CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 16章 2节

原文内容与参考直译:
καὶ λίαν πρωῒ (韦:(τῇ) )(联:τῇ )μιᾷ τῶν σαββάτων
而一星期的第一天大清早,
ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
太阳升起的時候她们来到坟墓那里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λίαν 03029副词 λίαν大大地、非常地
 πρωῒ 04404副词 πρωΐ清晨、早上
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μιᾷ 01520形容词间接受格 单数 阴性  εἷς一個的、唯一的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σαββάτων 04521名词所有格 复数 中性  σάββατον安息日、星期
 ἔρχονται 02064动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μνημεῖον 03419名词直接受格 单数 中性  μνημεῖον坟墓、纪念碑
 ἀνατείλαντος 00393动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἀνατέλλω升起
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡλίου 02246名词所有格 单数 阳性  ἥλιος太阳


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画