CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 28章 21节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν,
但他们对他说:
Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα
「我们没有接到...关於你的书信,(...处填入下一行)
ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
{从犹太}
οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν
也没有兄弟们有人到来
ἀπήγγειλεν ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.
报告或说关於你的什么恶事。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此为冠词的代名词用法。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「有关、朝向、对准、到」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἶπαν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 Ἡμεῖς 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 γράμματα 01121名词直接受格 复数 中性  γράμμα学問、书、文件
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 σοῦ 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἐδεξάμεθα 01209动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第一人称 复数  δέχομαι接受、欢迎、接纳
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「因为、从...」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίας 02449名词所有格 单数 阴性  Ἰουδαία专有名词,地名:犹太地
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 παραγενόμενός 03854动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  παραγίνομαι到达、出现、前来帮助
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某個、有的、什么
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφῶν 00080名词所有格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἀπήγγειλεν 00518动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπαγγέλλω报告、宣布
  02228连接词 或、比
 ἐλάλησέν 02980动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λαλέω
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς某個、有的、什么
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 σοῦ 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 πονηρόν 04190形容词直接受格 单数 中性  πονηρός坏的、恶的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画