CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 17章 18节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ Ἰησοῦς
耶稣責备他,
καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον
鬼就从他出来,
καὶ ἐθεραπεύθη παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
从那時起那孩子就被治好了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπετίμησεν 02008动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιτιμάω責备、叱責
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐξῆλθεν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出来
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 、藉著、因著」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δαιμόνιον 01140名词主格 单数 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪灵
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐθεραπεύθη 02323动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  θεραπεύω治好、醫治
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παῖς 03816名词主格 单数 阳性  παῖς小孩、仆人
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从 、藉著、因著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὥρας 05610名词所有格 单数 阴性  ὥρα時刻
 ἐκείνης 01565指示代名词所有格 单数 阴性  ἐκεῖνος那個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画