使徒行传 3章 20节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03704 | 连接词 | | 以致於、使 | 意思是「以致於、使」。 | |
|
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 来、出现 | |
|
02540 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 時刻、時间 | |
|
00403 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 休息、安歇 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
04383 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 脸 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00649 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 派遣 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04400 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 为自己选择、指派 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
05547 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |