CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 17章 24节

原文内容与参考直译:
Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ
他们到了迦百农,
προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ ∏έτρῳ καὶ εἶπαν
有收圣殿税的人来到彼得面前,说:
διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ (韦:τὰ )(联:(τὰ) )δίδραχμα;
你们的先生不纳圣殿税吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐλθόντων 02064动词第二简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἔρχομαι来、去
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入...之内、到、为了」
 Καφαρναοὺμ 02584名词直接受格 单数 阴性  Καφαρναούμ专有名词,地名:迦百农
 προσῆλθον 04334动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  προσέρχομαι来到、去到
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δίδραχμα 01323名词直接受格 复数 中性  δίδραχμον希腊钱币,相当於两個Denarii为一個犹太人一年的圣殿税
 λαμβάνοντες 02983动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λαμβάνω得到、拿
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏έτρῳ 04074名词间接受格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπαν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διδάσκαλος 01320名词主格 单数 阳性  διδάσκαλος教师
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 τελεῖ 05055动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  τελέω结束、实现、完成
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 δίδραχμα 01323名词直接受格 复数 中性  δίδραχμον希腊钱币,相当於两個Denarii为一個犹太人一年的圣殿税


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画