CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 10章 2节

原文内容与参考直译:
Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα·
这十二使徒的名字是这些;
πρῶτος ∑ίμων λεγόμενος ∏έτρος
头一個是被称为彼得的西门,
καὶ Ἀνδρέας ἀδελφὸς αὐτοῦ
还有他兄弟安得烈,
καὶ Ἰάκωβος τοῦ Ζεβεδαίου
和西庇太的儿子雅各
καὶ Ἰωάννης ἀδελφὸς αὐτοῦ,
和他的兄弟约翰,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 δώδεκα 01427形容词所有格 复数 阳性  δώδεκα十二
 ἀποστόλων 00652名词所有格 复数 阳性  ἀπόστολος使徒
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀνόματά 03686名词主格 复数 中性  ὄνομα名字
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ταῦτα 03778指示代名词主格 复数 中性  οὗτος这個
 πρῶτος 04413形容词主格 单数 阳性  πρῶτος之前、第一
 ∑ίμων 04613名词主格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λεγόμενος 03004动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  λέγω说、称为
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 Ἀνδρέας 00406名词主格 单数 阳性  Ἀνδρέας专有名词,人名:安得烈
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφὸς 00080名词主格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 Ἰάκωβος 02385名词主格 单数 阳性  Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ζεβεδαίου 02199名词所有格 单数 阳性  Ζεβεδαῖος专有名词,人名:西庇太
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 Ἰωάννης 02491名词主格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφὸς 00080名词主格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画