CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 15章 12节

原文内容与参考直译:
καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει,
且以赛亚又说:
ἔσται ρJίζα τοῦ Ἰεσσαὶ καὶ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν,
「将有耶西的根―站起来者要治理万国,
ἐπ᾽ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
外国人将盼望他。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 Ἠσαΐας 02268名词主格 单数 阳性  Ἠσαΐας专有名词,人名:以赛亚
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ἔσται 01510动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ρJίζα 04491名词主格 单数 阴性  ρJίζα根、来源
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰεσσαὶ 02421名词所有格 单数 阳性  Ἰεσσαί专有名词,人名:耶西
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνιστάμενος 00450动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性  ἀνίστημι使...起来、站起来、复活
 ἄρχειν 00757动词现在 主动 不定词  ἄρχω统治、管理
 ἐθνῶν 01484名词所有格 复数 中性  ἔθνος国家、人民、外邦人
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在..之上」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔθνη 01484名词主格 复数 中性  ἔθνος国家、人民、外邦人
 ἐλπιοῦσιν 01679动词 g 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐλπίζω盼望、期待


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画