原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעַשׂדָּוִידכַּאֲשֶׁרצִוָּהוּהָאֱלֹהִים וַיַּכּוּאֶת-מַחֲנֵהפְלִשְׁתִּים מִגִּבְעוֹןוְעַד-גָּזְרָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06213 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 做 | |||
01732 | 专有名词,人名,长写法 | 大卫 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
06680 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
05221 | 动词,Hif‘il 叙述式 3复阳 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受責打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
04264 | 名词,单阳附属形 | 營地、军队 | |||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | |||
01391 | 介系词 | 基遍 | 这個地名撒下5:25用「迦巴」, | ||
05704 | 连接词 | 直到 | |||
01507 | 专有名词,地名 + 指示方向的词尾 | 基色 |