CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 3章 8节

原文内容与参考直译:
ὃν τρόπον δὲ Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ,
就像是雅尼和佯庇反对摩西,
οὕτως καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ,
这些人也怎样敌挡真理;
ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν,
(这些)人心思被败坏,
ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν.
在信仰上经不起考验。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 τρόπον 05158名词直接受格 单数 阳性  τρόπος生活方式、人格品行、举止意思是「以这样的方式(如同)」。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰάννης 02389名词主格 单数 阳性  Ἰάννης专有名词,人名:雅尼
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἰαμβρῆς 02387名词主格 单数 阳性  Ἰαμβρῆς专有名词,人名:佯庇
 ἀντέστησαν 00436动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀνθίστημι抗拒、反对
 Μωϋσεῖ 03475名词间接受格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这個
 ἀνθίστανται 00436动词现在 关身 直说语气 第三人称 复数  ἀνθίστημι抗拒、反对
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀληθείᾳ 00225名词间接受格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理
 ἄνθρωποι 00444名词主格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 κατεφθαρμένοι 02704动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性  καταφθείρω腐化、毁坏
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νοῦν 03563名词直接受格 单数 阳性  νοῦς心思、思想、理智
 ἀδόκιμοι 00096形容词主格 复数 阳性  ἀδόκιμος不够格的、 没有价值的、经不起考验
 περὶ 04012介系词 περί后接直接受格時意思是「在...附近、四周」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、可信


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画