CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 7章 31节

原文内容与参考直译:
καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου
他又離了推罗的境界,
ἦλθεν
...来(...处填入下一行)
διὰ ∑ιδῶνος
经過西顿,
εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας
到了加利利海,
ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
经過低加波利境内。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 ἐξελθὼν 01831动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐξέρχομαι出来
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὁρίων 03725名词所有格 复数 中性  ὅριον区域、地区
 Τύρου 05184名词所有格 单数 阴性  Τύρος专有名词,地名:推罗
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「经過、藉著」
 ∑ιδῶνος 04605名词所有格 单数 阴性  ∑ιδών专有名词,地名:西顿
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θάλασσαν 02281名词直接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Γαλιλαίας 01056名词所有格 单数 阴性  Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
 ἀνὰ 00303介系词 ἀνά后接直接受格,意思是「在..中间」
 μέσον 03319形容词直接受格 单数 中性  μέσος中间的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὁρίων 03725名词所有格 复数 中性  ὅριον区域、地区
 Δεκαπόλεως 01179名词所有格 单数 阴性  Δεκάπολις专有名词,地名:低加波利


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画