CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 3章 10节

原文内容与参考直译:
ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
使得...现在被天上首领者、统治者知道(...处填入下一行)
διὰ τῆς ἐκκλησίας πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ,
{上帝的智慧的丰富面向藉著教会}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了、使得、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 γνωρισθῇ 01107动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  γνωρίζω知道
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχαῖς 00746名词间接受格 复数 阴性  ἀρχή掌权者、起初
 καὶ 02532连接词 καί
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐξουσίαις 01849名词间接受格 复数 阴性  ἐξουσία掌权、 掌权者
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπουρανίοις 02032形容词间接受格 复数 中性  ἐπουράνιος天上的
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐκκλησίας 01577名词所有格 单数 阴性  ἐκκλησία教会
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πολυποίκιλος 04182形容词主格 单数 阴性  πολυποίκιλος不同形式的、各样的
 σοφία 04678名词主格 单数 阴性  σοφία智慧
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝、神


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画