CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 10章 1节

原文内容与参考直译:
Ἀδελφοί,
兄弟们,
μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας
我的心的渴望
καὶ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν
和为他们对上帝的祈求
εἰς σωτηρίαν.
(是)为了救恩。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὲν 03303质词 μέν表示对比或继续的意思
 εὐδοκία 02107名词主格 单数 阴性  εὐδοκία美意、願望
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐμῆς 01699形容词所有格 单数 阴性  ἐμός我的
 καρδίας 02588名词所有格 单数 阴性  καρδία心、意志、願望
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δέησις 01162名词主格 单数 阴性  δέησις祈求
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往、对」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「代替、为了」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 σωτηρίαν 04991名词直接受格 单数 阴性  σωτηρία救恩


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画