CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 18章 17节

原文内容与参考直译:
ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν,
若是他不听他们,
(韦:εἰπὸν )(联:εἰπὲ )τῇ ἐκκλησίᾳ·
要对教会说:
ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ,
若他也不听教会,
ἔστω σοι ὥσπερ ἐθνικὸς καὶ τελώνης.
要让他对於你如同外邦人和税吏。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 παρακούσῃ 03878动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  παρακούω不听
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰπὸν 03004动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  λέγω
 εἰπὲ 03004动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  λέγω
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐκκλησίᾳ 01577名词间接受格 单数 阴性  ἐκκλησία教会
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532副词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐκκλησίας 01577名词所有格 单数 阴性  ἐκκλησία教会
 παρακούσῃ 03878动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  παρακούω不听
 ἔστω 01510动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ὥσπερ 05618连接词 ὥσπερ像、正如
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐθνικὸς 01482形容词主格 单数 阳性  ἐθνικός外邦人的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τελώνης 05057名词主格 单数 阳性  τελώνης税吏


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画