CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 7 章 12 节
原文内容 原文直译
כִּילְכוּ-נָאאֶל-מְקוֹמִיאֲשֶׁרבְּשִׁילוֹ
אֲשֶׁרשִׁכַּנְתִּישְׁמִישָׁםבָּרִאשׁוֹנָה
וּרְאוּאֵתאֲשֶׁר-עָשִׂיתִילוֹ
מִפְּנֵירָעַתעַמִּייִשְׂרָאֵל׃
你们且往我的地方―示罗,


就是我先前在那里立为我名的居所,

察看我…向它(指那地方)所行的。」(…处填入下行)

因这百姓以色列的罪恶

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
לְכוּ 01980动词,Qal 祈使式复阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
נָא 04994语助词נָא作为鼓励语的一部份
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
מְקוֹמִי 04725名词,单阳 + 1 单词尾מָקוֹם地方מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
בְּשִׁילוֹ 07887介系词 בְּ + 专有名词,地名שִׁילוֹ示罗
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
שִׁכַּנְתִּי 07931动词,Qal 完成式 1 单שָׁכַן居住、定居、安置、停留
שְׁמִי 08034名词,单阳 + 1 单词尾שֵׁם名、名字שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
שָׁם 08033副词שָׁם那里
בָּרִאשׁוֹנָה 07223介系词 בְּ + 冠词 הַ + 形容词,阴性单数רִאשׁוֹן先前的、首先的
וּרְאוּ 07200连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
עָשִׂיתִי 06213动词,Qal 完成式 1 单עָשָׂה
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
מִפְּנֵי 06440介系词 מִן + 名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是「躲避、因」。
רָעַת 07451名词,单阴附属形רָעָה形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸
עַמִּי 05971名词,单阳 + 1 单词尾עַם百姓、人民、军兵、国家עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License