CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 10 章 9 节
原文内容 原文直译
וְכִי-תָבֹאוּמִלְחָמָהבְּאַרְצְכֶם
עַל-הַצַּרהַצֹּרֵראֶתְכֶם
וַהֲרֵעֹתֶםבַּחֲצֹצְרוֹת
וֲנִזְכַּרְתֶּםלִפְנֵייְהוָהאֱלֹהֵיכֶם
וְנוֹשַׁעְתֶּםמֵאֹיְבֵיכֶם׃
你们在自己的地,…打仗,(…处填入下行)


与欺压你们的敌人

就要用号吹出大声,

便在雅威―你们的上帝面前得蒙纪念,

也蒙拯救脱離仇敌。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְכִי 03588连接词 וְ + 连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
תָבֹאוּ 00935动词,Qal 未完成式 2 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
מִלְחָמָה 04421名词,阴性单数מִלְחָמָה战争
בְּאַרְצְכֶם 00776介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 复阳词尾אֶרֶץ地、邦国、疆界אֶרֶץ 为 Segol 名词,用基本型 אַרְצ 来加词尾。§3.18, 6.4, 6.5
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
הַצַּר 06862冠词 הַ + 名词,阳性单数צַרI. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
הַצֹּרֵר 06887冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳צָרַר扰害、卷起、绑、狭窄、关起来
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
וַהֲרֵעֹתֶם 07321动词,Hif‘il 连续式 2 复阳רוּעַHif‘il 喊叫、呼号
בַּחֲצֹצְרוֹת 02689介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数חֲצֹצְרָה号筒、喇叭
וֲנִזְכַּרְתֶּם 02142动词,Nif‘al 连续式 2 复阳זָכַר提说、纪念、回想
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֱלֹהֵיכֶם 00430名词,复阳 + 2 复阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
וְנוֹשַׁעְתֶּם 03467动词,Nif‘al 连续式 2 复阳יָשַׁע拯救、使得胜
מֵאֹיְבֵיכֶם 00341介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 复阳词尾אֹיֵב敌人、对头אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License