约翰福音 11章 16节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后、那么 | ||
|
02381 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:多马 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03004 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 说、称为 | |
|
01324 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:低土马 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04827 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 门徒同伴 | |
|
00071 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 领导、带去、去 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
00599 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 死 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |