CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 14 章 15 节
原文内容 原文直译
וַיְהִיבַּיּוֹםהַשְּׁבִיעִיוַיֹּאמְרוּלְאֵשֶׁת-שִׁמְשׁוֹן
פַּתִּיאֶת-אִישֵׁךְוְיַגֶּד-לָנוּאֶת-הַחִידָה
פֶּן-נִשְׂרֹףאוֹתָךְוְאֶת-בֵּיתאָבִיךְבָּאֵשׁ
הַלְיָרְשֵׁנוּקְרָאתֶםלָנוּהֲלֹא׃
到第七天,他们对参孫的妻子说:


「你引誘你丈夫,好让他告诉我们谜语(的意思),

免得我们用火烧你和你父家。

你们请我们来,是要抢夺我们的吗?不是吗?」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה作、是、成为、临到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בַּיּוֹם 03117介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
הַשְּׁבִיעִי 07637冠词 הַ + 形容词,阳性单数שְׁבִיעִי序数的「第七」
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
לְאֵשֶׁת 00802介系词 לְ + 名词,单阴附属形אִשָּׁה女人、妻子
שִׁמְשׁוֹן 08123专有名词,人名שִׁמְשׁוֹן参孫
פַּתִּי 06601动词,Pi‘el 祈使式单阴פָּתָהI. 打散、散開;II. 引誘、欺骗、劝服
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
אִישֵׁךְ 00376名词,单阳 + 2 单阴词尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的附属形也是 אִישׁ;用附属形来加词尾。
וְיַגֶּד 05046连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈願式 3 单阳נָגַדHif‘il 告诉、宣布、声明、通知;Hof‘al 被告知
לָנוּ 09001介系词 לְ + 1 复词尾לְ给、往、向、到、归属於
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַחִידָה 02420冠词 הַ + 名词,阴性单数חִידָה谜、难题、比喻
פֶּן 06435连接词פֶּן免得、恐怕、为了不
נִשְׂרֹף 08313动词,Qal 未完成式 1 复שָׂרַף燃烧
אוֹתָךְ 00853受词记号 + 2 单阴词尾אֵת不必翻译
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
אָבִיךְ 00001名词,单阳 + 2 单阴词尾אָב父亲、祖先、师傅、開创者אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
בָּאֵשׁ 00784介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אֵשׁ
הַלְיָרְשֵׁנוּ 03423疑問词 הַ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רֶשֶׁת + 1 复词尾יָרַשׁ夺取、获得、赶出、破坏、继承
קְרָאתֶם 07121动词,Qal 完成式 2 复阳קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לָנוּ 09001介系词 לְ + 1 复词尾לְ给、往、向、到、归属於
הֲלֹא 03808疑問词 הֲ + 否定的副词לוֹא לֹא



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License