CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 21 章 10 节
原文内容 原文直译
וַתִּקַּחרִצְפָּהבַת-אַיָּהאֶת-הַשַּׂק
וַתַּטֵּהוּלָהּאֶל-הַצּוּר
מִתְּחִלַּתקָצִיר
עַדנִתַּךְ-מַיִםעֲלֵיהֶםמִן-הַשָּׁמָיִם
וְלֹא-נָתְנָהעוֹףהַשָּׁמַיִםלָנוּחַעֲלֵיהֶםיוֹמָם
וְאֶת-חַיַּתהַשָּׂדֶהלָיְלָה׃
爱亚的女儿利斯巴拿了麻布


为自己把它铺開在磐石上,

从收割的開始

直到(雨)水从天上倾倒在他们上面,

日间她不让空中的鸟栖息在他们上面,

夜间也不让田野的走兽(这样做)。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַתִּקַּח 03947动词,Qal 叙述式 3 单阴לָקַח拿、取
רִצְפָּה 07532专有名词,人名רִצְפָּה利斯巴
בַת 01323名词,单阴附属形בַּת女儿、女子、孫女、成员、乡镇
אַיָּה 00345专有名词,人名אַיָּה爱亚这個名字原和合本用「爱雅」,但相同人,原文拼音也相同,撒下3:7 和合本用「爱亚」。
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַשַּׂק 08242冠词 הַ + 名词,阳性单数שַׂק麻布、麻袋
וַתַּטֵּהוּ 05186动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴 + 3 单阳词尾נָטָהQal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
לָהּ 09001介系词 לְ + 3 单阴词尾לְ给、往、向、到、归属於
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַצּוּר 06697冠词 הַ + 名词,阳性单数צוּר磐石、岩石
מִתְּחִלַּת 08462介系词 מִן + 名词,单阴附属形תְּחִלָּה起先、開始
קָצִיר 07105名词,阳性单数קָצִיר收割、收割的庄稼
עַד 05704介系词עַד直到
נִתַּךְ 05413动词,Nif‘al 完成式 3 单阳נָתַךְ倾倒
מַיִם 04325名词,阳性复数מַיִם
עֲלֵיהֶם 05921介系词 עַל + 3 复阳词尾עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击§3.16, 3.10
מִן 04480介系词מִן从、出、離開
הַשָּׁמָיִם 08064הַשָּׁמַיִם 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性复数שָׁמַיִם
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לוֹא לֹא
נָתְנָה 05414动词,Qal 完成式 3 单阴נָתַן
עוֹף 05775名词,单阳附属形עוֹף
הַשָּׁמַיִם 08064冠词 הַ + 名词,阳性复数שָׁמַיִם天空§2.6, 2.15
לָנוּחַ 05117介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形נוּחַ安顿、休息、让...继续存在、遗弃
עֲלֵיהֶם 05921介系词 עַל + 3 复阳词尾עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击§3.16, 3.10
יוֹמָם 03119副词יוֹמָם白天
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
חַיַּת 02416名词,单阴附属形חַיָּה动物、生命、活物§4.6
הַשָּׂדֶה 07704冠词 הַ + 名词,阳性单数שָׂדֶה שָׂדַי田地
לָיְלָה 03915לַיְלָה 的停顿型,名词,阳性单数לַיִל לַיְלָה夜里



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License