CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 3章 1节

原文内容与参考直译:
∏έτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν
彼得和约翰正上去进入圣殿
ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην.
在祷告的時辰,第九個時辰。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 Ἰωάννης 02491名词主格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 ἀνέβαινον 00305动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀναβαίνω上去、登高
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向 、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱερὸν 02411名词直接受格 单数 中性  ἱερόν殿、圣殿
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...上、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὥραν 05610名词直接受格 单数 阴性  ὥρα時刻、两小時
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προσευχῆς 04335名词所有格 单数 阴性  προσευχή祷告
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐνάτην 01766形容词直接受格 单数 阴性  ἔνατος第九的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画