原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעֲלוּחֲמֵשֶׁתהָאֲנָשִׁיםהַהֹלְכִיםלְרַגֵּלאֶת-הָאָרֶץ בָּאוּשָׁמָּהלָקְחוּאֶת-הַפֶּסֶל וְאֶת-הָאֵפוֹדוְאֶת-הַתְּרָפִיםוְאֶת-הַמַּסֵּכָה וְהַכֹּהֵןנִצָּבפֶּתַחהַשַּׁעַר וְשֵׁשׁ-מֵאוֹתהָאִישׁהֶחָגוּרכְּלֵיהַמִּלְחָמָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05927 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
02568 | 名词,单阴附属形 | 数目的「五」 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01980 | 冠词 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
07270 | 介系词 | Qal 到处走、毁谤,Pi‘el 四处探勘、刺探、毁谤,Tif‘el 教导行走 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00776 | 地、邦国、疆界 | ||||
00935 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 来、进入、临到、发生 | |||
08033 | 副词 + 指示方向的词尾 | 那里 | §8.25 | ||
03947 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 拿、取 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
06459 | 冠词 | 偶像 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
00646 | 冠词 | 以弗得 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
08655 | 冠词 | 家中的神像,偶像 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
04541 | 冠词 | 遮蔽物、纺织品、奠酒、铸造的偶像 | |||
03548 | 连接词 | 祭司 | |||
05324 | 动词,Nif‘al 分词单阳 | Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排 | |||
06607 | 名词,单阳附属形 | 通道、入口 | |||
08179 | 冠词 | 门、城门 | |||
08337 | 连接词 | 数目的「六」 | |||
03967 | 名词,复阴附属形 | 数目的「一百」 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02296 | 冠词 | 束腰 | |||
03627 | 名词,复阳附属形 | 器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品 | |||
04421 | 冠词 | 战争 |