CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 5章 4节

原文内容与参考直译:
καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι,
并且因为我们在这帐棚里受重压而劳苦,
ἐφ᾽ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ᾽ ἐπενδύσασθαι,
不是因为願意脱下而是(願意)穿上,
ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.
使得这必死的被生命吞没。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄντες 01510动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σκήνει 04636名词间接受格 单数 中性  σκῆνος帐棚、寄宿
 στενάζομεν 04727动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  στενάζω呻吟、哀叹、抱怨
 βαρούμενοι 00916动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  βαρέω加重压於...、加负担於...
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在..之上」
  03739关系代名词间接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 θέλομεν 02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  θέλω願意、意欲
 ἐκδύσασθαι 01562动词第一简单過去 关身 不定词  ἐκδύω脱下、剥下
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ἐπενδύσασθαι 01902动词第一简单過去 关身 不定词  ἐπενδύομαι穿上(额外的衣服)
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 καταποθῇ 02666动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  καταπίνω吞下、吞没
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θνητὸν 02349形容词主格 单数 中性  θνητός必死的、会朽坏的、受死亡辖制的
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画