CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 1章 27节

原文内容与参考直译:
Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε,
惟独你们要相称地活出(属)基督福音的生命,
ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν
好让我不论是来了见你们,或者不在(你们那里),
ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν,
我可听见那些关於你们的事,
ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ
(就是)你们凭藉一灵和一魂(指同一心志)站立得稳,
συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου
为福音的信仰一起努力奋斗。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Μόνον 03441形容词直接受格 单数 中性  μόνος仅仅、单独在此作副词使用。
 ἀξίως 00516副词 ἀξίως值得地、相称地
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐαγγελίου 02098名词所有格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 πολιτεύεσθε 04176动词现在 关身形主动 意命令语气 第二人称 复数  πολιτεύομαι成为公民、治理、活出某人的生命
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 εἴτε 01535连接词 εἴτε是否、或者、不论
 ἐλθὼν 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去、来临
 καὶ 02532连接词 καί和、并且、然后
 ἰδὼν 03708动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 εἴτε 01535连接词 εἴτε是否、或者、不论
 ἀπὼν 00548动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἄπειμι不在、缺席
 ἀκούω 00191动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数  ἀκούω听、了解、注意
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此作代名词用
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译、因为
 στήκετε 04739动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  στήκω站立、站稳
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...方面、在...里面」
 ἑνὶ 01520形容词间接受格 单数 中性  εἷς一個的、唯一的
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵
 μιᾷ 01520形容词间接受格 单数 阴性  εἷς唯一的、某一個
 ψυχῇ 05590名词间接受格 单数 阴性  ψυχή生命、灵魂
 συναθλοῦντες 04866动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  συναθλέω一起努力奋斗
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信心、可信对任何真理的坚信
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐαγγελίου 02098名词所有格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画