CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 25章 15节

原文内容与参考直译:
περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα
关於那人(指保罗)我在耶路撒冷時,
ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων
祭司长们和犹太的长老们控诉
αἰτούμενοι κατ᾽ αὐτοῦ καταδίκην.
且要求惩治对付他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 γενομένου 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 所有格 单数 阳性  γίνομαι发生、成为、到场
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关於」
 Ἱεροσόλυμα 02414名词直接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 ἐνεφάνισαν 01718动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐμφανίζω控诉、通知、使知道、显现
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名词主格 复数 阳性  ἀρχιερεύς祭司长、大祭司
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρεσβύτεροι 04245形容词主格 复数 阳性  πρεσβύτερος长老的、较老的、长老在此作名词用。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的
 αἰτούμενοι 00154动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  αἰτέω要求、需求
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接所有格時意思是「控告、反对、敌对」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καταδίκην 2613a名词直接受格 单数 阴性  καταδίκη正义、刑罚、惩治


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画