CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 7章 30节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς
回她家后,
εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην
她发现小孩子被放在床上,
καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
鬼也出去了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπελθοῦσα 00565动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  ἀπέρχομαι去、離開
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οἶκον 03624名词直接受格 单数 阳性  οἶκος屋子、圣殿、家人
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 εὗρεν 02147动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παιδίον 03813名词直接受格 单数 中性  παιδίον孩子、婴孩
 βεβλημένον 00906动词完成 被动 分词 直接受格 单数 中性  βάλλω放置、丢掷
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「对、向、在....、到、在...上」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κλίνην 02825名词直接受格 单数 阴性  κλίνη小床、睡椅、担架
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δαιμόνιον 01140名词直接受格 单数 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪灵
 ἐξεληλυθός 01831动词第二完成 主动 分词 直接受格 单数 中性  ἐξέρχομαι出来


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画