CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 17 章 49 节
原文内容 原文直译
וַיִּשְׁלַחדָּוִדאֶת-יָדוֹאֶל-הַכֶּלִי
וַיִּקַּחמִשָּׁםאֶבֶןוַיְקַלַּע
וַיַּךְאֶת-הַפְּלִשְׁתִּיאֶל-מִצְחוֹ
וַתִּטְבַּעהָאֶבֶןבְּמִצְחוֹ
וַיִּפֹּלעַל-פָּנָיואָרְצָה׃
大卫伸出自己的手到器皿中,


从那里掏出一颗石子来,用机弦甩去,

打中非利士人他的额头,

石子穿入他的额头,

他就仆倒,他的脸伏於地。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּשְׁלַח 07971动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
יָדוֹ 03027名词,单阴 + 3 单阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַכֶּלִי 03627הַכְּלִי 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数כְּלִי器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品
וַיִּקַּח 03947动词,Qal 叙述式 3 单阳לָקַח取、娶、拿§8.1, 2.35, 9.20
מִשָּׁם 08033介系词 מִן + 副词שָׁם那里§5.3
אֶבֶן 00068名词,阴性单数אֶבֶן石头、法码、宝石
וַיְקַלַּע 07049动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳קָלַע甩石头
וַיַּךְ 05221动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受責打、被击杀,Pu‘al 被摧毁§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数פְּלִשְׁתִּי非利士人
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
מִצְחוֹ 04696名词,单阳 + 3 单阳词尾מֵצַח前额מֵצַח 为 Segol 名词,用基本型 מִצְח 加词尾。
וַתִּטְבַּע 02883动词,Qal 叙述式 3 单阴טָבַע下沉、沉浸
הָאֶבֶן 00068冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶבֶן石头、法码、宝石
בְּמִצְחוֹ 04696介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾מֵצַח前额מֵצַח 为 Segol 名词,用基本型 מִצְח 加词尾。
וַיִּפֹּל 05307动词,Qal 叙述式 3 单阳נָפַל跌落、跌倒、使签落在...
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
פָּנָיו 06440名词,复阳 + 3 单阳词尾פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10
אָרְצָה 00776名词,阴性单数 + 指示方向的词尾 ָהאֶרֶץ地、邦国、疆界



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License