CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 18章 10节

原文内容与参考直译:
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ
因为我与你同在
καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι
且没有人会对你下手
τοῦ κακῶσαί σε,
伤害你,
διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
因为在这城里有许多属我的百姓。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διότι 01360连接词 διότι因为、所以
 ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、有
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与...一起」、藉著、带著
 σοῦ 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς οὐθείς没有一個、一点也不、无一人在此作名词使用。
 ἐπιθήσεταί 02007动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数  ἐπιτίθημι按(手)、放上去
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κακῶσαί 02559动词第一简单過去 主动 不定词  κακόω伤害、虐待
 σε 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 διότι 01360连接词 διότι因为、所以
 λαός 02992名词主格 单数 阳性  λαός人民、上帝的子民
 ἐστί 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 πολὺς 04183形容词主格 单数 阳性  πολύς许多的、大的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόλει 04172名词间接受格 单数 阴性  πόλις城市
 ταύτῃ 03778指示代名词间接受格 单数 阴性  οὗτος这個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画