原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 然后、并且、和 | |
ἐγένετο |
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | γίνομαι | 发生、成为、变成 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」、「在...之時」 | |
τῷ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ὁμιλεῖν |
03656 | 动词 | 现在 主动 不定词 | ὁμιλέω | 谈话、说话、讲论 | + 不定词意思是「当...的時候」。 |
αὐτοὺς |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
συζητεῖν |
04802 | 动词 | 现在 主动 不定词 | συζητέω | 讨论、辩论 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
αὐτὸς |
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | 在此为强调的用法。 |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
ἐγγίσας |
01448 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | ἐγγίζω | 靠近、临近 | |
συνεπορεύετο |
04848 | 动词 | 不完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | συμπορεύομαι | 和...一起走 | |
αὐτοῖς |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |