原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וְדִבֶּר |
01696 | 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 | דָּבַר | Pi‘el 讲、说、指挥 | §8.17, 8.18, 2.34, 2.31 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
מֹשֶׁה |
04872 | 专有名词,人名 | מֹשֶׁה | 摩西 | |
פָּנִים |
06440 | 名词,阳性复数 | פָּנִים פָּנֶה | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
פָּנִים |
06440 | 名词,阳性复数 | פָּנִים פָּנֶה | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | |
כַּאֲשֶׁר |
00834 | 介系词 כְּ + 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。§2.19, 9.5 |
יְדַבֵּר |
01696 | 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 | דָּבַר | Pi‘el 讲、说、指挥 | |
אִישׁ |
00376 | 名词,阳性单数 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
רֵעֵהוּ |
07453 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | רֵעַ | 邻舍、朋友 | רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。 |
וְשָׁב |
07725 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | שׁוּב | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
הַמַּחֲנֶה |
04264 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | מַחֲנֶה | 军旅、军營、军队 | |
וּמְשָׁרְתוֹ |
08334 | 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 分词,单阳 + 3 单阳词尾 | שָׁרַת | Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职 | |
יְהוֹשֻׁעַ |
03091 | 专有名词,人名 | יְהוֹשֻׁעַ | 约书亚 | 约书亚原意为「雅威拯救」。 |
בִּן |
01121 | 名词,单阳附属形 | בֵּן | 儿子、孫子、后裔、成员 | 这個字的附属形通常是 בֵּן 或 בֶּן,有時用 בִּן。 |
נוּן |
05126 | 专有名词,人名 | נוּן | 嫩 | |
נַעַר |
05288 | 名词,阳性单数 | נַעַר | 男孩、少年、年轻人、仆人 | |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
יָמִישׁ |
04185 | 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 | מוּשׁ | 離開 | |
מִתּוֹךְ |
08432 | 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 | תָּוֶךְ | 在中间 | |
הָאֹהֶל |
00168 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | אֹהֶל | 帐棚、帐蓬 | |
ס |
09014 | 段落符号 | סְתוּמָה | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |