CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 11章 17节

原文内容与参考直译:
∏ίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος
(因著)信,亚伯拉罕被试验時献上以撒;
καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν,
事实上...献上唯一的(儿子)(...处填入下一行)。
τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος,
那领受应许的人

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏ίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 προσενήνοχεν 04374动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  προσφέρω带给、呈现、献上
 Ἀβραὰμ 00011名词主格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰσαὰκ 02464名词直接受格 单数 阳性  Ἰσαάκ专有名词,人名:以撒
 πειραζόμενος 03985动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  πειράζω尝试、试验、測试、誘惑
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和、事实上
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μονογενῆ 03439形容词直接受格 单数 阳性  μονογενής唯一的
 προσέφερεν 04374动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  προσφέρω带给、呈现、献上
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπαγγελίας 01860名词直接受格 复数 阴性  ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺
 ἀναδεξάμενος 00324动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀναδέχομαι接受、领受


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画