CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 26章 51节

原文内容与参考直译:
καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ
且看哪!有一個人和耶稣一起的
ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ
伸手拔出他的刀来,
καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως
且砍了大祭司的仆人,
ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
削掉他的一個耳朵。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐκτείνας 01614动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐκτείνω伸展、伸出
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χεῖρα 05495名词直接受格 单数 阴性  χείρ
 ἀπέσπασεν 00645动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποσπάω抽出
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μάχαιραν 03162名词直接受格 单数 阴性  μάχαιρα刀劍、战争
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πατάξας 03960动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  πατάσσω打击、打倒
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δοῦλον 01401名词直接受格 单数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχιερέως 00749名词所有格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 ἀφεῖλεν 00851动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀφαιρέω拿走、砍下
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὠτίον 05621名词直接受格 单数 中性  ὠτίον耳朵


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画