CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 19章 2节

原文内容与参考直译:
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς,
他就对他们说:
Εἰ πνεῦμα ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες;
「你们信的時候是否领受了圣灵?」
οἱ δὲ πρὸς αὐτόν,
他们对他(说):
Ἀλλ᾽ οὐδ᾽ εἰ πνεῦμα ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν.
「我们甚至没有听见有圣灵。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπέν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τε 05037连接词 τέ
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到、往、对」,表达移动或面对的方向
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Εἰ 01487质词 εἰ是否、如果、既然
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵、气息、风
 ἅγιον 00040形容词直接受格 单数 中性  ἅγιος圣的、圣洁的、圣徒
 ἐλάβετε 02983动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  λαμβάνω接受、得到、领受
 πιστεύσαντες 04100动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  πιστεύω相信、信赖
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到、往、对」,表达移动或面对的方向
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 οὐδ᾽ 03761连接词 οὐδέ甚至不、也不
 εἰ 01487质词 εἰ是否、如果、既然
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵、气息、风
 ἅγιον 00040形容词主格 单数 中性  ἅγιος圣的、圣洁的、圣徒
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἠκούσαμεν 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀκούω听见、了解


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画