CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 10章 26节

原文内容与参考直译:
δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν,
他对他说:
Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται;
「被写在律法中的是什么?
πῶς ἀναγινώσκεις;
你如何读的呢?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此为冠词的人称代名词用法。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νόμῳ 03551名词间接受格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写、纪录
 πῶς 04459质词 πῶς如何?怎么会?
 ἀναγινώσκεις 00314动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ἀναγινώσκω念、诵读


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画