使徒行传 25章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同、当 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04183 | 形容词 | 直接受格 复数 阴性 比较级 | | 很多、大的 | |
|
02250 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 天、日子、時间 | |
|
01304 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | (留在一处)度過 | |
|
01563 | 副词 | | 那里、在那处 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05347 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:非斯都 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00935 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 国王、君王 | |
|
00394 | 动词 | 第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 宣告、指陈、沟通 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「照著、按照、有关、遍及」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
00435 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某個、有的、什么 | 在此作「某人」 |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
02641 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 留置、離開 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被」 | ||
|
05344 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:腓力斯 | |
|
01198 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 囚犯 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |