CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪上 第 13 章 31 节
原文内容 原文直译
וַיְהִיאַחֲרֵיקָבְרוֹאֹתוֹ
וַיֹּאמֶראֶל-בָּנָיולֵאמֹר
בְּמוֹתִיוּקְבַרְתֶּםאֹתִיבַּקֶּבֶר
אֲשֶׁראִישׁהָאֱלֹהִיםקָבוּרבּוֹ
אֵצֶלעַצְמֹתָיוהַנִּיחוּאֶת-עַצְמֹתָי׃
他把他埋葬之后,


对他的儿子们说:

「我死了,你们要把我葬在…的坟墓里,(…处填入下行)

神人被葬在那里

把我的尸骨安顿在他的尸骨旁边,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
אַחֲרֵי 00310介系词、副词,附属形אַחַר后来、跟著、接著
קָבְרוֹ 06912Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾קָבַר埋葬
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1, 8.10
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
בָּנָיו 01121名词,复阳 + 3 单阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹראָמַר说、回答、承诺、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
בְּמוֹתִי 04191介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾מוּת死、杀死、治死
וּקְבַרְתֶּם 06912动词,Qal 叙述式 2 复阳קָבַר埋葬
אֹתִי 00853受词记号 + 1 单词尾אֵת不必翻译
בַּקֶּבֶר 06913介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数קֶבֶר坟墓
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430冠词 הַ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
קָבוּר 06912动词,Qal 被动分词单阳קָבַר埋葬
בּוֹ 09002介系词 בְּ + 3 单阳词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对
אֵצֶל 00681介系词אֵצֶל旁边
עַצְמֹתָיו 06106名词,复阴 + 3 单阳词尾עֶצֶם本体、精髓、骨头עֶצֶם 虽为阴性名词,其复数有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 两种型式。עֲצָמוֹת 的附属形为 עַצְמוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
הַנִּיחוּ 05117动词,Hif‘il 祈使式复阳נוּחַ安顿、休息、让...继续存在、遗弃
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
עַצְמֹתָי 06106עַצְמֹתַי 的停顿型,名词,复阴 + 1 单词尾עֶצֶם本体、精髓、骨头עֶצֶם 虽为阴性名词,其复数有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 两种型式。עֲצָמוֹת 的附属形为 עַצְמוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License