CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 2章 15节

原文内容与参考直译:
καὶ ἦν ἐκεῖ
并在那里
ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου·
直到希律的死亡;
ἵνα πληρωθῇ τὸ ρJηθὲν ὑπὸ κυρίου
为了被主所说的应验―
διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος,
藉著先知说:
Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.
「从埃及我召出我的儿子。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί在、是、住
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格時意思是「直到」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τελευτῆς 05054名词所有格 单数 阴性  τελευτή死亡、终结
 Ἡρῴδου 02264名词所有格 单数 阳性  Ἡρῴδης专有名词,人名:希律
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 πληρωθῇ 04137动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  πληρόω充满、实现
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ρJηθὲν 03004动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 中性  λέγω说、称为
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被」
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προφήτου 04396名词所有格 单数 阳性  προφήτης先知
 λέγοντος 03004动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  λέγω
 Ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 Αἰγύπτου 00125名词所有格 单数 阴性  Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及
 ἐκάλεσα 02564动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  καλέω呼叫、呼召
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱόν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画