CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 12章 9节

原文内容与参考直译:
τί (韦: )(联:(οὖν) )ποιήσει
这样...他将做什么呢?(...处填入下一行)
κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
葡萄园的主人
ἐλεύσεται
他要来
καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς
除灭那些园户,
καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.
并将葡萄园给别人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么、如何、为何
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后此字在经文中的位置或存在有争论。
 ποιήσει 04160动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使、留下
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος主、先生
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀμπελῶνος 00290名词所有格 单数 阳性  ἀμπελών葡萄园
 ἐλεύσεται 02064动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπολέσει 00622动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γεωργοὺς 01092名词直接受格 复数 阳性  γεωργός农夫、葡萄园丁
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δώσει 01325动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使...发生
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀμπελῶνα 00290名词直接受格 单数 阳性  ἀμπελών葡萄园
 ἄλλοις 00243形容词间接受格 复数 阳性  ἄλλος另一個、其他的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画