CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 5 章 16 节
原文内容 原文直译
וְאֵתאֲשֶׁרחָטָאמִן-הַקֹּדֶשׁיְשַׁלֵּם
וְאֶת-חֲמִישִׁתוֹיוֹסֵףעָלָיווְנָתַןאֹתוֹלַכֹּהֵן
וְהַכֹּהֵןיְכַפֵּרעָלָיובְּאֵילהָאָשָׁם
וְנִסְלַחלוֹ׃פ
并且他因在圣物上的差错要偿还,


要加它的五分之一在它上面,把它给祭司。

祭司要用赎愆祭的公綿羊为他赎罪,

他就必蒙赦免。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
חָטָא 02398动词,Qal 完成式 3 单阳חָטָאQal 错過、犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
מִן 04480介系词מִן从、出、離開
הַקֹּדֶשׁ 06944冠词 הַ + 名词,阳性单数קֹדֶשׁ圣所、圣物、神圣
יְשַׁלֵּם 07999动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 还願、完成、回报
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
חֲמִישִׁתוֹ 02549形容词,单阴 + 3 单阳词尾חֲמִישִׁית חֲמִשִׁי序数的「第五」
יוֹסֵף 03254动词,Hif‘il 祈願式 3 单阳יָסַף再一次、增添
עָלָיו 05921介系词 עַל + 3 单阳词尾עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击§3.16, 5.5, 3.10
וְנָתַן 05414动词,Qal 连续式 3 单阳נָתַן使、给§8.17
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译
לַכֹּהֵן 03548介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数כֹּהֵן祭司
וְהַכֹּהֵן 03548连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数כֹּהֵן祭司
יְכַפֵּר 03722动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳כָּפַר遮盖、洁净、赎罪、平息、化解
עָלָיו 05921介系词 עַל + 3 单阳词尾עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击§3.16, 5.5, 3.10
בְּאֵיל 00352介系词 בְּ + 名词,单阳附属形אַיִל公綿羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
הָאָשָׁם 00817冠词 הַ + 名词,阳性单数אָשָׁם犯罪、赎愆祭
וְנִסְלַח 05545动词,Nif‘al 连续式 3 单阳סָלַח赦免
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License