CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 2章 19节

原文内容与参考直译:
Οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην
我知道你的作为、爱心、
καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου,
信心、服事和你的忍耐,
καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα
且(知道)你末后所作的工,
πλείονα τῶν πρώτων.
比起初(所行的)更多。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οἶδά 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数  οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔργα 02041名词直接受格 复数 中性  ἔργον工作、成就
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγάπην 00026名词直接受格 单数 阴性  ἀγάπη
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信、可信
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διακονίαν 01248名词直接受格 单数 阴性  διακονία服务、职分、事奉
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑπομονήν 05281名词直接受格 单数 阴性  ὑπομονή坚忍
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔργα 02041名词直接受格 复数 中性  ἔργον工作、成就
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔσχατα 02078形容词直接受格 复数 中性  ἔσχατος最后的
 πλείονα 04183形容词直接受格 复数 中性 比较级  πολύς许多、大的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρώτων 04413形容词所有格 复数 中性  πρῶτος第一、较早之前


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画