CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 3章 7节

原文内容与参考直译:
Καὶ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
然后耶稣和他的门徒们
ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν,
退到海边去,
καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας
且有许多人从加利利
(韦:ἠκολούθησεν )(联:(ἠκολούθησεν) ),
跟随他,
καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
且从犹太地

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀνεχώρησεν 00402动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναχωρέω離開、撤退
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θάλασσαν 02281名词直接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πολὺ 04183形容词主格 单数 中性  πολύς许多、大的
 πλῆθος 04128名词主格 单数 中性  πλῆθος大团体的全部、会众、群众
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Γαλιλαίας 01056名词所有格 单数 阴性  Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
 ἠκολούθησεν 00190动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 ἠκολούθησεν 00190动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒此字在经文中的位置或存在有争论。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίας 02449名词所有格 单数 阴性  Ἰουδαία专有名词,地名:犹太地


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画