罗马书 2章 28节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03756 | 副词 | | 不、不是 | 否定副词 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、的确 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05318 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 表面的、可见的、清楚的 | |
|
02453 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 犹太的、犹太人的 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03761 | 连接词 | | 也不、甚至不 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
05318 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 表面的、可见的、清楚的 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」 | ||
|
04561 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 肉体、身体、外表或外在的生命 | |
|
04061 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 割礼、受過割礼的人 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |