CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 12章 11节

原文内容与参考直译:
καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν
且他们(弟兄)胜過他
διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου
因为羔羊的血
καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν
和因为他们见证的道
καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν
且他们不爱惜他们的性命
ἄχρι θανάτου.
虽至於死。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐνίκησαν 03528动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  νικάω得胜
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἷμα 00129名词直接受格 单数 中性  αἷμα
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρνίου 00721名词所有格 单数 中性  ἀρνίον羔羊、羊、綿羊
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαρτυρίας 03141名词所有格 单数 阴性  μαρτυρία见证、证据
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἠγάπησαν 00025动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀγαπάω
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ψυχὴν 05590名词直接受格 单数 阴性  ψυχή生命、灵魂、生物体
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἄχρι 00891介系词 ἄχρι ἄχρις直到
 θανάτου 02288名词所有格 单数 阳性  θάνατος死亡


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画