哥林多前书 12章 8节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03303 | 质词 | | 不必翻译 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、因此、的确 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵、圣灵 | |
|
01325 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 给予、给 | |
|
03056 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 话语、言语 | |
|
04678 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 智慧 | |
|
00243 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 另一個,别的 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03056 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 话语、言语 | |
|
01108 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 知识 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「依据、遍及」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00846 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 形容词時意思是「相同的」 | |
|
04151 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 灵、圣灵 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |