CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 6章 41节

原文内容与参考直译:
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου,
你为甚么看见那在你弟兄眼中的刺,
τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
却不思量那在自己眼中的梁木呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς如何、什么、为什么、为何
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 βλέπεις 00991动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  βλέπω专注於、谨慎地考虑、看见
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κάρφος 02595名词直接受格 单数 中性  κάρφος刺、裂片、污点
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面 、藉著
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀφθαλμῷ 03788名词间接受格 单数 阳性  ὀφθαλμός眼睛、理解
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφοῦ 00080名词所有格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 δοκὸν 01385名词直接受格 单数 阴性  δοκός梁木
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面 、藉著
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἰδίῳ 02398形容词间接受格 单数 阳性  ἴδιος自己的、独有的
 ὀφθαλμῷ 03788名词间接受格 单数 阳性  ὀφθαλμός眼睛、理解
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词、不可和其他否定词并用,以加强否定。
 κατανοεῖς 02657动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  κατανοέω思量、观察、注意


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画