路加福音 20章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03708 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 看见、注意到、感知 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01092 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 农夫、佃农 | |
|
01260 | 动词 | 不完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数 | | 思索、深思熟虑、讨论 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「有关、朝向、对准、到」 | ||
|
00240 | rre | 直接受格 复数 阳性 | | 彼此 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说、讲话 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02818 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 法定继承者、受益者 | |
|
00615 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 杀死 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数 | | 成为、发生、出席、是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02817 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 继承物、财產、继承人 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |