CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 15章 1节

原文内容与参考直译:
Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί,
我使你们知情...,弟兄们!(...处填入下一行)
τὸ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν,
那(先前)我传给你们的福音
καὶ παρελάβετε, ἐν καὶ ἑστήκατε,
你们也领受了(这福音),又靠著它站立得住,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Γνωρίζω 01107动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  γνωρίζω使...知情、显示
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐαγγέλιον 02098名词直接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον好消息、福音
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 εὐηγγελισάμην 02097动词第一简单過去 关身 直说语气 第一人称 单数  εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 παρελάβετε 03880动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  παραλαμβάνω带著、领受、管理、接受、带走
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
  03739关系代名词间接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἑστήκατε 02476动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数  ἵστημι出现、设立、站立


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画