CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 4章 11节

原文内容与参考直译:
ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν,
因为我们这活著的人是常为耶稣被交於死亡,
ἵνα καὶ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
使耶稣的生命在我们这必死的身上显明出来。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀεὶ 00104副词 ἀεί总是、持续地、不止
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἡμεῖς 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ζῶντες 02198动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ζάω活、使活著
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关於」
 θάνατον 02288名词直接受格 单数 阳性  θάνατος死亡
 παραδιδόμεθα 03860动词现在 被动 直说语气 第一人称 复数  παραδίδωμι交付、托管、传承
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因此、因为、由於、为了」
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ζωὴ 02222名词主格 单数 阴性  ζωή生命
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 φανερωθῇ 05319动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  φανερόω使知道、启示、显现
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θνητῇ 02349形容词间接受格 单数 阴性  θνητός必死的、会朽坏的、受死亡辖制的
 σαρκὶ 04561名词间接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画