CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 35 章 23 节
原文内容 原文直译
אוֹבְכָל-אֶבֶןאֲשֶׁר-יָמוּתבָּהּ
בְּלֹארְאוֹת
וַיַּפֵּלעָלָיווַיָּמֹת
וְהוּאלֹא-אוֹיֵבלוֹוְלֹאמְבַקֵּשׁרָעָתוֹ׃
…拿可任何用它(原文用阴性)打死人的石头(…处填入下行)


或是没有看见的時候,

扔在他(指受害者)身上,以至於死,

他本来与他无仇,也无意害他;

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אוֹ 00176连接词אוֹ
בְכָל 03605介系词 בְּ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֶבֶן 00068名词,阴性单数אֶבֶן石头、法码、宝石
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
יָמוּת 04191动词,Qal 未完成式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
בָּהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对§3.10
בְּלֹא 03808介系词 בְּ + 否定的副词לוֹא לֹא
רְאוֹת 07200动词,Qal 不定词附属形רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וַיַּפֵּל 05307动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳נָפַל跌落、跌倒、使签落在...
עָלָיו 05921介系词 עַל + 3 单阳词尾עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击§3.16, 5.5, 3.10
וַיָּמֹת 04191动词,Qal 叙述式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
וְהוּא 01931连接词 וְ + 代名词 3 单阳הוּא
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
אוֹיֵב 00341名词,阳性单数,长写法אֹיֵב敌人、对头אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לוֹא לֹא
מְבַקֵּשׁ 01245动词,Pi‘el 分词单阳בָּקַשׁPi‘el 寻找、渴求、想望、索求
רָעָתוֹ 07451名词,单阴 + 3 单阳词尾רָעָה形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸רָעָה 的附属形为 רָעַת;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License