CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 3章 11节

原文内容与参考直译:
Αὐτὸς δὲ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν
(願)我们的父上帝自己
καὶ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς
和我们的主耶稣
κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·
引领我们的路到你们那里;


Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己的、正是
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 κατευθύναι 02720动词第一简单過去 主动 期望语气 第三人称 单数  κατευθύνω指导、引导
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὁδὸν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路、旅程、旅行
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画