路加福音 6章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03906 | 动词 | 不完成 关身 直说语气 第三人称 复数 | | 观察、看守、 谨遵 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01122 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 文士 | |
|
02532 | 连接词 | | 而且、和、然后 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05330 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 专有名词,教派名:法利赛人 | |
|
01487 | 质词 | | 如果、是否 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面 、藉著 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04521 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 安息日 | |
|
02323 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 醫治 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
02147 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 寻找、发现 | |
|
02723 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 控诉 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |