CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 7章 9节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς,
且他对他们说:
Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ,
「你们巧妙地離弃上帝的诫命,
ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν (韦:τηρήσητε )(联:στήσητε ).
为要(韦: 遵守)(联: 坚立)你们的传统。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Καλῶς 02573副词 καλῶς(做的)好、正确地
 ἀθετεῖτε 00114动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀθετέω拒绝、漠视、使之无效、置於一旁
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐντολὴν 01785名词直接受格 单数 阴性  ἐντολή诫命
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παράδοσιν 03862名词直接受格 单数 阴性  παράδοσις传统
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 τηρήσητε 05083动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  τηρέω遵守、保护
 στήσητε 02476动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  ἵστημι设立、建立、使站立


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画