CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 5章 9节

原文内容与参考直译:
μὴ στενάζετε, ἀδελφοί,
你们不要...(...处填入下一行)埋怨,弟兄们啊!
κατ᾽ ἀλλήλων
对著彼此,
ἵνα μὴ κριθῆτε·
免得(你们)受审判;
ἰδοὺ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
看哪!评断者已站在门前。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 στενάζετε 04727动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  στενάζω叹气 、抱怨
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接所有格時意思是「反对、指 著」
 ἀλλήλων 00240rre所有格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 κριθῆτε 02919动词第一简单過去 被动 假设语气 第二人称 复数  κρίνω判断、决定、定罪、论断
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!(强调性的) 看、瞧
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κριτὴς 02923名词主格 单数 阳性  κριτής法官、评断者、士师
 πρὸ 04253介系词 πρό后接所有格,意思是「在...之前」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θυρῶν 02374名词所有格 复数 阴性  θύρα
 ἕστηκεν 02476动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι设立、站立


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画