CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 15章 28节

原文内容与参考直译:
ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα,
当万物顺服他的時候,
τότε (καὶ) αὐτὸς υἱὸς ὑποταγήσεται
那時儿子自己也将顺服
τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα,
那使万物顺服他的,
ἵνα θεὸς (韦: )(联:(τὰ) )πάντα ἐν πᾶσιν.
使得上帝是全部里面的全部。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当...的時候
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὑποταγῇ 05293动词第二简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  ὑποτάσσω使顺服,被动時为「让自己臣服於、顺服」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個、任何的
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 ὑποταγήσεται 05293动词 g 被动 直说语气 第三人称 单数  ὑποτάσσω使顺服,被动時为「让自己臣服於、顺服」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑποτάξαντι 05293动词第一简单過去 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ὑποτάσσω使顺服,被动時为「让自己臣服於、顺服」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個、任何的
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
  01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς全部的、所有的、每一個、任何的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 中性  πᾶς全部的、所有的、每一個、任何的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画