CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 2章 15节

原文内容与参考直译:
οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου
他们显示出律法的行为
γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
写在他们的心里,
συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως
他们的良心一同作证,
καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν
并且心思在彼此之间
κατηγορούντων καὶ ἀπολογουμένων,
控诉或甚至辩护,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις无论谁、无论什么
 ἐνδείκνυνται 01731动词现在 关身 直说语气 第三人称 复数  ἐνδείκνυμι显出、彰显、证明
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔργον 02041名词直接受格 单数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος律法
 γραπτὸν 01123形容词直接受格 单数 中性  γραπτός被记载
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καρδίαις 02588名词间接受格 复数 阴性  καρδία心、意志、情感、理智
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 συμμαρτυρούσης 04828动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性  συμμαρτυρέω证实、见证
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συνειδήσεως 04893名词所有格 单数 阴性  συνείδησις良心、良知
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μεταξὺ 03342介系词 μεταξύ后接所有格時意思是「在...中间」
 ἀλλήλων 00240rre所有格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λογισμῶν 03053名词所有格 复数 阳性  λογισμός思想
 κατηγορούντων 02723动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  κατηγορέω控告
  02228连接词 或、比
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἀπολογουμένων 00626动词现在 关身形主动 意分词 所有格 复数 阳性  ἀπολογέομαι辩护


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画