哥林多前书 11章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03853 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 命令、指示 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01867 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 称赞、赞同 | |
|
03754 | 连接词 | | 那個、因为、既然 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02909 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 比较级 | | 更好的、善良的 | |
|
00235 | 连接词 | | 但 | ||
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02276 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 比较级 | | 较少的、较低的、较软弱的 | |
|
04905 | 动词 | 现在 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数 | | 聚在一起、同房、结婚 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |