原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
בָּעֵת |
06256 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | עֵת | 時候 | |
הַהִיא |
01931 | 冠词 הַ + 代名词 3 单阴 | הִיא הוּא | 他、她 | 在此当指示形容词使用,意思是「那個」。 |
נְאֻם |
05002 | 名词,单阳附属形 | נְאֻם | 话语 | נְאֻם 原为动词 נָאַם (说、宣告, SN5001) Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
ויֹצִיאוּ |
03318 | 这是写型(从 וְיֹצִיאוּ 而来),其读型为 יוֹצִיאוּ。按读型,它是动词,动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 | יָצָא | 出去、出来、向前 | 如按写型 וְיֹצִיאוּ,它是连接词 וְ + 动词,Hif'il 未完成式 3 复阳。 |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
עַצְמוֹת |
06106 | 名词,复阴附属形 | עֶצֶם | 本体、精髓、骨头 | |
מַלְכֵי |
04428 | 名词,复阳附属形 | מֶלֶךְ | 君王 | |
יְהוּדָה |
03063 | 专有名词,人名、支派名、国名 | יְהוּדָה | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 |
וְאֶת |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
עַצְמוֹת |
06106 | 名词,复阴附属形 | עֶצֶם | 本体、精髓、骨头 | |
שָׂרָיו |
08269 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | שַׂר | 王子、统治者 | שַׂר 的复数为 שַׂרִים,复数附属形为 שַׂרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。 |
וְאֶת |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
עַצְמוֹת |
06106 | 名词,复阴附属形 | עֶצֶם | 本体、精髓、骨头 | |
הַכֹּהֲנִים |
03548 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | כֹּהֵן | 祭司 | |
וְאֵת |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | |
עַצְמוֹת |
06106 | 名词,复阴附属形 | עֶצֶם | 本体、精髓、骨头 | |
הַנְּבִיאִים |
05030 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | נָבִיא | 先知 | |
וְאֵת |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | |
עַצְמוֹת |
06106 | 名词,复阴附属形 | עֶצֶם | 本体、精髓、骨头 | |
יוֹשְׁבֵי |
03427 | 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 | יָשַׁב | 居住、坐、停留 | 这個分词在此作名词「居民」解。 |
יְרוּשָׁלָםִ |
03389 | יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名 | יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ | 耶路撒冷 | יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。 |
מִקִּבְרֵיהֶם |
06913 | 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | קֶבֶר | 坟墓 | קֶבֶר 虽为阳性名词,其复数有 קְבָרִים 和 קְבָרוֹת 两种形式。קְבָרִים 的附属形为 קִבְרֵי;用附属形来加词尾。 |