CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 19章 24节

原文内容与参考直译:
καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν,
他就对站在旁边的人说:
Ἄρατε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν
『从他拿走这個弥拿,
καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι
给那個有十個弥拿的。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παρεστῶσιν 03936动词第二完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性  παρίστημι παριστάνω帮助、站在一起、使...出现、呈现、交...出去
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ἄρατε 00142动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  αἴρω带走、提起、移走
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μνᾶν 03414名词直接受格 单数 阴性  μνᾶ弥拿:希腊币值单位,和合本译为"锭"
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δότε 01325动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  δίδωμι给、给予
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δέκα 01176形容词直接受格 复数 阴性  δέκα
 μνᾶς 03414名词直接受格 复数 阴性  μνᾶ弥拿:希腊币值单位,和合本译为"锭"
 ἔχοντι 02192动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ἔχω有、视为


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画