CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 6章 12节

原文内容与参考直译:
Καὶ εἶδον
然后我看见
ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην,
当他揭開第六印的時候,
καὶ σεισμὸς μέγας ἐγένετο
发生大地震
καὶ ἥλιος ἐγένετο μέλας ὡς σάκκος τρίχινος
且太阳成为黑色如同毛麻布、
καὶ σελήνη ὅλη ἐγένετο ὡς αἷμα
满月成为如同血,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 εἶδον 03708动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当...的時候、只要
 ἤνοιξεν 00455动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνοίγω打開
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σφραγῖδα 04973名词直接受格 单数 阴性  σφραγίς印、记号、铭文
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἕκτην 01623形容词直接受格 单数 阴性  ἕκτος第六個
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σεισμὸς 04578名词主格 单数 阳性  σεισμός地震、暴风
 μέγας 03173形容词主格 单数 阳性  μέγας大的
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι是、发生、成为
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἥλιος 02246名词主格 单数 阳性  ἥλιος太阳
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι是、发生、成为
 μέλας 03189形容词主格 单数 阳性  μέλας黑色的
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像
 σάκκος 04526名词主格 单数 阳性  σάκκος麻衣
 τρίχινος 05155形容词主格 单数 阳性  τρίχινος毛的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σελήνη 04582名词主格 单数 阴性  σελήνη月亮
 ὅλη 03650形容词主格 单数 阴性  ὅλος全部的
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι是、发生、成为
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像
 αἷμα 00129名词主格 单数 中性  αἷμα


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画