原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיָּסַר |
05493 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | סוּר | Qal 離開、转離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转離 | |
אֵת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | |
אֹפַן |
00212 | 名词,单阳附属形,短写法 | אוֹפַן | 车轮 | |
מַרְכְּבֹתָיו |
04818 | 名词,复阴 + 3 单阳词尾 | מֶרְכָּבָה | 战车 | מֶרְכָּבָה 的复数为 מַרְכָּבוֹת,复数附属形为 מַרְכְּבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 3.16 |
וַיְנַהֲגֵהוּ |
05090 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | נָהַג | I. 驱赶、引导、掳去;II. 哀鸣 | |
בִּכְבֵדֻת |
03517 | 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 | כְּבֵדֻת | 沈重、困难 | |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
מִצְרַיִם |
04714 | 专有名词,国名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | |
אָנוּסָה |
05127 | 动词,Qal 鼓励式 1 单 | נוּס | 飞去、逃跑 | |
מִפְּנֵי |
06440 | 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 | פָּנִים פָּנֶה | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是「躲避、因」。 |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 专有名词,国名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
נִלְחָם |
03898 | 动词,Nif‘al 分词单阳 | לָחַם | I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃 | |
לָהֶם |
09001 | 介系词 לְ + 3 复阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
בְּמִצְרָיִם |
04714 | בְּמִצְרַיִם 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名、国名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | §3.2, 9.3 |
פ |
09015 | 段落符号 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |