原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקְרָאלְמֹשֶׁהוּלְאַהֲרֹןלַיְלָה וַיֹּאמֶרקוּמוּצְּאוּמִתּוֹךְעַמִּי גַּם-אַתֶּםגַּם-בְּנֵייִשְׂרָאֵל וּלְכוּעִבְדוּאֶת-יְהוָהכְּדַבֶּרְכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07121 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | §8.1, 8.9 | ||
04872 | 介系词 | 摩西 | |||
00175 | 连接词 | 亚伦 | |||
03915 | 名词,阳性单数 | 夜里 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
06965 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 起来、设立、坚立 | |||
03318 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 出去、出来、向前 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
05971 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
01571 | 副词 | 也 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你;你们 | §3.9 | ||
01571 | 副词 | 也 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | §2.15, 2.11, 2.12 | ||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
01980 | 连接词 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
05647 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | §2.33, 9.15 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6, 3.7 | ||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
01696 | 介系词 | Pi‘el 讲、说、指挥 |