原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיַּחְגְּרוּ |
02296 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | חָגַר | 束腰 | |
שַׂקִּים |
08242 | 名词,阳性复数 | שַׂק | 麻布、麻袋 | |
בְּמָתְנֵיהֶם |
04975 | 介系词 בְּ + 名词,双阳 + 3 复阳词尾 | מָתְנַיִם | 腰 | מָתְנַיִם 为双数,双数附属形为 מָתְנֵי;用附属形来加词尾。 |
וַחֲבָלִים |
02256 | 连接词 וְ + 名词,阳性复数 | חֶבֶל | 疆土、繩索、阵痛、悲伤、联合、毁灭 | |
בְּרָאשֵׁיהֶם |
07218 | 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | רֹאשׁ | 头、起头、山顶、领袖 | רֹאשׁ 的复数为 רָאשִׁים,复数附属形为 רָאשֵׁי;用附属形来加词尾。 |
וַיָּבֹאוּ |
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | בּוֹא | 来、进入、临到、发生 | §8.1, 2.35 |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
מֶלֶךְ |
04428 | 名词,阳性单数 | מֶלֶךְ | 王 | §2.11-13 |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 专有名词,国名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
וַיֹּאמְרוּ |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
עַבְדְּךָ |
05650 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | עֶבֶד | 仆人、奴隶 | עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。 |
בֶן |
01130 | 专有名词,人名 | בֶּן-הֲדָד | 便・ 哈达 | בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两個字合起来为专有名词,人名。 |
הֲדַד |
01130 | 专有名词,人名 | בֶּן-הֲדָד | 便・ 哈达 | בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两個字合起来为专有名词,人名。 |
אָמַר |
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
תְּחִי |
02421 | 动词,Qal 祈願式 3 单阴 | חָיָה | Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活 | |
נָא |
04994 | 语助词 | נָא | 作为鼓励语的一部份 | |
נַפְשִׁי |
05315 | 名词,单阴 + 1 单词尾 | נֶפֶשׁ | 心灵、生命、人、自己、胃口 | נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
הַעוֹדֶנּוּ |
05750 | 疑問词 הֲ + 形容词 + 3 单阳词尾 | עוֹד | 再、仍然、持续 | |
חַי |
02416 | 形容词,阳性单数 | חַי | 活著 | |
אָחִי |
00251 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | אָח | 兄弟、亲属 | אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。 |
הוּא |
01931 | 代名词 3 单阳 | הוּא | 他 | |