CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 7章 12节

原文内容与参考直译:
ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν,
因此我虽然写信给你们,
οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος
不是为了欺负人的
(韦:(ἀλλ᾽) )(联: )οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος
(韦: 然而)(联: )也不是为了被欺负的
ἀλλ᾽ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν
而是为了你们为了我们的热心...被显明。(...处填入下一行)
πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
{在上帝面前对你们}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἄρα 00686质词 ἄρα因此、那么、所以、因而质词/语助词, 表达焦虑或性急状态
 εἰ 01487质词 εἰ如果、若、是否、既然
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἔγραψα 01125动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  γράφω写信、写
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 οὐχ 03756副词 οὐ否定副词
 ἕνεκεν 01752介系词 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν后接所有格,意思是「因为、由於、为了...的缘故」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδικήσαντος 00091动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἀδικέω欺负、不公平对待、伤害
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而、相反地、但是此字在经文中的位置或存在有争论。
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、甚至不
 ἕνεκεν 01752介系词 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν后接所有格,意思是「因为、由於、为了...的缘故」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδικηθέντος 00091动词第一简单過去 被动 分词 所有格 单数 阳性  ἀδικέω欺负、不公平对待、伤害
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而、相反地、但是
 ἕνεκεν 01752介系词 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν后接所有格,意思是「因为、由於、为了...的缘故」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φανερωθῆναι 05319动词第一简单過去 被动 不定词  φανερόω使知道、启示、显现
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σπουδὴν 04710名词直接受格 单数 阴性  σπουδή急忙、勤勉
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、为了...的利益、代替」
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对、到、往」,表达移动或面对的方向
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在...之前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画