原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
לָכֵן |
03651 | 介系词 לְ + 副词 | כֵּן | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。 |
כֶּאֱכֹל |
00398 | 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 אֲכֹל | אָכַל | 吃、吞吃 | |
קַשׁ |
07179 | 名词,阳性单数 | קַשׁ | 碎秸、粗糠、谷壳 | |
לְשׁוֹן |
03956 | 名词,单阴附属形 | לָשׁוֹן | 舌头、语言、舌头形状物 | |
אֵשׁ |
00784 | 名词,阴性单数 | אֵשׁ | 火 | |
וַחֲשַׁשׁ |
02842 | 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 | חֲשַׁשׁ | 干草、粗糠、谷壳 | |
לֶהָבָה |
03852 | 名词,阴性单数 | לֶהָבָה | 火焰 | |
יִרְפֶּה |
07503 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | רָפָה | Qal 落、沉、掉、放松、变弱,Hif‘il 安静、听任、放弃、让他走 | |
שָׁרְשָׁם |
08328 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | שֹׁרֶשׁ | 根 | שֹׁרֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 שֻׁרְשׁ 变化成 שָׁרְשׁ 加词尾。 |
כַּמָּק |
04716 | 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | מַק | 朽物、腐烂、腐败 | מַק 加冠词,母音拉长变为 הָמָּק。 |
יִהְיֶה |
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | הָיָה | 像、是、成为、临到 | |
וּפִרְחָם |
06525 | 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | פֶּרַח | 蕾、芽 | פֶרַח 的附属形也是 פֶרַח;用附属形来加词尾。 |
כָּאָבָק |
00080 | 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | אָבָק | 灰尘、云 | |
יַעֲלֶה |
05927 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | עָלָה | 上去、升高、生长、献上 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
מָאֲסוּ |
03988 | 动词,Qal 完成式 3 复 | מָאַס | I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动 | |
אֵת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.7 |
תּוֹרַת |
08451 | 名词,单阴附属形 | תּוֹרָה | 教诲、教导 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
צְבָאוֹת |
06635 | 名词,阳性复数 | צָבָא | 军队、战争、服役 | |
וְאֵת |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.7 |
אִמְרַת |
00565 | 名词,单阴附属形 | אִמְרָה | 言语、言论 | |
קְדוֹשׁ |
06918 | 形容词,单阳附属形 | קָדוֹשׁ | 圣的、神圣的 | 在此作名词解,指「圣者」。 |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 专有名词,国名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
נִאֵצוּ |
05006 | נִאֲצוּ 的停顿型,动词,Pi‘el 完成式 3 复 | נָאַץ | 藐视、摒弃 | |