CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 2章 12节

原文内容与参考直译:
συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ (韦:βαπτίσματι )(联:βαπτισμῷ ),
在洗礼中与他一起埋葬,
ἐν καὶ συνηγέρθητε
也在此(指洗礼)你们(与他)一起被复活
διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ
通過对...上帝的作为的信心。(...处填入下一行)
τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
{使他从死人中复活的};


Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 συνταφέντες 04916动词第二简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性  συνθάπτω和...一同埋葬
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等也可以是间接受格、单数、中性。
 βαπτίσματι 00908名词间接受格 单数 中性  βάπτισμα洗礼
 βαπτισμῷ 00909名词间接受格 单数 阳性  βαπτισμός洗礼
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词也可以是间接受格、单数、中性。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 συνηγέρθητε 04891动词第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 复数  συνεγείρω与...一起复活
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、用、藉著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信心、相信
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐνεργείας 01753名词所有格 单数 阴性  ἐνέργεια工作、行动、运作、能力
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐγείραντος 01453动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἐγείρω复活、起来、兴起
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的、死人在此作名词使用,意思是「死人」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画