CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 7章 4节

原文内容与参考直译:
γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει
妻子不掌管自己的身体
ἀλλὰ ἀνήρ,
而是丈夫(掌管),
ὁμοίως δὲ καὶ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει
并且同样地丈夫也不掌管自己的身体
ἀλλὰ γυνή.
而是妻子(掌管)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γυνὴ 01135名词主格 单数 阴性  γυνή成年女子、妻子、女人
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἰδίου 02398形容词所有格 单数 中性  ἴδιος自己的、私人的
 σώματος 04983名词所有格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἐξουσιάζει 01850动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξουσιάζω管辖、对...有权利
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνήρ 00435名词主格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ὁμοίως 03668副词 ὁμοίως同样地
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνὴρ 00435名词主格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἰδίου 02398形容词所有格 单数 中性  ἴδιος自己的、私人的
 σώματος 04983名词所有格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἐξουσιάζει 01850动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξουσιάζω管辖、对...有权利
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γυνή 01135名词主格 单数 阴性  γυνή成年女子、妻子、女人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画