原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריִפְתָּחלְזִקְנֵיגִלְעָד הֲלֹאאַתֶּםשְׂנֵאתֶםאוֹתִיוַתְּגָרְשׁוּנִימִבֵּיתאָבִי וּמַדּוּעַבָּאתֶםאֵלַיעַתָּהכַּאֲשֶׁרצַרלָכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03316 | 专有名词,人名 | 耶弗他 | |||
02205 | 介系词 | 年老的 | 在此作名词解,指「长老」。 | ||
01568 | 专有名词,人名 | 基列 | |||
03808 | 疑問词 | 不 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你;你们 | §3.9 | ||
08130 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | 恨 | |||
00853 | 受词记号 + 1 单词尾 | 不必翻译 | §9.14, 14.8 | ||
01644 | 动词,Pi‘el 叙述式 2 复阳 + 1 单词尾 | 驱赶、翻腾 | |||
01004 | 介系词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | §2.11, 2.12, 5.3 | ||
00001 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 父亲、祖先、师傅、開创者 | |||
04069 | 连接词 | 为什么 | |||
00935 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
06258 | 副词 | 现在 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
06862 | 名词,阳性单数 | I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 |