CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 7章 42节

原文内容与参考直译:
οὐχ γραφὴ εἶπεν
经上岂不是说
ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυίδ
『自大卫的后裔,
καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης
且从...伯利恒小镇(...处填入下一行)
ὅπου ἦν Δαυίδ
大卫所在的
ἔρχεται Χριστὸς;
基督要来』吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐχ 03756副词 οὐ
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γραφὴ 01124名词主格 单数 阴性  γραφή书、圣经、经文
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σπέρματος 04690名词所有格 单数 中性  σπέρμα后裔、子孫、种子
 Δαυίδ 01138名词所有格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 」
 Βηθλέεμ 00965名词所有格 单数 阴性  Βηθλέεμ专有名词,地名:伯利恒
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κώμης 02968名词所有格 单数 阴性  κώμη村庄、小镇
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 Δαυίδ 01138名词主格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 ἔρχεται 02064动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画