CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 16章 16节

原文内容与参考直译:
ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις
好叫你们也顺服这样的人,
καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
并一切与他同工同劳的人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 ὑποτάσσησθε 05293动词现在 被动 假设语气 第二人称 复数  ὑποτάσσω使某人或某事物顺服,被动時为「顺服、让自己臣服於」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τοιούτοις 05108指示代名词间接受格 复数 阳性  τοιοῦτος这样的、如此的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συνεργοῦντι 04903动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  συνεργέω和..一起工作、与...合作
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κοπιῶντι 02872动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  κοπιάω劳苦、工作


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画