CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 13章 41节

原文内容与参考直译:
ἀποστελεῖ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ,
人子要差遣他的使者,
καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ
且从他的国里收取
πάντα τὰ σκάνδαλα
一切叫人跌倒的事
καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν
和作恶的人,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀποστελεῖ 00649动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω差遣
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγγέλους 00032名词直接受格 复数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 συλλέξουσιν 04816动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  συλλέγω收集
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλείας 00932名词所有格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σκάνδαλα 04625名词直接受格 复数 中性  σκάνδαλον绊倒、犯罪
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ποιοῦντας 04160动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ποιέω做、使
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνομίαν 00458名词直接受格 单数 阴性  ἀνομία邪恶、罪


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画