CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 13章 3节

原文内容与参考直译:
Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ
然后他对著圣殿坐在橄榄山的時候,
ἐπηρώτα αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν
...私下問他:(...处填入下一行)
∏έτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας,
{彼得、雅各、约翰和安得烈}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καθημένου 02521动词现在 关身形主动 意分词 所有格 单数 阳性  κάθημαι坐、居住、停留
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ὄρος 03735名词直接受格 单数 中性  ὄρος山、山丘
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἐλαιῶν 01636名词所有格 复数 阴性  ἐλαία橄榄树、橄榄
 κατέναντι 02713介系词 κατέναντι后接所有格,意思是「对面」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱεροῦ 02411名词所有格 单数 中性  ἱερόν殿、圣殿
 ἐπηρώτα 01905动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπερωτάω询問、察問
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、遍及」
 ἰδίαν 02398形容词直接受格 单数 阴性  ἴδιος自己的
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἰάκωβος 02385名词主格 单数 阳性  Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἰωάννης 02491名词主格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἀνδρέας 00406名词主格 单数 阳性  Ἀνδρέας专有名词,人名:安得烈


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画