CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 4章 10节

原文内容与参考直译:
ἐν τούτῳ ἐστὶν ἀγάπη,
爱就是在於此:
οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν
不是我们已爱上帝,
ἀλλ᾽ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς
而是他(指上帝)爱了我们
καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν
且派遣他的儿子...作赎罪。(...处填入下一行)
περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
{为我们的罪}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
 τούτῳ 03778指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ἐστὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγάπη 00026名词主格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 οὐχ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ἡμεῖς 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἠγαπήκαμεν 00025动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀγαπάω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἠγάπησεν 00025动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀγαπάω
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπέστειλεν 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω传送、差遣
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός子孫、儿子、后代、子民
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἱλασμὸν 02434名词直接受格 单数 阳性  ἱλασμός赎罪、抵偿、赎罪祭
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁμαρτιῶν 00266名词所有格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画