CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 5章 4节

原文内容与参考直译:
ἰδοὺ μισθὸς τῶν ἐργατῶν
看哪!...工人的工资、(...处填入下二行)
τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν
{收割你们的田地的}
(韦:ἀφυστερημένος )(联:ἀπεστερημένος )ἀφ᾽ ὑμῶν
被你们剥夺的(工资)
κράζει,
喊叫,
καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων
且收割者的呼喊,
εἰς τὰ ὦτα κυρίου ∑αβαὼθ (韦:εἰσελήλυθαν )(联:εἰσεληλύθασιν ).
已进入万军之主的耳朵。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!(强调性的) 看、瞧
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μισθὸς 03408名词主格 单数 阳性  μισθός工资、报酬
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐργατῶν 02040名词所有格 复数 阳性  ἐργάτης工人
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀμησάντων 00270动词第一简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἀμάω收割
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χώρας 05561名词直接受格 复数 阴性  χώρα田地、地区
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀφυστερημένος 00650动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  ἀποστερέω偷窃、抢夺、剥夺
 ἀπεστερημένος 00650动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  ἀποστερέω偷窃、抢夺、剥夺
 ἀφ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「被、从 」
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 κράζει 02896动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  κράζω喊叫
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βοαὶ 00995名词主格 复数 阴性  βοή呼喊
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θερισάντων 02325动词第一简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性  θερίζω收成
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到...里面、为了」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὦτα 03775名词直接受格 复数 中性  οὖς耳朵
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ∑αβαὼθ 04519名词所有格 复数 阳性  ∑αβαώθ万军、军队由希伯来字12tAa'b.c21(6635)「军队们」的音译,常用来形容上帝。
 εἰσελήλυθαν 01525动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰσέρχομαι进入、去、来
 εἰσεληλύθασιν 01525动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰσέρχομαι进入、去、来


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画