CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 13章 2节

原文内容与参考直译:
λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων
他们服侍主、禁食的時候,
εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον,
圣灵说:
Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν καὶ ∑αῦλον
「你们要确实为我选出巴拿巴和扫罗,
εἰς τὸ ἔργον προσκέκλημαι αὐτούς.
为了我召他们来的工作。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λειτουργούντων 03008动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  λειτουργέω从事宗教礼仪、服务、服侍、敬拜
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός独立所有格分词片语的主词使用所有格。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 νηστευόντων 03522动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  νηστεύω禁食
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἅγιον 00040形容词主格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 Ἀφορίσατε 00873动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀφορίζω分開、选出
 δή 01211质词 δή确实、因此
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Βαρναβᾶν 00921名词直接受格 单数 阳性  Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 ∑αῦλον 04569名词直接受格 单数 阳性  ∑αῦλος专有名词,人名:扫罗
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入...、为了、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔργον 02041名词直接受格 单数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 προσκέκλημαι 04341动词完成 关身 直说语气 第一人称 单数  προσκαλέω召唤、召来
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画