CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 2章 6节

原文内容与参考直译:
ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι,-
从看来是什么著名的人―
ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει·
他们从前是什么样的人对我没有差别;
πρόσωπον (ὁ) θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει-
上帝不取人的外表―
ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,
著名的人没有增加什么给我,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...、来自」
 δὲ 01161连接词 δέ至於、然后、但是
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 δοκούντων 01380动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  δοκέω思考、设想、考量
 εἶναί 01510动词现在 主动 不定词  εἰμί是、有
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς某個、有的、什么
 ὁποῖοί 03697疑問代名词主格 复数 阳性  ὁποῖος哪一类的、诸如甚么种类
 ποτε 04218副词 ποτέ不论、曾经、先前
 ἦσαν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί有、是
 οὐδέν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς οὐθείς没有一個、一点也不、无一人在此作名词用
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 διαφέρει 01308动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  διαφέρω相异、不同
 πρόσωπον 04383名词直接受格 单数 中性  πρόσωπον表面、脸、外貌
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词此字在经文中的位置或存在有争论。
 λαμβάνει 02983动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λαμβάνω得到、领受、接受
 ἐμοὶ 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 δοκοῦντες 01380动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  δοκέω思考、设想、考量
 οὐδὲν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς οὐθείς没有一個、一点也不、无一人在此作名词使用。
 προσανέθεντο 04323动词第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数  προσανατίθημι附加、 商量


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画