CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 26 章 65 节
原文内容 原文直译
כִּי-אָמַריְהוָהלָהֶםמוֹתיָמֻתוּבַּמִּדְבָּר
וְלֹא-נוֹתַרמֵהֶםאִישׁ
כִּיאִם-כָּלֵבבֶּן-יְפֻנֶּה
וִיהוֹשֻׁעַבִּן-נוּן׃ס
因为雅威论到他们说:「他们必要死在旷野。」


…一個人也没有存留。(…处填入下二行)

所以,除了耶孚尼的儿子迦勒…以外,(…处填入下行)

和嫩的儿子约书亚

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
מוֹת 04191动词,Qal 不定词独立形מוּת死、杀死、治死§2.11, 2.12
יָמֻתוּ 04191动词,Qal 未完成式 3 复阳מוּת死、杀死、治死
בַּמִּדְבָּר 04057介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מִדְבָּר旷野
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לוֹא לֹא
נוֹתַר 03498动词,Nif‘al 完成式 3 单阳יָתַר剩下
מֵהֶם 04480介系词 מִן + 3 复阳词尾מִן从、出、離開
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
כָּלֵב 03612专有名词,人名כָּלֵב迦勒
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יְפֻנֶּה 03312专有名词,人名יְפֻנֶּה耶孚尼
וִיהוֹשֻׁעַ 03091连接词 וְ + 专有名词,人名יְהוֹשֻׁעַ约书亚约书亚原意为「雅威拯救」。
בִּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员这個字的附属形通常是 בֵּןבֶּן,有時用 בִּן
נוּן 05126专有名词,人名נוּן
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License