CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 22章 53节

原文内容与参考直译:
καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ
天天我同你们在殿里,
οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ,
你们不伸手在我身上(指抓我)。
ἀλλ᾽ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ὥρα
这却是你们的時候,
καὶ ἐξουσία τοῦ σκότους.
且(是)黑暗掌权。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依据、关於、遍及、朝著」
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子、天、時间
 ὄντος 01510动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 μεθ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱερῷ 02411名词间接受格 单数 中性  ἱερόν殿、圣殿
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐξετείνατε 01614动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἐκτείνω往外伸展
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χεῖρας 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「关於...、对...、在...之上、到」
 ἐμέ 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά只是、但是、反倒、然而、当然
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος
 ἐστὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὥρα 05610名词主格 单数 阴性  ὥρα時刻
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐξουσία 01849名词主格 单数 阴性  ἐξουσία权利、权威
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σκότους 04655名词所有格 单数 中性  σκότος黑暗


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画