约翰福音 9章 20节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数 | | 回答、继续说 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后、那么 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01118 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 父母 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
3608a | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 特别注意、知道、认识 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孫、子民 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
05185 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 瞎眼的 | |
|
01080 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 生、產生 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |