CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 21章 29节

原文内容与参考直译:
ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον
他们是因曾看见以弗所人特罗非摩
ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ,
与他(指保罗)在城里,
ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ∏αῦλος.
他们以为:保罗带他进入圣殿。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἦσαν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί有、是
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 προεωρακότες 04308动词第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性  προοράω如在目前、预先看见
 Τρόφιμον 05161名词直接受格 单数 阳性  Τρόφιμος专有名词,人名:特罗非摩
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἐφέσιον 02180形容词直接受格 单数 阳性  Ἐφέσιος以弗所人的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόλει 04172名词间接受格 单数 阴性  πόλις城市
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟...一起」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐνόμιζον 03543动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  νομίζω以为、想、假设
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱερὸν 02411名词直接受格 单数 中性  ἱερόν圣殿、殿
 εἰσήγαγεν 01521动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσάγω带入、引进
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画