CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 5章 8节

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν ∏έτρος,
彼得对她说:
Εἰπέ μοι,
「你告诉我,
εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε;
你们卖土地是否就是如此多?」
δὲ εἶπεν,
她说:
Ναί,
「对,
τοσούτου.
如此多。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι说、回答
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对、去到」
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 Εἰπέ 03004动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  λέγω
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若
 τοσούτου 05118指示代名词所有格 单数 中性  τοσοῦτος如此多
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χωρίον 05564名词直接受格 单数 中性  χωρίον土地、地方
 ἀπέδοσθε 00591动词第二简单過去 关身 直说语气 第二人称 复数  ἀποδίδωμι卖、偿付、偿还
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此作代名词使用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ναί 03483质词 ναί对、表示同意
 τοσούτου 05118指示代名词所有格 单数 中性  τοσοῦτος如此多


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画