CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 19章 29节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ (韦:Βηθανιὰ )(联:Βηθανία(ν) )
然后当靠近伯法其和伯大尼
πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν,
到被叫作橄榄的山,
ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν
他差遣门徒的两個

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为、出席、是
 ὡς 05613连接词 ὡς当、约有、如同
 ἤγγισεν 01448动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐγγίζω接近、靠近、将到
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到...里面、为了」
 Βηθφαγὴ 00967名词直接受格 单数 阴性  Βηθφαγή专有名词,地名:伯法其
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Βηθανιὰ 00963名词直接受格 单数 阴性  Βηθανιά专有名词,地名:伯大尼
 Βηθανίαν 00963名词直接受格 单数 阴性  Βηθανία专有名词,地名:伯大尼此字中的在经文中的位置或存在有争论。
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到、向」,表达移动或面对的方向
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄρος 03735名词直接受格 单数 中性  ὄρος山、山丘
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καλούμενον 02564动词现在 被动 分词 直接受格 单数 中性  καλέω称呼、呼叫、取名
 Ἐλαιῶν 01636名词所有格 复数 阴性  ἐλαία橄榄树、橄榄
 ἀπέστειλεν 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω差遣
 δύο 01417形容词直接受格 复数 阳性  δύο两個
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής门徒、学生


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画