CBOL 旧约 Parsing 系统

尼希米记 第 4 章 1 节
原文内容 原文直译
וַיְהִיכַּאֲשֶׁרשָׁמַעסַנְבַלַּט
כִּי-אֲנַחְנוּבוֹנִיםאֶת-הַחוֹמָה
וַיִּחַרלוֹוַיִּכְעַסהַרְבֵּהוַיַּלְעֵגעַל-הַיְּהוּדִים׃
(原文3:33)当参巴拉听见…的時候,(…处填入下行)


我们建造城墙

他就发怒,且大大恼恨,

又嗤笑犹太人,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
כַּאֲשֶׁר 00834介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。§2.19, 9.5
שָׁמַע 08085动词,Qal 完成式 3 单阳שָׁמַעQal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
סַנְבַלַּט 05571专有名词,人名סַנְבַלַּט参巴拉
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אֲנַחְנוּ 00587代名词 1 复אֲנַחְנוּ我们
בוֹנִים 01129动词,Qal 主动分词复阳בָּנָה建造
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6, 3.7
הַחוֹמָה 02346冠词 הַ + 名词,阴性单数חוֹמָה城墙、墙壁
וַיִּחַר 02734动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式חָרָה发怒、燃烧
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
וַיִּכְעַס 03707动词,Qal 叙述式 3 单阳כָּעַס发怒
הַרְבֵּה 07235动词,Hif‘il 不定词独立形רָבָהI. 多、变多;II. 射(箭)在此作副词解。
וַיַּלְעֵג 03932动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳לָעַג嘲笑
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
הַיְּהוּדִים 03064冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数יְהוּדִי犹太人、犹大人



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License