帖撒罗尼迦后书 3章 9节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 有 | |
|
01849 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 权柄、能力 | |
|
00235 | 连接词 | | 但 | ||
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
01438 | 反身代名词 | 直接受格 复数 阳性 第一人称 | | 自己 | |
|
05179 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 形像、模式、神像、记号、 痕迹 | |
|
01325 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 给、允准、施行 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入...之内、为了、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03401 | 动词 | 现在 关身形主动 意不定词 | | 模仿、效法榜样 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |