使徒行传 18章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
00657 | 动词 | 第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 辞别、離開 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
03825 | 副词 | | 又、再、另一方面 | ||
|
00344 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 转回、折回、再回头 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「朝向、进入」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02309 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 想要、希望 | |
|
00321 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 引导、带上去,被动時意思是「出航、開船」 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02181 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:以弗所 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |