CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 1章 8节

原文内容与参考直译:
πρὸς δὲ τὸν υἱόν,
但关於子,
θρόνος σου θεός εἰς τὸν αἰῶνα (韦:(τοῦ αἰῶνος) )(联:τοῦ αἰῶνος ),
「上帝啊,你的宝座直到永永遠遠;
καὶ ρJάβδος τῆς εὐθύτητος ρJάβδος τῆς βασιλείας (韦:αὐτοῦ )(联:σου ).
且公义的杖(是)(韦: 他的)(联: 你的)国的杖。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「有关、对著」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱόν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θρόνος 02362名词主格 单数 阳性  θρόνος宝座
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
  03588冠词呼格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεός 02316名词呼格 单数 阳性  θεός上帝
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「去、朝向、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰῶνα 00165名词直接受格 单数 阳性  αἰών世代、永恒
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 αἰῶνος 00165名词所有格 单数 阳性  αἰών世代、永恒此字在经文中的位置或存在有争论。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰῶνος 00165名词所有格 单数 阳性  αἰών世代、永恒
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ρJάβδος 04464名词主格 单数 阴性  ρJάβδος棍子、杖
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐθύτητος 02118名词所有格 单数 阴性  εὐθύτης公义、正直
 ρJάβδος 04464名词主格 单数 阴性  ρJάβδος棍子、杖
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλείας 00932名词所有格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画