CBOL 旧约 Parsing 系统

创世记 第 21 章 23 节
原文内容 原文直译
וְעַתָּההִשָּׁבְעָהלִּיבֵאלֹהִיםהֵנָּה
אִם-תִּשְׁקֹרלִיוּלְנִינִיוּלְנֶכְדִּי
כַּחֶסֶדאֲשֶׁר-עָשִׂיתִיעִמְּךָתַּעֲשֶׂהעִמָּדִי
וְעִם-הָאָרֶץאֲשֶׁר-גַּרְתָּהבָּהּ׃
现在请你在此指著上帝对我起誓,


不要欺负我与我的后代,我的子孫。

我怎样厚待了你,你也要照样待我

与你所寄居於其中的这地。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְעַתָּה 06258连接词 וְ + 副词עַתָּה现在
הִשָּׁבְעָה 07650动词,Nif‘al 强调祈使式单阳שָׁבַעQal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
לִּי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
בֵאלֹהִים 00430介系词 בְּ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
הֵנָּה 02008副词הֵנָּה现在、这里
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
תִּשְׁקֹר 08266动词,Qal 未完成式 2 单阳שָׁקַר诈欺
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
וּלְנִינִי 05209连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾נִין子孫、后代נִין 的附属形也是 נִין (未出现);用附属形来加词尾。
וּלְנֶכְדִּי 05220连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾נֶכֶד后裔、子孫נֶכֶד 为 Segol 名词,用基本型 נֶכְדּ 加词尾。
כַּחֶסֶד 02617介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数חֶסֶד良善、慈爱、忠诚
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
עָשִׂיתִי 06213动词,Qal 完成式 1 单עָשָׂה
עִמְּךָ 05973介系词 עִם + 2 单阳词尾עִם跟、与、和、靠近
תַּעֲשֶׂה 06213动词,Qal 未完成式 2 单阳עָשָׂה
עִמָּדִי 05978介系词 עִמָּד + 1 单词尾עִמָּד
וְעִם 05973连接词 וְ + 介系词עִם跟、与、和、靠近
הָאָרֶץ 00776冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶרֶץ地、邦国、疆界אֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
גַּרְתָּה 01481动词,Qal 完成式 2 单阳גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בָּהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License