原文内容 | 原文直译 |
וְהִגַּדְתִּילוֹ כִּי-שֹׁפֵטאֲנִיאֶת-בֵּיתוֹעַד-עוֹלָם בַּעֲוֹןאֲשֶׁר-יָדַעכִּי-מְקַלְלִיםלָהֶםבָּנָיו וְלֹאכִהָהבָּם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05046 | 动词,Hif‘il 连续式 1 单 | Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知;Hof‘al 被告知 | LXX 是「我曾告诉」。 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
08199 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 审判、辩白、处罚 | |||
00589 | 代名词 1 单 | 我 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
01004 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
05704 | 介系词 | 直到、甚至 | |||
05769 | 名词,阳性单数 | 长久、古代、永遠 | |||
05771 | 介系词 | 罪孽 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
03045 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
07043 | 动词,Pi‘el 分词复阳 | Qal 轻,Nif‘al 看为轻、轻视,Pi‘el 诅咒 | |||
01992 | 介系词 | 他们 | 这個词应該是「我」,指上帝。LXX用「上帝」。希伯来文用「他们」是抄写文士的修改,他们不希望「上帝」成为咒诅的对象,因此把「我」改为「他们」。 | ||
01121 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
03543 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | I. 灰心、转弱;II. 谴責 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著、与、敌对 |