CBOL 旧约 Parsing 系统

何西阿书 第 5 章 13 节
原文内容 原文直译
וַיַּרְאאֶפְרַיִםאֶת-חָלְיוֹ
וִיהוּדָהאֶת-מְזֹרוֹ
וַיֵּלֶךְאֶפְרַיִםאֶל-אַשּׁוּר
וַיִּשְׁלַחאֶל-מֶלֶךְיָרֵב
וְהוּאלֹאיוּכַללִרְפֹּאלָכֶם
וְלֹא-יִגְהֶהמִכֶּםמָזוֹר׃
以法莲见自己有病,


犹大见自己有伤,

以法莲就往亚述,

打发人去见耶雷布王;

他却不能醫治你们,

不能治好你们的伤。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּרְא 07200动词,Qal 叙述式 3 单阳רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶפְרַיִם 00669专有名词,支派名、国名אֶפְרַיִם以法莲
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6, 3.7
חָלְיוֹ 02483名词,单阳 + 3 单阳词尾חֳלִי生病חֳלִי 的附属形也是 חֳלִי(未出现);用附属形来加词尾。
וִיהוּדָה 03063连接词 וְ + 专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大יְהוּדָה 原来的意思是「赞美」。
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6, 3.7
מְזֹרוֹ 04205名词,单阳 + 3 单阳词尾מָזוֹר
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
אֶפְרַיִם 00669专有名词,支派名、国名אֶפְרַיִם以法莲
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
אַשּׁוּר 00804专有名词,国名אַשּׁוּר亚述
וַיִּשְׁלַח 07971动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
מֶלֶךְ 04428名词,阳性单数מֶלֶךְ君王
יָרֵב 03377专有名词,亚述王的头衔יָרֵב耶雷布耶雷布原意为「争夺者」,这是给亚述王之特殊修饰词。
וְהוּא 01931连接词 וְ + 代名词 3 单阳הוּא
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יוּכַל 03201动词,Qal 未完成式 3 单阳יָכוֹל יָכֹל能够
לִרְפֹּא 07495介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形רָפָא醫治
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לוֹא לֹא
יִגְהֶה 01455动词,Qal 未完成式 3 单阳גָּהָה醫好、離開
מִכֶּם 04480介系词 מִן + 2 复阳词尾מִן从、出、離開
מָזוֹר 04205名词,阳性单数מָזוֹר



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License