原文内容 | 原文直译 |
וַתִּקְרָאשֵׁם-יְהוָההַדֹּבֵראֵלֶיהָ אַתָּהאֵלרֳאִי כִּיאָמְרָה הֲגַםהֲלֹםרָאִיתִיאַחֲרֵירֹאִי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07121 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
08034 | 名词,单阳附属形 | 名字 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
01696 | 冠词 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | |||
00410 | 名词,单阳附属形 | 上帝、神明、能力、力量 | |||
07210 | 名词,阳性单数 | 看见 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
01571 | 疑問词 | 也 | |||
01988 | 副词 | 在这里 | |||
07200 | 动词,Qal 完成式 1 单 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |||
00310 | 介系词、副词,复数附属形 | 后面、跟著 | Koehler 建议这個字在此当作名词「背面」解。参见出 33:23。若是这样,本句要译为「在这里我也看见那看顾我者的背面吗」。 | ||
07200 | 动词,Qal 主动分词,单阳 + 1 单词尾 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 |