CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 22章 5节

原文内容与参考直译:
ὡς καὶ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον,
且正如大祭司和众长老都可给我作见证。
παρ᾽ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς
我又从他们接受致弟兄的书信,
εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην,
前往大马士革,
ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους
并带那些在那里被捆绑(的人)
εἰς Ἰερουσαλὴμ
到耶路撒冷,
ἵνα τιμωρηθῶσιν.
为使他们被惩处。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχιερεὺς 00749名词主格 单数 阳性  ἀρχιερεύς祭司长、大祭司
 μαρτυρεῖ 03140动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μαρτυρέω作证、见证
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πᾶν 03956形容词主格 单数 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρεσβυτέριον 04244名词主格 单数 中性  πρεσβυτέριον长老议会、长老
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从、藉著」
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἐπιστολὰς 01992名词直接受格 复数 阴性  ἐπιστολή信、书信
 δεξάμενος 01209动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  δέχομαι接受、欢迎、接纳
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφοὺς 00080名词直接受格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 Δαμασκὸν 01154名词直接受格 单数 阴性  Δαμασκός专有名词,地名:大马士革
 ἐπορευόμην 04198动词不完成 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  πορεύομαι行事为人、前行
 ἄξων 00071动词未来 主动 分词 主格 单数 阳性  ἄγω引导、带走、度過
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐκεῖσε 01566副词 ἐκεῖσε那里、在那個地方
 ὄντας 01510动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  εἰμί是、在、有
 δεδεμένους 01210动词完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性  δέω捆绑
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 Ἰερουσαλὴμ 02414名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 τιμωρηθῶσιν 05097动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 复数  τιμωρέω施以惩处


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画