CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪上 第 11 章 24 节
原文内容 原文直译
וַיִּקְבֹּץעָלָיואֲנָשִׁים
וַיְהִישַׂר-גְּדוּד
בַּהֲרֹגדָּוִדאֹתָם
וַיֵּלְכוּדַמֶּשֶׂקוַיֵּשְׁבוּבָהּ
וַיִּמְלְכוּבְּדַמָּשֶׂק׃
…利逊招聚一些人到他那里,(…处填入下下行)


作这队人马的头目。

大卫击杀他们(指琐巴人)的時候,

他们去到大马士革,住在它(原文用阴性)那里,

统治大马士革。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּקְבֹּץ 06908动词,Qal 叙述式 3 单阳קָבַץ聚集
עָלָיו 05921介系词 עַל + 3 单阳词尾עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击§3.16, 5.5, 3.10
אֲנָשִׁים 00376名词,阳性复数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
שַׂר 08269名词,单阳附属形שַׂר领袖
גְּדוּד 01416名词,阳性单数גְּדוּד一队、军队
בַּהֲרֹג 02026介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形הָרַג杀戮
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
אֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
וַיֵּלְכוּ 01980动词,Qal 叙述式 3 复阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
דַמֶּשֶׂק 01834专有名词,地名דַּמֶּשֶׂק大马士革
וַיֵּשְׁבוּ 03427动词,Qal 叙述式 3 复阳יָשַׁב居住、坐、停留
בָהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对
וַיִּמְלְכוּ 04427动词,Qal 叙述式 3 复阳מָלַךְ作王、统治
בְּדַמָּשֶׂק 01834介系词 בְּ + 专有名词,地名דַּמֶּשֶׂק大马士革



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License