CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 20 章 6 节
原文内容 原文直译
וְאָמַריֹשֵׁבהָאִיהַזֶּהבַּיּוֹםהַהוּא
הִנֵּה-כֹהמַבָּטֵנוּ
אֲשֶׁר-נַסְנוּשָׁםלְעֶזְרָהלְהִנָּצֵלמִפְּנֵימֶלֶךְאַשּׁוּר
וְאֵיךְנִמָּלֵטאֲנָחְנוּ׃
「那時,沿海一带的居民必说:


『看哪,我们的仰望、…不過如此!(…处填入下行)

就是我们为躲避亚述王逃到那里求救的,

我们怎能逃脱呢?』」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאָמַר 00559动词,Qal 连续式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
יֹשֵׁב 03427动词,Qal 主动分词单阳יָשַׁב居住、坐、停留这個分词在此作名词「居民」解。
הָאִי 00339冠词 הַ + 名词,阳性单数אִי沿海、海边
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数זֶה这個
בַּיּוֹם 03117介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠词 הַ + 代名词 3 单阳הוּא在此当指示代名 词使用,意思是「那個」。
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
כֹה 03541副词כֹּה如此、这样
מַבָּטֵנוּ 04007名词,单阳 + 1 复词尾מַבָּט仰望、期待מַבָּט 的附属形也是 מַבָּט(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
נַסְנוּ 05127动词,Qal 完成式 1 复נוּס
שָׁם 08033副词שָׁם那里
לְעֶזְרָה 05833介系词 לְ + 名词,阴性单数עֶזְרָה救、帮助
לְהִנָּצֵל 05337介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形נָצַלNif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 營救、抓走
מִפְּנֵי 06440介系词 מִן + 名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是「躲避」。
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王
אַשּׁוּר 00804专有名词,国名אַשּׁוּר亚述
וְאֵיךְ 00349连接词 + 惊叹词אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ如何、怎么、怎能
נִמָּלֵט 04422动词,Nif‘al 未完成式 1 复מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
אֲנָחְנוּ 00587אֲנַחְנוּ 的停顿型,代名词 1 复אֲנַחְנוּ我们



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License