CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 7章 22节

原文内容与参考直译:
πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ,
当那日必有许多人对我说:
Κύριε κύριε,
主啊,主啊,
οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν,
我们不是奉你的名传道,
καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν,
且奉你的名赶鬼,
καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
且奉你的名行许多异能吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πολλοὶ 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς许多的、大的
 ἐροῦσίν 03004动词 g 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
 ἐκείνῃ 01565指示代名词间接受格 单数 阴性  ἐκεῖνος那個
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子、天、時间
 Κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σῷ 04674形容词间接受格 单数 中性  σός你的
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 ἐπροφητεύσαμεν 04395动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  προφητεύω说预言、讲道
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σῷ 04674形容词间接受格 单数 中性  σός你的
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 δαιμόνια 01140名词直接受格 复数 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪灵
 ἐξεβάλομεν 01544动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἐκβάλλω赶出、拿出
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σῷ 04674形容词间接受格 单数 中性  σός你的
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 δυνάμεις 01411名词直接受格 复数 阴性  δύναμις能力、神力
 πολλὰς 04183形容词直接受格 复数 阴性  πολύς许多的、大的
 ἐποιήσαμεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  ποιέω做、使


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画