CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 18章 14节

原文内容与参考直译:
μέλλοντος δὲ τοῦ ∏αύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα
保罗正准备要開口,
εἶπεν Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους,
迦流就对犹太人说:
Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ρJᾳδιούργημα πονηρόν,
「如果是什么恶事或邪恶的罪行,
Ἰουδαῖοι,
喔!犹太人们啊!
κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν,
照理我忍耐(听)你们,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μέλλοντος 03195动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  μέλλω即将、必须
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏αύλου 03972名词所有格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗独立所有格分词片语的主词使用所有格。
 ἀνοίγειν 00455动词现在 主动 不定词  ἀνοίγω打開
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 στόμα 04750名词直接受格 单数 中性  στόμα口、边缘
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Γαλλίων 01058名词主格 单数 阳性  Γαλλίων专有名词,人名:迦流
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「有关、朝向、进入」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίους 02453形容词直接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的、犹太人的在此作名词使用。
 Εἰ 01487质词 εἰ假若、是否
 μὲν 03303质词 μέν表示对比
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἀδίκημά 00092名词主格 单数 中性  ἀδίκημα恶事、不正当行为
 τι 05100不定代名词主格 单数 中性  τὶς某個、有的、什么
  02228连接词 或、比
 ρJᾳδιούργημα 04467名词主格 单数 中性  ρJᾳδιούργημα恶行
 πονηρόν 04190形容词主格 单数 中性  πονηρός邪恶的
  05599感叹词 喔!
 Ἰουδαῖοι 02453形容词呼格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的、犹太人的在此作名词使用。
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依据、藉著、遍及」
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος理性、道、话语
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 ἀνεσχόμην 00430动词第一简单過去 关身 直说语气 第一人称 单数  ἀνέχω忍耐、宽容
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画