CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 18章 1节

原文内容与参考直译:
μετὰ ταῦτα
这些事以后,
χωρισθεὶς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν
他(指保罗)離了雅典,
ἦλθεν εἰς Κόρινθον.
来到哥林多。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在后面、在...之后」
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 χωρισθεὶς 05563动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  χωρίζω分開、離開
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἀθηνῶν 00116名词所有格 复数 阴性  Ἀθῆναι专有名词,地名:雅典
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为...目的、进入、到、为了」
 Κόρινθον 02882名词直接受格 单数 阴性  Κόρινθος专有名词,地名:哥林多


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画