原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַתְּהִי |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | הָיָה | 是、成为、临到 | |
עוֹד |
05750 | 副词 | עוֹד | 再、仍然、持续 | |
הַמִּלְחָמָה |
04421 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | מִלְחָמָה | 战争 | |
בְּגוֹב |
01359 | 介系词 בְּ + 专有名词,地名 | גוֹב | 歌伯 | |
עִם |
05973 | 介系词 | עִם | 跟、与、和、靠近 | |
פְּלִשְׁתִּים |
06430 | 专有名词,族名,阳性单数 | פְּלִשְׁתִּי | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 |
וַיַּךְ |
05221 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 | נָכָה | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受責打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | §8.1, 2.35, 10.6, 5.3 |
אֶלְחָנָן |
00445 | 专有名词,人名 | אֶלְחָנָן | 伊勒哈难 | |
בֶּן |
01121 | 名词,单阳附属形 | בֵּן | 儿子、孫子、后裔、成员 | |
יַעְרֵי |
03296 | 专有名词,人名 | יַעְרֵי אֹרְגִים | 雅雷•俄珥金 | יַעְרֵי 和 אֹרְגִים (SN 707, 织) 两個字合起来为专有名词,人名。「俄珥金」有可能是文士重复抄写了本节末字而来。这個名字和合本修订版译作「雅雷」。 |
אֹרְגִים |
03296 | 专有名词,人名 | יַעְרֵי אֹרְגִים | 雅雷•俄珥金 | יַעְרֵי 和 אֹרְגִים (SN 707, 织) 两個字合起来为专有名词,人名。「俄珥金」有可能是文士重复抄写了本节末字而来。这個名字和合本修订版译作「雅雷」。 |
בֵּית |
01022 | 专有名词,族名,阳性单数 | בֵּית הַלַּחְמִי | 伯•利恒人 | בֵּית (房屋, SN 1004) 和 לַּחְמִי 合起来为专有名词。הַ 是冠词。 |
הַלַּחְמִי |
01022 | 专有名词,族名,阳性单数 | בֵּית הַלַּחְמִי | 伯•利恒人 | בֵּית (房屋, SN 1004) 和 לַּחְמִי 合起来为专有名词。הַ 是冠词。 |
אֵת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | |
גָּלְיָת |
01555 | 专有名词,人名 | גָּלְיָת | 歌利亚 | |
הַגִּתִּי |
01663 | 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 | גִּתִּי | 迦特人 | |
וְעֵץ |
06086 | 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 | עֵץ | 木头、树、杆 | |
חֲנִיתוֹ |
02595 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | חֲנִית | 枪 | חֲנִית 的附属形也是 חֲנִית;用附属形来加词尾。 |
כִּמְנוֹר |
04500 | 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 | מָנוֹר | 机轴 | |
אֹרְגִים |
00707 | 动词,Qal 主动分词复阳 | אָרַג | 织 | |
ס |
09014 | 段落符号 | סְתוּמָה | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |