原文内容 | 原文直译 |
לָכֵןהִנְנִימֵבִיארָעָהאֶל-בֵּיתיָרָבְעָם וְהִכְרַתִּילְיָרָבְעָםמַשְׁתִּיןבְּקִיר עָצוּרוְעָזוּבבְּיִשְׂרָאֵל וּבִעַרְתִּיאַחֲרֵיבֵית-יָרָבְעָם כַּאֲשֶׁריְבַעֵרהַגָּלָלעַד-תֻּמּוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03651 | 介系词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
00935 | 动词,Hif‘il 分词单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
07451 | 名词,阴性单数 | 形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
03379 | 专有名词,人名 | 耶罗波安 | 耶罗波安原意为「争闹」。 | ||
03772 | 动词,Hif‘il 连续式 1 单 | 立约、剪除、切開、砍下 | |||
03379 | 介系词 | 耶罗波安 | |||
08366 | 动词,Hif‘il 分词单阳 | 小便 | 这個分词在此作名词「男人」解。 | ||
07023 | 介系词 | 城墙、墙壁 | |||
06113 | 动词,Qal 被动分词单阳 | 保留、限制、关闭 | 这個分词在此作名词「受奴役的人」解。 | ||
05800 | 连接词 | 離弃 | 这個分词在此作名词「自由人」解。 | ||
03478 | 介系词 | 以色列 | |||
01197 | 动词,Pi‘el 连续式 1 单 | I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未開化、如野兽般残忍 | |||
00310 | 介系词、副词,附属形 | 后来、跟著、接著 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
03379 | 专有名词,人名 | 耶罗波安 | 耶罗波安原意为「争闹」。 | ||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
01197 | 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 | I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未開化、如野兽般残忍 | |||
01557 | 冠词 | 粪土、肥料 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
08552 | 动词,Qal 不定词附属形 | 完成、结束、消除 |