CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 18章 24节

原文内容与参考直译:
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν (韦:(ὁ) Ἰησοῦς )(联: Ἰησοῦς (περίλυπον γενόμενον) )εἶπεν,
耶稣看见他(韦: )(联: 变得很难過)就说:
∏ῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες
「有钱的人们何等困难
εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·
进入上帝的国;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἰδὼν 03708动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 περίλυπον 04036形容词直接受格 单数 阳性  περίλυπος极其难過、极度悲伤此字在经文中的位置或存在有争论。
 γενόμενον 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  γίνομαι变成、发展、发生此字在经文中的位置或存在有争论。
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 ∏ῶς 04459质词 πῶς如何、怎么
 δυσκόλως 01423副词 δυσκόλως困难的
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χρήματα 05536名词直接受格 复数 中性  χρῆμα金钱
 ἔχοντες 02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔχω
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλείαν 00932名词直接受格 单数 阴性  βασιλεία王国、统治
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 εἰσπορεύονται 01531动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  εἰσπορεύομαι进入


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画