原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וְהָיָה |
01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | הָיָה | 作、是、成为、临到 | |
לְאוֹת |
00226 | 介系词 לְ + 名词,阳性单数 | אוֹת | 记号 | |
וּלְעֵד |
05707 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 | עֵד | 见证、证人、证据 | |
לַיהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 לַאֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 ליהוה 所產出的混合字型。按写型,它是介系词 לְ + 专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 לַאֲדֹנָי,它是介系词 לְ + 名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾;לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。「耶和华」是从中世纪產出的合成字 Jehovah 翻译過来,教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.19, 2.9, 4.2, 11.9 |
צְבָאוֹת |
06635 | 名词,阳性复数 | צָבָא | 军队、战争、服役 | |
בְּאֶרֶץ |
00776 | 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 | אֶרֶץ | 地、邦国、疆界 | |
מִצְרָיִם |
04714 | מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
יִצְעֲקוּ |
06817 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | צָעַק | Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集 | |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
מִפְּנֵי |
06440 | 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 | פָּנִים פָּנֶה | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是「因」。 |
לֹחֲצִים |
03905 | 动词,Qal 主动分词复阳 | לָחַץ | 欺压 | |
וְיִשְׁלַח |
07971 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | שָׁלַח | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |
לָהֶם |
09001 | 介系词 לְ + 3 复阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
מוֹשִׁיעַ |
03467 | 动词,Hif‘il 分词单阳 | יָשַׁע | 拯救、使得胜 | 这個分词在此作名词「拯救者」解。 |
וָרָב |
07378 | 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 | רִיב | 护卫、辩护、争辩 | 这個分词在此作名词「护卫者」解。 |
וְהִצִּילָם |
05337 | 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | נָצַל | Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 營救、抓走 | |