CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 3章 17节

原文内容与参考直译:
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ
簸箕在他手里,要扬净他的打榖场,
καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ,
且要收聚麦子在仓里,
τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
又用不灭的火烧尽了糠。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πτύον 04425名词主格 单数 中性  πτύον簸箕、簸去谷壳的铲子
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χειρὶ 05495名词间接受格 单数 阴性  χείρ
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 διακαθᾶραι 01245动词第一简单過去 主动 不定词  διακαθαρίζω διακαθαίρω洁净、扬净
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἅλωνα 00257名词直接受格 单数 阴性  ἅλων打榖场
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 συναγαγεῖν 04863动词第二简单過去 主动 不定词  συνάγω聚集、收聚
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σῖτον 04621名词直接受格 单数 阳性  σῖτος榖粒、小麦
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对著、进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀποθήκην 00596名词直接受格 单数 阴性  ἀποθήκη谷仓
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἄχυρον 00892名词直接受格 单数 中性  ἄχυρον
 κατακαύσει 02618动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  κατακαίω烧尽
 πυρὶ 04442名词间接受格 单数 中性  πῦρ
 ἀσβέστῳ 00762形容词间接受格 单数 中性  ἄσβεστος不能熄灭的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画