原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ὅπου |
03699 | 关系副词 | | ὅπου | 那里、何处 | |
ἂν |
00302 | 质词 | | ἄν | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | |
εἰσεπορεύετο |
01531 | 动词 | 不完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | εἰσπορεύομαι | 进入 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | |
κώμας |
02968 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | κώμη | 村庄、小镇 | |
ἢ |
02228 | 连接词 | | ἤ | 或、比 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | |
πόλεις |
04172 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | πόλις | 城市 | |
ἢ |
02228 | 连接词 | | ἤ | 或、比 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | |
ἀγρούς |
00068 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | ἀγρός | 田地、田野、农场 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」 | |
ταῖς |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἀγοραῖς |
00058 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | ἀγορά | 市场 | |
ἐτίθεσαν |
05087 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | τίθημι | 设立、 安放、描述 | |
τοὺς |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἀσθενοῦντας |
00770 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | ἀσθενέω | 生病 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
παρεκάλουν |
03870 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | παρακαλέω | 恳求、邀请、鼓励 | |
αὐτὸν |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
ἵνα |
02443 | 连接词 | | ἵνα | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 |
κἂν |
02579 | 连接词 | | κἄν | 至少、甚至、甚至若、但若 | 也是副词 |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
κρασπέδου |
02899 | 名词 | 所有格 单数 中性 | κράσπεδον | 边缘、缘饰 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἱματίου |
02440 | 名词 | 所有格 单数 中性 | ἱμάτιον | 衣服、外套、外袍 | |
αὐτοῦ |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
ἅψωνται |
00681 | 动词 | 第一简单過去 关身 假设语气 第三人称 复数 | ἅπτω | 触摸 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ὅσοι |
03745 | 关系代名词 | 主格 复数 阳性 | ὅσος | 举凡、有多少的 | |
ἂν |
00302 | 质词 | | ἄν | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | |
ἥψαντο |
00681 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数 | ἅπτω | 触摸 | |
αὐτοῦ |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
ἐσῴζοντο |
04982 | 动词 | 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 | σῴζω | 醫治、拯救 | |