原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 和、并且 | |
εἶπεν |
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | λέγω | 说 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
τῷ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ἑκατοντάρχῃ |
01543 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | ἑκατοντάρχης ἑκατοντάρχος | 百夫长、军官 | |
Ὕπαγε |
05217 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | ὑπάγω | 離開、回去 | |
ὡς |
05613 | 连接词 | | ὡς | 正如、如同、好像 | |
ἐπίστευσας |
04100 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数 | πιστεύω | 相信 | |
γενηθήτω |
01096 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意命令语气 第三人称 单数 | γίνομαι | 发生、成为 | |
σοι |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | σύ | 你 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 和、并且 | |
ἰάθη |
02390 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | ἰάομαι | 痊愈 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
παῖς |
03816 | 名词 | 主格 单数 阳性 | παῖς | 小孩、仆人 | |
αὐτοῦ |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格時意思是「在...之内」 | |
τῇ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ὥρᾳ |
05610 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | ὥρα | 時刻、二個小時 | |
ἐκείνῃ |
01565 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阴性 | ἐκεῖνος | 那個 | |