CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 14章 15节

原文内容与参考直译:
τί οὖν ἐστιν;
因此这是什么呢?
προσεύξομαι τῷ πνεύματι,
我将用灵祷告,
προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ·
也同样将用心智祷告;
ψαλῶ τῷ πνεύματι,
我将用灵歌颂,
ψαλῶ (韦:(δὲ) )(联:δὲ )καὶ τῷ νοΐ.
也同样将用心智歌颂。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς谁、什么
 οὖν 03767连接词 οὖν因此、这样、所以、那么
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 προσεύξομαι 04336动词未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  προσεύχομαι祈祷、祷告
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 προσεύξομαι 04336动词未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  προσεύχομαι祈祷、祷告
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而意思是「同样的、并且」。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νοΐ 03563名词间接受格 单数 阳性  νοῦς心智、理智、思想
 ψαλῶ 05567动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ψάλλω歌颂、歌唱
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 ψαλῶ 05567动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ψάλλω歌颂、歌唱
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而意思是「同样的、并且」。此字在经文中的位置或存在有争论。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而意思是「同样的、并且」。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νοΐ 03563名词间接受格 单数 阳性  νοῦς心智、思想、理智


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画