CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 7章 1节

原文内容与参考直译:
Οὗτος γὰρ Μελχισέδεκ,
因为这麦基洗德、
βασιλεὺς ∑αλήμ,
撒冷的王、
ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου,
至高上帝的祭司、
συναντήσας Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι
当他迎接亚伯拉罕...(...处填入下一行)回来
ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων
从杀败君王们
καὶ εὐλογήσας αὐτόν,
并祝福他者,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这、他、她、它
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、的确
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Μελχισέδεκ 03198名词主格 单数 阳性  Μελχισέδεκ专有名词,人名:麦基洗德
 βασιλεὺς 00935名词主格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 ∑αλήμ 04532名词所有格 单数 阴性  ∑αλήμ专有名词,地名:撒冷
 ἱερεὺς 02409名词主格 单数 阳性  ἱερεύς祭司
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑψίστου 05310形容词所有格 单数 阳性 最高级  ὕψιστος最高的
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συναντήσας 04876动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  συναντάω遭遇、相遇
 Ἀβραὰμ 00011名词间接受格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 ὑποστρέφοντι 05290动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ὑποστρέφω转向、回来
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κοπῆς 02871名词所有格 单数 阴性  κοπή切下来、屠宰
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλέων 00935名词所有格 复数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὐλογήσας 02127动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  εὐλογέω祝福、颂赞
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画