原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
αὐτοῦ |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他的 | |
γάρ |
01063 | 连接词 | | γάρ | 因为、的确 | |
ἐσμεν |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | εἰμί | 是、有 | |
ποίημα |
04161 | 名词 | 主格 单数 中性 | ποίημα | 作品、受造之物 | |
κτισθέντες |
02936 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性 | κτίζω | 创造 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在...中间、在...里面、藉著」 | |
Χριστῷ |
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | Χριστός | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
ἐπὶ |
01909 | 介系词 | | ἐπί | 后接间接受格時意思是「在....的時候、在..之上、为了 | |
ἔργοις |
02041 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | ἔργον | 工作 | |
ἀγαθοῖς |
00018 | 形容词 | 间接受格 复数 中性 | ἀγαθός | 好的、善的 | |
οἷς |
03739 | 关系代名词 | 间接受格 复数 中性 | ὅς ἥ ὅ | 带出关系子句修饰先行词 | |
προητοίμασεν |
04282 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | προετοιμάζω | 事先预备 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
θεὸς |
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | θεός | 上帝、神 | |
ἵνα |
02443 | 连接词 | | ἵνα | 为了、使得、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在...中间、在...里面、藉著」 | |
αὐτοῖς |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 中性 第三人称 | αὐτός | 他的 | |
περιπατήσωμεν |
04043 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数 | περιπατέω | 行事为人 | |