CBOL 旧约 Parsing 系统

以斯拉记 第 4 章 2 节
原文内容 原文直译
וַיִּגְּשׁוּאֶל-זְרֻבָּבֶלוְאֶל-רָאשֵׁיהָאָבוֹת
וַיֹּאמְרוּלָהֶםנִבְנֶהעִמָּכֶם
כִּיכָכֶםנִדְרוֹשׁלֵאלֹהֵיכֶם
וְלֹאאֲנַחְנוּזֹבְחִים
מִימֵיאֵסַרחַדֹּןמֶלֶךְאַשּׁוּרהַמַּעֲלֶהאֹתָנוּפֹּה׃
就去接近所罗巴伯和父家的领袖,


对他们说:「请容我们与你们一同建造;

因为我们寻求你们的上帝,与你们一样。

…我们常祭祀他。」(…处填入下行)

自从亚述王以撒•哈顿带我们上到这里以来,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּגְּשׁוּ 05066动词,Qal 叙述式 3 复阳נָגַשׁ靠近
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
זְרֻבָּבֶל 02216专有名词,人名זְרֻבָּבֶל所罗巴伯所罗巴伯原意为「在巴比伦栽植的」。
וְאֶל 00413连接词 וְ + 介系词אֶל对、向、往
רָאשֵׁי 07218名词,复阳附属形רֹאשׁ头、起头、山顶、领袖
הָאָבוֹת 00001冠词 הַ + 名词,阳性复数אָב父亲、祖先、师傅、開创者
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
נִבְנֶה 01129动词,Qal 未完成式 1 复בָּנָה建造
עִמָּכֶם 05973介系词 עִם + 2 复阳词尾עִם跟、与、和、靠近
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
כָכֶם 09003介系词 כְּ + 2 复阳词尾כְּ
נִדְרוֹשׁ 01875动词,Qal未完成式 1 复דָּרַשׁ寻求、寻找
לֵאלֹהֵיכֶם 00430介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
וְלֹא 09001这是把读型 וְלוֹ 的母音标入写型 וְלֹא 的子音所產出的混合字型。按读型 וְלוֹ,它是连接词 וְ + 介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於如按写型 וְלֹא (刚好和混合字型相同),它是连接词 וְ + 否定的副词 לֹא (不, SN 3808)。§11.9
אֲנַחְנוּ 00587代名词 1 复אֲנַחְנוּ我们
זֹבְחִים 02076动词,Qal 主动分词复阳זָבַח屠宰、献祭
מִימֵי 03117介系词 מִן + 名词,复阳附属形יוֹם日子、時候
אֵסַר 00634专有名词,人名אֵסַר חַדֹּן以撒•哈顿אֵסַרחַדֹּן 合起来为专有名词,人名。
חַדֹּן 00634专有名词,人名אֵסַר חַדֹּן以撒•哈顿אֵסַרחַדֹּן 合起来为专有名词,人名。
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王
אַשּׁוּר 00804专有名词,国名אַשּׁוּר亚述
הַמַּעֲלֶה 05927冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
אֹתָנוּ 00853受词记号 + 1 复词尾אֵת不必翻译§9.14, 14.8
פֹּה 06311副词פֹּא פֹּה这里



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License