CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 12章 1节

原文内容与参考直译:
Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ,
且在天上大异象被看见了,
γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον,
有一個妇人身披太阳,
καὶ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς
月亮也在她的脚下,
καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα,
十二星的王冠也在她的头上,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 σημεῖον 04592名词主格 单数 中性  σημεῖον表徵、神迹、异象
 μέγα 03173形容词主格 单数 中性  μέγας大的
 ὤφθη 03708动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见、察知
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐρανῷ 03772名词间接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 γυνὴ 01135名词主格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 περιβεβλημένη 04016动词完成 关身 分词 主格 单数 阴性  περιβάλλω穿著
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἥλιον 02246名词直接受格 单数 阳性  ἥλιος太阳
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σελήνη 04582名词主格 单数 阴性  σελήνη月亮
 ὑποκάτω 05270介系词 ὑποκάτω后接所有格,意思是「在...下面」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ποδῶν 04228名词所有格 复数 阳性  πούς
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在...之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κεφαλῆς 02776名词所有格 单数 阴性  κεφαλή头、元首
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 στέφανος 04735名词主格 单数 阳性  στέφανος王冠
 ἀστέρων 00792名词所有格 复数 阳性  ἀστήρ
 δώδεκα 01427形容词所有格 复数 阳性  δώδεκα十二


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画