CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 24章 32节

原文内容与参考直译:
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν·
从无花果树你们可以学個比喻;
ὅταν ἤδη κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς
当它的树枝已经变得柔软
καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ,
且长叶子時,
γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·
你们就知道夏天近了;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συκῆς 04808名词所有格 单数 阴性  συκῆ无花果树
 μάθετε 03129动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  μανθάνω学习、发现
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παραβολήν 03850名词直接受格 单数 阴性  παραβολή比喻、图像
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当...時候、无论何時
 ἤδη 02235副词 ἤδη已经
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κλάδος 02798名词主格 单数 阳性  κλάδος树枝
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 γένηται 01096动词第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 ἁπαλὸς 00527形容词主格 单数 阳性  ἁπαλός柔软的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φύλλα 05444名词直接受格 复数 中性  φύλλον叶子
 ἐκφύῃ 01631动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  ἐκφύω长出(叶子)
 γινώσκετε 01097动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  γινώσκω知道、认识
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἐγγὺς 01451副词 ἐγγύς靠近
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θέρος 02330名词主格 单数 中性  θέρος夏天


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画