原文内容 | 原文直译 |
וְאָמְרוּעַלאֲשֶׁרעָזְבוּ אֶת-בְּרִיתיְהוָהאֱלֹהֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחֲווּלֵאלֹהִיםאֲחֵרִיםוַיַּעַבְדוּם׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05800 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 弃绝、離弃 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
01285 | 名词,单阴附属形 | 约 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00430 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
09013 | 动词,Histaf‘el 叙述式 3 复阳 | 跪拜、下拜 | |||
00430 | 介系词 | 上帝、神、神明 | |||
00312 | 形容词,阳性复数 | 别的 | |||
05647 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |