CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 24章 9节

原文内容与参考直译:
συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες
犹太人们也主张同意
ταῦτα οὕτως ἔχειν.
这事是这样。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 συνεπέθεντο 4901a动词第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数  συνεπιτίθημι关身時意思是「决定、同意」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的
 φάσκοντες 05335动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  φάσκω声称、主张、宣告
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個(人/事/物)
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ἔχειν 02192动词现在 主动 不定词  ἔχω拥有、把...视为


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画