约翰福音 16章 23节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」 | ||
|
01565 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 那個 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 一天、日子 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
02065 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 問、要求、请 | |
|
03762 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 没有一個、一点也不、无一人 | 在此作名词使用。 |
|
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 | 无语尾变化。由希伯来文音译而来,意思是「真正地、诚心地」。 | |
|
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 | 无语尾变化。由希伯来文音译而来,意思是「真正地、诚心地」。 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 某個、有的、什么 | |
|
00154 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 要求、需求 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
01325 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 给、允许、使...发生 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01325 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 给、允许、使...发生 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |