CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 18章 5节

原文内容与参考直译:
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην
既然因这寡妇带给我麻烦,
ἐκδικήσω αὐτήν,
我要为她伸张正义,
ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
以免到最后她一直来让我受不了!』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διά 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为此缘故、由於」
 γε 01065质词 γέ的确、至少、既然
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παρέχειν 03930动词现在 主动 不定词  παρέχω给予、授予、提供
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 κόπον 02873名词直接受格 单数 阳性  κόπος困难、烦恼、劳力、工作
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χήραν 05503形容词直接受格 单数 阴性  χῇρος寡妇的
 ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος这、那
 ἐκδικήσω 01556动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐκδικέω报复、伸张公义
 αὐτήν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 μὴ 03361副词 μή否定质词、不,非直说语气意思是「唯恐、免得」。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到...里面、为了」
 τέλος 05056名词直接受格 单数 中性  τέλος结束、终局、目标
 ἐρχομένη 02064动词现在 关身形主动 意分词 主格 单数 阴性  ἔρχομαι来、去、来临
 ὑπωπιάζῃ 05299动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  ὑπωπιάζω搅亂、打黑眼睛、诽谤、折磨
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画