原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וְלָכֵן |
03651 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 副词 | כֵּן | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。 |
יְחַכֶּה |
02442 | 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 | חָכָה | 等候 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
לַחֲנַנְכֶם |
02603 | 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 2 复阳词尾 | חָנַן | 恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩 | |
וְלָכֵן |
03651 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 副词 | כֵּן | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。 |
יָרוּם |
07311 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | רוּם | 高举、抬高、除掉、取出 | |
לְרַחֶמְכֶם |
07355 | 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 2 复阳词尾 | רָחַם | 怜悯 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
אֱלֹהֵי |
00430 | 名词,复阳附属形 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
מִשְׁפָּט |
04941 | 名词,阳性单数 | מִשְׁפָּט | 正义、公平、审判、律例、规矩 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אַשְׁרֵי |
00835 | 名词,复阳附属形 | אֶשֶׁר | 幸福、快乐 | |
כָּל |
03605 | 名词,单阳附属形 | כֹּל | 各、全部、整個 | §3.8, 2.11-13 |
חוֹכֵי |
02442 | 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 | חָכָה | 等候 | 这個分词在此作名词「等候者」解。 |
לוֹ |
09001 | 介系词 לְ + 3 单阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
ס |
09014 | 段落符号 | סְתוּמָה | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |