CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 2章 2节

原文内容与参考直译:
λέγοντες,
说:
∏οῦ ἐστιν τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
「被生下来的、犹太人的王是在何处?
εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ
因为我们看见他的星升起来(或译:在东方),
καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
就来拜他。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 ∏οῦ 04226副词 ποῦ何处
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τεχθεὶς 05088动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  τίκτω生下、產生
 βασιλεὺς 00935名词主格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的、犹太人的
 εἴδομεν 03708动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  ὁράω看见、知道
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀστέρα 00792名词直接受格 单数 阳性  ἀστήρ星星
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνατολῇ 00395名词间接受格 单数 阴性  ἀνατολή东方、日出、星星之升起
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
 ἤλθομεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔρχομαι来、出现
 προσκυνῆσαι 04352动词第一简单過去 主动 不定词  προσκυνέω俯伏下拜
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画