CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 17节

原文内容与参考直译:
Καθὼς δὲ ἤγγιζεν χρόνος τῆς ἐπαγγελίας
当...承诺的時间近了(...处填入下一行)
ἧς ὡμολόγησεν θεὸς τῷ Ἀβραάμ
上帝对亚伯拉罕所承诺的
ηὔξησεν λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ
这民族增多并且在埃及被增多,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καθὼς 02531连接词 καθώς如同、当、因为、照著
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἤγγιζεν 01448动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐγγίζω靠近、将到
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χρόνος 05550名词主格 单数 阳性  χρόνος時间
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπαγγελίας 01860名词所有格 单数 阴性  ἐπαγγελία应许、承诺
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ὡμολόγησεν 03670动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁμολογέω承诺、宣称
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝、神
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἀβραάμ 00011名词间接受格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 ηὔξησεν 00837动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  αὐξάνω ἄυξω不及物時意思是「长大、增多」
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαὸς 02992名词主格 单数 阳性  λαός民众、民族
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπληθύνθη 04129动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  πληθύνω及物時意思是「使增加」
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面」
 Αἰγύπτῳ 00125名词间接受格 单数 阴性  Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画