CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 13 章 20 节
原文内容 原文直译
לֹא-תֵשֵׁבלָנֶצַח
וְלֹאתִשְׁכֹּןעַד-דּוֹרוָדוֹר
וְלֹא-יַהֵלשָׁםעֲרָבִי
וְרֹעִיםלֹא-יַרְבִּצוּשָׁם׃
必永无人居住,


且世世代代无人定居;

而且亚拉伯人不在那里搭帐棚,

牧羊人也不使(羊群)卧在那里。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
תֵשֵׁב 03427动词,Qal 未完成式 3 单阴יָשַׁב居住、坐、停留
לָנֶצַח 05331介系词 לְ + 名词,阳性单数נֶצַח נֵצַח永存、永遠、显赫
וְלֹא 03808连接词 וְ + 副词לוֹא לֹא
תִשְׁכֹּן 07931动词,Qal 未完成式 3 单阴שָׁכַן居住、定居、安置、停留
עַד 05704介系词עַד直到
דּוֹר 01755名词,阳性单数דּוֹר年代、世代、后代、居所
וָדוֹר 01755连接词 וְ + 名词,阳性单数דּוֹר年代、世代、后代、居所
וְלֹא 03808连接词 וְ + 副词לוֹא לֹא
יַהֵל 00167动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳אָהַל搭帐棚
שָׁם 08033副词שָׁם那里
עֲרָבִי 06163专有名词,族名,阳性单数עֲרָבִי亚拉伯人
וְרֹעִים 07462连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词复阳רָעָהI. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴这個分词在此作名词「牧羊人」解。
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יַרְבִּצוּ 07257动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳רָבַץ躺卧、伸展、安置
שָׁם 08033副词שָׁם那里



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License