CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 35 章 27 节
原文内容 原文直译
וּמָצָאאֹתוֹגֹּאֵלהַדָּם
מִחוּץלִגְבוּלעִירמִקְלָטוֹ
וְרָצַחגֹּאֵלהַדָּםאֶת-הָרֹצֵחַ
אֵיןלוֹדָּם׃
报血仇的人…发现了他,(…处填入下行)


在他的逃城境外

报血仇的人杀了那(误)杀人者,

他(指报血仇的人)就没有流血之罪。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּמָצָא 04672动词,Qal 连续式 3 单阳מָצָא寻找、追上、获得、发现
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译§9.14, 14.8
גֹּאֵל 01350动词,Qal 主动分词,单阳附属形גָּאַל赎回这個分词在此作名词「报血仇的人」解。
הַדָּם 01818冠词 הַ + 名词,阳性单数דָּם
מִחוּץ 02351介系词 מִן + 名词,阳性单数חוּץ街上、外头
לִגְבוּל 01366介系词 לְ + 名词,单阳附属形גְּבוּל边境、边界
עִיר 05892名词,单阳附属形עִיר城邑、城镇
מִקְלָטוֹ 04733名词,单阳 + 3 单阳词尾מִקְלָט避难所、收容所מִקְלָט 的附属形为 מִקְלַט;用附属形来加词尾。
וְרָצַח 07523动词,Qal 连续式 3 单阳רָצַח杀、谋杀
גֹּאֵל 01350动词,Qal 主动分词,单阳附属形גָּאַל赎回这個分词在此作名词「报血仇的人」解。
הַדָּם 01818冠词 הַ + 名词,阳性单数דָּם
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הָרֹצֵחַ 07523冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳רָצַח杀、谋杀这個分词在此作名词解,指「杀人者」。
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
דָּם 01818名词,阳性单数דָּם



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License