CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 9章 27节

原文内容与参考直译:
Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ,
以赛亚为了以色列人呼喊:
Ἐὰν ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἄμμος τῆς θαλάσσης,
「若以色列人子孫的数目是如同海的沙,
τὸ (韦:ὑπόλιμμα )(联:ὑπόλειμμα )σωθήσεται·
残余的人会被拯救;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἠσαΐας 02268名词主格 单数 阳性  Ἠσαΐας专有名词,人名:以赛亚
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 κράζει 02896动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  κράζω喊叫
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、代替」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰσραήλ 02474名词所有格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 Ἐὰν 01437连接词 ἐάν
  01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀριθμὸς 00706名词主格 单数 阳性  ἀριθμός数字、总数
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱῶν 05207名词所有格 复数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 Ἰσραὴλ 02474名词所有格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 ὡς 05613连接词 ὡς在...之后、正当、约有、如同
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄμμος 00285名词主格 单数 阴性  ἄμμος沙土
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θαλάσσης 02281名词所有格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑπόλιμμα 5274b名词主格 单数 中性  ὑπόλιμμα余数、残余的人
 ὑπόλειμμα 5274b名词主格 单数 中性  ὑπόλειμμα余数、残余的人
 σωθήσεται 04982动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  σῴζω拯救


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画