原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
Ἐγένετο |
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | γίνομαι | 成为、变成、发生 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」 | |
μιᾷ |
01520 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | εἷς | 唯一的、某一個 | |
τῶν |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἡμερῶν |
02250 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | ἡμέρα | 日子、天、時间 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
αὐτὸς |
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
ἐνέβη |
01684 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | ἐμβαίνω | 搭(船) | 字意:进入一個地区 |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「在...中、进入、为...目的、到、为了」 | |
πλοῖον |
04143 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | πλοῖον | 船 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
οἱ |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
μαθηταὶ |
03101 | 名词 | 主格 复数 阳性 | μαθητής | 学生、门徒 | |
αὐτοῦ |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
εἶπεν |
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | λέγω | 说 | |
πρὸς |
04314 | 介系词 | | πρός | 后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」 | |
αὐτούς |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
Διέλθωμεν |
01330 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数 | διέρχομαι | 深入、穿透、行過、走遍 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「在...中、进入、为...目的、到、为了」 | |
τὸ |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
πέραν |
04008 | 介系词 | | πέραν | 后接所有格,意思是「在另一边」 | |
τῆς |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
λίμνης |
03041 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | λίμνη | 湖 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ἀνήχθησαν |
00321 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数 | ἀνάγω | 献上、带上去,被动或关身時的意思为「启航、航向海中」 | |