原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וְאָמַרְתָּ |
00559 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
לִפְנֵי |
03942 | 介系词 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֶיךָ |
00430 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神明、神 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§3.10 |
בִּעַרְתִּי |
01197 | 动词,Pi‘el 完成式 1 单 | בָּעַר | I. 烧毁、耗尽、点燃、除去;II. 愚昧、未開化、如野兽般残忍 | |
הַקֹּדֶשׁ |
06944 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | קֹדֶשׁ | 圣所、圣物、神圣 | |
מִן |
04480 | 介系词 | מִן | 从、出、離開 | |
הַבַּיִת |
01004 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | בַּיִת | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |
וְגַם |
01571 | 连接词 וְ + 副词 | גַּם | 甚至、也 | |
נְתַתִּיו |
05414 | 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阳词尾 | נָתַן | 给 | |
לַלֵּוִי |
03881 | 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,族名,阳性单数 | לֵוִי | 利未人 | |
וְלַגֵּר |
01616 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | גֵּר | 寄居者 | |
לַיָּתוֹם |
03490 | 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | יָתוֹם | 孤儿 | |
וְלָאַלְמָנָה |
00490 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | אַלְמָנָה | 寡妇 | |
כְּכָל |
03605 | 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
מִצְוָתְךָ |
04687 | 名词,单阴 + 2 单阳词尾 | מִצְוָה | 命令、吩咐 | מִצְוָה 的附属形为 מִצְוַת;用附属形来加词尾。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
צִוִּיתָנִי |
06680 | 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 + 1 单词尾 | צָוָה | Pi‘el 命令、吩咐 | |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
עָבַרְתִּי |
05674 | 动词,Qal 完成式 1 单 | עָבַר | I. 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒 | |
מִמִּצְוֹתֶיךָ |
04687 | 介系词 מִן + 名词,复阴 + 2 单阳词尾 | מִצְוָה | 命令、吩咐 | מִצְוָה 的复数为 מִצְוֹת,复数附属形也是 מִצְוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。 |
וְלֹא |
03808 | 连接词 וְ + 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
שָׁכָחְתִּי |
07911 | שָׁכַחְתִּי 的停顿型,动词,Qal 完成式 1 单 | שָׁכַח | 忘记 | |