约翰福音 3章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04160 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 做、使 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00225 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 真实、真理 | 意思是「果真、真正地」。 |
|
02064 | 动词 | 现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向...、与...同在」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05457 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 光 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
05319 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 使知道、启示、显现 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02041 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 工作、成就、所作所为 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」 | ||
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
02038 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 复数 中性 | | 工作、投资、做、完成 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |