CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 15章 26节

原文内容与参考直译:
(韦:ηὐδόκησαν )(联:εὐδόκησαν )γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι
因为马其顿和亚該亚乐意自己做一些分担,
εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ.
为了耶路撒冷圣徒中的穷人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ηὐδόκησαν 02106动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  εὐδοκέω乐意、赞同
 εὐδόκησαν 02106动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  εὐδοκέω乐意、赞同
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、因为、那么、的确、当然
 Μακεδονία 03109名词主格 单数 阴性  Μακεδονία专有名词,地名:马其顿
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、就是
 Ἀχαΐα 00882名词主格 单数 阴性  Ἀχαΐα专有名词,地名:亚該亚
 κοινωνίαν 02842名词直接受格 单数 阴性  κοινωνία分享、团契、参与
 τινὰ 05100不定代名词直接受格 单数 阴性  τὶς某個、有的、什么
 ποιήσασθαι 04160动词第一简单過去 关身 不定词  ποιέω做、实行
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、进入、到」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πτωχοὺς 04434形容词直接受格 复数 阳性  πτωχός低劣、贫穷的在此作名词使用。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁγίων 00040形容词所有格 复数 阳性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒在此作名词使用。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里、藉著」
 Ἰερουσαλήμ 02414名词间接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画