CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 6章 17节

原文内容与参考直译:
ἐν περισσότερον βουλόμενος θεὸς ἐπιδεῖξαι
在(誓言)中,上帝定意...(...处填入下一行)更加显出...(...处填入下二行),
τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας
为那些应许的受益者
τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ
他的旨意是不更改
ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ,
他(指上帝)为誓言作保证。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
  03739关系代名词间接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 περισσότερον 04055形容词直接受格 单数 中性 比较级  περισσότερος更加、遠为、甚於在此作副词使用。
 βουλόμενος 01014动词现在 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  βούλομαι决定、希望、定意
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐπιδεῖξαι 01925动词第一简单過去 主动 不定词  ἐπιδείκνυμι显示、指出
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κληρονόμοις 02818名词间接受格 复数 阳性  κληρονόμος法定继承者、受益者
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπαγγελίας 01860名词所有格 单数 阴性  ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀμετάθετον 00276形容词直接受格 单数 中性  ἀμετάθετος不转变的、固定的、无法更改的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βουλῆς 01012名词所有格 单数 阴性  βουλή计画、目的、意图
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 ἐμεσίτευσεν 03315动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  μεσιτεύω保证
 ὅρκῳ 03727名词间接受格 单数 阳性  ὅρκος誓言


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画