CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 11章 43节

原文内容与参考直译:
οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις,
惨了!你们法利赛人,
ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς
因为你们喜爱在会堂里的首位,
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.
又(喜爱)在街市上的問安。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐαὶ 03759感叹词 οὐαί啊! 祸哉!
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Φαρισαίοις 05330名词间接受格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἀγαπᾶτε 00025动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀγαπάω
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρωτοκαθεδρίαν 04410名词直接受格 单数 阴性  πρωτοκαθεδρία首位、尊贵的位置
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συναγωγαῖς 04864名词间接受格 复数 阴性  συναγωγή会堂
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀσπασμοὺς 00783名词直接受格 复数 阳性  ἀσπασμός致意、問候
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγοραῖς 00058名词间接受格 复数 阴性  ἀγορά市集


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画