CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 3章 11节

原文内容与参考直译:
Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν ∏έτρον καὶ τὸν Ἰωάννην
他抓住彼得和约翰的時候,
συνέδραμεν πᾶς λαὸς πρὸς αὐτοὺς
所有民众一起跑来聚到他们那里
ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ ∑ολομῶντος ἔκθαμβοι.
在称为「所罗门的」门廊里,大大震惊

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Κρατοῦντος 02902动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  κρατέω抓住、掌握、限制
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός独立所有格分词片语的主词使用所有格。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏έτρον 04074名词直接受格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰωάννην 02491名词直接受格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 συνέδραμεν 04936动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  συντρέχω一起跑、跑去聚集
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαὸς 02992名词主格 单数 阳性  λαός民众、民族
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「朝向、进入」
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在...里、在...上」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 στοᾷ 04745名词间接受格 单数 阴性  στοά门廊
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καλουμένῃ 02564动词现在 被动 分词 间接受格 单数 阴性  καλέω取名、叫
 ∑ολομῶντος 04672名词所有格 单数 阳性  ∑ολομών专有名词,人名:所罗门
 ἔκθαμβοι 01569形容词主格 复数 阳性  ἔκθαμβος震惊、惊诧


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画