CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 3章 21节

原文内容与参考直译:
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν
当众百姓都受了洗時,
καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου
耶稣也受了洗。他正祷告(的時候),
ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
天開了,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发展、变成、发生
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」、「在...之時」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βαπτισθῆναι 00907动词第一简单過去 被动 不定词  βαπτίζω施洗、浸
 ἅπαντα 00537形容词直接受格 单数 阳性  ἅπας全部的、每個人
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαὸν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός人民、上帝的子民
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 βαπτισθέντος 00907动词第一简单過去 被动 分词 所有格 单数 阳性  βαπτίζω施洗、浸
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 προσευχομένου 04336动词现在 关身形主动 意分词 所有格 单数 阳性  προσεύχομαι祷告现在式表示重复行为。
 ἀνεῳχθῆναι 00455动词第一简单過去 被动 不定词  ἀνοίγω打開
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανὸν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός天、天空、天堂


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画