CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 1章 26节

原文内容与参考直译:
ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
好让...(...处填入下二行)你们在基督耶稣里的夸耀...就越发加增。(...处填入下一行)
ἐν ἐμοὶ
在我(心)里
διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
经由我再次来到你们那里,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καύχημα 02745名词主格 单数 中性  καύχημα自夸自豪
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 περισσεύῃ 04052动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  περισσεύω充足、丰裕、使物增多
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...方面、在...里面」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...当中、在...里面」
 ἐμοὶ 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、带著...一起」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐμῆς 01699形容词所有格 单数 阴性  ἐμός
 παρουσίας 03952名词所有格 单数 阴性  παρουσία在场、来临、来到
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「关於、对、去到」
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画