CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 14章 22节

原文内容与参考直译:
ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν
这样看来,说方言不是为信的人作标记,
ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις,
而是为不信的人;
δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις
作先知预言不是为不信的人(作标记),
ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.
而是为信的人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὥστε 05620连接词 ὥστε使得、结果、所以、因此
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γλῶσσαι 01100名词主格 复数 阴性  γλῶσσα舌头、语言、灵语
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关於」
 σημεῖόν 04592名词直接受格 单数 中性  σημεῖον表徵、神迹、记号
 εἰσιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在、有
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πιστεύουσιν 04100动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  πιστεύω相信、信赖
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀπίστοις 00571形容词间接受格 复数 阳性  ἄπιστος不信的在此作「不信的人」。
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 προφητεία 04394名词主格 单数 阴性  προφητεία预言的行为或恩赐
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀπίστοις 00571形容词间接受格 复数 阳性  ἄπιστος不信的在此作「不信的人」。
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πιστεύουσιν 04100动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  πιστεύω相信、信赖


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画