CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 6章 13节

原文内容与参考直译:
διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ,
因此要拿起上帝的全副军装,
ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ
使得你们在邪恶的日子能抵挡
καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.
且完成所有而站立。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ἀναλάβετε 00353动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀναλαμβάνω拿起、带著、使升高
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πανοπλίαν 03833名词直接受格 单数 阴性  πανοπλία完整全备的武装
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 δυνηθῆτε 01410动词第一简单過去 被动形主动 意假设语气 第二人称 复数  δύναμαι能够
 ἀντιστῆναι 00436动词第二简单過去 主动 不定词  ἀνθίστημι抗拒、反对
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα一天、一日
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πονηρᾷ 04190形容词间接受格 单数 阴性  πονηρός坏的、恶的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἅπαντα 00537形容词直接受格 复数 中性  ἅπας全部的、每個人
 κατεργασάμενοι 02716动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  κατεργάζομαι完成、作出、產生
 στῆναι 02476动词第二简单過去 主动 不定词  ἵστημι设立、站立


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画