原文内容 | 原文直译 |
וַיָּבֹאאִישׁ-אֱלֹהִיםאֶל-עֵלִיוַיֹּאמֶראֵלָיו כֹּהאָמַריְהוָה הֲנִגְלֹהנִגְלֵיתִיאֶל-בֵּיתאָבִיךָ בִּהְיוֹתָםבְּמִצְרַיִםלְבֵיתפַּרְעֹה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | §8.1, 2.35 | ||
00376 | 名词,单阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
05941 | 专有名词,人名 | 以利 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
01540 | 疑問词 | 显露、揭開、移除、迁移 | |||
01540 | 动词,Nif‘al 完成式 1 单 | 显露、揭開、移除、迁移 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
00001 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、開创者 | |||
01961 | 介系词 | 作、是、成为、临到 | |||
04714 | 介系词 | 埃及、埃及人 | |||
01004 | 介系词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
06547 | 专有名词,埃及王的尊称 | 法老 |