原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
לָכֵן |
03651 | 介系词 לְ + 副词 | כֵּן | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。 |
כֹּה |
03541 | 副词 | כֹּה | 如此、这样 | |
אָמַר |
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵי |
00430 | 名词,复阳附属形 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
צְבָאוֹת |
06635 | 名词,阳性复数 | צָבָא | 军队、战争、服役 | |
אֲדֹנָי |
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | אָדוֹן | 主、主人 | אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。 |
בְּכָל |
03605 | 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | כָּל 从 כֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。 |
רְחֹבוֹת |
07339 | 名词,阴性复数 | רְחֹב | 广场、宽闊处 | |
מִסְפֵּד |
04553 | 名词,阳性单数 | מִסְפֵּד | 哀号 | |
וּבְכָל |
03605 | 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | כָּל 从 כֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。 |
חוּצוֹת |
02351 | 名词,阳性复数 | חוּץ | 街市上、外面 | חוּץ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 חוּצוֹת。 |
יֹאמְרוּ |
00559 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
הוֹ |
01930 | 惊叹词 | הוֹ | 哀哉 | |
הוֹ |
01930 | 惊叹词 | הוֹ | 哀哉 | |
וְקָרְאוּ |
07121 | 动词,Qal 连续式 3 复 | קָרָא | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |
אִכָּר |
00406 | 名词,阳性单数 | אִכָּר | 种田的人、农夫 | |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
אֵבֶל |
00060 | 名词,阳性单数 | אֵבֶל | 悲哀 | |
וּמִסְפֵּד |
04553 | 连接词 וְ + 名词,阳性单数 | מִסְפֵּד | 哀号 | |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
יוֹדְעֵי |
03045 | 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 | יָדַע | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | 这個分词在此作名词「擅长者」解。 |
נֶהִי |
05092 | נְהִי 的停顿型,名词,阳性单数 | נְהִי | 哀号 | |