原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרלַאֲשֶׁרעַל-הַמֶּלְתָּחָה הוֹצֵאלְבוּשׁלְכֹלעֹבְדֵיהַבָּעַל וַיֹּצֵאלָהֶםהַמַּלְבּוּשׁ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | §2.19 | ||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |||
04458 | 冠词 | 衣柜、礼服 | |||
03318 | 动词,Hif‘il 祈使式单阳 | 出去、出来、向前 | |||
03830 | 名词,阳性单数 | 衣服 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | |||
05647 | 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | 这個分词在此作名词「事奉者」解。 | ||
01168 | 巴力 | 巴力原意为「主」;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。 | |||
03318 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | 出去、出来、向前 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
04403 | 冠词 | 衣服 |