CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 6章 27节

原文内容与参考直译:
ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην
不要为那必坏的食物劳力,
ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον,
而要为那存到永遠生命的食物,
ἣν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει·
就是人子要赐给你们的;
τοῦτον γὰρ
因为...这位。」(...处填入下一行)
πατὴρ ἐσφράγισεν θεός.
父上帝印证

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐργάζεσθε 02038动词现在 关身形主动 意命令语气 第二人称 复数  ἐργάζομαι工作、投资、做、完成
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βρῶσιν 01035名词直接受格 单数 阴性  βρῶσις食物、吃、一餐、锈
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀπολλυμένην 00622动词现在 关身 分词 直接受格 单数 阴性  ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、然而
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βρῶσιν 01035名词直接受格 单数 阴性  βρῶσις食物、吃、一餐、锈
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μένουσαν 03306动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性  μένω留下、住
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」
 ζωὴν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容词直接受格 单数 阴性  αἰώνιος永遠
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 δώσει 01325动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使...发生
 τοῦτον 03778指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἐσφράγισεν 04972动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  σφραγίζω封印、证明、认可
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画