原文内容 | 原文直译 |
וְאִישׁיִשְׂרָאֵלשָׁבוּאֶל-בְּנֵיבִנְיָמִן וַיַּכּוּםלְפִי-חֶרֶבמֵעִירמְתֹםעַד-בְּהֵמָה עַדכָּל-הַנִּמְצָא גַּםכָּל-הֶעָרִיםהַנִּמְצָאוֹתשִׁלְּחוּבָאֵשׁ׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00376 | 连接词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
07725 | 动词,Qal 完成式 3 复 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
01144 | 专有名词,支派名 | 便雅悯 | |||
05221 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受責打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |||
06310 | 介系词 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
02719 | 名词,阴性单数 | 刀、刀劍 | |||
05892 | 介系词 | 城邑、城镇 | |||
04974 | 名词,阳性单数 | 完整 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
00929 | 名词,阴性单数 | 野兽 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
04672 | 冠词 | 寻找、追上、获得、发现 | |||
01571 | 副词 | 也 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
04672 | 冠词 | 寻找、追上、获得、发现 | |||
07971 | 动词,Pi‘el 完成式 3 复 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
00784 | 介系词 | 火 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |