原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
Ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
ἑκατόνταρχος |
01543 | 名词 | 主格 单数 阳性 | ἑκατοντάρχης ἑκατοντάρχος | 百夫长、官长(罗马军队) | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 和、并且 | |
οἱ |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
μετ᾽ |
03326 | 介系词 | | μετά | 后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著 | |
αὐτοῦ |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
τηροῦντες |
05083 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | τηρέω | 遵守、保守 | |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦν |
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
ἰδόντες |
03708 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | ὁράω | 看见、知道 | |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
σεισμὸν |
04578 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | σεισμός | 地震、暴风 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 和、并且 | |
τὰ |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
γινόμενα |
01096 | 动词 | 现在 关身形主动 意分词 直接受格 复数 中性 | γίνομαι | 发生、成为 | 在此作名词使用。 |
γενόμενα |
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意分词 直接受格 复数 中性 | γίνομαι | 发生、成为 | 在此作名词使用。 |
ἐφοβήθησαν |
05399 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数 | φοβέω | 害怕、惊吓 | |
σφόδρα |
04970 | 副词 | | σφόδρα | 极度地、非常地 | |
λέγοντες |
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | λέγω | 说 | |
Ἀληθῶς |
00230 | 副词 | | ἀληθῶς | 实在地、真实地 | |
θεοῦ |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | θεός | 上帝 | |
υἱὸς |
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | υἱός | 儿子、子孫、子民 | |
ἦν |
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | εἰμί | 是、有 | |
οὗτος |
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | οὗτος | 这個 | |