CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 26章 36节

原文内容与参考直译:
Τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν Ἰησοῦς εἰς χωρίον
那時耶稣和他们来到一個地方,
λεγόμενον Γεθσημανί
被称为客西马尼,
καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς,
他就对门徒们说:
Καθίσατε αὐτοῦ
「你们坐在这里,
ἕως (οὗ) ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.
直到我去那里祷告時。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τότε 05119副词 τότε那時、然后
 ἔρχεται 02064动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到、为了」
 χωρίον 05564名词直接受格 单数 中性  χωρίον土地、地方
 λεγόμενον 03004动词现在 被动 分词 直接受格 单数 中性  λέγω说、称为
 Γεθσημανί 01068名词直接受格 单数 中性  Γεθσημανί专有名词,地名:客西马尼
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθηταῖς 03101名词间接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 Καθίσατε 02523动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  καθίζω不及物用法時意思是「坐下」
 αὐτοῦ 00847副词 αὐτοῦ这里、那里
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格時意思为「直到、当...時」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀπελθὼν 00565动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀπέρχομαι去、離開
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里
 προσεύξωμαι 04336动词第一简单過去 关身形主动 意假设语气 第一人称 单数  προσεύχομαι祷告


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画