CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 27章 60节

原文内容与参考直译:
καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ
且安放它在他的新坟墓里,
ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ
就是他凿在磐石里的
καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου
且他把大石头滚到墓门口,
ἀπῆλθεν.
就離開了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἔθηκεν 05087动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  τίθημι安放、安排
 αὐτὸ 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在... 之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καινῷ 02537形容词间接受格 单数 中性  καινός新的
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μνημείῳ 03419名词间接受格 单数 中性  μνημεῖον坟墓、纪念碑
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐλατόμησεν 02998动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λατομέω切、凿
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在... 之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πέτρᾳ 04073名词间接受格 单数 阴性  πέτρα岩石、岩基、磐石
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 προσκυλίσας 04351动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  προσκυλίω滚向
 λίθον 03037名词直接受格 单数 阳性  λίθος石头
 μέγαν 03173形容词直接受格 单数 阳性  μέγας大的、多的
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θύρᾳ 02374名词间接受格 单数 阴性  θύρα
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μνημείου 03419名词所有格 单数 中性  μνημεῖον坟墓、纪念碑
 ἀπῆλθεν 00565动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπέρχομαι传播、去、離開


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画