CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 15章 13节

原文内容与参考直译:
καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας
在不多日子之后,
συναγαγὼν πάντα
收聚所有东西后,
νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν
较年轻的儿子就出遠门到遥遠的地方,
καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
他在那里浪费他的财產,挥霍地生活。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在后面、在...之后」
 οὐ 03756副词 οὐ不、无
 πολλὰς 04183形容词直接受格 复数 阴性  πολύς许多的、大的
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子、天
 συναγαγὼν 04863动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  συνάγω收聚、移动、邀请
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νεώτερος 03501形容词主格 单数 阳性 比较级  νέος年轻的、新的
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子民
 ἀπεδήμησεν 00589动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποδημέω離家不在、出外旅行
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 χώραν 05561名词直接受格 单数 阴性  χώρα地方、地区
 μακράν 03117形容词直接受格 单数 阴性  μακρός遥遠的、漫长的
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里
 διεσκόρπισεν 01287动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  διασκορπίζω分散、浪费
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐσίαν 03776名词直接受格 单数 阴性  οὐσία财產、资產、所有物
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ζῶν 02198动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ζάω活著、活出(某种行为方式)
 ἀσώτως 00811副词 ἀσώτως放荡地


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画