CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 3章 16节

原文内容与参考直译:
ἵνα δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει
照著他荣耀的丰盛给你们能力
κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
藉著他的灵对著里面的人被加强,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了、使得、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 δῷ 01325动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  δίδωμι赐给
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「照著、遍及」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πλοῦτος 04149名词直接受格 单数 中性  πλοῦτος很多
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 δυνάμει 01411名词间接受格 单数 阴性  δύναμις能力
 κραταιωθῆναι 02901动词第一简单過去 被动 不定词  κραταιόω强壮起来
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς使、 进入 、表目的、到
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔσω 02080副词 ἔσω里面的
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画