CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 1章 48节

原文内容与参考直译:
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ,
因为他顾念(於)他使女的卑微;
ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
因此,看哪!从今以后,任何的世代要称我有福。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἐπέβλεψεν 01914动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιβλέπω眷顾、尊敬、关注
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在....、对...、到、在...上」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ταπείνωσιν 05014名词直接受格 单数 阴性  ταπείνωσις卑微、谦卑
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δούλης 01399名词所有格 单数 阴性  δούλη女婢、女奴
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!注意!
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「由於、来自、从...」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 μακαριοῦσίν 03106动词 g 主动 直说语气 第三人称 复数  μακαρίζω称为有福的
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 πᾶσαι 03956形容词主格 复数 阴性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γενεαί 01074名词主格 复数 阴性  γενεά世代


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画