使徒行传 18章 6节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00498 | 动词 | 现在 关身 分词 所有格 复数 阳性 | | 反对、抵挡、抗拒 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00987 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 毁谤、嘲骂、亵渎上帝 | |
|
01621 | 动词 | 第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 抖衣服 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02440 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 衣服、外套、外袍 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 称呼、说 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「某段時间的当中、将近」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00129 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 血、灾祸 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对、向、在....、到、在...上」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02776 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 头、元首 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02513 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 洁净、纯洁的 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03568 | 副词 | | 然而、在这一刻、现在 | ||
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「为...目的、进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 民族、外国人(非犹太人)、国家 | |
|
04198 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 前进、離開 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |