原文内容 | 原文直译 |
וַיַּרְאבִּלְעָם כִּיטוֹבבְּעֵינֵייְהוָהלְבָרֵךְאֶת-יִשְׂרָאֵל וְלֹא-הָלַךְכְּפַעַם-בְּפַעַםלִקְרַאתנְחָשִׁים וַיָּשֶׁתאֶל-הַמִּדְבָּרפָּנָיו׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07200 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |||
01109 | 专有名词,人名 | 巴蘭 | 巴蘭原意为「不成子民」。 | ||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
02895 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 美好的、令人喜悦的 | |||
05869 | 介系词 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观 | §8.34, 2.11-13 | ||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
01288 | 介系词 | I. 称颂、祝福;II. 坚固 ;III. 下跪 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6, 3.7 | ||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
01980 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
06471 | 介系词 | 现在终於、脚步、这一次、次数 | |||
06471 | 介系词 | 现在终於、脚步、这一次、次数 | |||
07125 | 介系词 | 遇见、遭遇、会见 | |||
05173 | 名词,阳性复数 | 占卜、施魔法、法术 | |||
07896 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 置、放、定 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
04057 | 冠词 | 旷野 | |||
06440 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) |