原文内容 | 原文直译 |
וַיָּשִׂימוּהָעָם אֶת-כָּל-הַמַּחֲנֶהאֲשֶׁרמִצְּפוֹןלָעִיר וְאֶת-עֲקֵבוֹמִיָּםלָעִיר וַיֵּלֶךְיְהוֹשֻׁעַבַּלַּיְלָההַהוּאבְּתוֹךְהָעֵמֶק׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07760 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 置、放 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
00853 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
04264 | 冠词 | 军旅、军營 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
06828 | 介系词 | 北方 | |||
05892 | 介系词 | 城邑、城镇 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
06119 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 脚跟、脚踪 | |||
03220 | 介系词 | 海、西方 | |||
05892 | 介系词 | 城邑、城镇 | |||
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「雅威拯救」。 | ||
03915 | 介系词 | 夜晚 | |||
01931 | 冠词 | 他 | 在此当指示形容词使用,意思是「那個」。 | ||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
06010 | 冠词 | 山谷、平原 |