CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 9章 25节

原文内容与参考直译:
οὐδ᾽ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν,
也不是多次将自己献上,
ὥσπερ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια
像大祭司...(...处填入下一行)进入圣所
κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ,
(照著)每年以不是自己的血(指牛或羊的血),

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐδ᾽ 03761连接词 οὐδέ也不是、甚至不
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 πολλάκις 04178副词 πολλάκις常常、屡次
 προσφέρῃ 04374动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  προσφέρω带给、呈现、献上
 ἑαυτόν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ彼此、自己
 ὥσπερ 05618连接词 ὥσπερ像、正如
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχιερεὺς 00749名词主格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 εἰσέρχεται 01525动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι出去或进来、进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向、为、到、为了」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἅγια 00040形容词直接受格 复数 中性  ἅγιος圣所、圣洁的(人或物)、圣徒
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎、遍及」
 ἐνιαυτὸν 01763名词直接受格 单数 阳性  ἐνιαυτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 αἵματι 00129名词间接受格 单数 中性  αἷμα
 ἀλλοτρίῳ 00245形容词间接受格 单数 中性  ἀλλότριος不属於自己的、陌生的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画