CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 13章 26节

原文内容与参考直译:
Ἄνδρες ἀδελφοί,
诸位弟兄们!
υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν,
亚伯拉罕家族的子孫和你们中间敬畏上帝的人哪!
ἡμῖν λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη.
这救恩的道被传送给我们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἄνδρες 00435名词呼格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 υἱοὶ 05207名词呼格 复数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 γένους 01085名词所有格 单数 中性  γένος家族、种族、种类
 Ἀβραὰμ 00011名词所有格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 οἱ 03588冠词呼格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 φοβούμενοι 05399动词现在 被动 分词 呼格 复数 阳性  φοβέω被动時意思是「害怕、惊吓、敬畏」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγος 03056名词主格 单数 阳性  λόγος言语、道
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σωτηρίας 04991名词所有格 单数 阴性  σωτηρία救恩
 ταύτης 03778指示代名词所有格 单数 阴性  οὗτος这個
 ἐξαπεστάλη 01821动词第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐξαποστέλλω派出、送出、赶走


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画