原文内容 | 原文直译 |
וּבָבֶליוֹלִךְאֶת-צִדְקִיָּהוּ וְשָׁםיִהְיֶהעַד-פָּקְדִיאֹתוֹ נְאֻם-יְהוָה כִּיתִלָּחֲמוּאֶת-הַכַּשְׂדִּים לֹאתַצְלִיחוּ׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00894 | 连接词 | 巴比伦、巴别 | 巴比伦原意为「混亂」。 | ||
01980 | 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
06667 | 专有名词,人名 | 西底家 | |||
08033 | 连接词 | 那里 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 作、是、成为、临到 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
06485 | 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾 | 访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
05002 | 名词,单阳附属形 | 话语 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
03898 | 动词,Nif‘al 未完成式 2 复阳 | I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03778 | 冠词 | 迦勒底、迦勒底人 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
06743 | 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 | 前进、亨通、繁荣 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |