原文内容 | 原文直译 |
בָּעֵתהַהִיאאָמַריְהוָהאֶל-יְהוֹשֻׁעַ עֲשֵׂהלְךָחַרְבוֹתצֻרִים וְשׁוּבמֹלאֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵלשֵׁנִית׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06256 | 介系词 | 時间 | |||
01931 | 冠词 | 他;她 | 在此当指示形容词使用,意思是「那個」。 | ||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「雅威拯救」。 | ||
06213 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 做 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
02719 | 名词,复阴附属形 | 刀、刀劍 | |||
06697 | 名词,阳性复数 | 磐石、岩石 | |||
07725 | 连接词 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
04135 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 行割礼、切除 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
08145 | 形容词,阴性单数 | 序数的「第二」 |