CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 12 章 31 节
原文内容 原文直译
וְאֶת-הָעָםאֲשֶׁר-בָּהּהוֹצִיא
וַיָּשֶׂםבַּמְּגֵרָהוּבַחֲרִצֵיהַבַּרְזֶלוּבְמַגְזְרֹתהַבַּרְזֶל
וְהֶעֱבִיראוֹתָםבַּמַּלְכֵּן
וְכֵןיַעֲשֶׂהלְכֹלעָרֵיבְנֵי-עַמּוֹן
וַיָּשָׁבדָּוִדוְכָל-הָעָםיְרוּשָׁלָםִ׃פ
又将它(原文用阴性)里面的百姓拉出来,


使他们用锯子,或用铁耙,或用铁斧操作,

或叫他们经過砖窑,

大卫待亚扪人的各城都是如此,

於是,大卫和众军兵都回耶路撒冷去了。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、人民、军兵、国家עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
בָּהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对
הוֹצִיא 03318动词,Hif‘il 完成式 3 单阳יָצָא出去、出来、向前
וַיָּשֶׂם 07760动词,Qal 叙述式 3 单阳שִׂים安置、设立
בַּמְּגֵרָה 04050介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数מְגֵרָה锯子
וּבַחֲרִצֵי 02757连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形חָרִיץ锋利的器械
הַבַּרְזֶל 01270冠词 הַ + 名词,阳性单数בַּרְזֶל
וּבְמַגְזְרֹת 04037连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形מַגְזֵרָה斧、切割用的工具
הַבַּרְזֶל 01270冠词 הַ + 名词,阳性单数בַּרְזֶל
וְהֶעֱבִיר 05674动词,Hif‘il 连续式 3 单阳עָבַרI. 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译§9.14, 14.8
בַּמַּלְכֵּן 04404这是写型,其读型为 בַּמַּלְבֵּן。按读型,它是介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מַלְבֵּן砖窑§11.9
וְכֵן 03651连接词 וְ + 副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יַעֲשֶׂה 06213动词,Qal 未完成式 3 单阳עָשָׂה§2.35
לְכֹל 03605介系词 לְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各
עָרֵי 05892名词,复阴附属形עִיר城邑、城镇עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
בְנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
עַמּוֹן 05983专有名词,国名עַמּוֹן亚扪
וַיָּשָׁב 07725动词,Qal 叙述式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、人民、军兵、国家עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
יְרוּשָׁלָםִ 03389יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。§11.9
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License