CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 1章 21节

原文内容与参考直译:
ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ
因为在上帝的智慧中,
οὐκ ἔγνω κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν,
世界藉著智慧不认识上帝,
εὐδόκησεν θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος
上帝就乐意藉著宣讲之道的愚拙
σῶσαι τοὺς πιστεύοντας·
拯救相信的人;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐπειδὴ 01894连接词 ἐπειδή因为、在...之后
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σοφίᾳ 04678名词间接受格 单数 阴性  σοφία智慧
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔγνω 01097动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  γινώσκω知道、认识
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμος 02889名词主格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σοφίας 04678名词所有格 单数 阴性  σοφία智慧
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 εὐδόκησεν 02106动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εὐδοκέω喜悦、选择、满意
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μωρίας 03472名词所有格 单数 阴性  μωρία愚昧
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κηρύγματος 02782名词所有格 单数 中性  κήρυγμα所传的道
 σῶσαι 04982动词第一简单過去 主动 不定词  σῴζω醫治、拯救
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πιστεύοντας 04100动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画