CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 11章 39节

原文内容与参考直译:
λέγει Ἰησοῦς,
耶稣说:
Ἄρατε τὸν λίθον.
「你们把石头提走。」
λέγει αὐτῷ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα,
死者的姊妹马大对他说:
Κύριε,
「主啊,
ἤδη ὄζει,
他现在已发臭了,
τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
因为是第四天了。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἄρατε 00142动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  αἴρω提高、提起、提走
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λίθον 03037名词直接受格 单数 阳性  λίθος石头
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφὴ 00079名词主格 单数 阴性  ἀδελφή姊妹
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τετελευτηκότος 05053动词第一完成 主动 分词 所有格 单数 阳性  τελευτάω死亡、结束
 Μάρθα 03136名词主格 单数 阴性  Μάρθα专有名词,人名:马大
 Κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 ἤδη 02235副词 ἤδη已经、现在
 ὄζει 03605动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ὄζω发臭
 τεταρταῖος 05066形容词主格 单数 阳性  τεταρταῖος发生在第四天
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画