原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיַּעַבְדוּ |
05647 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | עָבַד | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |
הָעָם |
05971 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | עַם | 百姓、人民、军兵、国家 | עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם。 |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
כֹּל |
03605 | 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | |
יְמֵי |
03117 | 名词,复阳附属形 | יוֹם | 日子、時候 | |
יְהוֹשֻׁעַ |
03091 | 专有名词,人名 | יְהוֹשֻׁעַ | 约书亚 | 约书亚原意为「雅威拯救」。 |
וְכֹל |
03605 | 连接词 וְ + 名词,阳性单数 | כֹּל | 全部、整個、各 | |
יְמֵי |
03117 | 名词,复阳附属形 | יוֹם | 日子、時候 | |
הַזְּקֵנִים |
02205 | 形容词,阳性复数 | זָקֵן | 年老的 | 在此作名词解,指「长老」。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
הֶאֱרִיכוּ |
00748 | 动词,Hif‘il 完成式 3 复 | אָרַךְ | 变长 | |
יָמִים |
03117 | 名词,阳性复数 | יוֹם | 日子、時候 | §2.15 |
אַחֲרֵי |
00310 | 介系词,复数附属形 | אַחַר | 后面、跟著 | |
יְהוֹשׁוּעַ |
03091 | 专有名词,人名 | יְהוֹשֻׁעַ | 约书亚 | 约书亚原意为「雅威拯救」。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
רָאוּ |
07200 | 动词,Qal 完成式 3 复 | רָאָה | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |
אֵת |
00853 | 介系词 | אֵת | 不必翻译 | |
כָּל |
03605 | 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
מַעֲשֵׂה |
04639 | 名词,单阳附属形 | מַעֲשֶׂה | 行为、工作 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
הַגָּדוֹל |
01419 | 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 | גָּדוֹל | 大的、伟大的 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
עָשָׂה |
06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | עָשָׂה | 做 | |
לְיִשְׂרָאֵל |
03478 | 介系词 לְ + 专有名词,国名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |