CBOL 新约 Parsing 系统

约翰二书 1章 6节

原文内容与参考直译:
καὶ αὕτη ἐστὶν ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ·
且(若)我们遵他的命令而行,这就是爱;
αὕτη ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς,
正如你们从起初所听到的,就是这個命令:
ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.
你们要遵其而行。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这個
 ἐστὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγάπη 00026名词主格 单数 阴性  ἀγάπη
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 περιπατῶμεν 04043动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  περιπατέω生活、行走、行事为人、到处走动原意为「行走」。
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依据、藉著、遍及」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐντολὰς 01785名词直接受格 复数 阴性  ἐντολή诫命、命令
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这個
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐντολή 01785名词主格 单数 阴性  ἐντολή诫命、命令
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如、照著
 ἠκούσατε 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀκούω我们曾听见
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 ἀρχῆς 00746名词所有格 单数 阴性  ἀρχή起初
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 περιπατῆτε 04043动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  περιπατέω生活、行走、行事为人、到处走动原意为「行走」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画