CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 13章 6节

原文内容与参考直译:
καὶ ἤνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν θεόν
它就開它的口说亵渎的话对著上帝,
βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ
亵渎他的名
καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ,
并他的帐幕,
τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας.
以及那些住在天上的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἤνοιξεν 00455动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνοίγω打開
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 στόμα 04750名词直接受格 单数 中性  στόμα
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 βλασφημίας 00988名词直接受格 复数 阴性  βλασφημία亵渎上帝的话
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对、到、向、往」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 βλασφημῆσαι 00987动词第一简单過去 主动 不定词  βλασφημέω说话谤渎上帝
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字、位格
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σκηνὴν 04633名词直接受格 单数 阴性  σκηνή帐棚
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανῷ 03772名词间接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 σκηνοῦντας 04637动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  σκηνόω生活、居住


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画