CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 8章 5节

原文内容与参考直译:
καὶ ἠρώτα αὐτούς,
他問他们:
∏όσους ἔχετε ἄρτους;
「你们有多少麵包?」
οἱ δὲ εἶπαν,
而他们说:
Ἑπτά.
「七個。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἠρώτα 02065动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐρωτάω問、要求、请
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∏όσους 04214aiapm πόσος多少
 ἔχετε 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἔχω
 ἄρτους 00740名词直接受格 复数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπαν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 Ἑπτά 02033形容词直接受格 复数 阳性  ἑπτά


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画