CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 23 章 18 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרהַנִּיחוּלוֹאִישׁאַל-יָנַעעַצְמֹתָיו
וַיְמַלְּטוּעַצְמֹתָיו
אֵתעַצְמוֹתהַנָּבִיאאֲשֶׁר-בָּאמִשֹּׁמְרוֹן׃
他说:「让他安歇吧!不可让人挪移他的骸骨。」


他们就放過了他的骸骨,

(和)从撒玛利亚来那先知的骸骨。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
הַנִּיחוּ 05117动词,Hif‘il 祈使式复阳נוּחַ安顿、休息、让...继续存在、遗弃
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אַל 00408否定的副词אַלאַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
יָנַע 05128动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳נוּעַ震动、摇动、飘流
עַצְמֹתָיו 06106名词,复阴 + 3 单阳词尾עֶצֶם本体、精髓、骨头עֶצֶם 虽为阴性名词,其复数有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 两种型式。עֲצָמוֹת 的附属形为 עַצְמוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיְמַלְּטוּ 04422动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
עַצְמֹתָיו 06106名词,复阴 + 3 单阳词尾עֶצֶם本体、精髓、骨头עֶצֶם 虽为阴性名词,其复数有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 两种型式。עֲצָמוֹת 的附属形为 עַצְמוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֵת 00854介系词אֵת与、跟、靠近
עַצְמוֹת 06106名词,复阴附属形עֶצֶם本体、精髓、骨头
הַנָּבִיא 05030冠词 הַ + 名词,阳性单数נָבִיא先知
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
בָּא 00935动词,Qal 主动分词单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
מִשֹּׁמְרוֹן 08111介系词 מִן + 专有名词,地名שֹׁמְרוֹן撒玛利亚



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License