罗马书 13章 9节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
03431 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 犯奸淫 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
05407 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 谋杀、杀人 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
02813 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 偷窃 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01937 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 贪恋、渴望、切望 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01487 | 质词 | | 是否、假若 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阴性 | | 某個、有的、什么 | |
|
02087 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 另一個的、不同的 | |
|
01785 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 诫命 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 道、话语 | |
|
03778 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
00346 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 总结、联合 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
00025 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 爱 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04139 | 副词 | | 靠近 | 意思是「邻居」。 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
05613 | 连接词 | | 作为、因为、约有、如同 | ||
|
04572 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 第二人称 | | 你自己 | 反身代名词 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |