CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 8章 9节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ ἀκούσαντες
而那些听见的人,
ἐξήρχοντο εἷς καθ᾽ εἷς
就都出去了一個接著一個,
ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων
从年老的開始,
καὶ κατελείφθη μόνος
他(耶稣)被单独留下,
καὶ γυνὴ ἐν μέσῳ οὺσα.
还有妇人在中间。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀκούσαντες 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见
 ἐξήρχοντο 01831动词不完成 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  ἐξέρχομαι出来、出去
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個的
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依照、沿著、向」后面接数字時有時采用主格。
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個的
 ἀρξάμενοι 00757动词第一简单過去 关身 分词 主格 复数 阳性  ἄρχω管理、统治,关身時意思是「開始」
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρεσβυτέρων 04245形容词所有格 复数 阳性 比较级  πρεσβύτερος较老的、长老的、长老
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κατελείφθη 02641动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  καταλείπω離開、留在身后、忽视
 μόνος 03441形容词主格 单数 阳性  μόνος只有、单单
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γυνὴ 01135名词主格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 μέσῳ 03319形容词间接受格 单数 中性  μέσος中间的
 οὺσα 01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  εἰμί是、在、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画