CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 10 章 15 节
原文内容 原文直译
הֲיִתְפָּאֵרהַגַּרְזֶןעַלהַחֹצֵבבּוֹ
אִם-יִתְגַּדֵּלהַמַּשּׂוֹרעַל-מְנִיפוֹ
כְּהָנִיףשֵׁבֶטוְאֶת-מְרִימָיו
כְּהָרִיםמַטֶּהלֹא-עֵץ׃
斧岂可向那用它砍木的人自夸,…呢?(…处填入下行)


或锯向那挥舞它的人自大

这好比棍挥舞那举起它的人,

好比杖举起那不是木头做的(人)。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הֲיִתְפָּאֵר 06286疑問词 הֲ + 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳פָּאַר自夸、夸耀自己、荣耀
הַגַּרְזֶן 01631冠词 הַ + 名词,阳性单数גַּרְזֶן斧头
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
הַחֹצֵב 02672冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳חָצַב砍、挖这個分词在此作名词「砍木者」解。
בּוֹ 09002介系词 בְּ + 3 单阳词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
יִתְגַּדֵּל 01431动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳גָּדַל自大、变大
הַמַּשּׂוֹר 04883冠词 הַ + 名词,阳性单数מַּשּׂוֹר
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
מְנִיפוֹ 05130动词,Hif‘il 分词,单阳 + 3 单阳词尾נוּף摇动、挥舞这個分词在此作名词「挥舞者」解。
כְּהָנִיף 05130介系词 כְּ + 动词,Hif‘il 不定词附属形נוּף摇动、挥舞
שֵׁבֶט 07626名词,阳性单数שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6, 3.7
מְרִימָיו 07311动词,Hif‘il 分词,复阳 + 3 单阳词尾רוּם高举、抬高、除掉、取出这個分词在此作名词「高举者」解。
כְּהָרִים 07311介系词 כְּ + 动词,Hif‘il 不定词附属形רוּם高举、抬高、除掉、取出
מַטֶּה 04294名词,阳性单数מַטֶּה杖、支派、分支
לֹא 03808副词לוֹא לֹא
עֵץ 06086名词,阳性单数עֵץ木、树



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License