CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 22章 7节

原文内容与参考直译:
δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη
国王就大怒,
καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ
且派出他的军队
ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους
除灭那些凶手,
καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
且烧毁他们的城。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 βασιλεὺς 00935名词主格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 ὠργίσθη 03710动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ὀργίζω生气、暴怒
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πέμψας 03992动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  πέμπω差遣、指派
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 στρατεύματα 04753名词直接受格 复数 中性  στράτευμα军队
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀπώλεσεν 00622动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φονεῖς 05406名词直接受格 复数 阳性  φονεύς凶手
 ἐκείνους 01565指示代名词直接受格 复数 阳性  ἐκεῖνος那個
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόλιν 04172名词直接受格 单数 阴性  πόλις城市
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐνέπρησεν 01714动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐμπίπρημι放火烧、烧毁


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画