CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 25章 41节

原文内容与参考直译:
Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων,
然后他(王)也要向那左边的说:
∏ορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ (韦: )(联:(οἱ) )κατηραμένοι
『你们被咒诅的人,離開我!
εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον
进入那...所预备的永火里去!(...处填入下一行)
τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
为魔鬼和他的使者

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τότε 05119副词 τότε那時、然后
 ἐρεῖ 03004动词 g 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、在...」
 εὐωνύμων 02176形容词所有格 复数 中性  εὐώνυμος左边的
 ∏ορεύεσθε 04198动词现在 关身形主动 意命令语气 第二人称 复数  πορεύομαι前进、旅行、離開
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 、藉著、因著」
 ἐμοῦ 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 οἱ 03588冠词呼格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 κατηραμένοι 02672动词完成 被动 分词 呼格 复数 阳性  καταράομαι咒诅
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「到...里面、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πῦρ 04442名词直接受格 单数 中性  πῦρ
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰώνιον 00166形容词直接受格 单数 中性  αἰώνιος永遠
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡτοιμασμένον 02090动词完成 被动 分词 直接受格 单数 中性  ἑτοιμάζω准备
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διαβόλῳ 01228形容词间接受格 单数 阳性  διάβολος魔鬼
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγγέλοις 00032名词间接受格 复数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画