原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
Καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ἐὰν |
01437 | 连接词 | | ἐάν | 若、甚至若 | |
σκανδαλίσῃ |
04624 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | σκανδαλίζω | 使犯罪、使人放弃信仰、跌倒 | |
σκανδαλίζῃ |
04624 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | σκανδαλίζω | 使犯罪、使人放弃信仰、跌倒 | |
σε |
04771 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | σύ | 你 | |
ἡ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
χείρ |
05495 | 名词 | 主格 单数 阴性 | χείρ | 手 | |
σου |
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | σύ | 你 | |
ἀπόκοψον |
00609 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | ἀποκόπτω | 砍下 | |
αὐτήν |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
καλόν |
02570 | 形容词 | 主格 单数 中性 | καλός | 好的、正确的 | |
ἐστίν |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | εἰμί | 是、有 | |
σε |
04771 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | σύ | 你 | |
κυλλὸν |
02948 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | κυλλός | 四肢有残疾的 | |
εἰσελθεῖν |
01525 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | εἰσέρχομαι | 进入 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | |
τὴν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ζωὴν |
02222 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | ζωή | 生命 | |
ἢ |
02228 | 连接词 | | ἤ | 或、比 | |
τὰς |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
δύο |
01417 | 形容词 | 直接受格 复数 阴性 | δύο | 二 | |
χεῖρας |
05495 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | χείρ | 手 | |
ἔχοντα |
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | ἔχω | 有 | |
ἀπελθεῖν |
00565 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | ἀπέρχομαι | 去、離開 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | |
τὴν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
γέενναν |
01067 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | γέεννα | 地狱 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | |
τὸ |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
πῦρ |
04442 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | πῦρ | 火 | |
τὸ |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἄσβεστον |
00762 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | ἄσβεστος | 不能熄灭的 | |