原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
הַמְעַט |
04592 | 疑問词 הֲ + 实名词,阳性单数 | מְעַט | 很少、一点点 | 在此作副词使用。 |
מִכֶּם |
04480 | 介系词 מִן + 2 复阳词尾 | מִן | 从、出、離開 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
הִבְדִּיל |
00914 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | בָּדַל | 隔绝、分開、分别 | |
אֱלֹהֵי |
00430 | 名词,复阳附属形 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 专有名词,国名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
אֶתְכֶם |
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | §9.14, 14.8 |
מֵעֲדַת |
05712 | 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 | עֵדָה | 会众 | |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 专有名词,国名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
לְהַקְרִיב |
07126 | 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 | קָרַב | 带来、呈献、靠近 | |
אֶתְכֶם |
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | |
אֵלָיו |
00413 | 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 | אֶל | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 |
לַעֲבֹד |
05647 | 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 | עָבַד | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
עֲבֹדַת |
05656 | 名词,单阴附属形 | עֲבֹדָה | 工作、劳碌、劳役 | |
מִשְׁכַּן |
04908 | 名词,单阳附属形 | מִשְׁכָּן | 居所、住处、会幕 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
וְלַעֲמֹד |
05975 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 | עָמַד | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定 | |
לִפְנֵי |
03942 | 介系词 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。 |
הָעֵדָה |
05712 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | עֵדָה | 会众 | |
לְשָׁרְתָם |
08334 | 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 שָׁרֵת + 3 复阳词尾 | שָׁרַת | Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职 | |