CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 15章 16节

原文内容与参考直译:
εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη,
使我为外国人作基督耶稣的仆人,
ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ,
作上帝福音的祭司,
ἵνα γένηται προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος,
使得外国人的祭物成为可喜悦的,
ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
藉著圣灵被圣化。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εἶναί 01510动词现在 主动 不定词  εἰμί是、有
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 λειτουργὸν 03011名词直接受格 单数 阳性  λειτουργός仆人、执行者
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名词直接受格 复数 中性  ἔθνος国家、人民、外邦人
 ἱερουργοῦντα 02418动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἱερουργέω执行圣事
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐαγγέλιον 02098名词直接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 γένηται 01096动词第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  γίνομαι变成、是
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προσφορὰ 04376名词主格 单数 阴性  προσφορά祭物、牺牲
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐθνῶν 01484名词所有格 复数 中性  ἔθνος国家、人民、外邦人
 εὐπρόσδεκτος 02144形容词主格 单数 阴性  εὐπρόσδεκτος可接纳的
 ἡγιασμένη 00037动词完成 被动 分词 主格 单数 阴性  ἁγιάζω尊为圣、归为圣、洁净
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里」
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα灵、气息、圣灵
 ἁγίῳ 00040形容词间接受格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画