CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 2章 16节

原文内容与参考直译:
ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ,
因为每一個世界中的事,
ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν
肉体的贪欲和眼睛的贪欲
καὶ ἀλαζονεία τοῦ βίου,
和生活的骄傲,
οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς (韦:ἀλλὰ )(联:ἀλλ᾽ )ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.
不是出於父,而是出於世界。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 πᾶν 03956形容词主格 单数 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμῳ 02889名词间接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπιθυμία 01939名词主格 单数 阴性  ἐπιθυμία贪欲、渴望、向往
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σαρκὸς 04561名词所有格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπιθυμία 01939名词主格 单数 阴性  ἐπιθυμία贪欲、渴望、向往
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀφθαλμῶν 03788名词所有格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀλαζονεία 00212名词主格 单数 阴性  ἀλαζονεία骄傲、傲慢、做作
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βίου 00979名词所有格 单数 阳性  βίος生活、生命、生活的资源
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἐστίν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画