CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 4章 6节

原文内容与参考直译:
Ὅτι δέ ἐστε υἱοί,
因为你们是儿子,
ἐξαπέστειλεν θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον,
上帝派遣出他儿子的灵进入我们的心,呼喊:
Αββα πατήρ.
「阿爸!父!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὅτι 03754连接词 ὅτι那、因为、既然、不必翻译带出子句
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐστε 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί是、有
 υἱοί 05207名词主格 复数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 ἐξαπέστειλεν 01821动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξαποστέλλω派出、赶走
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、心灵、灵
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱοῦ 05207名词所有格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καρδίας 02588名词直接受格 复数 阴性  καρδία
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 κρᾶζον 02896动词现在 主动 分词 主格 单数 中性  κράζω喊叫
 Αββα 00005名词呼格 单数 阳性  αββα父亲(亚蘭文)
  03588冠词呼格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατήρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画