CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 8章 5节

原文内容与参考直译:
Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς (韦:τὴν )(联:(τὴν) )πόλιν τῆς (韦:∑αμαρίας )(联:∑αμαρείας )
腓利下到撒马利亚城去,
ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.
对他们宣讲基督。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Φίλιππος 05376名词主格 单数 阳性  Φίλιππος专有名词,人名:腓利
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 κατελθὼν 02718动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  κατέρχομαι下去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 πόλιν 04172名词直接受格 单数 阴性  πόλις城市
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∑αμαρίας 04540名词所有格 单数 阴性  ∑αμάρεια ∑αμαρία专有名词,地名:撒马利亚
 ∑αμαρείας 04540名词所有格 单数 阴性  ∑αμάρεια ∑αμαρία专有名词,地名:撒马利亚
 ἐκήρυσσεν 02784动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  κηρύσσω传讲
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Χριστόν 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画