原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וּמֵעֵת |
06256 | 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,阴性单数 | עֵת | 時间 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
סָר |
05493 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | סוּר | Qal 離開、转離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转離 | §2.34, 11.2 |
אֲמַצְיָהוּ |
00558 | 专有名词,人名 | אֲמַצְיָהוּ אֲמַצְיָה | 亚玛谢 | |
מֵאַחֲרֵי |
00310 | 介系词 מִן + 介系词,复数附属形 | אַחַר | 后面、跟著 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
וַיִּקְשְׁרוּ |
07194 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | קָשַׁר | 阴谋背叛、结盟、绑 | |
עָלָיו |
05921 | 介系词 עַל + 3 单阳词尾 | עַל | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | §8.12, 5.5, 3.10 |
קֶשֶׁר |
07195 | 名词,阳性单数 | קֶשֶׁר | 同谋背叛、阴谋 | |
בִּירוּשָׁלַםִ |
03389 | 介系词 בְּ + 专有名词,地名 | יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ | 耶路撒冷 | יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。 |
וַיָּנָס |
05127 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | נוּס | 飞去、逃跑 | §8.1, 2.35, 11.4 |
לָכִישָׁה |
03923 | 专有名词,地名 + 指示方向的词尾 ָה | לָכִישׁ | 拉吉 | |
וַיִּשְׁלְחוּ |
07971 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | שָׁלַח | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |
אַחֲרָיו |
00310 | 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 | אַחַר | 后面、跟著 | אַחַר 用复数附属形 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。 |
לָכִישָׁה |
03923 | 专有名词,地名 + 指示方向的词尾 ָה | לָכִישׁ | 拉吉 | |
וַיְמִיתֻהוּ |
04191 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 | מוּת | 死、杀死、治死 | |
שָׁם |
08033 | 副词 | שָׁם | 那里 | |