CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 18章 14节

原文内容与参考直译:
οὕτως οὐκ ἔστιν
...如此不是(...处填入第四行)
θέλημα
...的旨意。(...处填入下一行)
ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς (韦:μου )(联:ὑμῶν )τοῦ ἐν οὐρανοῖς
在(韦: 我)(联: 你们)天上的父面前
ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
失丧这些微小的人里一個,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 θέλημα 02307名词主格 单数 中性  θέλημα意願、旨意
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格時意思是「在...的前面」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 οὐρανοῖς 03772名词间接受格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ἀπόληται 00622动词第二简单過去 关身 假设语气 第三人称 单数  ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
 ἓν 01520形容词主格 单数 中性  εἷς一個的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μικρῶν 03398形容词所有格 复数 中性  μικρός小的、不重要的、卑下的
 τούτων 03778指示代名词所有格 复数 中性  οὗτος这個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画