原文内容 | 原文直译 |
כֵּן-אֶעֱשֶׂהלַמָּקוֹםהַזֶּהנְאֻם-יְהוָה וּלְיוֹשְׁבָיו וְלָתֵתאֶת-הָעִירהַזֹּאתכְּתֹפֶת׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
06213 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 做 | |||
04725 | 介系词 | 地方 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
05002 | 名词,单阳附属形 | 话语 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
03427 | 连接词 | 居住、坐、停留 | 这個分词在此作名词「居民」解。 | ||
05414 | 连接词 | 给 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
02063 | 冠词 | 这個 | |||
08612 | 介系词 | 陀斐特 | 陀斐特原意为「有火的地方」。 |