CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 13章 8节

原文内容与参考直译:
ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας μάγος,
但巫师以吕马对抗他们,
οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
因为他的名字被翻译出来就是如此(指巫师),
ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.
要使总督从信仰走偏。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀνθίστατο 00436动词不完成 关身 直说语气 第三人称 单数  ἀνθίστημι对抗、反抗
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἐλύμας 01681名词主格 单数 阳性  Ἐλύμας专有名词,人名:以吕马
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μάγος 03097名词主格 单数 阳性  μάγος善於星相及解梦的智者、魔术师、巫师
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 μεθερμηνεύεται 03177动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  μεθερμηνεύω翻译
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名词主格 单数 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ζητῶν 02212动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ζητέω追求、寻找、要求
 διαστρέψαι 01294动词第一简单過去 主动 不定词  διαστρέφω弯曲、使走错路
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθύπατον 00446名词直接受格 单数 阳性  ἀνθύπατος总督
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...、因为」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信、可信


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画