CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 23 章 14 节
原文内容 原文直译
וַיּוֹצֵאיְהוֹיָדָעהַכֹּהֵן
אֶת-שָׂרֵיהַמֵּאוֹתפְּקוּדֵיהַחַיִל
וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםהוֹצִיאוּהָאֶל-מִבֵּיתהַשְּׂדֵרוֹת
וְהַבָּאאַחֲרֶיהָיוּמַתבֶּחָרֶב
כִּיאָמַרהַכֹּהֵןלֹאתְמִיתוּהָבֵּיתיְהוָה׃
祭司耶何耶大带…出来,(…处填入下行)


管辖军兵的百夫长

对他们说:「把她带出班外,

凡跟随她的必用刀处死。」

因为祭司说:「不可在雅威殿里处死她。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיּוֹצֵא 03318动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳יָצָא出去、出来、向前
יְהוֹיָדָע 03077专有名词,人名יְהוֹיָדָע耶何耶大
הַכֹּהֵן 03548冠词 הַ + 名词,阳性单数כֹּהֵן祭司
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
שָׂרֵי 08269名词,复阳附属形שַׂר领袖
הַמֵּאוֹת 03967冠词 הַ + 名词,阴性复数מֵאָה数目的「一百」
פְּקוּדֵי 06485动词,Qal 被动分词,复阳附属形פָּקַד访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
הַחַיִל 02428冠词 הַ + 名词,阳性单数חַיִל军队、力量、财富、能力
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אֲלֵהֶם 00413介系词 אֶל + 3 复阳词尾אֶל对、向、往§8.12, 3.10
הוֹצִיאוּהָ 03318动词,Hif‘il 祈使式复阳 + 3 单阴词尾יָצָא出去、出来、向前
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
מִבֵּית 01004介系词 מִן + 名词,单阳附属形בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
הַשְּׂדֵרוֹת 07713冠词 הַ + 名词,阴性复数שְׂדֵרֹת列、排(指士兵)
וְהַבָּא 00935连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳בּוֹא来、进入、临到、发生这個分词在此作名词「跟随者」解。
אַחֲרֶיהָ 00310介系词 אַחַר + 3 单阴词尾אַחַר后面、跟著אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。
יוּמַת 04191动词,Hof‘al 祈願式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
בֶּחָרֶב 02719בֶּחֶרֶב 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数חֶרֶב
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
הַכֹּהֵן 03548冠词 הַ + 名词,阳性单数כֹּהֵן祭司
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
תְמִיתוּהָ 04191动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 + 3 单阴词尾מוּת死、杀死、治死
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License