原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיַּדְרְכוּ |
01869 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | דָּרַךְ | 踩踏、行进、引导、弯曲 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
לְשׁוֹנָם |
03956 | 名词,单阴 + 3 复阳词尾 | לָשׁוֹן | 舌头、语言、舌头形状物 | לָשׁוֹן 的附属形为 לְשׁוֹן;用附属形来加词尾。 |
קַשְׁתָּם |
07198 | 名词,单阴 + 3 复阳词尾 | קֶשֶׁת | 弓 | קֶשֶׁת 为 Segol 名词,用基本型 קַשְׁתּ 加词尾。 |
שֶׁקֶר |
08267 | 名词,阳性单数 | שֶׁקֶר | 虚假 | |
וְלֹא |
03808 | 连接词 וְ + 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
לֶאֱמוּנָה |
00530 | 介系词 לְ + 名词,阴性单数 | אֱמוּנָה | 信实 | |
גָּבְרוּ |
01396 | 动词,Qal 完成式 3 复 | גָּבַר | 有力量 | |
בָאָרֶץ |
00776 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | אֶרֶץ | 地、邦国、疆界 | אֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ。 |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
מֵרָעָה |
07451 | 介系词 מִן + 名词,阴性单数 | רָעָה | 形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸 | §5.3 |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
רָעָה |
07451 | 名词,阴性单数 | רָעָה | 形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸 | |
יָצָאוּ |
03318 | יָצְאוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 | יָצָא | 出去、出来、向前 | |
וְאֹתִי |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 + 1 单词尾 | אֵת | 不必翻译 | |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
יָדָעוּ |
03045 | יָדְעוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 | יָדַע | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |
נְאֻם |
05002 | 名词,单阳附属形 | נְאֻם | 话语 | נְאֻם 原为动词 נָאַם (说、宣告, SN5001) Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
ס |
09014 | 段落符号 | סְתוּמָה | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |