原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
ἀκούων |
00191 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | ἀκούω | 听见、聆听 | |
σου |
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | σύ | 你 | |
τὴν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἀγάπην |
00026 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | ἀγάπη | 爱、重视 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
τὴν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
πίστιν |
04102 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | πίστις | 信仰、信心、相信、可信 | 在此是用交错的修辞法,因此信是对应主耶稣,爱是对应所有圣徒。 |
ἣν |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阴性 | ὅς ἥ ὅ | 带出关系子句修饰先行词 | |
ἔχεις |
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | ἔχω | 有,拥有 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「对著、进入、到、为了」 | |
πρὸς |
04314 | 介系词 | | πρός | 后接直接受格時意思是「往、向、直到」,表达移动或面对的方向 | |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
κύριον |
02962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | κύριος | 主 | |
Ἰησοῦν |
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「对著、进入、到、为了」 | |
πάντας |
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | πᾶς | 所有的、每一個 | |
τοὺς |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἁγίους |
00040 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | ἅγιος | 圣洁的、圣的、圣徒 | 在此作名词使用。 |