CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 5章 5节

原文内容与参考直译:
τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες,
因为你们要确实的知道
ὅτι πᾶς πόρνος ἀκάθαρτος πλεονέκτης,
每一個淫亂的人,或污秽的人,或贪婪的人,
ἐστιν εἰδωλολάτρης
就是拜偶像的人,
οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ.
没有继承物在基督和上帝的国里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、的确
 ἴστε 3608a动词第二完成 主动 命令语气 第二人称 复数  οἶδα知道、认识、明白此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 γινώσκοντες 01097动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  γινώσκω知悉、认识
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 πόρνος 04205名词主格 单数 阳性  πόρνος犯不道德性行为的人
  02228连接词 或、比
 ἀκάθαρτος 00169形容词主格 单数 阳性  ἀκάθαρτος污秽的、不洁净的
  02228连接词 或、比
 πλεονέκτης 04123名词主格 单数 阳性  πλεονέκτης贪婪的人
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 εἰδωλολάτρης 01496名词主格 单数 阳性  εἰδωλολάτρης拜偶像者
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω有、拥有、认为、视为
 κληρονομίαν 02817名词直接受格 单数 阴性  κληρονομία继承物、财產、继承人
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλείᾳ 00932名词间接受格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画