CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 4章 3节

原文内容与参考直译:
προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν,
同時也要为我们祷告,
ἵνα θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου
以致上帝给我们開(传)道的门,
λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ,
能宣讲基督的奥秘,
δι᾽ καὶ δέδεμαι,
因此(原因)我被捆锁,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 προσευχόμενοι 04336动词现在 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  προσεύχομαι祷告现在式表示重复行为。
 ἅμα 00260副词 ἅμα同時、 共同
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἀνοίξῃ 00455动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀνοίγω打開
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 θύραν 02374名词直接受格 单数 阴性  θύρα
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγου 03056名词所有格 单数 阳性  λόγος道、话语
 λαλῆσαι 02980动词第一简单過去 主动 不定词  λαλέω发出声音、说话
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μυστήριον 03466名词直接受格 单数 中性  μυστήριον奥秘、(神的)秘密
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因著...原因、为了」
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 δέδεμαι 01210动词完成 被动 直说语气 第一人称 单数  δέω綑绑、禁止


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画