原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
לָכֵן |
03651 | 介系词 לְ + 副词 | כֵּן | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。 |
אֱמֹר |
00559 | 动词,Qal 祈使式单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
כֹּה |
03541 | 副词 | כֹּה | 如此、这样 | |
אָמַר |
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
אֲדֹנָי |
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | אָדוֹן | 主人 | אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。 |
יְהוִה |
03069 | 这是马所拉学者把读型 אֱלֹהִים 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字,真正的发音如何已失传,大部分学者认为是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֱלֹהִים,它是名词,阳性复数(上帝, SN430)。יהוה 的读型本为 אֲדֹנָי (我主, SN136),但由於前面已有 אֲדֹנָי,故改念 אֱלֹהִים,而有 יְהוִה 的标音。§4.2, 11.9 |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
הִרְחַקְתִּים |
07368 | 动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 | רָחַק | 遠離、迁移、扩张、在遠方 | |
בַּגּוֹיִם |
01471 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | גּוֹי | 国家、人民 | |
וְכִי |
03588 | 连接词 וְ + 连接词 כִּי | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
הֲפִיצוֹתִים |
06327 | 动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 | פּוּץ | 撒种、分散 | |
בָּאֲרָצוֹת |
00776 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 | אֶרֶץ | 地、邦国、疆界 | |
וָאֱהִי |
01961 | 动词,Qal 叙述式 1 单 | הָיָה | 是、成为、临到 | |
לָהֶם |
09001 | 介系词 לְ + 3 复阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
לְמִקְדָּשׁ |
04720 | 介系词 לְ + 名词,阳性单数 | מִקְדָּשׁ | 圣所、神圣地方 | |
מְעַט |
04592 | 名词,阳性单数 | מְעַט | 一点点、很少 | 在此作副词解。 |
בָּאֲרָצוֹת |
00776 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 | אֶרֶץ | 地、邦国、疆界 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
בָּאוּ |
00935 | 动词,Qal 完成式 3 复 | בּוֹא | 来、进入、临到、发生 | |
שָׁם |
08033 | 副词 | שָׁם | 那里 | |
ס |
09014 | 段落符号 | סְתוּמָה | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |