CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 6章 7节

原文内容与参考直译:
Καὶ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν
上帝的道扩展,
καὶ ἐπληθύνετο ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα,
在耶路撒冷门徒的数目极速增加,
πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.
且祭司的一大群听从了信仰。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγος 03056名词主格 单数 阳性  λόγος道、话语
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ηὔξανεν 00837动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  αὐξάνω ἄυξω长大、生长、扩展
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
 ἐπληθύνετο 04129动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数  πληθύνω不及物時意思是「增加」
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀριθμὸς 00706名词主格 单数 阳性  ἀριθμός数字、总数
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 Ἰερουσαλὴμ 02414名词间接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 σφόδρα 04970副词 σφόδρα极度地、非常地
 πολύς 04183形容词主格 单数 阳性  πολύς许多的、大的
 τε 05037连接词 τέ
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος一大群、群众
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱερέων 02409名词所有格 复数 阳性  ἱερεύς祭司
 ὑπήκουον 05219动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ὑπακούω服从
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信、可信


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画