CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 11章 10节

原文内容与参考直译:
διὰ τοῦτο ὀφείλει γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν
因此女人应当...有权柄(的记号)。(...处填入下两行)
ἐπὶ τῆς κεφαλῆς
在头上
διὰ τοὺς ἀγγέλους.
为天使的缘故,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὰ 01223介系词 διά后接直接格時意思是「因为、为了」
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ὀφείλει 03784动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ὀφείλω应該、欠(债)
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γυνὴ 01135名词主格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 ἐξουσίαν 01849名词直接受格 单数 阴性  ἐξουσία权威、自由
 ἔχειν 02192动词现在 主动 不定词  ἔχω
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κεφαλῆς 02776名词所有格 单数 阴性  κεφαλή头、元首
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、为了」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγγέλους 00032名词直接受格 复数 阳性  ἄγγελος天使、使者


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画