CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 26章 52节

原文内容与参考直译:
τότε λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς,
那時耶稣对他说:
Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς·
「收回你的刀入它的地方吧!
πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν
因为凡所有动刀的,
ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται.
必毁灭在刀下。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἀπόστρεψον 00654动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀποστρέφω拒绝、转離
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μάχαιράν 03162名词直接受格 单数 阴性  μάχαιρα刀劍、战争
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος地方、地区
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαβόντες 02983动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  λαμβάνω领受、接受、拿在手里
 μάχαιραν 03162名词直接受格 单数 阴性  μάχαιρα刀劍、战争
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
 μαχαίρῃ 03162名词间接受格 单数 阴性  μάχαιρα刀劍、战争
 ἀπολοῦνται 00622动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数  ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画