原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיְהִי |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | הָיָה | 是、成为、临到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 |
אַחֲרֵי |
00310 | 介系词、副词,附属形 | אַחַר | 后来、跟著、接著 | |
קָבְרוֹ |
06912 | Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 | קָבַר | 埋葬 | |
אֹתוֹ |
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1, 8.10 |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
בָּנָיו |
01121 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | בֵּן | 儿子、孫子、后裔、成员 | בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。 |
לֵאמֹר |
00559 | 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 |
בְּמוֹתִי |
04191 | 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾 | מוּת | 死、杀死、治死 | |
וּקְבַרְתֶּם |
06912 | 动词,Qal 叙述式 2 复阳 | קָבַר | 埋葬 | |
אֹתִי |
00853 | 受词记号 + 1 单词尾 | אֵת | 不必翻译 | |
בַּקֶּבֶר |
06913 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | קֶבֶר | 坟墓 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
אִישׁ |
00376 | 名词,阳性单数 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
הָאֱלֹהִים |
00430 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 |
קָבוּר |
06912 | 动词,Qal 被动分词单阳 | קָבַר | 埋葬 | |
בּוֹ |
09002 | 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 | בְּ | 在、用、藉著、与、敌对 | |
אֵצֶל |
00681 | 介系词 | אֵצֶל | 旁边 | |
עַצְמֹתָיו |
06106 | 名词,复阴 + 3 单阳词尾 | עֶצֶם | 本体、精髓、骨头 | עֶצֶם 虽为阴性名词,其复数有 עֲצָמוֹת 和 עֲצָמִים 两种型式。עֲצָמוֹת 的附属形为 עַצְמוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。 |
הַנִּיחוּ |
05117 | 动词,Hif‘il 祈使式复阳 | נוּחַ | 安顿、休息、让...继续存在、遗弃 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
עַצְמֹתָי |
06106 | עַצְמֹתַי 的停顿型,名词,复阴 + 1 单词尾 | עֶצֶם | 本体、精髓、骨头 | עֶצֶם 虽为阴性名词,其复数有 עֲצָמוֹת 和 עֲצָמִים 两种型式。עֲצָמוֹת 的附属形为 עַצְמוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי。 |