路加福音 10章 40节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03136 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 专有名词,人名:马大 | |
|
04049 | 动词 | 不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 拉走、過度忙碌、负荷過多 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「围绕」 | ||
|
04183 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 许多的、大的 | |
|
01248 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 慈善的帮助、服务、职份、事奉 | |
|
02186 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 站近、站在、发生 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、讲话 | |
|
02962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03199 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是关心 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00079 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 姊妹 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03441 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 单独 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02641 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 離開、留在身后、留置 | |
|
02641 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 離開、留在身后、留置 | |
|
01247 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 服务 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 叫、说 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 叫、说 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
04878 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数 | | 帮助 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |