CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 23章 51节

原文内容与参考直译:
οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν
这人没有附和他们的计画和行为。
ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων,
(他是)出自犹太地的亚利马太城里
ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
这(人)是盼望上帝国的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这、那
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 συγκατατεθειμένος 04784动词完成 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  συγκατατίθεμαι同意、首肯
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βουλῇ 01012名词间接受格 单数 阴性  βουλή计画、目的、意图
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πράξει 04234名词间接受格 单数 阴性  πρᾶξις行为、举止、功用
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「由於、来自、从...」
 Ἁριμαθαίας 00707名词所有格 单数 阴性  Ἀριμαθαία专有名词,地名:亚利马太
 πόλεως 04172名词所有格 单数 阴性  πόλις城市
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 προσεδέχετο 04327动词不完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  προσδέχομαι期待、接受
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλείαν 00932名词直接受格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός神、上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画