CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 21章 4节

原文内容与参考直译:
πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς
因为所有这些人从自己有余的,
ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα,
投入捐献,
αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς
但她(指穷寡妇)从她的不足,
πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
将她有的一切维生的都投进了。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的在此作名词使用。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、藉著、从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 περισσεύοντος 04052动词现在 主动 分词 所有格 单数 中性  περισσεύω丰盛、使丰盛、多余
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔβαλον 00906动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  βάλλω放置、丢掷
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到...里面、为了」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δῶρα 01435名词直接受格 复数 中性  δῶρον礼物、礼品、捐献
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、藉著、从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑστερήματος 05303名词所有格 单数 中性  ὑστέρημα缺乏、需求
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 πάντα 03956形容词直接受格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的在此作名词使用。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βίον 00979名词直接受格 单数 阳性  βίος一生、生命、维生用的资源
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 εἶχεν 02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω拥有、能够
 ἔβαλεν 00906动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  βάλλω放置、丢掷


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画