CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 32 章 40 节
原文内容 原文直译
וְכָרַתִּילָהֶםבְּרִיתעוֹלָם
אֲשֶׁרלֹא-אָשׁוּבמֵאַחֲרֵיהֶםלְהֵיטִיבִי
אוֹתָםוְאֶת-יִרְאָתִיאֶתֵּןבִּלְבָבָם
לְבִלְתִּיסוּרמֵעָלָי׃
我要与他们立永遠的约,


绝不背離不施恩与他们;

又要使他们有敬畏我的心,

不離弃我。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְכָרַתִּי 03772动词,Qal 连续式 1 单כָּרַת立约、剪除、切開、砍下
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
בְּרִית 01285名词,单阴附属形בְּרִית
עוֹלָם 05769名词,阳性单数עוֹלָם长久、古代、永遠
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
אָשׁוּב 07725动词,Qal 未完成式 1 单שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מֵאַחֲרֵיהֶם 00310介系词 מִן + 介系词 אַחַר + 3 复阳词尾אַחַר后面、跟著אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。
לְהֵיטִיבִי 03190介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 1 单词尾יָטַבQal 美好、喜悦、得福、满意,Hif‘il 做得好、降福
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
יִרְאָתִי 03374名词,单阴 + 1 单词尾יִרְאָה敬畏、害怕יִרְאָה 的附属形为 יִרְאַת;用附属形来加词尾。
אֶתֵּן 05414动词,Qal 未完成式 1 单נָתַן赐、给
בִּלְבָבָם 03824介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾לֵבָבלֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
לְבִלְתִּי 01115介系词 לְ + 否定的副词,附属形בֵּלֶת除了、不
סוּר 05493动词,Qal 不定词附属形סוּרQal 離開、转離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转離
מֵעָלָי 05921מֵעָלַי 的停顿型,介系词 מִן + 介系词 עַל + 3 单阳词尾עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击§3.16, 5.5, 3.10



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License