CBOL 旧约 Parsing 系统

创世记 第 9 章 23 节
原文内容 原文直译
וַיִּקַּחשֵׁםוָיֶפֶתאֶת-הַשִּׂמְלָה
וַיָּשִׂימוּעַל-שְׁכֶםשְׁנֵיהֶם
וַיֵּלְכוּאֲחֹרַנִּיתוַיְכַסּוּאֵתעֶרְוַתאֲבִיהֶם
וּפְנֵיהֶםאֲחֹרַנִּיתוְעֶרְוַתאֲבִיהֶםלֹארָאוּ׃
於是闪和雅弗拿件衣服


搭在他们两人的肩上,

倒退著进去,遮盖他们父亲的赤身;

他们背著脸就看不见父亲的赤身。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּקַּח 03947动词,Qal 叙述式 3 单阳לָקַח拿、取
שֵׁם 08035专有名词,人名שֵׁם
וָיֶפֶת 03315连接词 וְ + 专有名词,人名יֶפֶת雅弗
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַשִּׂמְלָה 08071冠词 הַ + 名词,阴性单数שִׂמְלָה外衣、衣服
וַיָּשִׂימוּ 07760动词,Qal 叙述式 3 复阳שִׂים置、放
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
שְׁכֶם 07926名词,单阳附属形שְׁכֶם肩膀、背部
שְׁנֵיהֶם 08147名词,双阳 + 3 复阳词尾שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」שְׁנַיִם 为双数,双数附属形为 שְׁנֵי;用附属形来加词尾。
וַיֵּלְכוּ 01980动词,Qal 叙述式 3 复阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
אֲחֹרַנִּית 00322副词אֲחֹרַנִּית后退
וַיְכַסּוּ 03680动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳כָּסָה遮盖、淹没、隐藏
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
עֶרְוַת 06172名词,单阴附属形עֶרְוָה羞辱、裸体
אֲבִיהֶם 00001名词,单阳 + 3 复阳词尾אָב父亲、祖先、师傅、開创者אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וּפְנֵיהֶם 06440连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
אֲחֹרַנִּית 00322副词אֲחֹרַנִּית后退
וְעֶרְוַת 06172连接词 וְ + 名词,单阴附属形עֶרְוָה羞辱、裸体
אֲבִיהֶם 00001名词,单阳 + 3 复阳词尾אָב父亲、祖先、师傅、開创者אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
רָאוּ 07200动词,Qal 完成式 3 复רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License