原文内容 | 原文直译 |
אִישׁ-אֶחָדמִכֶּםיִרְדָּף-אָלֶף כִּייְהוָהאֱלֹהֵיכֶםהוּאהַנִּלְחָםלָכֶם כַּאֲשֶׁרדִּבֶּרלָכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00259 | 形容词,阳性单数 | 数目的「一」 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離開 | |||
07291 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 追求、追 | |||
00505 | 许多、数目的「一千」 | ||||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
03898 | 冠词 | I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | §7.8, 3.10 | ||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
01696 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | §7.8, 3.10 |