CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 13章 5节

原文内容与参考直译:
οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς,
不做无礼的事,不追求自己的东西,
οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν.
不被激怒,不计算恶事(或译:不思念恶事),

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἀσχημονεῖ 00807动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀσχημονέω作不得体、不適当的行为
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ζητεῖ 02212动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ζητέω寻讨、索求、企图
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此作代名词使用。
 ἑαυτῆς 01438反身代名词所有格 单数 阴性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 παροξύνεται 03947动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  παροξύνω使变为尖锐、激动
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 λογίζεται 03049动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  λογίζομαι考量、记帐、计算
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此作代名词使用。
 κακόν 02556形容词直接受格 单数 中性  κακός伤害的、邪恶的、不好的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画