CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 12章 16节

原文内容与参考直译:
τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες,
要对彼此思想一样,
μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες
不要思想高傲,
ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι.
而要適应卑微的人。
μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ᾽ ἑαυτοῖς.
不要自己以为智慧。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αὐτὸ 00846形容词直接受格 单数 中性  αὐτός形容词時意思是「相同的」
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 ἀλλήλους 00240rre直接受格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 φρονοῦντες 05426动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  φρονέω思想、体贴、有意图
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑψηλὰ 05308形容词直接受格 复数 中性  ὑψηλός高的、骄傲的
 φρονοῦντες 05426动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  φρονέω思想、体贴
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ταπεινοῖς 05011形容词间接受格 复数 阳性  ταπεινός(态度)谦卑、低下的在此作名词使用。
 συναπαγόμενοι 04879动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  συναπάγω交往、带走、迁就
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 γίνεσθε 01096动词现在 关身形主动 意命令语气 第二人称 复数  γίνομαι变成、是
 φρόνιμοι 05429形容词主格 复数 阳性  φρόνιμος聪明的、深思的、精明的
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接间接受格時意思是「和...一起、靠近」
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性 第二人称  ἑαυτοῦ自己


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画