CBOL 旧约 Parsing 系统

弥迦书 第 2 章 1 节
原文内容 原文直译
הוֹיחֹשְׁבֵי-אָוֶןוּפֹעֲלֵירָע
עַל-מִשְׁכְּבוֹתָם
בְּאוֹרהַבֹּקֶריַעֲשׂוּהָ
כִּייֶשׁ-לְאֵליָדָם׃
祸哉,那些…设计邪恶又行恶的人,(…处填入下行)


在他们床上

早晨天亮時,他们…就去行,(…处填入下行)

因他们的手有能力。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הוֹי 01945惊叹词הוֹי哎!唉!祸哉!
חֹשְׁבֵי 02803动词 ,Qal 主动分词,复阳附属形חָשַׁב思考、计劃、数算这個分词在此作名词「籌画者」解。
אָוֶן 00205名词,阳性单数אָוֶן邪恶、罪孽、患难、悲伤、偶像
וּפֹעֲלֵי 06466连接词 וְ + 动词 ,Qal 主动分词,复阳附属形פָּעַל这個分词在此作名词「行…的人」解。
רָע 07451רַע 的停顿型,名词,阳性单数רַע形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
מִשְׁכְּבוֹתָם 04904名词,复阳 + 3 复阳词尾מִשְׁכָּב躺下、床、卧室מִשְׁכָּב 虽为阳性名词,复数却有阳性 מִשְׁכָּבִים(未出现)和阴性 מִשְׁכְּבוֹת(未出现) 两种形式,מִשְׁכְּבוֹת 的附属形也是 מִשְׁכְּבוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
בְּאוֹר 00216介系词 בְּ + 名词,单阳附属形אוֹר
הַבֹּקֶר 01242冠词 הַ + 名词,阳性单数בֹּקֶר早晨
יַעֲשׂוּהָ 06213动词 ,Qal 未完成式 3 复阳 + 3 单阴词尾עָשָׂה
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
יֶשׁ 03426实名词יֵשׁ存在、有、是
לְאֵל 00410介系词 לְ + 名词,单阳附属形אֵל上帝、神明、能力、力量
יָדָם 03027名词,单阴 + 3 复阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License