CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 12章 58节

原文内容与参考直译:
ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ᾽ ἄρχοντα,
因为当你与你的敌人去统治者前的時候,
ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι (韦:(ἀπ᾽) )(联:ἀπ᾽ )αὐτοῦ,
在路上你要使尽力从他被释放(达成和解),
μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν,
免得他拉走你到法官,
καὶ κριτής σε παραδώσει τῷ πράκτορι,
且法官交付你给警官,
καὶ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν.
且警官丢你进入监狱。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς当...的時候、只要
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 ὑπάγεις 05217动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ὑπάγω去、回去、離開
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与...一起」、藉著、带著
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀντιδίκου 00476名词所有格 单数 阳性  ἀντίδικος打官司的对象、敌人
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...之上、到」,表达审判庭前
 ἄρχοντα 00758名词直接受格 单数 阳性  ἄρχων统治者、官、领袖
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὁδῷ 03598名词间接受格 单数 阴性  ὁδός道路、旅程、旅行
 δὸς 01325动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  δίδωμι使某事发生、给、给予
 ἐργασίαν 02039名词直接受格 单数 阴性  ἐργασία尽力、工作、利益
 ἀπηλλάχθαι 00525动词完成 被动 不定词  ἀπαλλάσσω使结束、使自由、解放
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μήποτε 03379质词 μήποτε免得、唯恐
 κατασύρῃ 02694动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  κατασύρω用力拉走
 σε 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往、向」,表达移动或面对的方向
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κριτήν 02923名词直接受格 单数 阳性  κριτής法官、评断者、士师
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κριτής 02923名词主格 单数 阳性  κριτής法官、评断者、士师
 σε 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 παραδώσει 03860动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι交付、托管、传承
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πράκτορι 04233名词间接受格 单数 阳性  πράκτωρ警官、官员
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πράκτωρ 04233名词主格 单数 阳性  πράκτωρ警官、官员
 σε 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 βαλεῖ 00906动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  βάλλω丢掷、放置、摆在
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 φυλακήν 05438名词直接受格 单数 阴性  φυλακή监狱、守夜(巡更的班次)、负責警戒的人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画