原文内容 | 原文直译 |
אֵלֶּההֵםאֲשֶׁרעָבְרוּאֶת-הַיַּרְדֵּןבַּחֹדֶשׁהָרִאשׁוֹן וְהוּאמְמַלֵּאעַל-כָּל-גְּדיֹתָיו וַיַּבְרִיחוּאֶת-כָּל-הָעֲמָקִיםלַמִּזְרָחוְלַמַּעֲרָב׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00428 | 指示代名词,阳性复数 | 这些 | §8.30 | ||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们、它们 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05674 | 动词,Qal 完成式 3 复 | I. 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6, 3.7 | ||
03383 | 冠词 | 约旦河 | |||
02320 | 介系词 | 新月、初一 | |||
07223 | 冠词 | 先前的、首先的 | |||
01931 | 连接词 | 他 | |||
04390 | 动词,Pi‘el 分词单阳 | Qal 充满,Pi‘el 充满、成就、完全、结束,Hitpa‘el 聚集对抗 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、任何事物 | §3.8 | ||
01415 | 这是把读型 | 河的两旁 | |||
01272 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | 穿越、逃跑、赶快 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6, 3.7 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、任何事物 | §3.8 | ||
06010 | 冠词 | 山谷、平原 | |||
04217 | 介系词 | 日出的方向、东方 | |||
04628 | 连接词 | 日落之处、西方 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |