CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 2章 11节

原文内容与参考直译:
Ἀγαπητοί,
亲爱的啊!
παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους
我劝勉(你们)如同侨民及外国人
ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν
要遠離...肉体的欲望;(...处填入下一行)
αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς·
{和灵魂争斗的}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀγαπητοί 00027形容词呼格 复数 阳性  ἀγαπητός亲爱的
 παρακαλῶ 03870动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  παρακαλέω鼓励、安慰、邀请、恳求
 ὡς 05613连接词 ὡς在...之后、正当、约有、如同
 παροίκους 03941形容词直接受格 复数 阳性  πάροικος外人、异乡人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παρεπιδήμους 03927形容词直接受格 复数 阳性  παρεπίδημος寄居、暂居的
 ἀπέχεσθαι 00568动词现在 关身 不定词  ἀπέχω关身時后接所有格,意思是「禁戒、遠離」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σαρκικῶν 04559形容词所有格 复数 阴性  σαρκικός肉体的、物质的
 ἐπιθυμιῶν 01939名词所有格 复数 阴性  ἐπιθυμία渴望、私欲、贪爱
 αἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阴性  ὅστις这、那
 στρατεύονται 04754动词现在 关身 直说语气 第三人称 复数  στρατεύω从军、打仗
 κατὰ 02596介系词 κατά后接所有格時意思是「反对、敌对」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ψυχῆς 05590名词所有格 单数 阴性  ψυχή魂、生命气息、灵魂


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画