CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 3章 10节

原文内容与参考直译:
τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ
认识他以及他死里复活的能力
καὶ (韦:κοινωνίαν )(联:(τὴν) κοινωνίαν (τῶν) )παθημάτων αὐτοῦ,
以及他苦难的参与,
συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ,
被成为类似他的死的样式,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γνῶναι 01097动词第二简单過去 主动 不定词  γινώσκω认识、察觉、知道、明白
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δύναμιν 01411名词直接受格 单数 阴性  δύναμις能力、有能力者
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀναστάσεως 00386名词所有格 单数 阴性  ἀνάστασις死里复活
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κοινωνίαν 02842名词直接受格 单数 阴性  κοινωνία参与、分享、团契
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 κοινωνίαν 02842名词直接受格 单数 阴性  κοινωνία参与、分享、团契
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 παθημάτων 03804名词所有格 复数 中性  πάθημα苦难
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 συμμορφιζόμενος 04833动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  συμμορφίζω使...以类似的样式
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θανάτῳ 02288名词间接受格 单数 阳性  θάνατος
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画