CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 4章 5节

原文内容与参考直译:
δοκεῖτε ὅτι κενῶς
或者你们设想...(...处填入下一行)是徒然的吗?
γραφὴ λέγει,
经上所说的
∏ρὸς φθόνον
「...(...处填入下一行)到嫉妒的地步。
ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα
他切慕...(...处填入下一行)那灵
κατῴκισεν ἐν ἡμῖν,
居住在我们里面的」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  02228连接词 或、比
 δοκεῖτε 01380动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  δοκέω思考、设想
 ὅτι 03754连接词 ὅτι那、因为、既然、不必翻译带出子句
 κενῶς 02761副词 κενῶς徒j然、没有目的地
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γραφὴ 01124名词主格 单数 阴性  γραφή书信、圣经、经文
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ∏ρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到、往」
 φθόνον 05355名词直接受格 单数 阳性  φθόνος嫉妒
 ἐπιποθεῖ 01971动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιποθέω渴望、切慕
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 κατῴκισεν 02730动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κατοικίζω居住、定居
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画