CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪上 第 21 章 21 节
原文内容 原文直译
הִנְנִימֵבִיאֵלֶיךָרָעָהוּבִעַרְתִּיאַחֲרֶיךָ
וְהִכְרַתִּילְאַחְאָבמַשְׁתִּיןבְּקִיר
וְעָצוּרוְעָזוּב
בְּיִשְׂרָאֵל׃
「看哪,我必使灾祸临到你,使你绝后。


我必剪除凡属亚哈在墙边小便的(指男丁),(…处填入末行)

无论是困住的或是自由的。

在以色列中

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הִנְנִי 02009指示词 הִנֵּה + 1 单词尾הִנֵּה看哪
מֵבִי 00935这是写型,其读型为 מֵבִיא。按读型,它是动词,Hif‘il 分词单阳בּוֹא来、进入、临到、发生§11.9
אֵלֶיךָ 00413介系词 אֶל + 2 单阳词尾אֶל对、向、往§8.12, 3.10
רָעָה 07451名词,阴性单数רָעָה形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸
וּבִעַרְתִּי 01197动词,Pi‘el 连续式 1 单בָּעַרI. 烧毁、耗尽、点燃、除去;II. 愚昧、未開化、如野兽般残忍
אַחֲרֶיךָ 00310介系词 אַחַר + 2 单阳词尾אַחַר后来、跟著、接著אַחַר 用附属形 אַחֲרֵי 加词尾。
וְהִכְרַתִּי 03772动词,Hif‘il 连续式 1 单כָּרַת立约、剪除、切開、砍下
לְאַחְאָב 00256介系词 לְ + 专有名词,人名אַחְאָב亚哈
מַשְׁתִּין 08366动词,Hif‘il 分词单阳שָׁתַן小便这個分词在此作名词「男人」解。§4.5
בְּקִיר 07023介系词 בְּ + 名词,阳性单数קִיר城墙、墙壁
וְעָצוּר 06113连接词 וְ + 动词,Qal 被动分词单阳עָצַר保留、限制、关闭这個分词在此作名词「受奴役的人」解。§4.5
וְעָזוּב 05800连接词 וְ + 动词,Qal 被动分词单阳עָזַבI. 離弃、撇下;II. 修复这個分词在此作名词「自由人」解。§4.5
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系词 בְּ + 专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License