路加福音 15章 24节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子民 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03498 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 死的、无生命的、死人 | |
|
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有、是 | |
|
02532 | 连接词 | | 且、和 | ||
|
00326 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 死而复生、重生 | |
|
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有、是 | |
|
00622 | 动词 | 第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 错失、毁灭、遗失 | |
|
02532 | 连接词 | | 且、和 | ||
|
02147 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 发现、得到、遇到 | |
|
02532 | 连接词 | | 且、和 | ||
|
00757 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数 | | 管理、统治,关身時意思是「開始」 | 关身形主动意动词 |
|
02165 | 动词 | 现在 被动 不定词 | | 主动時意思是「使欢喜」,被动時意思是「欢喜快乐」 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |