CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 1章 4节

原文内容与参考直译:
καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ
正如他...在他里面拣选了我们(...处填入下一行)
πρὸ καταβολῆς κόσμου
{在世界的立根基以前}
εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ
我们成为圣洁没有瑕疵在他面前
ἐν ἀγάπῃ,
在爱里面

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如、照著
 ἐξελέξατο 01586动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἐκλέγω拣选
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πρὸ 04253介系词 πρό后接所有格,意思是「在...之前」
 καταβολῆς 02602名词所有格 单数 阴性  καταβολή立根基
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界
 εἶναι 01510动词现在 主动 不定词  εἰμί是、有
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἁγίους 00040形容词直接受格 复数 阳性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒在此作名词使用。
 καὶ 02532连接词 καί
 ἀμώμους 00299形容词直接受格 复数 阳性  ἄμωμος没有瑕疵
 κατενώπιον 02714介系词 κατενώπιον后接所有格,意思是「正对著、在...面前」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 ἀγάπῃ 00026名词间接受格 单数 阴性  ἀγάπη


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画