CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 8章 14节

原文内容与参考直译:
ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα,
现在時刻你们的丰富到那些人的缺乏,
ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα,
使得那些人成为丰富也到你们的缺乏,
ὅπως γένηται ἰσότης,
以致成为公平,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νῦν 03568副词 νῦν然而、在这一刻、现在
 καιρῷ 02540名词间接受格 单数 阳性  καιρός特定的時间、時节、日子
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 περίσσευμα 04051名词主格 单数 中性  περίσσευμα丰富、充裕
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐκείνων 01565指示代名词所有格 复数 阳性  ἐκεῖνος那個人、那东西、那個
 ὑστέρημα 05303名词直接受格 单数 中性  ὑστέρημα缺乏、需求
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐκείνων 01565指示代名词所有格 复数 阳性  ἐκεῖνος那個人、那东西、那個
 περίσσευμα 04051名词所有格 单数 中性  περίσσευμα丰富、充裕
 γένηται 01096动词第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为、到场
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ὑστέρημα 05303名词直接受格 单数 中性  ὑστέρημα缺乏、需求
 ὅπως 03704连接词 ὅπως为要、使得、以致於
 γένηται 01096动词第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为、到场
 ἰσότης 02471名词所有格 单数 阴性  ἰσότης公正、公平


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画