CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 33 章 8 节
原文内容 原文直译
וַיִּסְעוּמִפְּנֵיהַחִירֹתוַיַּעַבְרוּבְתוֹךְ-הַיָּם
הַמִּדְבָּרָה
וַיֵּלְכוּדֶּרֶךְשְׁלֹשֶׁתיָמִיםבְּמִדְבַּראֵתָם
וַיַּחֲנוּבְּמָרָה׃
从比・ 哈希录对面起行,经過海中,


到了旷野,

又在以倘的旷野走了三天的路程,

就安營在玛拉。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּסְעוּ 05265动词,Qal 叙述式 3 复阳נָסַע迁移、拔營、启程、離開
מִפְּנֵי 06440介系词 מִן + 名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是「躲避、因」。
הַחִירֹת 06367专有名词,地名פִּי הַחִירֹת比・ 哈希录פִּיהַחִירֹת 合起来为专有名词,地名。
וַיַּעַבְרוּ 05674动词,Qal 叙述式 3 复阳עָבַרI. 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒
בְתוֹךְ 08432介系词 בְּ + 名词,单阳附属形תָּוֶךְ在中间
הַיָּם 03220冠词הַ + 名词,阳性单数יָם海、西方
הַמִּדְבָּרָה 04057冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的词尾 ָהמִדְבָּר旷野§2.6, 8.25
וַיֵּלְכוּ 01980动词,Qal 叙述式 3 复阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
דֶּרֶךְ 01870名词,单阳附属形דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
שְׁלֹשֶׁת 07969名词,单阴附属形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ数目的「三」
יָמִים 03117名词,阳性复数יוֹם日子、時候
בְּמִדְבַּר 04057介系词 בְּ + 名词,单阳附属形מִדְבָּר旷野
אֵתָם 00864专有名词,地名אֵתָם以倘这個名字原和合本用「伊坦」。它与出13:20; 民33:6, 7的「以倘」同拼音同地。
וַיַּחֲנוּ 02583动词,Qal 叙述式 3 复阳חָנָה安營、扎營
בְּמָרָה 04785介系词 בְּ + 专有名词,地名מָרָה玛拉



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License