CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 11章 37节

原文内容与参考直译:
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν,
而他们之中有人说:
Οὐκ ἐδύνατο οὗτος
「...这人不能(...处填入下一行)
ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ
{那開失明者的眼睛的,}
ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
做使得甚至这人不死吗?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τινὲς 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς某個、有的、什么
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、離開」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἶπαν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 Οὐκ 03756副词 οὐ
 ἐδύνατο 01410动词不完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνοίξας 00455动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνοίγω打開
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὺς 03788名词直接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τυφλοῦ 05185形容词所有格 单数 阳性  τυφλός瞎眼的
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω做、使、留下
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀποθάνῃ 00599动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀποθνῄσκω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画