CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 25章 8节

原文内容与参考直译:
τοῦ ∏αύλου ἀπολογουμένου
保罗申辩:
ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων
「没有一样对犹太人的律法,
οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά
没有对圣殿,也没有对凯撒,
τι ἥμαρτον.
我干犯任何一项。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏αύλου 03972名词所有格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἀπολογουμένου 00626动词现在 关身形主动 意分词 所有格 单数 阳性  ἀπολογέομαι辩护
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 Οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νόμον 03551名词直接受格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱερὸν 02411名词直接受格 单数 中性  ἱερόν圣殿、殿
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 Καίσαρά 02541名词直接受格 单数 阳性  Καῖσαρ凯撒 / 罗马君王
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς某個、有的、什么
 ἥμαρτον 00264动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἁμαρτάνω犯罪


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画