原文内容 | 原文直译 |
וְנָתַתִּייְאֹרִיםחָרָבָה וּמָכַרְתִּיאֶת-הָאָרֶץבְּיַד-רָעִים וַהֲשִׁמֹּתִיאֶרֶץוּמְלֹאָהּ בְּיַד-זָרִים אֲנִייְהוָהדִּבַּרְתִּי׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05414 | 动词,Qal 连续式 1 单 | 给 | |||
02975 | 名词,阳性复数 | 尼罗河、河流 | |||
02724 | 名词,阴性单数 | 干地 | |||
04376 | 动词,Qal 连续式 1 单 | 卖 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
07451 | 形容词,阳性复数 | 形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸 | 在此作名词解,指「恶人」。 | ||
08074 | 动词,Hif‘il 连续式 1 单 | 惊骇、荒芜 | |||
00776 | 名词,阴性单数 | 地、邦国、疆界 | |||
04393 | 连接词 | 很多、充满 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
02114 | 动词,Qal 主动分词复阳 | I. 做外国人、做陌生人、疏離;II. 令人憎嫌 | 这個分词在此作名词「外邦人」解。 | ||
00589 | 代名词 1 单 | 我 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
01696 | 动词,Pi‘el 完成式 1 单 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |