CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 3章 16节

原文内容与参考直译:
τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι
然而那些应许向亚伯拉罕...说话。(...处填入下一行)
καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ.
{和他的那位子孫}
οὐ λέγει,
他不是:
Καὶ τοῖς σπέρμασιν,
「和子孫们」说话,
ὡς ἐπὶ πολλῶν ἀλλ᾽ ὡς ἐφ᾽ ἑνός,
如同对著许多人,而是如同对著一個人,
Καὶ τῷ σπέρματί σου,
「和你的那位子孫」,
ὅς ἐστιν Χριστός.
就是基督。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἀβραὰμ 00011名词间接受格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 ἐρρέθησαν 03004动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  λέγω倾吐、发出声音、说出、称为
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπαγγελίαι 01860名词主格 复数 阴性  ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σπέρματι 04690名词间接受格 单数 中性  σπέρμα后代、子孫、种子
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σπέρμασιν 04690名词间接受格 复数 中性  σπέρμα后代、子孫、种子
 ὡς 05613连接词 ὡς一如、好像
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「朝向、对著」
 πολλῶν 04183形容词所有格 复数 中性  πολύς许多的、为数众多的、大的
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、然而、相反地
 ὡς 05613连接词 ὡς一如、好像
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「朝向、对著」
 ἑνός 01520形容词所有格 单数 中性  εἷς一個
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σπέρματί 04690名词间接受格 单数 中性  σπέρμα后代、子孫、种子
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ὅς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 Χριστός 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画