CBOL 旧约 Parsing 系统

约书亚记 第 2 章 18 节
原文内容 原文直译
הִנֵּהאֲנַחְנוּבָאִיםבָּאָרֶץ
אֶת-תִּקְוַתחוּטהַשָּׁנִיהַזֶּהתִּקְשְׁרִיבַּחַלּוֹן
אֲשֶׁרהוֹרַדְתֵּנוּבוֹ
וְאֶת-אָבִיךְוְאֶת-אִמֵּךְוְאֶת-אַחַיִךְ
וְאֵתכָּל-בֵּיתאָבִיךְתַּאַסְפִיאֵלַיִךְהַבָּיְתָה׃
(除非),看哪,我们来到这地的時候,


你把这条朱红线繩系在…窗户上,(…处填入下行)

你藉著它把我们缒下去的

你的父亲、和你的母亲、和你的兄弟,

和你父的全家,你都要聚集到你家中。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
אֲנַחְנוּ 00587代名词 1 复אֲנַחְנוּ我们
בָאִים 00935动词,Qal 主动分词复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
בָּאָרֶץ 00776介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶרֶץ地、邦国、疆界אֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
תִּקְוַת 08615名词,单阴附属形תִּקְוָהI. 繩子;II. 希望、期望
חוּט 02339名词,单阳附属形חוּט线
הַשָּׁנִי 08144冠词 הַ + 名词,阳性单数שָׁנִי鲜红、深红
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
תִּקְשְׁרִי 07194动词,Qal 未完成式 2 单阴קָשַׁר结盟、绑
בַּחַלּוֹן 02474介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数חַלּוֹן窗户
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
הוֹרַדְתֵּנוּ 03381动词,Hif‘il 完成式 2 单阴 + 1 复词尾יָרַד降临、下去、坠落
בוֹ 09002介系词 בְּ + 3 单阳词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
אָבִיךְ 00001名词,单阳 + 2 单阴词尾אָב父亲、祖先、师傅、開创者אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
אִמֵּךְ 00517名词,单阴 + 2 单阴词尾אֵם母亲אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
אַחַיִךְ 00251名词,复阳 + 2 单阴词尾אָח兄弟、亲属אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
אָבִיךְ 00001名词,单阳 + 2 单阴词尾אָב父亲、祖先、师傅、開创者אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
תַּאַסְפִי 00622动词,Qal 未完成式 2 单阴אָסַף聚集、除去、收回、消灭
אֵלַיִךְ 00413介系词 אֶל + 2 单阴词尾אֶל对、向、往§8.12, 3.10
הַבָּיְתָה 01004冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的词尾 ָהבַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License