CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 11章 2节

原文内容与参考直译:
ἦν δὲ Μαριὰμ
而马利亚是
ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ
那用香膏抹主,
καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ
又...擦干他的脚的;(...处填入下一行)
ταῖς θριξὶν αὐτῆς,
{以她的头发}
ἧς ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
她的兄弟拉撒路正在生病。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Μαριὰμ 03137名词主格 单数 阴性  Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀλείψασα 00218动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  ἀλείφω涂油
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος
 μύρῳ 03464名词间接受格 单数 中性  μύρον香膏、香水
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐκμάξασα 01591动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  ἐκμάσσω擦 干
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θριξὶν 02359名词间接受格 复数 阴性  θρίξ毛发
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφὸς 00080名词主格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 Λάζαρος 02976名词主格 单数 阳性  Λάζαρος专有名词,地名:拉撒路
 ἠσθένει 00770动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀσθενέω生病


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画