CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 3章 10节

原文内容与参考直译:
καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει
因为已被荣耀的也不被荣耀在这個方面
εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
因著超越的荣耀。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 δεδόξασται 01392动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  δοξάζω使荣耀、颂赞
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δεδοξασμένον 01392动词完成 被动 分词 主格 单数 中性  δοξάζω使荣耀、颂赞
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τούτῳ 03778指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος这個
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μέρει 03313名词间接受格 单数 中性  μέρος部分、地区
 εἵνεκεν 01752介系词 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν后接所有格,意思是「因为、由於、为了...的缘故」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑπερβαλλούσης 05235动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性  ὑπερβάλλω超越在此分词作形容词用,修饰名词
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画