哥林多后书 2章 4节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於...」 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、因此、的确 | ||
|
04183 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 许多、大的 | |
|
02347 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 内心的愁烦、苦恼、压制、受苦、迫害 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04928 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 忧伤、焦虑、痛苦 | |
|
02588 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 心 | |
|
01125 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 写信、写 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著」 | ||
|
04183 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 许多、大的 | |
|
01144 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 眼淚 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03076 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第二人称 复数 | | 激怒、侮辱、忧愁、愁苦 | |
|
00235 | 连接词 | | 但 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00026 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 爱、重视 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
01097 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 知道、认识 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 有、拥有、认为、视为 | |
|
04056 | 副词 | | 甚於、更为 | ||
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入...之内、为了、到」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |