CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 14章 13节

原文内容与参考直译:
Ἀκούσας δὲ Ἰησοῦς
耶稣听见了,
ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν
就从那里離開
ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν·
在船上独自到野地里;
καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι
且众人听见了,
ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
就从众城里步行跟随他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀκούσας 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκούω听见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἀνεχώρησεν 00402动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναχωρέω離開、撤離
 ἐκεῖθεν 01564副词 ἐκεῖθεν从那里
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 πλοίῳ 04143名词间接受格 单数 中性  πλοῖον
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入...之内、到、为了」
 ἔρημον 02048形容词直接受格 单数 阳性  ἔρημος荒废的、无人居住的、名词:旷野
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος地方
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時,意思是「依据、藉著、遍及」
 ἰδίαν 02398形容词直接受格 单数 阴性  ἴδιος自己的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀκούσαντες 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄχλοι 03793名词主格 复数 阳性  ὄχλος一大群、群众
 ἠκολούθησαν 00190动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πεζῇ 03979副词 πεζῇ步行
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόλεων 04172名词所有格 复数 阴性  πόλις城市


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画