CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 11章 12节

原文内容与参考直译:
διὸ καὶ ἀφ᾽ ἑνὸς ἐγεννήθησαν,
所以甚至从一個...生出但多(子孫),(...处填入下一行)
καὶ ταῦτα νενεκρωμένου,
和彷佛他已死的
καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει
如同天上的星(那样)众多,
καὶ ὡς ἄμμος παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἀναρίθμητος.
且如同沿著海的海边的沙(那样)无数。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὸ 01352连接词 διό所以
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἀφ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...」
 ἑνὸς 01520形容词所有格 单数 阳性  εἷς一個
 ἐγεννήθησαν 01080动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  γεννάω生、產生
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 νενεκρωμένου 03499动词完成 被动 分词 所有格 单数 阳性  νεκρόω使其死亡、如同死亡
 καθὼς 02531连接词 καθώς照著、正如
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄστρα 00798名词主格 复数 中性  ἄστρον星、星系
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πλήθει 04128名词间接受格 单数 中性  πλῆθος众多、 繁多间接受格表方位、有关数量
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像、正当
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄμμος 00285名词主格 单数 阴性  ἄμμος沙土
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格時意思是「相较於、過於、沿著」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χεῖλος 05491名词直接受格 单数 中性  χεῖλος嘴唇、海边
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θαλάσσης 02281名词所有格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀναρίθμητος 00382形容词主格 单数 阴性  ἀναρίθμητος无以数计的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画