CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 18章 9节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ κύριος ἐν νυκτὶ δι᾽ ὁράματος τῷ ∏αύλῳ,
主在夜间藉异象对保罗说:
Μὴ φοβοῦ,
「不要怕,
ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,
反而要讲并且不要沉默,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος主、先生、阁下
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 νυκτὶ 03571名词间接受格 单数 阴性  νύξ夜晚
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 ὁράματος 03705名词所有格 单数 中性  ὅραμα异象、景象
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏αύλῳ 03972名词间接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 Μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 φοβοῦ 05399动词现在 被动 命令语气 第二人称 单数  φοβέω被动時意思是「害怕、惊恐、敬重」
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 λάλει 02980动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  λαλέω
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 σιωπήσῃς 04623动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数  σιωπάω安静、沉默


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画