CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 3章 6节

原文内容与参考直译:
Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ
但基督作为儿子在他的家之上
οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς,
我们就是他的家,
(韦:ἐὰν )(联:ἐὰνπερ )τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος (韦:(μέχρι τέλους βεβαίαν) )(联: )
(韦: 若)(联: 若真的)...信心和对盼望的自豪(韦: 坚定直到最后)(联: )。(...处填入下一行)
κατάσχωμεν.
{我们坚守}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὡς 05613连接词 ὡς作为、正如、似乎
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οἶκον 03624名词直接受格 单数 阳性  οἶκος房子
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 οἶκός 03624名词主格 单数 阳性  οἶκος房子
 ἐσμεν 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰμί存在、是、在、有
 ἡμεῖς 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 ἐὰνπερ 01437连接词 ἐάνπερ若真的
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παρρησίαν 03954名词直接受格 单数 阴性  παρρησία勇敢、公開 、坦率、坦然无惧
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καύχημα 02745名词直接受格 单数 中性  καύχημα自豪、自夸
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐλπίδος 01680名词所有格 单数 阴性  ἐλπίς希望
 μέχρι 03360介系词 μέχρι μεχρίς后接所有格,意思是「直到...」此字在经文中的位置或存在有争论。
 τέλους 05056名词所有格 单数 中性  τέλος最后、结尾、结局此字在经文中的位置或存在有争论。
 βεβαίαν 00949形容词直接受格 单数 阴性  βέβαιος坚定的、确实的此字在经文中的位置或存在有争论。
 κατάσχωμεν 02722动词第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  κατέχω坚守、压制、阻挡、拥有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画