CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 3章 19节

原文内容与参考直译:
δὲ Ἡρῴδης τετραάρχης,
只是分封王―希律
ἐλεγχόμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος
因...希罗底(...处填入下一行),...受他(指约翰)責备;(...处填入下二行)
τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
他兄弟之妻
καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν Ἡρῴδης,
并因一切希律所行的恶事,


Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἡρῴδης 02264名词主格 单数 阳性  Ἡρῴδης专有名词,人名:希律
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τετραάρχης 5067b名词主格 单数 阳性  τετραάρχης地区统治者、分封的王
 ἐλεγχόμενος 01651动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  ἐλέγχω責备、纠正、惩纪
 ὑπ᾽ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、 受、藉著」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 Ἡρῳδιάδος 02266名词所有格 单数 阴性  Ἡρῳδιάς专有名词,人名:希罗底
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γυναικὸς 01135名词所有格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφοῦ 00080名词所有格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、行出、实行
 πονηρῶν 04190形容词所有格 复数 中性  πονηρός坏的、恶的
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἡρῴδης 02264名词主格 单数 阳性  Ἡρῴδης专有名词,人名:希律


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画