原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
יְהוֹשֻׁעַ |
03091 | 专有名词,人名 | יְהוֹשֻׁעַ | 约书亚 | 约书亚原意为「雅威拯救」。 |
נְטֵה |
05186 | 动词,Qal 祈使式单阳 | נָטָה | Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边 | |
בַּכִּידוֹן |
03591 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | כִּידוֹן | 标枪、短劍、箭 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
בְּיָדְךָ |
03027 | 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 | יָד | 手、边、力量、权势 | יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。 |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
הָעַי |
05857 | 冠词 הַ + 专有名词,地名 | עַי | 艾 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
בְיָדְךָ |
03027 | 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 | יָד | 手、边、力量、权势 | יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10 |
אֶתְּנֶנָּה |
05414 | 动词,Qal 情感的未完成式 1 单 + 3 单阴词尾 | נָתַן | 给 | |
וַיֵּט |
05186 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | נָטָה | Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边 | |
יְהוֹשֻׁעַ |
03091 | 专有名词,人名 | יְהוֹשֻׁעַ | 约书亚 | 约书亚原意为「雅威拯救」。 |
בַּכִּידוֹן |
03591 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | כִּידוֹן | 标枪、短劍、箭 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
בְּיָדוֹ |
03027 | 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | יָד | 手、边、力量、权势 | יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10 |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
הָעִיר |
05892 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | עִיר | 城邑、城镇 | |