原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
Ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
μὲν |
03303 | 质词 | | μέν | 不必翻译,表示对比 | |
οὖν |
03767 | 连接词 | | οὖν | 於是、然后 | |
κύριος |
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | κύριος | 主、先生 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
μετὰ |
03326 | 介系词 | | μετά | 后接直接受格時意思是「在...之后」 | |
τὸ |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
λαλῆσαι |
02980 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | λαλέω | 说、宣扬 | |
αὐτοῖς |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
ἀνελήμφθη |
00353 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | ἀναλαμβάνω | 抬著、带著、使升高 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
οὐρανὸν |
03772 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | οὐρανός | 天空、天堂 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ἐκάθισεν |
02523 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | καθίζω | 坐下 | |
ἐκ |
01537 | 介系词 | | ἐκ | 后接所有格,意思是「从...」 | |
δεξιῶν |
01188 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | δεξιός | 右边的 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
θεοῦ |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | θεός | 上帝 | |