CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 29 章 17 节
原文内容 原文直译
כֹּהאָמַריְהוָהצְבָאוֹת
הִנְנִימְשַׁלֵּחַבָּם
אֶת-הַחֶרֶבאֶת-הָרָעָבוְאֶת-הַדָּבֶר
וְנָתַתִּיאוֹתָםכַּתְּאֵנִיםהַשֹּׁעָרִים
אֲשֶׁרלֹא-תֵאָכַלְנָהמֵרֹעַ׃
万军之雅威如此说:


『看哪,我必使…临到他们,(…处填入下行)

刀劍、饥荒、瘟疫

使他们像极坏的无花果,

坏得不能吃。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
צְבָאוֹת 06635名词,阳性复数צָבָא军队、战争、服役
הִנְנִי 02009指示词 הִנֵּה + 1 单词尾הִנֵּה看哪
מְשַׁלֵּחַ 07971动词,Pi‘el 分词单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
בָּם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַחֶרֶב 02719冠词 הַ + 名词,阴性单数חֶרֶב刀、刀劍
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הָרָעָב 07458冠词 הַ + 名词,阳性单数רָעָב饥饿、饥荒
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַדָּבֶר 01698הַדֶּבֶר 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数דֶּבֶר灾害、瘟疫
וְנָתַתִּי 05414动词,Qal 连续式 1 单נָתַן
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
כַּתְּאֵנִים 08384介系词 כְּ+ 冠词 הַ + 名词,阴性复数תְּאֵנָה无花果、无花果树
הַשֹּׁעָרִים 08182冠词 הַ + 形容词,阳性复数שֹׁעָר可怕的、可憎的
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
תֵאָכַלְנָה 00398动词,Nif‘al 未完成式 3 复阴אָכַל吃、吞吃
מֵרֹעַ 07455介系词 מִן + 名词,阳性单数רֹעַ恶、邪恶



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License