CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 22章 5节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον,
但那些人不理就走了,
ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν,
一個到自己田里去,
ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
另一個去(作)他的买卖;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀμελήσαντες 00272动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀμελέω忽视、拒绝
 ἀπῆλθον 00565动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀπέρχομαι去、離開
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「到...里面、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἴδιον 02398形容词直接受格 单数 阳性  ἴδιος自己的
 ἀγρόν 00068名词直接受格 单数 阳性  ἀγρός田地、田野
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...上面、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐμπορίαν 01711名词直接受格 单数 阴性  ἐμπορία事业
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画