CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 10章 10节

原文内容与参考直译:
καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου
我拿了小书卷从使者手中,
καὶ κατέφαγον αὐτό,
且吃完它,
καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ
且在我口中是如同蜜一样甜,
καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό,
且当吃了它的時候,
ἐπικράνθη κοιλία μου.
我的肚子变苦了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔλαβον 02983动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  λαμβάνω领受、接受
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βιβλαρίδιον 00974名词直接受格 单数 中性  βιβλαρίδιον小的书卷
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χειρὸς 05495名词所有格 单数 阴性  χείρ
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγγέλου 00032名词所有格 单数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κατέφαγον 02719动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  κατεσθίω吃光
 αὐτό 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 στόματί 04750名词间接受格 单数 中性  στόμα嘴、口
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像
 μέλι 03192名词主格 单数 中性  μέλι蜂蜜
 γλυκύ 01099形容词主格 单数 中性  γλυκύς甜的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当...時候
 ἔφαγον 02068动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐσθίω吃、消耗
 αὐτό 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 ἐπικράνθη 04087动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  πικραίνω变苦
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κοιλία 02836名词主格 单数 阴性  κοιλία子宫、肚子
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画