CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 3章 16节

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου,
但要以温柔谦卑和尊敬,
συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν,
并有善良的良心。
ἵνα ἐν καταλαλεῖσθε
使得你们在什么被毁谤,
καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες
逼迫的人会…羞愧。(…处填入下一行)
ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.
{因你们在基督里的好品行}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 πραΰτητος 04240名词所有格 单数 阴性  πραΰτης谦卑、温柔
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 φόβου 05401名词所有格 单数 阳性  φόβος恐惧、敬畏
 συνείδησιν 04893名词直接受格 单数 阴性  συνείδησις良心、良知
 ἔχοντες 02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔχω有、拥有
 ἀγαθήν 00018形容词直接受格 单数 阴性  ἀγαθός好的、善的
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
  03739关系代名词间接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 καταλαλεῖσθε 02635动词现在 被动 直说语气 第二人称 复数  καταλαλέω诋毁、诽谤
 καταισχυνθῶσιν 02617动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 复数  καταισχύνω使羞愧、羞辱
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπηρεάζοντες 01908动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐπηρεάζω威胁、恶待、虐待
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγαθὴν 00018形容词直接受格 单数 阴性  ἀγαθός好的、善的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἀναστροφήν 00391名词直接受格 单数 阴性  ἀναστροφή行事为人、生活方式


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画