CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 1 章 2 节
原文内容 原文直译
וַיִּפֹּלאֲחַזְיָהבְּעַדהַשְּׂבָכָהבַּעֲלִיָּתוֹאֲשֶׁרבְּשֹׁמְרוֹן
וַיָּחַלוַיִּשְׁלַחמַלְאָכִיםוַיֹּאמֶראֲלֵהֶם
לְכוּדִרְשׁוּבְּבַעַלזְבוּבאֱלֹהֵיעֶקְרוֹן
אִם-אֶחְיֶהמֵחֳלִיזֶה׃ס
亚哈谢从他在撒玛利亚楼上的栏杆后面掉下来,


就病了;於是差遣使者,对他们说:

「你们去求問以革伦的神明巴力・ 西卜,

看我能不能从这疾病好起来。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּפֹּל 05307动词,Qal 叙述式 3 单阳נָפַל跌落、跌倒、使签落在...
אֲחַזְיָה 00274专有名词,人名אֲחַזְיָהוּ אֲחַזְיָה亚哈谢
בְּעַד 01157介系词,附属形בַּעַד为了、背后、穿過、围绕
הַשְּׂבָכָה 07639冠词 הַ + 名词,阴性单数שְׂבָכָה网状物、格状门窗
בַּעֲלִיָּתוֹ 05944介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾עֲלִיָּה楼房、顶楼עֲלִיָּה 的附属形为 עֲלִיַּת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
בְּשֹׁמְרוֹן 08111介系词 בְּ + 专有名词,地名שֹׁמְרוֹן撒玛利亚
וַיָּחַל 02470动词,Qal 叙述式 3 单阳חָלָהI. Qal 软弱、生病,Hof‘al 受伤,Hitpa‘el 成病、装病;II. Pi‘el 恳求施恩
וַיִּשְׁלַח 07971动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
מַלְאָכִים 04397名词,阳性复数מַלְאָךְ使者
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1, 8.10
אֲלֵהֶם 00413介系词 אֶל + 3 复阳词尾אֶל对、向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。§8.12
לְכוּ 01980动词,Qal 祈使式复阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去§2.33, 8.16
דִרְשׁוּ 01875动词,Qal 祈使式复阳דָּרַשׁ寻求、寻找
בְּבַעַל 01176介系词 בְּ + 专有名词,神明的名字בַּעַל זְבוּב巴力・ 西卜בַּעַל(主, SN 7154) 和 זְבוּב 合起来为专有名词,神明的名字。
זְבוּב 01176专有名词,神明的名字בַּעַל זְבוּב巴力・ 西卜בַּעַל(主, SN 7154) 和 זְבוּב 合起来为专有名词,神明的名字。
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15
עֶקְרוֹן 06138专有名词,地名עֶקְרוֹן以革伦以革伦原意为「移民」或「连根拔起」。
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
אֶחְיֶה 02421动词,Qal 未完成式 1 单חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
מֵחֳלִי 02483介系词 מִן + 名词,阳性单数חֳלִי生病
זֶה 02088指示代名词זֶה这個
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License