以弗所书 2章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00686 | 质词 | | 所以 | 质词/语助词, 表达焦虑或性急状态 | |
|
03767 | 连接词 | | 这样 | ||
|
03765 | 副词 | | 不再 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 是、在、有 | |
|
03581 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 陌生的 | |
|
02532 | 连接词 | | 和 | ||
|
03941 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 外国人 | |
|
00235 | 连接词 | | 但 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 是、在、有 | |
|
04847 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 同胞、同为市民 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00040 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 圣的、圣洁的、圣徒 | |
|
02532 | 连接词 | | 和 | ||
|
03609 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 亲人、家人 | 在此作名词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝、神 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |