CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 3 章 12 节
原文内容 原文直译
עַמִּינֹגְשָׂיומְעוֹלֵל
וְנָשִׁיםמָשְׁלוּבוֹ
עַמִּימְאַשְּׁרֶיךָמַתְעִים
וְדֶרֶךְאֹרְחֹתֶיךָבִּלֵּעוּ׃ס
至於我的百姓,孩童欺压他们,


妇女管辖他们。

我的百姓啊,引导你的使你走错,

并毁坏你所行的道路。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
עַמִּי 05971名词,单阳 + 1 单词尾עַם百姓、人民、军兵、国家עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
נֹגְשָׂיו 05065动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾נָגַשׂ欺压、压迫
מְעוֹלֵל 05953动词,Po‘el 分词单阳עָלַלI. 严厉处置、对付、拾落穗,II. 如孩童般行事,III. 插入、用力推进
וְנָשִׁים 00802连接词 וְ + 名词,阴性复数אִשָּׁה女人、妻子
מָשְׁלוּ 04910动词,Qal 完成式 3 复מָשַׁל管理、支配、统治
בוֹ 09002介系词 בְּ + 3 单阳词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对
עַמִּי 05971名词,单阳 + 1 单词尾עַם百姓、人民、军兵、国家עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
מְאַשְּׁרֶיךָ 00833动词,Pi‘el 分词,复阳 + 2 单阳词尾אָשַׁר引导、直走、修正
מַתְעִים 08582动词,Hif‘il 分词复阳תָּעָה走错路、走偏
וְדֶרֶךְ 01870连接词 וְ + 名词,单阳附属形דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
אֹרְחֹתֶיךָ 00734名词,复阳 + 2 单阳词尾אֹרַח路径אֹרַח 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אֳרָחוֹת,复数附属形为 אָרְחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בִּלֵּעוּ 01104בִּלְּעוּ 的停顿型,动词,Pi‘el 完成式 3 复בָּלַע毁坏、吞吃
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License