CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 5章 10节

原文内容与参考直译:
ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί,
兄弟们啊!你们要接受...的榜样(...处填入下一行)
τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας
{苦难及忍耐的先知们}
οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου.
就是以主的名说话的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὑπόδειγμα 05262名词直接受格 单数 中性  ὑπόδειγμα范例 、榜样、 模式
 λάβετε 02983动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  λαμβάνω领受、接受
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κακοπαθείας 02552名词所有格 单数 阴性  κακοπάθεια苦难
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μακροθυμίας 03115名词所有格 单数 阴性  μακροθυμία忍耐、坚定不移
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προφήτας 04396名词直接受格 复数 阳性  προφήτης先知、先知的著作
 οἳ 03739关系代名词主格 复数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐλάλησαν 02980动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λαλέω说、发声、宣扬
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος主人、主


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画