原文内容 | 原文直译 |
לְמַעַןיִירָאוּךָלָלֶכֶתבִּדְרָכֶיךָ כָּל-הַיָּמִים אֲשֶׁר-הֵםחַיִּיםעַל-פְּנֵיהָאֲדָמָה אֲשֶׁרנָתַתָּהלַאֲבֹתֵינוּ׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
04616 | 介系词 | 为了 | |||
03372 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 2 单阳词尾 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 | |||
01980 | 介系词 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | §9.4 | ||
01870 | 介系词 | 道路、行为、方向、方法 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03117 | 冠词 | 日子、時候 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们、它们 | |||
02416 | 名词,阳性复数 | 生命、活著 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
06440 | 名词,复阳附属形 | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | |||
00127 | 冠词 | 地、土地、泥土的物料 | §2.20 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05414 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | 赐、给 | |||
00001 | 介系词 | 父亲、祖先、师傅、開创者 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |