CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 16章 19节

原文内容与参考直译:
δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν,
我要给你天国的钥匙,
καὶ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς
且凡你在地上所捆绑的,
ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
在天上也要被捆绑;
καὶ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς
且凡你在地上所释放的,
ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
在天上也要被释放。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 δώσω 01325动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  δίδωμι给、允许、使...发生
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κλεῖδας 02807名词直接受格 复数 阴性  κλείς钥匙
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλείας 00932名词所有格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανῶν 03772名词所有格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 δήσῃς 01210动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数  δέω綑绑
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在...之上、在...時候
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ土地 、土壤
 ἔσται 01510动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 δεδεμένον 01210动词完成 被动 分词 主格 单数 中性  δέω綑绑
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανοῖς 03772名词间接受格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 λύσῃς 03089动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数  λύω解除、拆毁、释放
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在...之上、在...時候
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ土地 、土壤
 ἔσται 01510动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 λελυμένον 03089动词完成 被动 分词 主格 单数 中性  λύω解除、拆毁、释放
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανοῖς 03772名词间接受格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画