以弗所书 4章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01487 | 质词 | | 如果、既然、或是 | ||
|
01065 | 质词 | | 强调用,而且、无疑的 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 听见 | |
|
02532 | 连接词 | | 和 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01321 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 复数 | | 教导 | |
|
02531 | 连接词 | | 正如、照著 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
00225 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 真理、真实 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |