CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 8章 40节

原文内容与参考直译:
Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον·
然后腓利出现到亚锁都;
καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας
且走遍那里時,他对每個城市传福音,
ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς (韦:Καισαρίαν )(联:Καισάρειαν ).
直到他来到凯撒利亚。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Φίλιππος 05376名词主格 单数 阳性  Φίλιππος专有名词,人名:腓利
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εὑρέθη 02147动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  εὑρίσκω发现,被动時意思是「被发现、出现」
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 Ἄζωτον 00108名词直接受格 单数 阴性  Ἄζωτος专有名词,地名:亚锁都
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 διερχόμενος 01330动词现在 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  διέρχομαι走遍、经過
 εὐηγγελίζετο 02097动词不完成 关身 直说语气 第三人称 单数  εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόλεις 04172名词直接受格 复数 阴性  πόλις城市
 πάσας 03956形容词直接受格 复数 阴性  πᾶς所有的、每一個
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思为「直到、到...程度、当...時」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐλθεῖν 02064动词第二简单過去 主动 不定词  ἔρχομαι来、去
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 Καισαρίαν 02542名词直接受格 单数 阴性  Καισαρία专有名词,地名:凯撒利亚
 Καισάρειαν 02542名词直接受格 单数 阴性  Καισάρεια专有名词,地名:凯撒利亚


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画