约翰二书 1章 6节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阴性 | | 这個 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00026 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 爱 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
04043 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 生活、行走、行事为人、到处走动 | 原意为「行走」。 |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「依据、藉著、遍及」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01785 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 诫命、命令 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阴性 | | 这個 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01785 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 诫命、命令 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
02531 | 连接词 | | 正如、照著 | ||
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 我们曾听见 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
00746 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 起初 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
04043 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 生活、行走、行事为人、到处走动 | 原意为「行走」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |