CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 4章 9节

原文内容与参考直译:
ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν,
上帝对我们的爱就在此显明:
ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν θεὸς εἰς τὸν κόσμον
上帝派遣他的独生子到世界
ἵνα ζήσωμεν δι᾽ αὐτοῦ.
为了要我们藉著他活著。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
 τούτῳ 03778指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ἐφανερώθη 05319动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  φανερόω使知道、启示、显现
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγάπη 00026名词主格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός子孫、儿子、后代、子民
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μονογενῆ 03439形容词直接受格 单数 阳性  μονογενής唯一的
 ἀπέσταλκεν 00649动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω传送、差遣
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关於」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμον 02889名词直接受格 单数 阳性  κόσμος世界、妆饰、世人
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ζήσωμεν 02198动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  ζάω活、使活著
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「经過、藉著」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画