CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 5章 2节

原文内容与参考直译:
δι᾽ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει
藉著他,我们也因信已有途径
εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ἑστήκαμεν
到我们已站立的这恩典,
καὶ καυχώμεθα ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ.
并且喜乐地以上帝荣耀的盼望为荣。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προσαγωγὴν 04318名词直接受格 单数 阴性  προσαγωγή途径、往前靠近、取得
 ἐσχήκαμεν 02192动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔχω有、在...的情况
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 πίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信心、可信此字在经文中的位置或存在有争论。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χάριν 05485名词直接受格 单数 阴性  χάρις恩典、恩惠
 ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
  03739关系代名词间接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἑστήκαμεν 02476动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数  ἵστημι设立、站立
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καυχώμεθα 02744动词现在 关身形主动 意直说语气 第一人称 复数  καυχάομαι夸耀、喜乐
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「靠近、在...上」
 ἐλπίδι 01680名词间接受格 单数 阴性  ἐλπίς盼望
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀、威严
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画