CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 21章 20节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν
听见后他们就颂赞上帝
(韦:εἶπάν )(联:εἶπόν )τε αὐτῷ,
对他说:
Θεωρεῖς, ἀδελφέ,
「你看,兄弟,
πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων
已相信的犹太人有多少万
καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν·
并且所有人在律法的热心中;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀκούσαντες 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见
 ἐδόξαζον 01392动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  δοξάζω颂赞、使得荣耀
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 εἶπάν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 εἶπόν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 τε 05037连接词 τέ甚至、且
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Θεωρεῖς 02334动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  θεωρέω看见、了解、感知
 ἀδελφέ 00080名词呼格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 πόσαι 04214ainpf πόσος多少、多大
 μυριάδες 03461名词主格 复数 阴性  μυριάς为数一万的整体、众多
 εἰσὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίοις 02453形容词间接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的在此作名词使用。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πεπιστευκότων 04100动词第一完成 主动 分词 所有格 复数 阳性  πιστεύω相信
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς全部的、每一個
 ζηλωταὶ 02207名词主格 复数 阳性  ζηλωτής热心、忠诚、坚贞的人
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος律法、法律
 ὑπάρχουσιν 05225动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ὑπάρχω在某個状态中、是、存在


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画