CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 6章 66节

原文内容与参考直译:
Ἐκ τούτου
从此,
πολλοὶ (韦:ἐκ )(联:(ἐκ) )τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω
他门徒中许多人退去,
καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν.
不再和他同行。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、離開」
 τούτου 03778指示代名词所有格 单数 中性  οὗτος
 πολλοὶ 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς很多、大的在此作名词使用。
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於、離開」
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於、離開」此字在经文中的位置或存在有争论。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀπῆλθον 00565动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀπέρχομαι去、離開
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀπίσω 03694介系词 ὀπίσω在...之后、后面
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐκέτι 03765副词 οὐκέτι不再
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 περιεπάτουν 04043动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  περιπατέω走路


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画