CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 5章 21节

原文内容与参考直译:
πάντα (韦:(δὲ) )(联:δὲ )δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε,
但你们要检视所有的事,要坚守好的事,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 δοκιμάζετε 01381动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  δοκιμάζω检查、认可、考验、验证
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καλὸν 02570形容词直接受格 单数 中性  καλός好的、有用处的、美麗的在此作名词使用。
 κατέχετε 02722动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  κατέχω坚守、压制、阻挡、拥有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画