CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 25章 15节

原文内容与参考直译:
καὶ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα,
且一個他给了五他连得,
δὲ δύο,
一個二(他连得),
δὲ ἕν,
一個一(他连得),
ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν,
各人是按著自己的才干,
καὶ ἀπεδήμησεν.
就出外去了。
εὐθέως
立刻

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 ἔδωκεν 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使...发生
 πέντε 04002形容词直接受格 复数 中性  πέντε
 τάλαντα 05007名词直接受格 复数 中性  τάλαντον他连得(价值於 5000 - 6000 denarii)
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 δύο 01417形容词直接受格 复数 中性  δύο两個
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἕν 01520形容词直接受格 单数 中性  εἷς一個的
 ἑκάστῳ 01538形容词间接受格 单数 阳性  ἕκαστος每一個在此作名词使用。
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格,意思是「依据、藉著、遍及」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἰδίαν 02398形容词直接受格 单数 阴性  ἴδιος自己的
 δύναμιν 01411名词直接受格 单数 阴性  δύναμις能力、神力
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀπεδήμησεν 00589动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποδημέω離開、離家旅游
 εὐθέως 02112副词 εὐθέως立刻、很快的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画