CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 27章 25节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς λαὸς εἶπεν,
所有民众都回答说:
Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
「他的血到我们和我们的子孫身上。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαὸς 02992名词主格 单数 阳性  λαός民众、民族
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἷμα 00129名词主格 单数 中性  αἷμα血、死亡、灾祸
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...之上、往...、到」
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...之上、往...、到」、到」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τέκνα 05043名词直接受格 复数 中性  τέκνον孩子
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画