CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 14章 19节

原文内容与参考直译:
Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι
但犹太人从安提阿和以哥念来,
καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν ∏αῦλον
且说服群众,用石头丢保罗,
ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι.
拖出城外,以为他死了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐπῆλθαν 01904动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπέρχομαι来临、降临
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...」
 Ἀντιοχείας 00490名词所有格 单数 阴性  Ἀντιόχεια专有名词,地名:安提阿
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 Ἰκονίου 02430名词所有格 单数 中性  Ἰκόνιον专有名词,地名:以哥念
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的、犹太人的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πείσαντες 03982动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  πείθω说服
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄχλους 03793名词直接受格 复数 阳性  ὄχλος群众
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λιθάσαντες 03034动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  λιθάζω用石头丢
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏αῦλον 03972名词直接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἔσυρον 04951动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  σύρω拖走、拉著走
 ἔξω 01854副词 ἔξω后接所有格,意思是「出去」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόλεως 04172名词所有格 单数 阴性  πόλις城市
 νομίζοντες 03543动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  νομίζω想、以为、假设
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 τεθνηκέναι 02348动词第一完成 主动 不定词  θνῄσκω死亡


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画