原文内容 | 原文直译 |
וְלֹאזָכְרוּבְּנֵייִשְׂרָאֵלאֶת-יְהוָהאֱלֹהֵיהֶם הַמַּצִּילאוֹתָםמִיַּדכָּל-אֹיְבֵיהֶםמִסָּבִיב׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03808 | 连接词 | 不 | |||
02142 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 提说、纪念、回想 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00430 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
05337 | 冠词 | Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 營救、抓走 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | §5.3, 2.11-13 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 所有、全部、整個、各 | §3.8 | ||
00341 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 敌人、对头 | |||
05439 | 介系词 | 四围、环绕 | 在此作副词使用。 |