CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 8章 4节

原文内容与参考直译:
εἰ μὲν οὖν ἦν ἐπὶ γῆς,
因此,一方面倘若他在地上,
οὐδ᾽ ἂν ἦν ἱερεύς,
必不是祭司,
ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα·
(因为)有了照著律法献上礼物的(祭司);


Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若、既然
 μὲν 03303质词 μέν表示对比的意思
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、所以、因此
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在、在..之上」
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 οὐδ᾽ 03761连接词 οὐδέ也不、甚至不
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 ἱερεύς 02409名词主格 单数 阳性  ἱερεύς祭司
 ὄντων 01510动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  εἰμί是、就是
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προσφερόντων 04374动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  προσφέρω带给、呈现、献上
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎、遍及」
 νόμον 03551名词直接受格 单数 阳性  νόμος律法、规定
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δῶρα 01435名词直接受格 复数 中性  δῶρον礼物、礼品、捐项


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画