原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיַּרְכִּבֻהוּ |
07392 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 | רָכַב | 乘驾、骑 | |
עֲבָדָיו |
05650 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | עֶבֶד | 仆人、奴隶 | עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。 |
מֵת |
04191 | 动词,Qal 主动分词单阳 | מוּת | 死、杀死、治死 | 这個分词在此作名词「尸首」解。 |
מִמְּגִדּוֹ |
04023 | 介系词 מִן + 专有名词,地名 | מְגִדּוֹן | 米吉多 | |
וַיְבִאֻהוּ |
00935 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 | בּוֹא | 来、进入、临到、发生 | |
יְרוּשָׁלַםִ |
03389 | 专有名词,地名 | יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ | 耶路撒冷 | יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。 |
וַיִּקְבְּרֻהוּ |
06912 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 | קָבַר | 埋葬 | |
בִּקְבֻרָתוֹ |
06900 | 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | קְבוּרָה | 埋葬、坟墓 | קְבוּרָה 的附属形为 קְבוּרַת;用附属形来加词尾。 |
וַיִּקַּח |
03947 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | לָקַח | 取、娶、拿 | |
עַם |
05971 | 名词,阳性单数 | עַם | 百姓、人民、军兵、国家 | |
הָאָרֶץ |
00776 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | אֶרֶץ | 地、邦国、疆界 | אֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ。 |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
יְהוֹאָחָז |
03059 | 专有名词,人名 | יְהוֹאָחָז | 约哈斯 | |
בֶּן |
01121 | 专有名词,人名 | בֵּן | 儿子、孫子、后裔、成员 | |
יֹאשִׁיָּהוּ |
02977 | 专有名词,人名 | יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה | 约西亚 | 约西亚原意为「雅威所醫治的人」。 |
וַיִּמְשְׁחוּ |
04886 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | מָשַׁח | 膏抹、涂抹 | |
אֹתוֹ |
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | §9.14, 3.10 |
וַיַּמְלִיכוּ |
04427 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | מָלַךְ | 作王、统治 | |
אֹתוֹ |
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | §9.14, 3.10 |
תַּחַת |
08478 | 介系词 | תַּחַת | 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 | |
אָבִיו |
00001 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | אָב | 父亲、祖先、师傅、開创者 | אָב 的附属形为 אַב 或 אֲבִי;用附属形来加词尾。 |
פ |
09015 | 段落符号 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |