CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 1章 24节

原文内容与参考直译:
Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς θεὸς
因此上帝放任他们
ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν
在他们心里的情欲中到污秽里面,
τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς·
以致羞辱他们的身体在他们当中:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Διὸ 01352连接词 διό所以=
 παρέδωκεν 03860动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπιθυμίαις 01939名词间接受格 复数 阴性  ἐπιθυμία恋慕、渴望
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καρδιῶν 02588名词所有格 复数 阴性  καρδία
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 ἀκαθαρσίαν 00167名词直接受格 单数 阴性  ἀκαθαρσία不道德、不洁
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀτιμάζεσθαι 00818动词现在 被动 不定词  ἀτιμάζω羞辱、侮蔑
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σώματα 04983名词直接受格 复数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画