原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וּלְתִתְּךָ |
05414 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 תֵּת + 2 单阳词尾 | נָתַן | 给 | |
עֶלְיוֹן |
05945 | 形容词,阳性单数 | עֶלְיוֹן | 1. 名词:至高者、至高处,2. 形容词:高的、上面的 | |
עַל |
05921 | 介系词 | עַל | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | |
כָּל |
03605 | 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
הַגּוֹיִם |
01471 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | גּוֹי | 国家、人民 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
עָשָׂה |
06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | עָשָׂה | 做 | |
לִתְהִלָּה |
08416 | 介系词 לְ + 名词,阴性单数 | תְּהִלָּה | 赞美 | |
וּלְשֵׁם |
08034 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 | שֵׁם | 名字 | |
וּלְתִפְאָרֶת |
08597 | וּלְתִפְאֶרֶת 的停顿型,连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性单数 | תִּפְאֶרֶת | 茂盛、尊荣、华美 | |
וְלִהְיֹתְךָ |
01961 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הֱיוֹת + 2 单阳词尾 | הָיָה | 是、成为、临到 | |
עַם |
05971 | 名词,阳性单数 | עַם | 百姓、人民、军兵、国家 | |
קָדֹשׁ |
06918 | 形容词,阳性单数,短写法 | קָדוֹשׁ | 圣的、神圣的 | |
לַיהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 לַאֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 ליהוה 所產出的混合字型。按写型,它是介系词 לְ + 专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 לַאֲדֹנָי,它是介系词 לְ + 名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾;לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。「耶和华」是从中世纪產出的合成字 Jehovah 翻译過来,教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.19, 2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֶיךָ |
00430 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神明、神 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§3.10 |
כַּאֲשֶׁר |
00834 | 介系词 כְּ + 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。§2.19, 9.5 |
דִּבֵּר |
01696 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | דָּבַר | Pi‘el 讲、说、指挥 | |
ס |
09014 | 段落符号 | סְתוּמָה | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |