CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 13章 4节

原文内容与参考直译:
καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι,
又拜那龙,
ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ,
因为它将权柄给了兽,
καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες,
他们也拜兽,说:
Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ
「谁能像这兽,
καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ᾽ αὐτοῦ;
且谁能与它交战呢?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 προσεκύνησαν 04352动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  προσκυνέω屈膝敬拜
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δράκοντι 01404名词间接受格 单数 阳性  δράκων
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἔδωκεν 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允准
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐξουσίαν 01849名词直接受格 单数 阴性  ἐξουσία权柄、能力
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θηρίῳ 02342名词间接受格 单数 中性  θηρίον野兽
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 προσεκύνησαν 04352动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  προσκυνέω屈膝敬拜
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θηρίῳ 02342名词间接受格 单数 中性  θηρίον野兽
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁
 ὅμοιος 03664形容词主格 单数 阳性  ὅμοιος好像、有相同性质的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θηρίῳ 02342名词间接受格 单数 中性  θηρίον野兽
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁
 δύναται 01410动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 πολεμῆσαι 04170动词第一简单過去 主动 不定词  πολεμέω战斗、发动战争
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画