CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 13章 25节

原文内容与参考直译:
ἀφ᾽ οὗ ἂν ἐγερθῇ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν
当家主起来关上门,
καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι
你们才站在外面
καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες,
又叩门,说:
Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν,
『主啊!给我们開门!』
καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.
然后他会对你们回答说:『我不知道你们―你们是哪里(来)的?』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀφ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」意思是「当、自...以后」。
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 ἐγερθῇ 01453动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  ἐγείρω复活、举起、起来、出现
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οἰκοδεσπότης 03617名词主格 单数 阳性  οἰκοδεσπότης家主、地主
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀποκλείσῃ 00608动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀποκλείω关上
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θύραν 02374名词直接受格 单数 阴性  θύρα
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἄρξησθε 00757动词第一简单過去 关身 假设语气 第二人称 复数  ἄρχω管理、统治,关身時意思是「開始」关身形主动意动词
 ἔξω 01854副词 ἔξω外面、以外
 ἑστάναι 02476动词第二完成 主动 不定词  ἵστημι停止、站立、设立
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κρούειν 02925动词现在 主动 不定词  κρούω敲门
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θύραν 02374名词直接受格 单数 阴性  θύρα
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 ἄνοιξον 00455动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀνοίγω打開
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι说、回答
 ἐρεῖ 03004动词 g 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 Οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 οἶδα 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数  οἶδα注意到、知道此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 πόθεν 04159副词 πόθεν为何发生?哪里
 ἐστέ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί是、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画