CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 6章 16节

原文内容与参考直译:
(韦: )(联:(ἢ) )οὐκ οἴδατε
或者你们不知道
ὅτι κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν;
被连结於妓女是一個身体吗?
Ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
因为他说「两個人将成为一個肉体。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  02228连接词 或、比
  02228连接词 或、比此字在经文中的位置或存在有争论。
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 οἴδατε 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα知道、了解、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κολλώμενος 02853动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  κολλάω紧密联合,被动時意思是「使自己与...联合、靠近、依附、黏住」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόρνῃ 04204名词间接受格 单数 阴性  πόρνη妓女
 ἓν 01520形容词主格 单数 中性  εἷς一個的、唯一的
 σῶμά 04983名词主格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 Ἔσονται 01510动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 φησίν 05346动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί说、含意
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δύο 01417形容词主格 复数 阳性  δύο两個
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 σάρκα 04561名词直接受格 单数 阴性  σάρξ身体、肉体、肉身、自然或世俗的外在生命
 μίαν 01520形容词直接受格 单数 阴性  εἷς一個的、唯一的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画