CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 2章 15节

原文内容与参考直译:
σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ,
你当竭力在上帝(面前)呈现你自己(是)经得起考验、
ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον,
无愧的工人,
ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
按著正意讲解真理的话。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 σπούδασον 04704动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  σπουδάζω竭力、尽力、殷勤
 σεαυτὸν 04572反身代名词直接受格 单数 阳性 第二人称  σεαυτοῦ你自己
 δόκιμον 01384形容词直接受格 单数 阳性  δόκιμος经過验证的、认可的
 παραστῆσαι 03936动词第一简单過去 主动 不定词  παρίστημι παριστάνω致使、呈现、交...出去、帮助、站在一起
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐργάτην 02040名词直接受格 单数 阳性  ἐργάτης工人
 ἀνεπαίσχυντον 00422形容词直接受格 单数 阳性  ἀνεπαίσχυντος不羞耻的
 ὀρθοτομοῦντα 03718动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ὀρθοτομέω沿著正确的路线引导(真理的话语)
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、(口头的)话语
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀληθείας 00225名词所有格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画