CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 51节

原文内容与参考直译:
∑κληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν,
「倔强且心和耳未受割礼的人哪!
ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε
你们总是反抗圣灵
ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς.
正如你们的祖先,你们也是。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∑κληροτράχηλοι 04644形容词呼格 复数 阳性  σκληροτράχηλος倔强、硬颈
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀπερίτμητοι 00564形容词呼格 复数 阳性  ἀπερίτμητος未受割礼的、未割包皮的意思是「心和耳未受割礼的人」。
 καρδίαις 02588名词间接受格 复数 阴性  καρδία
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὠσίν 03775名词间接受格 复数 中性  οὖς耳朵
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 ἀεὶ 00104副词 ἀεί总是、持续地
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁγίῳ 00040形容词间接受格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 ἀντιπίπτετε 00496动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀντιπίπτω反抗、敌对
 ὡς 05613连接词 ὡς正如、如同、好像
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατέρες 03962名词主格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画