原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
οἱ |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
μὲν |
03303 | 质词 | | μέν | 表示对比的意思 | |
γὰρ |
01063 | 连接词 | | γάρ | 因为、因此、的确 | |
πρὸς |
04314 | 介系词 | | πρός | 后接直接受格時意思是「(時间) 将近、某段時间的当中」 | |
ὀλίγας |
03641 | 形容词 | 直接受格 复数 阴性 | ὀλίγος | 少的、短暂的、轻的 | |
ἡμέρας |
02250 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | ἡμέρα | 一天、日子、時间 | |
κατὰ |
02596 | 介系词 | | κατά | 后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎、遍及」 | |
τὸ |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
δοκοῦν |
01380 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 | δοκέω | 思考、设想、考量 | |
αὐτοῖς |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他、她 、它 | |
ἐπαίδευον |
03811 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | παιδεύω | 教育、管教 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系词 | | ἐπί | 后接直接受格時意思是「关於、对著、到、在...上」 | |
τὸ |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
συμφέρον |
04851 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 | συμφέρω | 帮助、有用、给好处 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「反对、进入...之内、为了、到」 | |
τὸ |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
μεταλαβεῖν |
03335 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | μεταλαμβάνω | 后接所有格時意思是「接受一份、分享」 | |
τῆς |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἁγιότητος |
00041 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | ἁγιότης | 圣洁 | |
αὐτοῦ |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他、她 、它 | |