马可福音 12章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
3608a | 动词 | 第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 知道、认识、察知 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05272 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 假冒为善、不诚实 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁、为什么、如何、为何 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03985 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 尝试、试验、測试、誘惑 | |
|
05342 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 带来、產生 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01220 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当於劳工一天工资) | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03708 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 看见 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |