马可福音 9章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03326 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在...之后」 | ||
|
02250 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 一天、日子 | |
|
01803 | 形容词 | 直接受格 复数 阴性 | | 六 | |
|
03880 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 带著、接受、带走 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04074 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02385 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:雅各 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02491 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:约翰 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00399 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 带上去、引导上去 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入...之内、到、为了」 | ||
|
03735 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 山、山丘 | |
|
05308 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 高的 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「依照、遍及」 | ||
|
02398 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 自己的 | |
|
03441 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 只有、单独的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03339 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 改变形象 | |
|
01715 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在...的前面」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |