CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 7章 13节

原文内容与参考直译:
Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος;
这样善的成为给我死吗?
μὴ γένοιτο·
绝对不是!
ἀλλὰ ἁμαρτία,
反而是罪,
ἵνα φανῇ ἁμαρτία,
为了被显出是罪,
διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον,
通過善的给我產生死亡,
ἵνα γένηται καθ᾽ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς
使得...成为极致的罪。(...处填入下一行)
ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς.
{罪通過诫命}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、因此
 ἀγαθὸν 00018形容词主格 单数 中性  ἀγαθός好的、善的
 ἐμοὶ 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι生、成为
 θάνατος 02288名词主格 单数 阳性  θάνατος
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 γένοιτο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意期望语气 第三人称 单数  γίνομαι生、成为
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、 然而
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁμαρτία 00266名词主格 单数 阴性  ἁμαρτία
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 φανῇ 05316动词第二简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  φαίνω显现、出现
 ἁμαρτία 00266名词主格 单数 阴性  ἁμαρτία
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、经過、在...之后」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγαθοῦ 00018形容词所有格 单数 中性  ἀγαθός好的、善的
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 κατεργαζομένη 02716动词现在 关身形主动 意分词 主格 单数 阴性  κατεργάζομαι完成、成就
 θάνατον 02288名词直接受格 单数 阳性  θάνατος
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 γένηται 01096动词第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  γίνομαι生、成为
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格,意思是「朝著、依据、藉著、正如、遍及」
 ὑπερβολὴν 05236名词直接受格 单数 阴性  ὑπερβολή大量、特别的品质或特性
 ἁμαρτωλὸς 00268形容词主格 单数 阴性  ἁμαρτωλός有罪的、罪的
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁμαρτία 00266名词主格 单数 阴性  ἁμαρτία
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、经過、在...之后」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐντολῆς 01785名词所有格 单数 阴性  ἐντολή诫命


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画