原文内容 | 原文直译 |
יַעַןוּבְיַעַןהִטְעוּאֶת-עַמִּי לֵאמֹרשָׁלוֹםוְאֵיןשָׁלוֹם וְהוּאבֹּנֶהחַיִץ וְהִנָּםטָחִיםאֹתוֹתָּפֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03282 | 连接词 | 因为 | |||
03282 | 连接词 | 因为 | |||
02937 | 动词,Hif‘il 完成式 3 复 | 迷路、犯错 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
05971 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
07965 | 名词,阳性单数 | 和好、和平 | |||
00369 | 连接词 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
07965 | 名词,阳性单数 | 和好、和平 | |||
01931 | 连接词 | 他 | 在此当指示形容词使用,意思是「那個」。 | ||
01129 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 建造 | |||
02434 | 名词,阳性单数 | 墙壁 | |||
02009 | 连接词 | 看哪 | |||
02902 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 覆盖 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | §9.14, 14.8 | ||
08602 | 名词,阳性单数 | 石灰水 |