CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 22章 12节

原文内容与参考直译:
Ἁνανίας δέ τις,
有一人(是)亚拿尼亚,
ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον,
按著律法(是)虔诚人,
μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,
被所有住在犹太地(的人)称赞。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἁνανίας 00367名词主格 单数 阳性  Ἁνανίας专有名词,人名:亚拿尼亚
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某個、有的、什么
 ἀνὴρ 00435名词主格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 εὐλαβὴς 02126形容词主格 单数 阳性  εὐλαβής虔诚的、敬神的、恭敬的
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νόμον 03551名词直接受格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 μαρτυρούμενος 03140动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  μαρτυρέω赞许、作证、见证
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κατοικούντων 02730动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  κατοικέω居住
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画