哥林多后书 12章 5节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於、代替、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05108 | 指示代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 这样的、如此的 | |
|
02744 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 夸耀、自豪 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於、代替、因为」 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01683 | 反身代名词 | 所有格 单数 阳性 第一人称 | | 我自己 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02744 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 夸耀、自豪 | |
|
01487 | 质词 | | 如果、既然 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00769 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 疾病、软弱 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |