原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וְהַכֹּהֲנִים |
03548 | 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | כֹּהֵן | 祭司 | |
הַלְוִיִּם |
03881 | 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 | לֵוִי | 利未人 | |
בְּנֵי |
01121 | 名词,复阳附属形 | בֵּן | 儿子、孫子、后裔、成员 | |
צָדוֹק |
06659 | 专有名词,人名 | צָדוֹק | 撒督 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
שָׁמְרוּ |
08104 | 动词,Qal 完成式 3 复 | שָׁמַר | 遵守、保护、小心 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
מִשְׁמֶרֶת |
04931 | 名词,单阴附属形 | מִשְׁמֶרֶת | 命令、守卫、留神观察 | |
מִקְדָּשִׁי |
04720 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | מִקְדָּשׁ | 圣所、神圣地方 | מִקְדָּשׁ 的附属形为 מִקְדַּשׁ;用附属形来加词尾。 |
בִּתְעוֹת |
08582 | 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 תְּעוֹת | תָּעָה | 走偏、走错路 | |
בְּנֵי |
01121 | 名词,复阳附属形 | בֵּן | 儿子、孫子、后裔、成员 | |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 专有名词,国名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
מֵעָלַי |
05921 | 介系词 מִן + 介系词 עַל + 1 单词尾 | עַל | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | §3.16, 5.5, 3.10 |
הֵמָּה |
01992 | 代名词 3 复阳 | הֵם הֵמָּה | 他们 | |
יִקְרְבוּ |
07126 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | קָרַב | 临近、靠近 | |
אֵלַי |
00413 | 介系词 אֶל + 1 单词尾 | אֶל | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 |
לְשָׁרְתֵנִי |
08334 | 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 שָׁרֵת + 1 单词尾 | שָׁרַת | Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职 | |
וְעָמְדוּ |
05975 | 动词,Qal 连续式 3 复 | עָמַד | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定 | |
לְפָנַי |
03942 | 介系词 לִפְנֵי + 1 单词尾 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。 |
לְהַקְרִיב |
07126 | 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 הַקְרִיב | קָרַב | 临近、靠近 | |
לִי |
09001 | 介系词 לְ + 1 单词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
חֵלֶב |
02459 | 名词,阳性单数 | חֵלֶב | 脂肪、最好的部分 | |
וָדָם |
01818 | 连接词 וְ + 名词,阳性单数 | דָּם | 血 | |
נְאֻם |
05002 | 名词,单阳附属形 | נְאֻם | 话语 | נְאֻם 原为动词 נָאַם (说、宣告, SN5001) Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。 |
אֲדֹנָי |
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | אָדוֹן | 主人 | אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。 |
יְהוִה |
03069 | 这是马所拉学者把读型 אֱלֹהִים 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字,真正的发音如何已失传,大部分学者认为是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֱלֹהִים,它是名词,阳性复数(上帝, SN430)。יהוה 的读型本为 אֲדֹנָי (我主, SN136),但由於前面已有 אֲדֹנָי,故改念 אֱלֹהִים,而有 יְהוִה 的标音。§4.2, 11.9 |