原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
∏αῦλος |
03972 | 名词 | 主格 单数 阳性 | ∏αῦλος | 专有名词,人名:保罗 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 和 | |
Τιμόθεος |
05095 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Τιμόθεος | 专有名词,人名:提摩太 | |
δοῦλοι |
01401 | 名词 | 主格 复数 阳性 | δοῦλος | 仆人 | |
Χριστοῦ |
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Χριστός | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
πᾶσιν |
03956 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | πᾶς | 每一個、所有的 | |
τοῖς |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἁγίοις |
00040 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | ἅγιος | 圣洁的事物、圣徒 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在...方面、在...里面」 | |
Χριστῷ |
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | Χριστός | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
τοῖς |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
οὖσιν |
01510 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 | εἰμί | 是、在、有、住、留 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」 | |
Φιλίπποις |
05375 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | Φίλιπποι | 专有名词,地 名:腓立比 | |
σὺν |
04862 | 介系词 | | σύν | 后接间接受格,意思是「跟...一起」 | |
ἐπισκόποις |
01985 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | ἐπίσκοπος | 监督、监护人 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 和、并且、然后 | |
διακόνοις |
01249 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | διάκονος | 执事、仆人、助手 | |