CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 10章 17节

原文内容与参考直译:
Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ∏έτρος
正当彼得心里在疑惑
τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα εἶδεν,
所看见的异象是什么,
ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου
看哪!被哥尼流差遣来的人
διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ ∑ίμωνος
探听到西门的家,
ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα,
出现在门口,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὡς 05613连接词 ὡς如同、好像,关於時间且接未完成式時意思是「正当、只要」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 ἑαυτῷ 01438反身代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 διηπόρει 01280动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  διαπορέω非常疑惑、不知所措
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς什么、谁
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 εἴη 01510动词现在 主动 期望语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὅραμα 03705名词主格 单数 中性  ὅραμα异象、见到的景象
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 εἶδεν 03708动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见、知道
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄνδρες 00435名词主格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀπεσταλμένοι 00649动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性  ἀποστέλλω差遣
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Κορνηλίου 02883名词所有格 单数 阳性  Κορνήλιος专有名词,人名:哥尼流
 διερωτήσαντες 01331动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  διερωτάω询問、探听确认
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οἰκίαν 03614名词直接受格 单数 阴性  οἰκία房子、家、家庭
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∑ίμωνος 04613名词所有格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
 ἐπέστησαν 02186动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐφίστημι站在一旁、突然出现
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「到、向、在...之上」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πυλῶνα 04440名词直接受格 单数 阳性  πυλών门、入口


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画