CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 2章 14节

原文内容与参考直译:
Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
你要提醒(他们)这些事,在主面前郑重申明,
μὴ λογομαχεῖν,
不可言语争辩;
ἐπ᾽ οὐδὲν χρήσιμον,
(这是)没有一点益处,
ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων.
对听见的人的伤害。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 ὑπομίμνῃσκε 05279动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ὑπομιμνῄσκω提醒
 διαμαρτυρόμενος 01263动词现在 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  διαμαρτύρομαι郑重申明、勉励、作证
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 λογομαχεῖν 03054动词现在 主动 不定词  λογομαχέω争吵空洞的或不重要的事、言语争论
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...之上、到」,表达对象
 οὐδὲν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς οὐθείς没有一個、一点也不、无一人
 χρήσιμον 05539形容词直接受格 单数 中性  χρήσιμος有效的、有益的
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「对、在」
 καταστροφῇ 02692名词间接受格 单数 阴性  καταστροφή倾覆、毁灭、心智被破坏
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀκουόντων 00191动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἀκούω听见、聆听


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画