CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 8章 12节

原文内容与参考直译:
ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ
但当他们相信腓利传
περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ
关於上帝的国
καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
和耶稣基督的名,
ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.
就男人、女人都受洗。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当...的時候
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπίστευσαν 04100动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  πιστεύω相信
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Φιλίππῳ 05376名词间接受格 单数 阳性  Φίλιππος专有名词,人名:腓利
 εὐαγγελιζομένῳ 02097动词现在 关身 分词 间接受格 单数 阳性  εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλείας 00932名词所有格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός神、上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀνόματος 03686名词所有格 单数 中性  ὄνομα名字
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἐβαπτίζοντο 00907动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数  βαπτίζω施洗、施浸
 ἄνδρες 00435名词主格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τε 05037连接词 τέ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 γυναῖκες 01135名词主格 复数 阴性  γυνή妻子、女人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画