CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 25 章 4 节
原文内容 原文直译
וְאֶת-בְּנֵיהֶםלֹאהֵמִית
כִּיכַכָּתוּבבַּתּוֹרָהבְּסֵפֶרמֹשֶׁה
אֲשֶׁר-צִוָּהיְהוָהלֵאמֹר
לֹא-יָמוּתוּאָבוֹתעַל-בָּנִים
וּבָנִיםלֹא-יָמוּתוּעַל-אָבוֹת
כִּיאִישׁבְּחֶטְאוֹיָמוּתוּ׃פ
却没有治死他们的儿子,


是照摩西律法书上所记,

雅威所吩咐的说:

「不可因子杀死父,

也不可因父杀死子,

他们各人要为他本身的罪死。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
בְּנֵיהֶם 01121名词,复阳 + 3 复阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
הֵמִית 04191动词,Hif‘il 完成式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
כַכָּתוּב 03789介系词 כְּ + 冠词 הַ + 动词,Qal 被动分词单阳כָּתַב写、刻、登录
בַּתּוֹרָה 08451介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数תּוֹרָה训诲、教导、律法
בְּסֵפֶר 05612介系词 בְּ + 名词,单阳附属形סֵפֶר书卷
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
צִוָּה 06680动词,Pi‘el 完成式 3 单阳צָוָהPi‘el 命令、吩咐
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形אָמַר说、回答、承诺、吩咐
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יָמוּתוּ 04191动词,Qal 未完成式 3 复阳מוּת死、杀死、治死
אָבוֹת 00001名词,阳性复数אָב父亲、祖先、师傅、開创者אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
בָּנִים 01121名词,阳性复数בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
וּבָנִים 01121连接词 וְ + 名词,阳性复数בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יָמוּתוּ 04191动词,Qal 未完成式 3 复阳מוּת死、杀死、治死
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
אָבוֹת 00001名词,阳性复数אָב父亲、祖先、师傅、開创者אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּחֶטְאוֹ 02399介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾חֵטְאחֵטְא 的附属形也是 חֵטְא;用附属形来加词尾。
יָמוּתוּ 04191动词,Qal 未完成式 3 复阳מוּת死、杀死、治死
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License