原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
לָכֵן |
03651 | 介系词 לְ + 副词 | כֵּן | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。 |
אֱמֹר |
00559 | 动词,Qal 祈使式单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.33, 9.15 |
לִבְנֵי |
01121 | 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 | בֵּן | 儿子、孫子、后裔、成员 | §6.2, 2.11-13, 2.15 |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 专有名词,族名、国名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
אֲנִי |
00589 | 代名词 1 单 | אֲנִי | 我 | §3.9 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
וְהוֹצֵאתִי |
03318 | 动词,Hif‘il 连续式 1 单 | יָצָא | 出去、出来、向前 | §8.17, 8.18, 2.34 |
אֶתְכֶם |
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | §9.14, 14.8 |
מִתַּחַת |
08478 | 介系词 מִן + 介系词 תַּחַת | תַּחַת | 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 | §5.3 |
סִבְלֹת |
05450 | 名词,复阴附属形,短写法 | סִבְלָה | 重担、劳役 | §2.11-13, 4.6 |
מִצְרַיִם |
04714 | 专有名词,地名、国名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | §9.3 |
וְהִצַּלְתִּי |
05337 | 动词,Hif‘il 连续式 1 单 | נָצַל | Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 營救、抓走 | §8.17, 8.18, 2.34 |
אֶתְכֶם |
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | §9.14, 14.8 |
מֵעֲבֹדָתָם |
05656 | 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 | עֲבֹדָה | 工作、劳碌、劳役 | עֲבֹדָה 的附属形为 עֲבֹדַת;用附属形来加词尾。§5.3, 3.10 |
וְגָאַלְתִּי |
01350 | 动词,Qal 连续式 1 单 | גָּאַל | 赎回 | §8.17, 8.18, 2.34 |
אֶתְכֶם |
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | §9.14, 14.8 |
בִּזְרוֹעַ |
02220 | 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 | זְרוֹעַ | 手臂、肩膀、力量 | |
נְטוּיָה |
05186 | 动词,Qal 被动分词单阴 | נָטָה | Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边 | §7.3, 8.5 |
וּבִשְׁפָטִים |
08201 | 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 | שֶׁפֶט | 审判 | §5.8, 2.20 |
גְּדֹלִים |
01419 | 形容词,阳性复数 | גָּדוֹל | 大的、伟大的 | §2.14, 2.17 |