CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 13章 5节

原文内容与参考直译:
καὶ γενόμενοι ἐν ∑αλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
到了撒拉米就宣传上帝的道,
ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων.
在犹太人的会堂里。
εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην.
甚至有约翰作帮手。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 γενόμενοι 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  γίνομαι发生、成为、到达
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 ∑αλαμῖνι 04529名词间接受格 单数 阴性  ∑αλαμίς专有名词,地名:撒拉米
 κατήγγελλον 02605动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  καταγγέλλω宣扬、宣告
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος言语、道
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συναγωγαῖς 04864名词间接受格 复数 阴性  συναγωγή会堂、集会处
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的、犹太人的
 εἶχον 02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω有、拥有
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 Ἰωάννην 02491名词直接受格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 ὑπηρέτην 05257名词直接受格 单数 阳性  ὑπηρέτης官员、仆人、助手


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画