CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 13章 29节

原文内容与参考直译:
δέ φησιν,
但他说:
Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια
不必,免得收取稗子時,
ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
你们把麦子和它们一起连根拔除。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 φησιν 05346动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί说、含意
 Οὔ 03756副词 οὐ否定副词
 μήποτε 03379质词 μήποτε免得在此作连接词使用。
 συλλέγοντες 04816动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  συλλέγω收集
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ζιζάνια 02215名词直接受格 复数 中性  ζιζάνιον稗子
 ἐκριζώσητε 01610动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  ἐκριζόω连根拔起
 ἅμα 00260介系词 ἅμα后接间接受格時意思是「和...一起起、与..同時」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σῖτον 04621名词直接受格 单数 阳性  σῖτος粮食、谷类、麦子


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画