CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 11章 19节

原文内容与参考直译:
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως
然后那些从...苦难被分散的人(...处填入下一行)
τῆς γενομένης ἐπὶ ∑τεφάνῳ
{因司提反而来的}
διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας
走遍直到腓尼基、塞浦路斯及安提阿
μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.
若非仅犹太人就不对任何人讲道。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 διασπαρέντες 01289动词第二简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性  διασπείρω分散、驱散
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 、藉著、因著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θλίψεως 02347名词所有格 单数 阴性  θλῖψις压迫、苦难
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γενομένης 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 所有格 单数 阴性  γίνομαι发生、成为
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「因为、在...之上」
 ∑τεφάνῳ 04736名词间接受格 单数 阳性  ∑τέφανος专有名词,人名:司提反
 διῆλθον 01330动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  διέρχομαι经過、走遍
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思是「直到」
 Φοινίκης 05403名词所有格 单数 阴性  Φοινίκη专有名词,地名:腓尼基
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 Κύπρου 02954名词所有格 单数 阴性  Κύπρος专有名词,地名:塞浦路斯
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 Ἀντιοχείας 00490名词所有格 单数 阴性  Ἀντιόχεια专有名词,地名:安提阿
 μηδενὶ 03367形容词间接受格 单数 阳性  μηδείς没有一個
 λαλοῦντες 02980动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λαλέω说、宣扬
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 μόνον 03441形容词直接受格 单数 中性  μόνος只要、只有在此作副词使用。
 Ἰουδαίοις 02453形容词间接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的、犹太人的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画