CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 16章 6节

原文内容与参考直译:
Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν
他们...就走遍弗吕家以及加拉太地区;(...处填入下一行)
κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ·
被圣灵阻挡不在亚细亚讲道,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Διῆλθον 01330动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  διέρχομαι经過、走遍
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Φρυγίαν 05435名词直接受格 单数 阴性  Φρυγία专有名词,地名:弗吕家
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 Γαλατικὴν 01054形容词直接受格 单数 阴性  Γαλατικός加拉太的
 χώραν 05561名词直接受格 单数 阴性  χώρα国家、地区
 κωλυθέντες 02967动词第一简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性  κωλύω阻挡、防止、拒绝
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、藉著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、分别为圣的、圣徒
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、气息、风、圣灵
 λαλῆσαι 02980动词第一简单過去 主动 不定词  λαλέω说、宣扬
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἀσίᾳ 00773名词间接受格 单数 阴性  Ἀσία专有名词,地名:亚细亚


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画