CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 8 章 7 节
原文内容 原文直译
וַיִּתֵּןעָלָיואֶת-הַכֻּתֹּנֶת
וַיַּחְגֹּראֹתוֹבָּאַבְנֵט
וַיַּלְבֵּשׁאֹתוֹאֶת-הַמְּעִיל
וַיִּתֵּןעָלָיואֶת-הָאֵפֹד
וַיַּחְגֹּראֹתוֹבְּחֵשֶׁבהָאֵפֹד
וַיֶּאְפֹּדלוֹבּוֹ׃
又给他(指亚伦)穿上内袍,


给他束上腰带,

给他穿上外袍,

给他穿上以弗得,

又用以弗得巧工织的带子给他束腰,

把它系在他身上,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּתֵּן 05414动词,Qal 叙述式 3 单阳נָתַן赐、给
עָלָיו 05921介系词 עַל + 3 单阳词尾עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击§3.16, 5.5, 3.10
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַכֻּתֹּנֶת 03801冠词 הַ + 名词,阴性单数כֻּתֹּנֶת外袍、短袖束腰外衣
וַיַּחְגֹּר 02296动词,Qal 叙述式 3 单阳חָגַר束腰
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译§9.14, 14.8
בָּאַבְנֵט 00073介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数אַבְנֵט腰带
וַיַּלְבֵּשׁ 03847动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳לָבַשׁ穿
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译§9.14, 14.8
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַמְּעִיל 04598冠词 הַ + 名词,阳性单数מְעִיל外袍
וַיִּתֵּן 05414动词,Qal 叙述式 3 单阳נָתַן赐、给
עָלָיו 05921介系词 עַל + 3 单阳词尾עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击§3.16, 5.5, 3.10
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הָאֵפֹד 00646冠词 הַ + 名词,阳性单数אֵפוֹד以弗得
וַיַּחְגֹּר 02296动词,Qal 叙述式 3 单阳חָגַר束腰
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译§9.14, 14.8
בְּחֵשֶׁב 02805介系词 בְּ + 名词,单阳附属形חֵשֶׁב腰带、精巧的制品
הָאֵפֹד 00646冠词 הַ + 名词,阳性单数אֵפוֹד以弗得
וַיֶּאְפֹּד 00640动词,Qal 叙述式 3 单阳אָפַד系住
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於§3.10
בּוֹ 09002介系词 בְּ + 3 单阳词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License