CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 12章 18节

原文内容与参考直译:
Ἰδοὺ παῖς μου
看哪!我的仆人,
ὃν ᾑρέτισα,
那我所拣选的,
ἀγαπητός μου
我喜爱的,
(韦: )(联:εἰς )ὃν εὐδόκησεν ψυχή μου·
在他身上我的生命得喜悦;
θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν,
我将赐我的灵给他;
καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.
且他必将公理传给外邦。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παῖς 03816名词主格 单数 阳性  παῖς小孩、仆人
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ᾑρέτισα 00140动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  αἱρετίζω选择、选派
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγαπητός 00027形容词主格 单数 阳性  ἀγαπητός亲爱的
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「对、向、进入...之内、到、为了」
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 εὐδόκησεν 02106动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εὐδοκέω喜悦、选择、满意
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ψυχή 05590名词主格 单数 阴性  ψυχή生命、灵魂
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 θήσω 05087动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  τίθημι放置、安放
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεῦμά 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...之上、到」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κρίσιν 02920名词直接受格 单数 阴性  κρίσις审判、公义
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔθνεσιν 01484名词间接受格 复数 中性  ἔθνος外邦人、国家、民族
 ἀπαγγελεῖ 00518动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπαγγέλλω报告、宣布


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画