CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 31 章 2 节
原文内容 原文直译
וַיַּדְבְּקוּפְלִשְׁתִּיםאֶת-שָׁאוּלוְאֶת-בָּנָיו
וַיַּכּוּפְלִשְׁתִּיםאֶת-יְהוֹנָתָן
וְאֶת-אֲבִינָדָבוְאֶת-מַלְכִּי-שׁוּעַ
בְּנֵישָׁאוּל׃
非利士人紧追扫罗和他的儿子们,


非利士人击杀了…约拿单、(…处填入末行)

和亚比拿达、和麦基•书亚。

扫罗的儿子们

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּדְבְּקוּ 01692动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳דָּבַק紧紧跟随、黏住、赶上
פְלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
בָּנָיו 01121名词,复阳 + 3 单阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיַּכּוּ 05221动词,Hif‘il 叙述式 3复阳נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受責打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
פְלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
יְהוֹנָתָן 03083专有名词,人名יְהוֹנָתָן约拿单约拿单原意为「雅威赏赐」。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
אֲבִינָדָב 00041专有名词,人名אֲבִינָדָב亚比拿达
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
מַלְכִּי 04444专有名词,人名מַלְכִּי שׁוּעַ麦基•书亚מַלְכִּי (我的王, SN 4428) 和 שׁוּעַ (书亚, SN 7770) 合起来为专有名词,人名。这個词原和合本用「麦基舒亚」。
שׁוּעַ 04444专有名词,人名מַלְכִּי שׁוּעַ麦基•书亚מַלְכִּי (我的王, SN 4428) 和 שׁוּעַ (书亚, SN 7770) 合起来为专有名词,人名。这個词原和合本用「麦基舒亚」。
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员§2.11-13, 2.15
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License