CBOL 旧约 Parsing 系统

申命记 第 13 章 4 节
原文内容 原文直译
אַחֲרֵייְהוָהאֱלֹהֵיכֶםתֵּלֵכוּוְאֹתוֹתִירָאוּ
וְאֶת-מִצְוֹתָיותִּשְׁמֹרוּוּבְקֹלוֹתִשְׁמָעוּ
וְאֹתוֹתַעֲבֹדוּוּבוֹתִדְבָּקוּן׃
(原文 13:5)你们要顺从雅威―你们的上帝,敬畏他,


谨守他的诫命,听从他的话,

事奉他,紧紧跟随他。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אַחֲרֵי 00310介系词、副词,复数附属形אַחַר后来
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֱלֹהֵיכֶם 00430名词,复阳 + 2 复阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
תֵּלֵכוּ 01980תֵּלְכוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
וְאֹתוֹ 00853连接词 וְ + 受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译
תִירָאוּ 03372תִירְאוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
מִצְוֹתָיו 04687名词,复阴 + 3 单阳词尾מִצְוָה命令、吩咐מִצְוָה 的复数为 מִצְוֹת,复数附属形也是 מִצְוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
תִּשְׁמֹרוּ 08104תִּשְׁמְרוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳שָׁמַר谨守、小心
וּבְקֹלוֹ 06963连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾קוֹל声音קוֹל 的附属形也是 קוֹל;用附属形来加词尾。
תִשְׁמָעוּ 08085תִשְׁמְעוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳שָׁמַעQal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
וְאֹתוֹ 00853连接词 וְ + 受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译
תַעֲבֹדוּ 05647תַעַבְדוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
וּבוֹ 09002连接词 וְ + 3 介系词 בְּ + 单阳词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对
תִדְבָּקוּן 01692动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ןדָּבַק黏住、依附著



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License