CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 9章 8节

原文内容与参考直译:
τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου,
圣灵指明这個,
μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν
...(...处填入下一行)进入至圣所的路还没有显示。
ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν,
第一层帐幕仍存在的時候,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 δηλοῦντος 01213动词现在 主动 分词 所有格 单数 中性  δηλόω使清晰、显示、指示
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 μήπω 03380副词 μήπω尚未
 πεφανερῶσθαι 05319动词完成 被动 不定词  φανερόω使知道、启示、显现
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁγίων 00040形容词所有格 复数 中性  ἅγιος圣所、圣洁的(人或物)、圣徒
 ὁδὸν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路隐喻:生活、行为的方式
 ἔτι 02089副词 ἔτι有关持续: 尚未、仍然、继续
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρώτης 04413形容词所有格 单数 阴性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 σκηνῆς 04633名词所有格 单数 阴性  σκηνή帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚
 ἐχούσης 02192动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性  ἔχω有、拥有、认为、视为
 στάσιν 04714名词直接受格 单数 阴性  στάσις站立、存在、暴动、冲突


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画