CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 19章 15节

原文内容与参考直译:
ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς,
邪灵回答他们说:
Τὸν μὲν Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν ∏αῦλον ἐπίσταμαι,
「我认识耶稣,我也知道保罗。
ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;
你们却是谁呢?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀποκριθὲν 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 中性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵、气息、风
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πονηρὸν 04190形容词主格 单数 中性  πονηρός坏的、恶的
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὲν 03303质词 μέν表示继续、强调、对比
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 γινώσκω 01097动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  γινώσκω知道、认识、明白
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏αῦλον 03972名词直接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἐπίσταμαι 01987动词现在 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  ἐπίσταμαι知道、了解
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τίνες 05101疑問代名词主格 复数 阳性  τίς什么、为什么
 ἐστέ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί是、在、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画