CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 16章 40节

原文内容与参考直译:
ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς
(二人)从监牢出来,
εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν
往吕底亚去,
καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς
且见了弟兄们,劝慰(他们),
καὶ ἐξῆλθαν.
就離開了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐξελθόντες 01831动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐξέρχομαι出去、出来
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φυλακῆς 05438名词所有格 单数 阴性  φυλακή监狱、看守、守夜(巡更的班次)、负責警戒的人
 εἰσῆλθον 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰσέρχομαι进入
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Λυδίαν 03070名词直接受格 单数 阴性  Λυδία专有名词,人名:吕底亚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἰδόντες 03708动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁράω看见、感到、注意
 παρεκάλεσαν 03870动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  παρακαλέω安慰、勉励、邀请、鼓励
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφοὺς 00080名词直接受格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξῆλθαν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐξέρχομαι出去、出来


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画