CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 15 章 24 节
原文内容 原文直译
וְהִנֵּהגַם-צָדוֹקוְכָל-הַלְוִיִּםאִתּוֹ
נֹשְׂאִיםאֶת-אֲרוֹןבְּרִיתהָאֱלֹהִים
וַיַּצִּקוּאֶת-אֲרוֹןהָאֱלֹהִים
וַיַּעַלאֶבְיָתָר
עַד-תֹּםכָּל-הָעָםלַעֲבוֹרמִן-הָעִיר׃
看哪,撒督和所有…跟随他的利未人也(来了),(…处填入下行)


抬上帝约柜的

他们将上帝的约柜放下;

亚比亚他也上来,

直到众民完全从城裏出来走過去。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהִנֵּה 02009连接词 וְ + 指示词הִנֵּה看哪
גַם 01571副词גַּם甚至、也
צָדוֹק 06659专有名词,人名צָדוֹק撒督
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַלְוִיִּם 03881冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数לֵוִי利未人§2.6
אִתּוֹ 00854介系词 אֵת + 3 单阳词尾אֵת与、跟、靠近
נֹשְׂאִים 05375动词,Qal 主动分词复阳נָשָׂא高举、举起、背负、承担
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
אֲרוֹן 00727名词,单阳附属形אָרוֹן约柜、盒子
בְּרִית 01285名词,单阴附属形בְּרִית
הָאֱלֹהִים 00430冠词 הַ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
וַיַּצִּקוּ 03332动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳יָצַקQal, Hif‘al 倒出、浇灌、铸造,Hof‘al 浇铸的、铸造的、被坚立的
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
אֲרוֹן 00727名词,单阳附属形אָרוֹן约柜、盒子
הָאֱלֹהִים 00430冠词 הַ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
וַיַּעַל 05927动词,Qal 叙述式 3 单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
אֶבְיָתָר 00054专有名词,人名אֶבְיָתָר亚比亚他
עַד 05704介系词עַד直到、甚至
תֹּם 08552动词,Qal 不定词附属形תָּמַם完成、结束、消除
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、人民、军兵、国家עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
לַעֲבוֹר 05674介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形עָבַרI. 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒
מִן 04480介系词מִן从、出、離開
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר城邑、城镇



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License