罗马书 5章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03433 | 副词 | | 很稀少地、困难地 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、那么、的确 | ||
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「为了、代替」 | ||
|
01342 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 公义、正直 | 在此当名词使用, 意思是义人 |
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某個、有的、什么 | |
|
00599 | 动词 | g 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 死、面对死亡 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「为了、代替」 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、的确 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00018 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 善的、好的 | |
|
05029 | 副词 | | 可能,表达机率很低的可能性 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某個、有的、什么 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
05111 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 敢於、有勇气去 | |
|
00599 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 死、面对死亡 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |