CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 27章 40节

原文内容与参考直译:
καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν,
於是移除锚,让它在海里;
ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων
同時也松開舵繩,
καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα
拉高帆,
τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.
藉著(风)吹动航向岸边。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγκύρας 00045名词直接受格 复数 阴性  ἄγκυρα
 περιελόντες 04014动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  περιαιρέω移除、拿走
 εἴων 01439动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐάω许可、任凭、放手
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θάλασσαν 02281名词直接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 ἅμα 00260副词 ἅμα同時、一起
 ἀνέντες 00447动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀνίημι松開、放弃
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ζευκτηρίας 02202名词直接受格 复数 阴性  ζευκτηρία繩索
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πηδαλίων 04079名词所有格 复数 中性  πηδάλιον船的舵
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπάραντες 01869动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐπαίρω举高、提高
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρτέμωνα 00736名词直接受格 单数 阳性  ἀρτέμων前帆
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεούσῃ 04154动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性  πνέω吹动
 κατεῖχον 02722动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  κατέχω航向、压制、阻挡、拥有
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰγιαλόν 00123名词直接受格 单数 阳性  αἰγιαλός岸边


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画