罗马书 1章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01360 | 连接词 | | 因为、所以 | = | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01110 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 能被知道的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
05318 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 可见的、清楚的 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、的确 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05319 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 启示、使知道 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |