CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 18章 8节

原文内容与参考直译:
Κρίσπος δὲ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ
而会堂领袖基利司布...信了主(...处填入下一行)
σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ,
{与他的全家一起}
καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον
且有许多哥林多人听见就相信
καὶ ἐβαπτίζοντο.
且受洗。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Κρίσπος 02921名词主格 单数 阳性  Κρίσπος专有名词,人名:基利司布
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχισυνάγωγος 00752名词主格 单数 阳性  ἀρχισυνάγωγος会堂领袖、主要官员
 ἐπίστευσεν 04100动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πιστεύω相信、有信心、信托
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος主、先生、阁下
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟...一起」
 ὅλῳ 03650形容词间接受格 单数 阳性  ὅλος全部的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οἴκῳ 03624名词间接受格 单数 阳性  οἶκος屋子、圣殿、家人
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πολλοὶ 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς许多的、大的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Κορινθίων 02881名词所有格 复数 阳性  Κορίνθιος专有名词,地区住民名:哥林多人
 ἀκούοντες 00191动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见
 ἐπίστευον 04100动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  πιστεύω相信、有信心、信托
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐβαπτίζοντο 00907动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数  βαπτίζω施洗、清洗


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画