彼得前书 1章 10节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於、为了、因为」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 单数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
04991 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 救恩 | |
|
01567 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 寻找、寻求 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01830 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 仔细查询 | |
|
04396 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 先知、先知的著作 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於、为了、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
05485 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 恩典、恩惠 | |
|
04395 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说预言、讲道 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |