CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 15 章 14 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרדָּוִדלְכָל-עֲבָדָיואֲשֶׁר-אִתּוֹבִירוּשָׁלַםִ
קוּמוּוְנִבְרָחָה
כִּילֹא-תִהְיֶה-לָּנוּפְלֵיטָהמִפְּנֵיאַבְשָׁלוֹם
מַהֲרוּלָלֶכֶתפֶּן-יְמַהֵרוְהִשִּׂגָנוּ
וְהִדִּיחַעָלֵינוּאֶת-הָרָעָה
וְהִכָּההָעִירלְפִי-חָרֶב׃
大卫就对耶路撒冷跟随他的他的臣仆们说:


「起来,让我们逃走,

不然就不能逃避押沙龙了。

要速速地去,恐怕他忽然临到我们,

加害於我们,

把(全)城都击杀在刀口下。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
לְכָל 03605介系词 לְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8
עֲבָדָיו 05650名词,复阳 + 3 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
אִתּוֹ 00854介系词 אֵת + 3 单阳词尾אֵת与、跟、靠近
בִירוּשָׁלַםִ 03389介系词 בְּ + 专有名词,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。
קוּמוּ 06965动词,Qal 祈使式复阳קוּם起来、设立、坚立
וְנִבְרָחָה 01272连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 复בָּרַח穿越、逃跑、赶快
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
תִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阴הָיָה变成、是、成为、临到
לָּנוּ 09001介系词 לְ + 1 复词尾לְ给、往、向、到、归属於
פְלֵיטָה 06413名词,阴性单数פְּלֵיטָה残存之民、拯救、逃脱
מִפְּנֵי 06440介系词 מִן + 名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是「躲避、因」。
אַבְשָׁלוֹם 00053专有名词,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龙
מַהֲרוּ 04116动词,Pi‘el 祈使式复阳מָהַר快速的
לָלֶכֶת 01980介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去§9.4
פֶּן 06435连接词פֶּן免得、恐怕、为了不
יְמַהֵר 04116动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳מָהַר快速的§2.35
וְהִשִּׂגָנוּ 05381动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 1 复词尾נָשַׂגHif‘il 追上、得到、及於、抓住個动词只以 Hif‘il 字干出现。
וְהִדִּיחַ 05080动词,Hif‘il 连续式 3 单阳נָדַח赶散、驱赶、驱使
עָלֵינוּ 05921介系词 עַל + 1 复词尾עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击§3.16, 3.10
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הָרָעָה 07451冠词 הַ + 名词,阴性单数רָעָה形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸
וְהִכָּה 05221动词,Hif‘il 连续式 3 单阳נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受責打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר城邑、城镇
לְפִי 06310介系词 לְ + 名词,单阳附属形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
חָרֶב 02719חֶרֶב 的停顿型,名词,阴性单数חֶרֶב刀、刀劍



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License