CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 23章 4节

原文内容与参考直译:
δὲ ∏ιλᾶτος εἶπεν
彼拉多就...说:(...处填入下一行)
πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους,
对祭司长们和群众
Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
「在这人身上我查不出控诉的根据。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ∏ιλᾶτος 04091名词主格 单数 阳性  ∏ιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、对准、有关」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名词直接受格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄχλους 03793名词直接受格 复数 阳性  ὄχλος群众、一大群
 Οὐδὲν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς οὐθείς没有任何事、没有任何人在此作名词使用。
 εὑρίσκω 02147动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
 αἴτιον 00159形容词直接受格 单数 中性  αἴτιος控诉的根据、肇因、源头
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώπῳ 00444名词间接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 τούτῳ 03778指示代名词间接受格 单数 阳性  οὗτος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画