CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 4章 20节

原文内容与参考直译:
καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν·
於是卷起书卷,交还助理人,就坐下;
καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
所有在会堂里的眼睛就都盯著他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πτύξας 04428动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  πτύσσω摺叠在一起、卷起
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βιβλίον 00975名词直接受格 单数 中性  βιβλίον书卷
 ἀποδοὺς 00591动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀποδίδωμι给、履行
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑπηρέτῃ 05257名词间接受格 单数 阳性  ὑπηρέτης帮手、助手
 ἐκάθισεν 02523动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καθίζω坐下
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὶ 03788名词主格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛、理解
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συναγωγῇ 04864名词间接受格 单数 阴性  συναγωγή会堂、集会处
 ἦσαν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί有、是
 ἀτενίζοντες 00816动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀτενίζω凝视、盯著看
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画