原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
אַךְ |
00389 | 副词 | אַךְ | 然而、其实、当然 | |
כָּל |
03605 | 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、任何事物 | §3.8 |
חֵרֶם |
02764 | 名词,阳性单数 | חֵרֶם | I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
יַחֲרִם |
02763 | 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 | חָרַם | 全然毁坏 | |
אִישׁ |
00376 | 名词,阳性单数 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
לַיהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 לַאֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 ליהוה 所產出的混合字型。按写型,它是介系词 לְ + 专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 לַאֲדֹנָי,它是介系词 לְ + 名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾;לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。「耶和华」是从中世纪產出的合成字 Jehovah 翻译過来,教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.19, 2.9, 4.2, 11.9 |
מִכָּל |
03605 | 介系词 מִן + 名词,阳性单数 | כֹּל | 全部、整個、任何事物 | §3.8 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
לוֹ |
09001 | 介系词 לְ + 3 单阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
מֵאָדָם |
00120 | 介系词 מִן + 名词,阳性单数 | אָדָם | 人 | |
וּבְהֵמָה |
00929 | 连接词 וְ + 名词,阴性单数 | בְּהֵמָה | 牲畜 | |
וּמִשְּׂדֵה |
07704 | 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 | שָׂדֶה שָׂדַי | 田地 | |
אֲחֻזָּתוֹ |
00272 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | אֲחֻזָּה | 土地、產业 | אֲחֻזָּה 的附属形为 אֲחֻזַּת;用附属形来加词尾。 |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
יִמָּכֵר |
04376 | 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 | מָכַר | 卖 | |
וְלֹא |
03808 | 连接词 וְ + 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
יִגָּאֵל |
01350 | 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 | גָּאַל | 赎回 | |
כָּל |
03605 | 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、任何事物 | §3.8 |
חֵרֶם |
02764 | 名词,阳性单数 | חֵרֶם | I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物 | |
קֹדֶשׁ |
06944 | 名词,单阳附属形 | קֹדֶשׁ | 圣所、圣物、神圣 | |
קָדָשִׁים |
06944 | 名词,阳性复数 | קֹדֶשׁ | 圣所、圣物、神圣 | |
הוּא |
01931 | 代名词 3 单阳 | הוּא | 他 | §3.10 |
לַיהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 לַאֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 ליהוה 所產出的混合字型。按写型,它是介系词 לְ + 专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 לַאֲדֹנָי,它是介系词 לְ + 名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾;לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。「耶和华」是从中世纪產出的合成字 Jehovah 翻译過来,教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.19, 2.9, 4.2, 11.9 |