CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 26章 50节

原文内容与参考直译:
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
而耶稣对他说:
Ἑταῖρε,
「朋友,
ἐφ᾽ πάρει.
为这事你来这里。」
τότε προσελθόντες
於是他们上前,
ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν
下手在耶稣身上
καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
就拿住他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἑταῖρε 02083名词呼格 单数 阳性  ἑταῖρος朋友
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「在...之上、到、对於」
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 πάρει 03918动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  πάρειμι出现、来
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 προσελθόντες 04334动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  προσέρχομαι来到、去到
 ἐπέβαλον 01911动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιβάλλω缝上、抓、置...於...之上
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χεῖρας 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「在...之上、到、对於」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκράτησαν 02902动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  κρατέω抓住、掌握、限制
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画