CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 17 章 29 节
原文内容 原文直译
וַיִּהְיוּעֹשִׂיםגּוֹיגּוֹיאֱלֹהָיו
וַיַּנִּיחוּבְּבֵיתהַבָּמוֹתאֲשֶׁרעָשׂוּהַשֹּׁמְרֹנִים
גּוֹיגּוֹיבְּעָרֵיהֶםאֲשֶׁרהֵםיֹשְׁבִיםשָׁם׃
然而,各族之人制造自己的神像,


安置在撒玛利亚人所造的丘坛的庙里;

就是各族之人住在那里的他们的城里:

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּהְיוּ 01961动词,Qal 叙述式 3 复阳הָיָה是、成为、临到
עֹשִׂים 06213动词,Qal 主动分词复阳עָשָׂה§4.5, 7.16
גּוֹי 01471名词,阳性单数גּוֹי国家、人民
גּוֹי 01471名词,阳性单数גּוֹי国家、人民
אֱלֹהָיו 00430名词,复阳 + 3 单阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיַּנִּיחוּ 05117动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳נוּחַ安顿、休息、让...继续存在、遗弃
בְּבֵית 01004介系词 בְּ + 名词,单阳附属形בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
הַבָּמוֹת 01116冠词 הַ + 名词,阴性复数בָּמָה高处、丘坛
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
עָשׂוּ 06213动词,Qal 完成式 3 复עָשָׂה
הַשֹּׁמְרֹנִים 08118冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数שֹׁמְרֹנִי撒玛利亚人
גּוֹי 01471名词,阳性单数גּוֹי国家、人民
גּוֹי 01471名词,阳性单数גּוֹי国家、人民
בְּעָרֵיהֶם 05892介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾עִיר城邑、城镇עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
הֵם 01992代名词 3 复阳הֵם הֵמָּה他们、它们
יֹשְׁבִים 03427动词,Qal 主动分词复阳יָשַׁב居住、坐、停留
שָׁם 08033副词שָׁם那里



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License