CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 19章 2节

原文内容与参考直译:
ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ·
因为他的判断是真实且公义的;
ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην
因他判断了...大淫妇,(...处填入下一行)
ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς,
那用她的淫行败坏世界的
καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ
并且为他的仆人们...的血伸冤。(...处填入下一行)
ἐκ χειρὸς αὐτῆς.
因她的手(流)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译、因为
 ἀληθιναὶ 00228形容词主格 复数 阴性  ἀληθινός真实的、真理的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 δίκαιαι 01342形容词主格 复数 阴性  δίκαιος公义的、正直的
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κρίσεις 02920名词主格 复数 阴性  κρίσις审判、公正的审判
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译、因为
 ἔκρινεν 02919动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κρίνω判断、裁决、定罪、论断
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόρνην 04204名词直接受格 单数 阴性  πόρνη妓女
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μεγάλην 03173形容词直接受格 单数 阴性  μέγας大的
 ἥτις 03748关系代名词主格 单数 阴性  ὅστις谁、任何人
 ἔφθειρεν 05351动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  φθείρω腐化、败坏
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πορνείᾳ 04202名词间接受格 单数 阴性  πορνεία性方面不道德、不忠贞
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐξεδίκησεν 01556动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐκδικέω报复、刑罚
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἷμα 00129名词直接受格 单数 中性  αἷμα
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δούλων 01401名词所有格 复数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...」
 χειρὸς 05495名词所有格 单数 阴性  χείρ
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画