CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 7章 5节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς,
法利赛人和文士们問他:
Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου
「为什么你的门徒们行事不
κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
依照古人的传统,
ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;
却用未圣化的手吃食物呢?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπερωτῶσιν 01905动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπερωτάω询問、察問
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Φαρισαῖοι 05330名词主格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γραμματεῖς 01122名词主格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 Διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么、如何、为何
 οὐ 03756副词 οὐ
 περιπατοῦσιν 04043动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  περιπατέω走路、行事
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθηταί 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依照、遍及」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παράδοσιν 03862名词直接受格 单数 阴性  παράδοσις传统
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρεσβυτέρων 04245形容词所有格 复数 阳性  πρεσβύτερος较老的、长老的、长老
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 κοιναῖς 02839形容词间接受格 单数 阴性  κοινός共同的、未圣化的
 χερσὶν 05495名词间接受格 复数 阴性  χείρ
 ἐσθίουσιν 02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐσθίω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄρτον 00740名词直接受格 单数 阳性  ἄρτος麵包、食物


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画