CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 11章 42节

原文内容与参考直译:
ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι
而我已经知道
πάντοτέ μου ἀκούεις,
你总是听我,
ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον,
但因为周围站著的群众我说(这话),
ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι
使得他们相信
σύ με ἀπέστειλας.
你派遣了我。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ᾔδειν 3608a动词過去完成 主动 直说语气 第一人称 单数  οἶδα知道、了解、察知此字为過去完成的形式,但为未完成式或過去式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 πάντοτέ 03842副词 πάντοτε总是
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἀκούεις 00191动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ἀκούω听见
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、然而
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄχλον 03793名词直接受格 单数 阳性  ὄχλος群众
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 περιεστῶτα 04026动词第二完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性  περιΐστημι站在周围、避免
 εἶπον 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 πιστεύσωσιν 04100动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  πιστεύω相信、有信心、信托
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 σύ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἀπέστειλας 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  ἀποστέλλω派遣


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画