CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 7章 6节

原文内容与参考直译:
δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
然而他对他们说:
Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας
「以赛亚正确地预言
περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν,
关於你们伪善的人
ὡς γέγραπται (韦:ὅτι )(联:(ὅτι) )
如所写的:
Οὗτος λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ,
这人民用嘴唇尊敬我,
δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ·
但他们的心却遠遠離開我;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Καλῶς 02573副词 καλῶς好好地、正确地
 ἐπροφήτευσεν 04395动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  προφητεύω说预言、讲道
 Ἠσαΐας 02268名词主格 单数 阳性  Ἠσαΐας专有名词,人名:以赛亚
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑποκριτῶν 05273名词所有格 复数 阳性  ὑποκριτής伪善者、演员
 ὡς 05613连接词 ὡς在...之后、正当、约有、如同
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 Οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαὸς 02992名词主格 单数 阳性  λαός民众、民族、选民
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χείλεσίν 05491名词间接受格 复数 中性  χεῖλος嘴唇、海边
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 τιμᾷ 05091动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  τιμάω尊敬、估价
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καρδία 02588名词主格 单数 阴性  καρδία心、意志、願望
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 πόρρω 04206副词 πόρρω遠遠地
 ἀπέχει 00568动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπέχω遠離、接受
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 」
 ἐμοῦ 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画