CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 2章 1节

原文内容与参考直译:
ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο
我自己打定了这(主意)―
τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
(就是)下次不要带著忧愁去到你们那里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔκρινα 02919动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  κρίνω认为、判断、裁决、定罪、论断
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、的确
 ἐμαυτῷ 01683反身代名词间接受格 单数 阳性 第一人称  ἐμαυτοῦ我自己
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 λύπῃ 03077名词间接受格 单数 阴性  λύπη忧伤、痛苦
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「与...同在、向...」
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐλθεῖν 02064动词第二简单過去 主动 不定词  ἔρχομαι来、去


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画