原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַנֹּאמֶר |
00559 | 动词,Qal 叙述式 1 复 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
וְהָיָה |
01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | הָיָה | 是、成为、临到 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
יֹאמְרוּ |
00559 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
אֵלֵינוּ |
00413 | 介系词 אֶל + 1 复词尾 | אֶל | 对、向、往 | §8.12, 3.10 |
וְאֶל |
00413 | 连接词 וְ + 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
דֹּרֹתֵינוּ |
01755 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | דּוֹר | 年代、世代、后代、居所 | דּוֹר 的复数有 דּוֹרִים 和 דֹּרוֹת 两种形式。דֹּרוֹת 的附属形也是 דֹּרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。 |
מָחָר |
04279 | 副词 | מָחָר | 明天 | 这個字常作副词使用。 |
וְאָמַרְנוּ |
00559 | 连接词 וְ + 动词,Qal 完成式 1 复 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
רְאוּ |
07200 | 动词,Qal 祈使式复阳 | רָאָה | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6, 3.7 |
תַּבְנִית |
08403 | 名词,单阴附属形 | תַּבְנִית | 体形、图案 | |
מִזְבַּח |
04196 | 名词,单阳附属形 | מִזְבֵּחַ | 祭坛 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
עָשׂוּ |
06213 | 动词,Qal 完成式 3 复 | עָשָׂה | 做 | §2.34, 9.13 |
אֲבוֹתֵינוּ |
00001 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | אָב | 父亲、祖先、师傅、開创者 | אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。 |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
לְעוֹלָה |
05930 | 介系词 לְ + 名词,阴性单数 | עוֹלָה | 燔祭 | |
וְלֹא |
03808 | 连接词 וְ + 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
לְזֶבַח |
02077 | 介系词 לְ + 名词,阳性单数 | זֶבַח | 祭、献祭 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
עֵד |
05707 | 名词,阳性单数 | עֵד | 见证、证人、证据 | |
הוּא |
01931 | 代名词 3 单阳 | הוּא | 他 | |
בֵּינֵינוּ |
00996 | 介系词 בַּיִן + 1 复词尾 | בַּיִן | 在…之间 | בַּיִן 用复阳附属形 בֵּינֵי 加词尾。 |
וּבֵינֵיכֶם |
00996 | 连接词 וְ + 介系词 בַּיִן + 2 复阳词尾 | בַּיִן | 在…之间 | בַּיִן 用复阳附属形 בֵּינֵי 加词尾。 |