CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 15章 15节

原文内容与参考直译:
οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους,
我不再称呼你们奴仆,
ὅτι δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ κύριος·
因为奴仆不知道他的主人做什么;
ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους,
但我已称呼你们朋友,
ὅτι πάντα ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
因为所有从我的父亲听见的我使你们知道了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐκέτι 03765副词 οὐκέτι不再常和另一個否定词一起使用。
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω称呼、说
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 δούλους 01401名词直接受格 复数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δοῦλος 01401名词主格 单数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 οὐκ 03756副词 οὐ
 οἶδεν 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  οἶδα知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么、如何、为何
 ποιεῖ 04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使、留下
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 δὲ 01161连接词 δέ但是、然后、而
 εἴρηκα 03004动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω称呼、说
 φίλους 05384形容词直接受格 复数 阳性  φίλος朋友的、友善的在此作名词使用。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἤκουσα 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀκούω听见
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατρός 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐγνώρισα 01107动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  γνωρίζω使...知道、知道
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画