原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁאַלהַמֶּלֶךְלָאִשָּׁהוַתְּסַפֶּר-לוֹ וַיִּתֶּן-לָהּהַמֶּלֶךְסָרִיסאֶחָדלֵאמֹר הָשֵׁיבאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לָהּ וְאֵתכָּל-תְּבוּאֹתהַשָּׂדֶה מִיּוֹםעָזְבָהאֶת-הָאָרֶץוְעַד-עָתָּה׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07592 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 问、调查、乞讨,Hif‘il 应允所求 | |||
04428 | 冠词 | 君王、国王 | |||
00802 | 介系词 | 女人、妻子 | |||
05608 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
05414 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 给 | |||
09001 | 介系词 + 3 单阴词尾 | 给、往、向、到、归属於 | |||
04428 | 冠词 | 君王、国王 | |||
05631 | 名词,阳性单数 | 大臣、太监 | |||
00259 | 形容词,阳性单数 | 数目的「一」 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
07725 | 动词,Hif‘il 祈使式单阳 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6, 3.7 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
09001 | 介系词 + 3 单阴词尾 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
08393 | 名词,复阴附属形 | 出產、生產、岁入、税收 | |||
07704 | 冠词 | 田地 | |||
03117 | 介系词 | 日子、時候 | §5.3 | ||
05800 | 动词,Qal 强调的祈使式单阳 | I. 離弃、撇下;II. 修复 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6, 3.7 | ||
00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 | |||
05704 | 连接词 | 直到 | |||
06258 | 现在 | ||||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |