约翰一书 3章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 拥有、把...视为 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00979 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 生活、生命、维生用的资源 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 世界、妆饰、世人 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02334 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 看见、观察 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05532 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 需求、匮乏、应有的、缺乏 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 拥有、把...视为 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02808 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 关闭、锁住 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04698 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 慈悲、怜悯、心、感情 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从...」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04459 | 质词 | | 怎么、如何 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00026 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 爱、重视 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03306 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 住、持续存在、留下 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在...之内」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |