CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 17章 30节

原文内容与参考直译:
τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν θεός,
然后上帝忽略无知的時代,
τὰ νῦν (韦:απαγγέλλει )(联:παραγγέλλει )τοῖς ἀνθρώποις
现在却对人(韦: 宣布)(联: 指示)
πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,
每個地方所有人要悔改。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὲν 03303质词 μέν表示对比或继续的意思
 οὖν 03767连接词 οὖν因此、於是、然后
 χρόνους 05550名词直接受格 复数 阳性  χρόνος時间、一段時间
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγνοίας 00052名词所有格 单数 阴性  ἄγνοια不知、无知
 ὑπεριδὼν 05237动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὑπεροράω忽略、忽视、轻视
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 απαγγέλλει 00518动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπαγγέλλω宣布、报告、传扬
 παραγγέλλει 03853动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  παραγγέλλω公開指示、命令、宣布
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώποις 00444名词间接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 πανταχοῦ 03837副词 πανταχοῦ每個地方、各处
 μετανοεῖν 03340动词现在 主动 不定词  μετανοέω悔改、后悔、改变自己的行为


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画