CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 1章 1节

原文内容与参考直译:
ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς,
那从起初的,
ἀκηκόαμεν,
那我们所听见的、
ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν,
那我们眼所看见的、
ἐθεασάμεθα
那我们看過的
καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν
而且我们手所摸過的。
περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς
关於那生命之道

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、存在、有
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 ἀρχῆς 00746名词所有格 单数 阴性  ἀρχή起初、掌权者
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἀκηκόαμεν 00191动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀκούω听见
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἑωράκαμεν 03708动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数  ὁράω看、观察、小心、注意
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀφθαλμοῖς 03788名词间接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐθεασάμεθα 02300动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第一人称 复数  θεάομαι看、注意、观察
 καὶ 02532连接词 καί
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χεῖρες 05495名词主格 复数 阴性  χείρ
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐψηλάφησαν 05584动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ψηλαφάω触摸、摸索、感受
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγου 03056名词所有格 单数 阳性  λόγος道、话语、说明、理由
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画