CBOL 新约 Parsing 系统

犹大书 1章 18节

原文内容与参考直译:
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν·
因为他们对你们说:
(韦:Ἐπ᾽ ἐσχάτου )(联:(ὅτι) Ἐπ᾽ ἐσχάτου (τοῦ) )χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται
在最后的時刻将有嘲笑者
κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
按照自己不敬虔的欲望行。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译、带出子句
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 Ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在...的時刻」
 ἐσχάτου 02078形容词所有格 单数 阳性  ἔσχατος最后的
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译、带出子句此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
 ἐσχάτου 02078形容词所有格 单数 阳性  ἔσχατος最后的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 χρόνου 05550名词所有格 单数 阳性  χρόνος時间
 ἔσονται 01510动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、在、有
 ἐμπαῖκται 01703名词主格 复数 阳性  ἐμπαίκτης嘲笑者
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依据、用、遍及」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑαυτῶν 01438反身代名词所有格 复数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 ἐπιθυμίας 01939名词直接受格 复数 阴性  ἐπιθυμία贪欲、渴望、贪爱
 πορευόμενοι 04198动词现在 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  πορεύομαι行、去、離開
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀσεβειῶν 00763名词所有格 复数 阴性  ἀσέβεια不虔诚、不敬畏上帝、不认上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画