原文内容 | 原文直译 |
כִּיכָל-הָעֹשֶׁראֲשֶׁרהִצִּילאֱלֹהִיםמֵאָבִינוּ לָנוּהוּאוּלְבָנֵינוּ וְעַתָּהכֹּלאֲשֶׁראָמַראֱלֹהִיםאֵלֶיךָעֲשֵׂה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 | ||
06239 | 冠词 | 财富、财產、富有 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05337 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 營救、抓走 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
00001 | 介系词 | 父亲、祖先、师傅、開创者 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
01121 | 连接词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
06258 | 连接词 | 现在 | |||
03605 | 名词,阳性单数 | 全部、整個、各 | §2.11-13 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
06213 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 做 |