路加福音 16章 4节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01097 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 知道、认识、明白 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 谁、什么、如何、为何 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 做、对人或物作出某事 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03752 | 连接词 | | 当...的時候、无论何時 | 子句可以使用直说或假设语气。 | |
|
03179 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第一人称 单数 | | 移走、移动 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03622 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 管理、安排、次序 | |
|
01209 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 复数 | | 接纳、欢迎、接受 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03624 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 房子 | |
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 自己的 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |