CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 42 章 11 节
原文内容 原文直译
אַל-תִּירְאוּמִפְּנֵימֶלֶךְבָּבֶל
אֲשֶׁר-אַתֶּםיְרֵאִיםמִפָּנָיו
אַל-תִּירְאוּמִמֶּנּוּ
נְאֻם-יְהוָה
כִּי-אִתְּכֶםאָנִי
לְהוֹשִׁיעַאֶתְכֶםוּלְהַצִּילאֶתְכֶםמִיָּדוֹ׃
不要怕…巴比伦王。』」(…处填入下行)


你们所怕的(放上行)

…「不要怕他!(…处填入下行)

这是雅威的话语:

因为我与你们同在,

要拯救你们,救你们脱離他的手。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אַל 00408否定的副词אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירְאוּ 03372动词,Qal 未完成式 2 复阳יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מִפְּנֵי 06440介系词 מִן + 名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ
בָּבֶל 00894专有名词,国名、地名בָּבֶל巴比伦、巴别巴比伦原意为「混亂」。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
אַתֶּם 00859代名词 2 复阳אַתֶּם אַתָּה你;你们§3.9
יְרֵאִים 03372动词,Qal 主动分词复阳יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מִפָּנָיו 06440介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 单阳词尾פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוֵּי 合起来变成 ָיו
אַל 00408否定的副词אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירְאוּ 03372动词,Qal 未完成式 2 复阳יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מִמֶּנּוּ 04480介系词 מִן + 3 单阳词尾מִן从、出、離開מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
נְאֻם 05002名词,单阳附属形נְאֻם话语נְאֻם 原为动词 נָאַם (说、宣告, SN5001) Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אִתְּכֶם 00854介系词 אֵת + 2 复阳词尾אֵת与、跟、靠近
אָנִי 00589אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单אֲנִי
לְהוֹשִׁיעַ 03467介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形יָשַׁע拯救、使得胜
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
וּלְהַצִּיל 05337连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形נָצַלNif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 營救、抓走
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译§9.14, 14,8
מִיָּדוֹ 03027介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License