原文内容 | 原文直译 |
לָמָּהתְּרַצְּדוּןהָרִיםגַּבְנֻנִּים הָהָרחָמַדאֱלֹהִיםלְשִׁבְתּוֹ אַף-יְהוָהיִשְׁכֹּןלָנֶצַח׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
04100 | 介系词 | 什么、为何 | |||
07520 | 动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 | 窥视、敌视、妒视 | |||
02022 | 名词,阳性复数 | 山 | |||
01386 | 名词,阳性复数 | 山巅 | |||
02022 | 冠词 | 山 | |||
02530 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 喜悦 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
03427 | 介系词 | 居住、坐、停留 | |||
00637 | 连接词 | 的确、也 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
07931 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 居住、定居、安置、停留 | |||
05331 | 介系词 | 力量、永遠、持续、永存、显赫 |