CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 1章 38节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ Μαριάμ,
马利亚就说:
ἰδοὺ δούλη κυρίου
看哪!(我是)主的使女,
γένοιτό μοι κατὰ τὸ ρJῆμά σου.
照著你的话成就在我(身上)。
καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ἄγγελος.
天使就从她離去了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Μαριάμ 03137名词主格 单数 阴性  Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!注意!
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δούλη 01399名词主格 单数 阴性  δούλη女婢、女奴
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 γένοιτό 01096动词第二简单過去 关身形主动 意期望语气 第三人称 单数  γίνομαι发展、变成、发生
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎、遍及」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ρJῆμά 04487名词直接受格 单数 中性  ρJῆμα话语、言词
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπῆλθεν 00565动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπέρχομαι離去、離開
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「由於、来自、从...」
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄγγελος 00032名词主格 单数 阳性  ἄγγελος天使、使者


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画