CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 13 章 19 节
原文内容 原文直译
וַתְּחַלֶּלְנָהאֹתִיאֶל-עַמִּי
בְּשַׁעֲלֵישְׂעֹרִיםוּבִפְתוֹתֵילֶחֶם
לְהָמִיתנְפָשׁוֹתאֲשֶׁרלֹא-תְמוּתֶנָה
וּלְחַיּוֹתנְפָשׁוֹתאֲשֶׁרלֹא-תִחְיֶינָהבְּכַזֶּבְכֶם
לְעַמִּישֹׁמְעֵיכָזָב׃ס
你们为…在我民中亵渎我,(…处填入下行)


幾把大麦,为幾块饼,

对肯听谎言的民说谎,

杀死不該死的人,

救活不該活的人。』」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַתְּחַלֶּלְנָה 02490动词,Pi‘el 叙述式 2 复阴חָלַלI. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、開始
אֹתִי 00853受词记号 + 1 单词尾אֵת不必翻译
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
עַמִּי 05971名词,单阳 + 1 单词尾עַם百姓、人民、军兵、国家עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
בְּשַׁעֲלֵי 08168介系词 בְּ + 名词,复阳附属形שֹׁעַל手心、一把
שְׂעֹרִים 08184名词,阴性复数שְׂעֹרָה大麦
וּבִפְתוֹתֵי 06595连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形פַּת碎片
לֶחֶם 03899名词,阳性单数לֶחֶם饼、麵包
לְהָמִית 04191介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形מוּת死、杀死、治死
נְפָשׁוֹת 05315名词,阴性复数נֶפֶשׁ心灵、生命、人、自己、胃口
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
תְמוּתֶנָה 04191动词,Qal 未完成式 3 复阴מוּת死、杀死、治死
וּלְחַיּוֹת 02421连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
נְפָשׁוֹת 05315名词,阴性复数נֶפֶשׁ心灵、生命、人、自己、胃口
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
תִחְיֶינָה 02421动词,Qal 未完成式 3 复阴חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
בְּכַזֶּבְכֶם 03576介系词 בְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 2 复阳词尾כָּזַב无效、欺骗、说谎
לְעַמִּי 05971介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾עַם百姓、人民、军兵、国家עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
שֹׁמְעֵי 08085动词,Qal 主动分词,复阳附属形שָׁמַעQal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
כָזָב 03577名词,阳性单数כָּזָב谎言
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License