原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיִּכְרֹת |
03772 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | כָּרַת | 立约、剪除、切開、砍下 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אִתָּם |
00854 | 介系词 אֵת + 3 复阳词尾 | אֵת | 与、跟、靠近 | |
בְּרִית |
01285 | 名词,单阴附属形 | בְּרִית | 约 | |
וַיְצַוֵּם |
06680 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | צָוָה | Pi‘el 命令、吩咐 | §8.1, 2.35, 2.31, 11.1, 3.10 |
לֵאמֹר |
00559 | 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
תִירְאוּ |
03372 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | יָרֵא | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 | |
אֱלֹהִים |
00430 | 名词,阳性复数 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
אֲחֵרִים |
00312 | 形容词,阳性复数 | אַחֵר | 别的 | |
וְלֹא |
03808 | 连接词 וְ + 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
תִשְׁתַּחֲווּ |
09013 | 动词,Histaf‘el 未完成式 2 复阳 | חָוָה | 跪拜、下拜 | §14.9 |
לָהֶם |
09001 | 介系词 לְ + 3 复阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
וְלֹא |
03808 | 连接词 וְ + 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
תַעַבְדוּם |
05647 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 3 复阳词尾 | עָבַד | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |
וְלֹא |
03808 | 连接词 וְ + 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
תִזְבְּחוּ |
02076 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | זָבַח | 屠宰、献祭 | |
לָהֶם |
09001 | 介系词 לְ + 3 复阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |