CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 16章 22节

原文内容与参考直译:
ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν
后来那穷人死了,他...被带走(...处填入下一行)
ὑπὸ τῶν ἀγγέλων
被天使
εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ
(放)在亚伯拉罕的怀里。
ἀπέθανεν δὲ καὶ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
财主也死了,并且埋葬了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι变成、是、发生
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀποθανεῖν 00599动词第二简单過去 主动 不定词  ἀποθνῄσκω死、面临死亡、必死
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πτωχὸν 04434形容词直接受格 单数 阳性  πτωχός贫穷的、缺乏属灵价值的在此作名词用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπενεχθῆναι 00667动词第一简单過去 被动 不定词  ἀποφέρω带走、抓走
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、受、藉著、经手」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγγέλων 00032名词所有格 复数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「在...之上、进入、向、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόλπον 02859名词直接受格 单数 阳性  κόλπος胸怀
 Ἀβραάμ 00011名词所有格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 ἀπέθανεν 00599动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποθνῄσκω死、面临死亡、必死
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πλούσιος 04145形容词主格 单数 阳性  πλούσιος富裕的、富足的在此作名词用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐτάφη 02290动词第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  θάπτω埋葬


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画