CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 5章 28节

原文内容与参考直译:
οὕτως ὀφείλουσιν (καὶ) οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας
丈夫也应該如此爱自己的妻子,
ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα.
如同自己的身体,
ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ.
爱自己妻子的人(就是)爱自己。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ὀφείλουσιν 03784动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ὀφείλω欠债、应該、有义务
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。此字在经文中的位置或存在有争论。
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄνδρες 00435名词主格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἀγαπᾶν 00025动词现在 主动 不定词  ἀγαπάω
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑαυτῶν 01438反身代名词所有格 复数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ彼此、自己
 γυναῖκας 01135名词直接受格 复数 阴性  γυνή妇女、妻子、女人
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑαυτῶν 01438反身代名词所有格 复数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ彼此、自己
 σώματα 04983名词直接受格 复数 中性  σῶμα身体、肉体
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγαπῶν 00025动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀγαπάω
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ彼此、自己
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή妇女、妻子、女人
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ彼此、自己
 ἀγαπᾷ 00025动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀγαπάω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画