CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 2章 11节

原文内容与参考直译:
τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες·
因为圣化者以及所有被圣化者出於一;
δι᾽ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν
因为这個原因他称呼他们兄弟并不以为耻。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τε 05037连接词 τέ以及、并且
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、因为、那么、的确
 ἁγιάζων 00037动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἁγιάζω尊为圣、归为圣、洁净
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁγιαζόμενοι 00037动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  ἁγιάζω尊为圣、归为圣、洁净
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於」
 ἑνὸς 01520形容词所有格 单数 阳性  εἷς一個的、唯一的
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 αἰτίαν 00156名词直接受格 单数 阴性  αἰτία关系、原因、控告
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἐπαισχύνεται 01870动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἐπαισχύνομαι觉得羞耻
 ἀδελφοὺς 00080名词直接受格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καλεῖν 02564动词现在 主动 不定词  καλέω呼唤、邀请


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画