原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעֲנוּחֲמֵשֶׁתהָאֲנָשִׁים הַהֹלְכִיםלְרַגֵּלאֶת-הָאָרֶץלַיִשׁ וַיֹּאמְרוּאֶל-אֲחֵיהֶםהַיְדַעְתֶּם כִּייֵשׁבַּבָּתִּיםהָאֵלֶּה אֵפוֹדוּתְרָפִיםוּפֶסֶלוּמַסֵּכָה וְעַתָּהדְּעוּמַה-תַּעֲשׂוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06030 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031) | |||
02568 | 名词,单阴附属形 | 数目的「五」 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01980 | 冠词 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
07270 | 介系词 | Qal 到处走、毁谤,Pi‘el 四处探勘、刺探、毁谤,Tif‘el 教导行走 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00776 | 地、邦国、疆界 | ||||
03919 | 专有名词,地名 | 拉亿 | 拉亿原意为「狮子」。 | ||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00251 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 兄弟、亲属 | |||
03045 | 疑問词 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
03426 | 实名词 | 存在、有、是 | |||
01004 | 介系词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | |||
00646 | 名词,阳性单数 | 以弗得 | |||
08655 | 名词,阳性复数 | 家中的神像,偶像 | |||
06459 | 连接词 | 偶像 | |||
04541 | 连接词 | 遮蔽物、纺织品、奠酒、铸造的偶像 | |||
06258 | 连接词 | 现在 | |||
03045 | 动词,Qal 祈使式复阳 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么、为何 | |||
06213 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 做 |