CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 6章 58节

原文内容与参考直译:
οὗτός ἐστιν ἄρτος ἐξ οὐρανοῦ καταβάς,
这個是从天降下的粮食,
οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον·
不像祖先们吃(吗哪)且死了;
τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
吃这粮食的人将活到永遠。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄρτος 00740名词主格 单数 阳性  ἄρτος麵包、食物
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、離開」
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 καταβάς 02597动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  καταβαίνω下来、降下
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如、照著
 ἔφαγον 02068动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐσθίω吃、消耗
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατέρες 03962名词主格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀπέθανον 00599动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποθνῄσκω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τρώγων 05176动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  τρώγω吃、咀嚼
 τοῦτον 03778指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄρτον 00740名词直接受格 单数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 ζήσει 02198动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ζάω
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰῶνα 00165名词直接受格 单数 阳性  αἰών世代、世界的秩序、永遠


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画