CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 49 章 21 节
原文内容 原文直译
וְאָמַרְתְּבִּלְבָבֵךְ
מִייָלַד-לִיאֶת-אֵלֶּה
וַאֲנִישְׁכוּלָהוְגַלְמוּדָהגֹּלָהוְסוּרָה
וְאֵלֶּהמִיגִדֵּל
הֵןאֲנִינִשְׁאַרְתִּילְבַדִּי
אֵלֶּהאֵיפֹההֵם׃פ
那時你心里必说:


「…谁给我生了这些?(…处填入下行)

我既丧子又不孕,被掳又漂流在外,

谁将这些人养大呢?

看哪,我被遗留(只剩)我独自一人,

这些人他们是从哪里来的呢?」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאָמַרְתְּ 00559动词,Qal 连续式 2 单阴אָמַר说、回答、承诺、吩咐
בִּלְבָבֵךְ 03824介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阴词尾לֵבָבלֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
מִי 04310疑問代名词מִי
יָלַד 03205动词,Qal 完成式 3 单阳יָלַד生出、出生
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6, 3.7
אֵלֶּה 00428指示代名词,阳(或阴)性复数אֵלֶּה这些
וַאֲנִי 00589连接词 וְ + 代名词 1 单אֲנִי
שְׁכוּלָה 07909形容词,阴性单数שָׁכוּל丧子的
וְגַלְמוּדָה 01565连接词 וְ + 形容词,阴性单数גַּלְמוּד不孕的、艰难的
גֹּלָה 01540动词,Qal 主动分词单阴גָּלָה显露、揭開、移除、迁移
וְסוּרָה 05494连接词 וְ + 形容词,阴性单数סוּר離開的、转離的这個字从 סוּר (转離, SN 5493) 的 Qal 被动分词而来。
וְאֵלֶּה 00428连接词 וְ + 指示代名词,阳(或阴)性复数אֵלֶּה这些
מִי 04310疑問代名词מִי
גִדֵּל 01431动词,Pi‘el 完成式 3 单阳גָּדַל使长大
הֵן 02005指示词הֵן指示词:看哪;假设质词:如果
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
נִשְׁאַרְתִּי 07604动词,Nif‘al 完成式 1 单שָׁאַר剩下、遗留
לְבַדִּי 00905介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾בַּד分開、门闩、片段、延伸物לְבַד 常作副词用,意思是「独自」。בַּד 的附属形也是 בַּד;用附属形来加词尾。
אֵלֶּה 00428指示代名词,阳(或阴)性复数אֵלֶּה这些
אֵיפֹה 00375疑問副词אֵיפֹה哪里
הֵם 01992代名词 3 复阳הֵם他们
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License