原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וְהֵסִיר |
05493 | 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 | סוּר | Qal 離開、转離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转離 | §8.17 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
מִמְּךָ |
04480 | 介系词 מִן + 2 单阳词尾 | מִן | 从、出、離開 | §10.4, 3.10 |
כָּל |
03605 | 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
חֹלִי |
02483 | חֳלִי 的停顿型,名词,阳性单数 | חֳלִי | 生病 | §3.2 |
וְכָל |
03605 | 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
מַדְוֵי |
04064 | 名词,复阳附属形 | מַדְוֶה | 生病、疫病 | §2.15 |
מִצְרַיִם |
04714 | 专有名词,国名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | §9.3 |
הָרָעִים |
07451 | 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 | רַע | 形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸 | §2.17, 2.20 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
יָדַעְתָּ |
03045 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | יָדַע | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
יְשִׂימָם |
07760 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | שִׂים | 置、放 | §3.10 |
בָּךְ |
09002 | בְּךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 2 单阳词尾 | בְּ | 在、用、藉著、与、敌对 | §3.2, 6.2, 3.10 |
וּנְתָנָם |
05414 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | נָתַן | 赐、给 | §5.8, 8.17, 3.10 |
בְּכָל |
03605 | 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
שֹׂנְאֶיךָ |
08130 | 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阳词尾 | שָׂנֵא | 恨 | 这個分词在此作名词「恨…的人」解。§3.10 |