原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וְהָיָה |
01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | הָיָה | 是、成为、临到 | |
כִי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
יְבִיאֲךָ |
00935 | 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 | בּוֹא | 来、进入、临到、发生 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
אֶרֶץ |
00776 | 名词,单阴附属形 | אֶרֶץ | 地、邦国、疆界 | §2.11, 2.12 |
הַכְּנַעֲנִי |
03669 | 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 | כְּנַעֲנִי | I. 迦南人,II. 商人 | |
וְהַחִתִּי |
02850 | 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名 | חִתִּי | 赫人 | §2.20 |
וְהָאֱמֹרִי |
00567 | 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名 | אֱמֹרִי | 亚摩利人 | §2.20 |
וְהַחִוִּי |
02340 | 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名 | חִוִּי | 希未人 | §2.20 |
וְהַיְבוּסִי |
02983 | 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名 | יְבוּסִי | 耶布斯人 | §2.6, 9.1 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
נִשְׁבַּע |
07650 | 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 | שָׁבַע | Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐 | |
לַאֲבֹתֶיךָ |
00001 | 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | אָב | 父亲、祖先、师傅、開创者 | אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。另§2.19 |
לָתֶת |
05414 | 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 | נָתַן | 赐、给 | §9.4, 10.2 |
לָךְ |
09001 | לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
אֶרֶץ |
00776 | 名词,阴性单数 | אֶרֶץ | 地、邦国、疆界 | §2.11, 2.12 |
זָבַת |
02100 | 动词,Qal 主动分词,单阴附属形 | זוּב | 涌出、喷出 | §8.5, 7.16 |
חָלָב |
02461 | 名词,阳性单数 | חָלָב | 奶 | |
וּדְבָשׁ |
01706 | וּדְבַשׁ 的停顿型,连接词 וְ + 名词,阳性单数 | דְּבַשׁ | 蜜 | §3.2, 5.8 |
וְעָבַדְתָּ |
05647 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | עָבַד | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
הָעֲבֹדָה |
05656 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | עֲבֹדָה | 工作、劳碌、劳役 | §2.20 |
הַזֹּאת |
02063 | 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 | זֹאת | 这個 | |
בַּחֹדֶשׁ |
02320 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | חֹדֶשׁ | 月朔、新月 | |
הַזֶּה |
02088 | 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 | זֶה | 这個 | |