CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 18章 12节

原文内容与参考直译:
Γαλλίωνος δὲ ἀνθυπάτου ὄντος τῆς Ἀχαΐας
然后迦流是亚該亚总督的時候,
κατεπέστησαν (韦:οἱ Ιουδαῖοι ὁμοθυμαδὸν )(联:ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι )
犹太人同心地起来攻击
τῷ ∏αύλῳ
保罗
καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα
且领他到法庭

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Γαλλίωνος 01058名词所有格 单数 阳性  Γαλλίων专有名词,人名:迦流独立所有格分词片语的主词使用所有格。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀνθυπάτου 00446名词所有格 单数 阳性  ἀνθύπατος总督、省长、罗马行省的执政官
 ὄντος 01510动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἀχαΐας 00882名词所有格 单数 阴性  Ἀχαΐα专有名词,地名:亚該亚
 κατεπέστησαν 02721动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  κατεφίστημι起来攻击
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ιουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的、犹太人的
 ὁμοθυμαδὸν 03661副词 ὁμοθυμαδόν同心地
 ὁμοθυμαδὸν 03661副词 ὁμοθυμαδόν同心地
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的、犹太人的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏αύλῳ 03972名词间接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 καὶ 02532连接词 καί然后、且、和
 ἤγαγον 00071动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἄγω带领、领导
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βῆμα 00968名词直接受格 单数 中性  βῆμα审判的座位、王座


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画