子孫。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 δόξητε 01380动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  δοκέω想、认为
 λέγειν 03004动词现在 主动 不定词  λέγω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性 第二人称  ἑαυτοῦ自己
 ∏ατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἔχομεν 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔχω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἀβραάμ 00011名词直接受格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 δύναται 01410动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λίθων 03037名词所有格 复数 阳性  λίθος石头
 τούτων 03778指示代名词所有格 复数 阳性  οὗτος这個
 ἐγεῖραι 01453动词第一简单過去 主动 不定词  ἐγείρω在此为及物动词,意思是「兴起」
 τέκνα 05043名词直接受格 复数 中性  τέκνον子孫、孩子
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἀβραάμ 00011名词间接受格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画