CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 3章 19节

原文内容与参考直译:
γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου
因为这世界的智慧,
μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.
在上帝面前是愚拙的。
γέγραπται γάρ,
因为被记著:
δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς
「主...抓住有智慧的人」;(...处填入下一行)
ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·
用他们的诡计

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 σοφία 04678名词主格 单数 阴性  σοφία智慧
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 τούτου 03778指示代名词所有格 单数 阳性  οὗτος
 μωρία 03472名词主格 单数 阴性  μωρία愚昧
 παρὰ 03844介系词 παρά后接间接受格時,意思是「在...旁边或那里」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、的确
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δρασσόμενος 01405动词现在 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  δράσσομαι抓住
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σοφοὺς 04680形容词直接受格 复数 阳性  σοφός聪明的、有经验的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πανουργίᾳ 03834名词间接受格 单数 阴性  πανουργία诡诈
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画