CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 4章 17节

原文内容与参考直译:
ὅτι καιρὸς
因为那...(...处填入下一行)時候(到了),
τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα
開始审判的,
ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ·
从上帝的家;;
εἰ δὲ πρῶτον ἀφ᾽ ἡμῶν,
然而倘若先从我们起首,
τί τὸ τέλος
那...(...处填入下一行)结局会是什么呢?
τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ;
不顺从上帝的福音的(人)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι那、因为、既然、不必翻译带出子句
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καιρὸς 02540名词主格 单数 阳性  καιρός特定的日子、時间
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄρξασθαι 00757动词第一简单過去 关身 不定词  ἄρχω管理、统治,关身時意思是「開始」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κρίμα 02917名词直接受格 单数 中性  κρίμα审判、定罪、处罚
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οἴκου 03624名词所有格 单数 阳性  οἶκος屋子、家、神的殿
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若、既然
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρῶτον 04413形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος首先、第一单数中性
 ἀφ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 」
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς谁, 哪一個、什么、为什么、如何
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τέλος 05056名词主格 单数 中性  τέλος结束、终局、目标
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀπειθούντων 00544动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἀπειθέω违背、不遵从、不服从
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 εὐαγγελίῳ 02098名词间接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画