原文内容 | 原文直译 |
וַאֲמַרְתֶּםעַל-מָה עַלכִּי-יְהוָההֵעִידבֵּינְךָוּבֵיןאֵשֶׁתנְעוּרֶיךָ אֲשֶׁראַתָּהבָּגַדְתָּהבָּהּ וְהִיאחֲבֶרְתְּךָוְאֵשֶׁתבְּרִיתֶךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么、为何 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
05749 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | 作见证 | |||
00996 | 介系词 | 在…之间 | |||
00996 | 连接词 | 在…之间 | |||
00802 | 名词,单阴附属形 | 女人、妻子 | |||
05271 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 幼年、年少時 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | §3.9 | ||
00898 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | 行诡诈 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著、与、敌对 | |||
01931 | 连接词 | 他;她 | §3.9 | ||
02278 | 名词,单阴 + 2 单阳词尾 | 配偶、妻子 | |||
00802 | 连接词 | 女人、妻子 | |||
01285 | 约 |