CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 4章 1节

原文内容与参考直译:
Τότε (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος
那時耶稣被圣灵引到旷野,
πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
去被魔鬼试探。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τότε 05119副词 τότε那時、然后
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἀνήχθη 00321动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀνάγω引导、带到
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔρημον 02048形容词直接受格 单数 阴性  ἔρημος荒废的、无人居住的、名词:旷野
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格,意思是「被」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 πειρασθῆναι 03985动词第一简单過去 被动 不定词  πειράζω试验、測试、尝试
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格,意思是「被」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διαβόλου 01228形容词所有格 单数 阳性  διάβολος魔鬼


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画