马太福音 26章 69节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04074 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
|
02521 | 动词 | 不完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 坐著、住 | |
|
01854 | 副词 | | 外面的 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在...之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00833 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 院子、宫廷 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04334 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 来到、去到 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 一個的 | |
|
03814 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 女仆 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 说 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01510 | 动词 | 不完成 关身 直说语气 第二人称 单数 | | 是、有 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著 | ||
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01057 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 加利利的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |