CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 1 章 17 节
原文内容 原文直译
וַיֵּלֶךְיְהוּדָהאֶת-שִׁמְעוֹןאָחִיו
וַיַּכּוּאֶת-הַכְּנַעֲנִייוֹשֵׁבצְפַת
וַיַּחֲרִימוּאוֹתָהּ
וַיִּקְרָאאֶת-שֵׁם-הָעִירחָרְמָה׃
犹大和他的兄弟西緬同去,


他们击杀住在洗法的迦南人,

将它(原文用阴性)尽行毁灭,

人就称那城的名字为何珥玛。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去§15.3
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
אֶת 00854介系词אֵת与、跟、靠近§3.6
שִׁמְעוֹן 08095专有名词,人名שִׁמְעוֹן西緬西緬原意为「听见」。
אָחִיו 00251名词,单阳 + 3 单阳词尾אָח兄弟、亲属אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
וַיַּכּוּ 05221动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受責打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַכְּנַעֲנִי 03669冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数כְּנַעֲנִיI. 迦南人,II. 商人§2.6
יוֹשֵׁב 03427动词,Qal 主动分词单阳יָשַׁב居住、坐、停留
צְפַת 06857专有名词,地名צְפַת洗法洗法原意为「守望台」。
וַיַּחֲרִימוּ 02763动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳חָרַם全然毁坏
אוֹתָהּ 00853受词记号 + 3 单阴词尾אֵת不必翻译§9.14, 14.8
וַיִּקְרָא 07121动词,Qal 叙述式 3 单阳קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
שֵׁם 08034名词,单阳附属形שֵׁם名、名字§2.11-13
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר城邑、城镇
חָרְמָה 02767专有名词,地名חָרְמָה何珥玛



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License