罗马书 1章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03956 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 所有、每一個 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「其中、在...里面」 | ||
|
04516 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 罗马 | |
|
00027 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 亲爱的 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02822 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 蒙召的 | |
|
00040 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 圣洁的、圣的、圣徒 | |
|
05485 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 恩惠 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01515 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 平安、和平 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从...」 | ||
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 父、祖先 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |