原文内容 | 原文直译 |
וְאַתֶּםקַמְתֶּםעַל-בֵּיתאָבִיהַיּוֹם וַתַּהַרְגוּאֶת-בָּנָיושִׁבְעִיםאִישׁעַל-אֶבֶןאֶחָת וַתַּמְלִיכוּאֶת-אֲבִימֶלֶךְבֶּן-אֲמָתוֹעַל-בַּעֲלֵישְׁכֶם כִּיאֲחִיכֶםהוּא׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00859 | 连接词 | 你;你们 | |||
06965 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | 起来、设立、坚立 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
00001 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 父亲、祖先、师傅、開创者 | |||
03117 | 冠词 | 日子、時候 | |||
02026 | 动词,Qal 叙述式 2 复阳 | 杀戮 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
01121 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
07657 | 名词,阳性复数 | 数目的「七十」 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
00068 | 名词,阴性单数 | 石头、法码、宝石 | |||
00259 | 数目的「一」 | ||||
04427 | 动词,Hif‘il 叙述式 2 复阳 | 作王、统治 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
00040 | 专有名词,人名 | 亚比米勒 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00519 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 使女、婢女 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
01167 | 名词,复阳附属形 | 物主、主人、丈夫、拥有者 | |||
07927 | 专有名词,地名 | 示劍 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
00251 | 名词,单阳 + 2 复阳词尾 | 兄弟、亲属 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 |