原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִיכִּשְׁמֹעַכָּל-יִשְׂרָאֵלכִּי-שָׁביָרָבְעָם וַיִּשְׁלְחוּוַיִּקְרְאוּאֹתוֹאֶל-הָעֵדָה וַיַּמְלִיכוּאֹתוֹעַל-כָּל-יִשְׂרָאֵל לֹאהָיָהאַחֲרֵיבֵית-דָּוִד זוּלָתִישֵׁבֶט-יְהוּדָהלְבַדּוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 | ||
08085 | 介系词 | 听、听从 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 各、全部、整個 | §3.8 | ||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
07725 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
03379 | 专有名词,人名 | 耶罗波安 | 耶罗波安原意为「百姓争闹」。 | ||
07971 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
07121 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
05712 | 冠词 | 会众 | |||
04427 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | 作王、统治 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 各、全部、整個 | §3.8 | ||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
00310 | 介系词、副词,附属形 | 后来、跟著、接著 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
02108 | 介系词 | 除了 | |||
07626 | 名词,单阳附属形 | 棍、杖、支派、分支 | |||
03063 | 专有名词,支派名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
00905 | 介系词 | 分開、门闩、片段、延伸物 |