CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 2章 24节

原文内容与参考直译:
ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν
他自己承担起我们的罪,
ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον,
藉著他的身体在木头上,
ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν,
使得我们对罪死后对义活,
οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε.
藉著他的伤痕你们被醫治。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁμαρτίας 00266名词直接受格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀνήνεγκεν 00399动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναφέρω担起、带上去、呈献
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「用、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σώματι 04983名词间接受格 单数 中性  σῶμα身体、肉体
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在..之上、在、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ξύλον 03586名词直接受格 单数 中性  ξύλον木头、树
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了、使得、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁμαρτίαις 00266名词间接受格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 ἀπογενόμενοι 00581动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  ἀπογίνομαι
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δικαιοσύνῃ 01343名词间接受格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义
 ζήσωμεν 02198动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  ζάω活著、充满活力、赋予生命
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μώλωπι 03468名词间接受格 单数 阳性  μώλωψ鞭痕、伤痕
 ἰάθητε 02390动词第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 复数  ἰάομαι使痊愈、醫治


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画