CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 20 章 5 节
原文内容 原文直译
וַיֵּלֶךְעֲמָשָׂאלְהַזְעִיקאֶת-יְהוּדָה
וַיֹּיחֶרמִן-הַמּוֹעֵדאֲשֶׁריְעָדוֹ׃ס
亚玛撒就去,招聚犹大(人),


却耽延過了王给他限定的日期。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去§8.1, 2.35, 8.16
עֲמָשָׂא 06021专有名词,人名עֲמָשָׂא亚玛撒
לְהַזְעִיק 02199介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形זָעַקQal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召唤,Hif‘il 召集、宣告
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6, 3.7
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וַיֹּיחֶר 03186这是写型 וַיֵּיחַר 和读型 וַיּוֹחֶר 两個字的混合字型。按读型,它是动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳יָחַר延迟、耽搁、拖延这個字从 אָחַר (SN 309, 耽搁)衍生而来。如按写型 וַיֵּיחַר,它是动词,Qal 叙述式 3 单阳。§11.9
מִן 04480介系词מִן从、出、離開
הַמּוֹעֵד 04150冠词 הַ + 名词,阳性单数מוֹעֵד指定的节期、指定的聚会
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
יְעָדוֹ 03259动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾יָעַדQal 固定、相聚、相会;Nif‘al 相会;Hif‘il 使见面;Hof‘al 使置於
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License