CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 2章 10节

原文内容与参考直译:
αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα,
因为我们是他的作品,
κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς
在基督耶稣里创造为了善行
οἷς προητοίμασεν θεὸς,
就是上帝预先准备,
ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν
使得我们行事为人在它们(善行)里面。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他的
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 ἐσμεν 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰμί是、有
 ποίημα 04161名词主格 单数 中性  ποίημα作品、受造之物
 κτισθέντες 02936动词第一简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性  κτίζω创造
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...中间、在...里面、藉著」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在....的時候、在..之上、为了
 ἔργοις 02041名词间接受格 复数 中性  ἔργον工作
 ἀγαθοῖς 00018形容词间接受格 复数 中性  ἀγαθός好的、善的
 οἷς 03739关系代名词间接受格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 προητοίμασεν 04282动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  προετοιμάζω事先预备
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝、神
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了、使得、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...中间、在...里面、藉著」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός他的
 περιπατήσωμεν 04043动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  περιπατέω行事为人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画