CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 1章 21节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἦν λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν
而百姓等候著撒迦利亚,
καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν.
且他们惊讶当他迟延在圣殿里時。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαὸς 02992名词主格 单数 阳性  λαός人民、上帝的子民
 προσδοκῶν 04328动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  προσδοκάω期待、等候
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ζαχαρίαν 02197名词直接受格 单数 阳性  Ζαχαρίας专有名词,人名:撒迦利亚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐθαύμαζον 02296动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  θαυμάζω惊讶、赞叹
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」、「在...之時」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χρονίζειν 05549动词现在 主动 不定词  χρονίζω继续留下、延迟
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ναῷ 03485名词间接受格 单数 阳性  ναός圣所、圣殿、圣殿内部
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画