CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 13章 20节

原文内容与参考直译:
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我实实在在的告诉你们,
λαμβάνων
那接待
ἄν τινα πέμψω
我所差遣的,
ἐμὲ λαμβάνει,
就是接待我,
δὲ ἐμὲ λαμβάνων
而那接待我,
λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
就是接待那差遣我的。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαμβάνων 02983动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λαμβάνω领受、接受、拿取
 ἄν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 τινα 05100不定代名词直接受格 单数 阳性  τὶς某個、有的、什么
 πέμψω 03992动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  πέμπω差遣、送给
 ἐμὲ 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 λαμβάνει 02983动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λαμβάνω领受、接受、拿取
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐμὲ 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 λαμβάνων 02983动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λαμβάνω领受、接受、拿取
 λαμβάνει 02983动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λαμβάνω领受、接受、拿取
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πέμψαντά 03992动词第一简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性  πέμπω差遣、送给
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画