CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 23 章 17 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרמָההַצִּיּוּןהַלָּזאֲשֶׁראֲנִירֹאֶה
וַיֹּאמְרוּאֵלָיואַנְשֵׁיהָעִיר
הַקֶּבֶראִישׁ-הָאֱלֹהִיםאֲשֶׁר-בָּאמִיהוּדָה
וַיִּקְרָאאֶת-הַדְּבָרִיםהָאֵלֶּה
אֲשֶׁרעָשִׂיתָעַלהַמִּזְבַּחבֵּית-אֵל׃
他说:「我所看见的这個纪念碑是甚么(碑)?」


那城里的人对他说:

「是从犹大来,…的神人的坟墓。」(…处填入下二行)

宣告…这些事(…处填入下行)

你现在向伯・ 特利坛所行的

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
מָה 04100疑問代名词מָה מַה什么、为何
הַצִּיּוּן 06725冠词 הַ + 名词,阳性单数צִיּוּן路标、纪念碑
הַלָּז 01975指示代名词,阳性单数הַלָּז这個
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
רֹאֶה 07200动词,Qal 主动分词单阳רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל对、向、往§8.12, 5.5, 3.10
אַנְשֵׁי 00376名词,复阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר城邑、城镇
הַקֶּבֶר 06913冠词 הַ + 名词,单阳附属形קֶבֶר坟墓
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430冠词 הַ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15, 2.20
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
בָּא 00935动词,Qal 主动分词单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
מִיהוּדָה 03063介系词 מִן + 专有名词,地名יְהוּדָה犹大
וַיִּקְרָא 07121动词,Qal 叙述式 3 单阳קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读§8.1, 8.9
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַדְּבָרִים 01697冠词 הַ + 名词,阳性复数דָּבָר话语、事情
הָאֵלֶּה 00428冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数אֵלֶּה这些
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
עָשִׂיתָ 06213动词,Qal 完成式 2 单阳עָשָׂה
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
הַמִּזְבַּח 04196冠词 הַ + 名词,单阳附属形מִזְבֵּחַ祭坛
בֵּית 01008专有名词,地名בֵּית אֵל伯・ 特利בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起来为专有名词,地名。
אֵל 01008专有名词,地名בֵּית אֵל伯・ 特利בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为「上帝的殿」,地名。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License