CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 11章 6节

原文内容与参考直译:
εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν
我定睛仔细看它里面,
καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς
就看见地的四脚动物、
καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ
野兽、爬虫类
καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
以及天的鸟。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入...、到、为了」
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἀτενίσας 00816动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀτενίζω凝视
 κατενόουν 02657动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数  κατανοέω仔细看、研究、思想
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶδον 03708动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见、得知
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τετράποδα 05074形容词直接受格 复数 中性  τετράπους四脚的动物
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θηρία 02342名词直接受格 复数 中性  θηρίον野兽
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑρπετὰ 02062名词直接受格 复数 中性  ἑρπετόν爬虫类
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πετεινὰ 04071名词直接受格 复数 中性  πετεινόν
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画