CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 8章 21节

原文内容与参考直译:
ὅτι καὶ αὐτὴ κτίσις ἐλευθερωθήσεται
受造物自己也将被释放脱離
ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς
败坏的奴役,
εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.
进入上帝的孩子的荣耀的自由。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτὴ 00846人称代名词主格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κτίσις 02937名词主格 单数 阴性  κτίσις创造、创造物
 ἐλευθερωθήσεται 01659动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐλευθερόω使自由
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δουλείας 01397名词所有格 单数 阴性  δουλεία奴隶身分、奴隶制度
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φθορᾶς 05356名词所有格 单数 阴性  φθορά毁坏、腐坏
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐλευθερίαν 01657名词直接受格 单数 阴性  ἐλευθερία自由
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀、威严
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τέκνων 05043名词所有格 复数 中性  τέκνον孩子
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画