原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיֹּאמְרוּ |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1, 8.10 |
רָאוֹ |
07200 | 动词,Qal 不定词独立形 | רָאָה | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |
רָאִינוּ |
07200 | 动词,Qal 完成式 1 复 | רָאָה | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
הָיָה |
01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | הָיָה | 是、成为、临到 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
עִמָּךְ |
05973 | עִמְּךָ 的停顿型,介系词 עִם + 2 单阳词尾 | עִם | 跟、与、和、靠近 | |
וַנֹּאמֶר |
00559 | 动词,Qal 叙述式 1 复 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
תְּהִי |
01961 | 动词,Qal 祈願式 3 单阴 | הָיָה | 是、成为、临到 | |
נָא |
04994 | 语助词 | נָא | 作为鼓励语的一部份 | |
אָלָה |
00423 | 名词,阴性单数 | אָלָה | 诅咒、发誓 | |
בֵּינוֹתֵינוּ |
00996 | 介系词 בַּיִן + 1 复词尾 | בַּיִן | 在…之间 | בַּיִן 用复阴附属形 בֵּינוֹת + ֵי 加词尾。 |
בֵּינֵינוּ |
00996 | 介系词 בַּיִן + 1 复词尾 | בַּיִן | 在…之间 | בַּיִן 用复阳附属形 בֵּינֵי 加词尾。 |
וּבֵינֶךָ |
00996 | וּבֵינְךָ 的停顿型,连接词 וְ + 介系词 בַּיִן + 2 单阳词尾 | בַּיִן | 在…之间 | בַּיִן 用附属形 בֵּין 加词尾。 |
וְנִכְרְתָה |
03772 | 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 复 | כָּרַת | 立约、剪除、切開、砍下 | |
בְרִית |
01285 | 名词,阴性单数 | בְּרִית | 约 | |
עִמָּךְ |
05973 | עִמְּךָ 的停顿型,介系词 עִם + 2 单阳词尾 | עִם | 跟、与、和、靠近 | |