罗马书 12章 5节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04183 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 许多、大的 | |
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 一個的、唯一的 | |
|
04983 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 身体、肉体 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 存在、是、在、有 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎、遍及」 | 后面接数字時有時采用主格。 | |
|
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 一個的、唯一的 | |
|
00240 | rre | 所有格 复数 阳性 | | 彼此 | |
|
03196 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 肢体、成员 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |