CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 10章 26节

原文内容与参考直译:
Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν
因为...当我们自願地的犯罪時,(...处填入下一行)
μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας,
{在接受真理的知识后}
οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
关於罪恶的祭不再被留著,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἑκουσίως 01596副词 ἑκουσίως自願地、乐意地
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ἁμαρτανόντων 00264动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἁμαρτάνω犯罪
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ独立所有格分词片语的主词使用所有格。
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在...之后」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαβεῖν 02983动词第二简单過去 主动 不定词  λαμβάνω接受、拿取
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπίγνωσιν 01922名词直接受格 单数 阴性  ἐπίγνωσις知识、认识,关於道德或信仰的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀληθείας 00225名词所有格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理
 οὐκέτι 03765副词 οὐκέτι不再
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 ἁμαρτιῶν 00266名词所有格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 ἀπολείπεται 00620动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀπολείπω留下、放弃
 θυσία 02378名词主格 单数 阴性  θυσία祭物、奉献


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画