原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַנִּסַּע |
05265 | 动词,Qal 叙述式 1 复 | נָסַע | 迁移、拔營、启程、離開 | |
מֵחֹרֵב |
02722 | 介系词 מִן + 专有名词,地名 | חֹרֵב | 何烈山 | |
וַנֵּלֶךְ |
01980 | 动词,Qal 叙述式 1 复 | הָלַךְ | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |
אֵת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | |
כָּל |
03605 | 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | כָּל 从 כֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。 |
הַמִּדְבָּר |
04057 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | מִדְבָּר | 旷野 | |
הַגָּדוֹל |
01419 | 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 | גָּדוֹל | 大的、伟大的 | |
וְהַנּוֹרָא |
03372 | 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词单阳 | יָרֵא | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 | 这個分词在此当形容词「可畏的」解。 |
הַהוּא |
01931 | 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 | הוּא | 他 | 在此当指示代名词使用,意思是「那個」。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | §6.8 |
רְאִיתֶם |
07200 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | רָאָה | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |
דֶּרֶךְ |
01870 | 名词,单阳附属形 | דֶּרֶךְ | 道路、行为、方向、方法 | |
הַר |
02022 | 名词,单阳附属形 | הַר | 山 | |
הָאֱמֹרִי |
00567 | 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 | אֱמֹרִי | 亚摩利人 | |
כַּאֲשֶׁר |
00834 | 介系词 כְּ + 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。§2.19, 9.5 |
צִוָּה |
06680 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | צָוָה | Pi‘el 命令、吩咐 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵינוּ |
00430 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。 |
אֹתָנוּ |
00853 | 受词记号 + 1 复词尾 | אֵת | 不必翻译 | |
וַנָּבֹא |
00935 | 动词,Qal 叙述式 1 复 | בּוֹא | 来、进入、临到、发生 | |
עַד |
05704 | 介系词 | עַד | 直到 | |
קָדֵשׁ |
06947 | 专有名词,地名 | קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ | 加低斯•巴尼亚 | קָדֵשׁ 和 בַּרְנֵעַ 两個字合起来为专有名词,地名。 |
בַּרְנֵעַ |
06947 | 专有名词,地名 | קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ | 加低斯•巴尼亚 | קָדֵשׁ 和 בַּרְנֵעַ 两個字合起来为专有名词,地名。 |