帖撒罗尼迦前书 3章 6节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00737 | 副词 | | 刚才、现在、马上、立刻 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | (发生) 来临、来、去 | |
|
05095 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:提摩太 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、到」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从... 」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02097 | 动词 | 第一简单過去 关身 分词 所有格 单数 阳性 | | 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 信心、 相信 | 对任何真理的坚信 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
00026 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 爱 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 有、在...的情况 | |
|
03417 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 提到、记憶、回憶 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
00018 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 好的、善的 | |
|
03842 | 副词 | | 总是 | ||
|
01971 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 向往、渴望 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03708 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 看见 | |
|
02509 | 连接词 | | 如同 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |