CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 23 章 3 节
原文内容 原文直译
וַאֲנִיאֲקַבֵּץאֶת-שְׁאֵרִיתצֹאנִי
מִכֹּלהָאֲרָצוֹתאֲשֶׁר-הִדַּחְתִּיאֹתָםשָׁם
וַהֲשִׁבֹתִיאֶתְהֶןעַל-נְוֵהֶן
וּפָרוּוְרָבוּ׃
「我要…招聚我羊群中剩余的,(…处填入下行)


从我所赶他们到那里的各国

使它们(原文用阴性)归回本处;

他们必生养众多。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַאֲנִי 00589连接词 וְ + 代名词 1 单אֲנִי
אֲקַבֵּץ 06908动词,Pi‘el 未完成式 1 单קָבַץ聚集
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
שְׁאֵרִית 07611名词,单阴附属形שְׁאֵרִית剩余
צֹאנִי 06629名词,单阴 + 1 单词尾צֹאןצֹאן 的附属形也是 צֹאן;用附属形来加词尾。
מִכֹּל 03605介系词 מִן + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各
הָאֲרָצוֹת 00776冠词 הַ + 名词,阴性复数אֶרֶץ地、邦国、疆界אֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
הִדַּחְתִּי 05080动词,Hif‘il 完成式 1 单נָדַח赶散、驱赶、驱使
אֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译§9.14, 14.8
שָׁם 08033副词שָׁם那里
וַהֲשִׁבֹתִי 07725动词,Hif‘il 连续式 1 单שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶתְהֶן 00853受词记号 + 3 复阴词尾אֵת不必翻译§9.14, 14,8
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
נְוֵהֶן 05116名词,单阳 + 3 复阴词尾נָוֶה住处、居所נָוֶה 的附属形为 נְוֵה;用附属形来加词尾。
וּפָרוּ 06509动词,Qal 连续式 3 复פָּרָה结果子
וְרָבוּ 07235动词,Qal 连续式 3 复רָבָהI. 多、变多;II. 射(箭)



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License