CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 15章 4节

原文内容与参考直译:
ὅσα γὰρ προεγράφη,
因为所有从前所写的
(韦:(πάντα) )(联: )εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη,
(韦: 所有)(联: )为了我们的教导所写,
ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν
使得通過坚忍和(圣)经的安慰,
τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.
我们可以拥有盼望。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅσα 03745关系代名词主格 复数 中性  ὅσος所有的、与...一样大、只要、每一件事
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 προεγράφη 04270动词第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  προγράφω事先写、以前写
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、进入...之内、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμετέραν 02251形容词直接受格 单数 阴性  ἡμέτερος我们的
 διδασκαλίαν 01319名词直接受格 单数 阴性  διδασκαλία教导、教训
 ἐγράφη 01125动词第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過、带著...一起」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑπομονῆς 05281名词所有格 单数 阴性  ὑπομονή坚定、坚忍、耐心、 毅力
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過、带著...一起」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παρακλήσεως 03874名词所有格 单数 阴性  παράκλησις安慰、鼓励、 勉励
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γραφῶν 01124名词所有格 复数 阴性  γραφή圣经、书信、经文
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐλπίδα 01680名词直接受格 单数 阴性  ἐλπίς盼望、期待
 ἔχωμεν 02192动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  ἔχω拥有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画