CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 1章 18节

原文内容与参考直译:
βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας
他计画(决定)后藉著真理的道生了我们,
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα
为了我们成为一些初熟的果子
τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.
在他的受造物中。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 βουληθεὶς 01014动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  βούλομαι计画、决定、希望、定意
 ἀπεκύησεν 00616动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποκυέω生出
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ我们
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος道、话语不带介词的间接受格有表示「凭藉」或 「工具」的意思
 ἀληθείας 00225名词所有格 单数 阴性  ἀλήθεια真理、真实
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εἶναι 01510动词现在 主动 不定词  εἰμί是、存在、有
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ我们
 ἀπαρχήν 00536名词直接受格 单数 阴性  ἀπαρχή头一份、初熟的果子
 τινα 05100不定代名词直接受格 单数 阴性  τὶς某個、有的、什么
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 κτισμάτων 02938名词所有格 复数 中性  κτίσμα受造物


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画