原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיִּצְעֲקוּ |
06817 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | צָעַק | Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集 | §8.1, 2.35 |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
וַיָּשֶׂם |
07760 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | שִׂים | 设立、置、放 | |
מַאֲפֵל |
03990 | 名词,阳性单数 | מַאֲפֵל | 黑暗 | |
בֵּינֵיכֶם |
00996 | 介系词 בַּיִן + 2 复阳词尾 | בַּיִן | 在…之间 | בַּיִן 用复阳附属形 בֵּינֵי 加词尾。 |
וּבֵין |
00996 | 连接词 וְ + 介系词,附属形 | בַּיִן | 在…之间 | |
הַמִּצְרִים |
04713 | 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 | מִצְרִי | 埃及人 | |
וַיָּבֵא |
00935 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | בּוֹא | 来、进入、临到、发生 | |
עָלָיו |
05921 | 介系词 עַל + 3 单阳词尾 | עַל | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | §3.16, 5.5, 3.10 |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6, 3.7 |
הַיָּם |
03220 | 冠词הַ + 名词,阳性单数 | יָם | 海、西方 | |
וַיְכַסֵּהוּ |
03680 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | כָּסָה | 遮盖、淹没、隐藏 | |
וַתִּרְאֶינָה |
07200 | 动词,Qal 叙述式 3 复阴 | רָאָה | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |
עֵינֵיכֶם |
05869 | 名词,双阴 + 2 复阳词尾 | עַיִן | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观 | עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。 |
אֵת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.7 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
עָשִׂיתִי |
06213 | 动词,Qal 完成式 1 单 | עָשָׂה | 做 | |
בְּמִצְרָיִם |
04714 | בְּמִצְרַיִם 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名、国名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | §3.2, 9.3 |
וַתֵּשְׁבוּ |
03427 | 动词,Qal 叙述式 2 复阳 | יָשַׁב | 居住、坐、停留 | |
בַמִּדְבָּר |
04057 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | מִדְבָּר | 旷野 | |
יָמִים |
03117 | 名词,阳性复数 | יוֹם | 日子、時候 | §2.15 |
רַבִּים |
07227 | 形容词,阳性复数 | רַב | I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。 | |