约翰福音 1章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 主格 单数 阳性 | | 什么、谁、为什么 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 是、有 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
00612 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 回答 | |
|
01325 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 给、让 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03992 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 间接受格 复数 阳性 | | 差遣、送给 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁、为什么、如何、为何 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 说 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於、为了、因为」 | ||
|
04572 | 反身代名词 | 所有格 单数 阳性 第二人称 | | 你自己 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |