原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריְחִזְקִיָּהוּ נָקֵללַצֵּללִנְטוֹתעֶשֶׂרמַעֲלוֹת לֹאכִייָשׁוּבהַצֵּלאֲחֹרַנִּיתעֶשֶׂרמַעֲלוֹת׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03169 | 专有名词,人名 | 希西家 | 希西家原意为「雅威使刚强」。 | ||
07043 | 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 | Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视 | |||
06738 | 介系词 | 荫庇、阴凉处、影子 | |||
05186 | 介系词 | Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边 | |||
06235 | 名词,阳性单数 | 数目的「十」 | |||
04609 | 名词,阴性复数 | 上去、阶梯 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
07725 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
06738 | 冠词 | 荫庇、阴凉处、影子 | |||
00322 | 副词 | 后退 | |||
06235 | 名词,阳性单数 | 数目的「十」 | |||
04609 | 名词,阴性复数 | 上去、阶梯 |