CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 15章 14节

原文内容与参考直译:
εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται,
然后若基督没有被复活,
κενὸν ἄρα (韦: )(联:(καὶ) )τὸ κήρυγμα ἡμῶν,
那么我们所宣讲的(韦: )(联: 也)虚空,
κενὴ καὶ πίστις (韦:ἡμῶν, )(联:ὑμῶν· )
(韦: 我们的)(联: 你们的)信也虚空;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487质词 εἰ如果、若、是否、既然
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐγήγερται 01453动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐγείρω复活、使起来、兴起
 κενὸν 02756形容词主格 单数 中性  κενός虚空、枉然、徒然
 ἄρα 00686质词 ἄρα那么、所以、因而质词/语助词, 表达焦虑或性急状态
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。此字在经文中的位置或存在有争论。
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κήρυγμα 02782名词主格 单数 中性  κήρυγμα所宣讲的
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 κενὴ 02756形容词主格 单数 阴性  κενός虚空、枉然、徒然
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πίστις 04102名词主格 单数 阴性  πίστις信、信仰、信心
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画