CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 8章 33节

原文内容与参考直译:
δὲ ἐπιστραφεὶς
而他转過来,
καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
且看著他的门徒们,
ἐπετίμησεν ∏έτρῳ καὶ λέγει,
就責备彼得且说:
Ὕπαγε ὀπίσω μου,
「退我后边去吧!
∑ατανᾶ,
撒但,
ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ
因为你不体贴那属於上帝的(心意),
ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
却是(体贴)那属於人的。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπιστραφεὶς 01994动词第二简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἰδὼν 03708动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθητὰς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπετίμησεν 02008动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιτιμάω命令、叱責
 ∏έτρῳ 04074名词间接受格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ὕπαγε 05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ὑπάγω離開、回去、去
 ὀπίσω 03694介系词 ὀπίσω在...之后、后面
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ∑ατανᾶ 04567名词呼格 单数 阳性  ∑ατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 οὐ 03756副词 οὐ
 φρονεῖς 05426动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  φρονέω思想、体贴
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画