CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 3章 5节

原文内容与参考直译:
οὐχ ὅτι ἀφ᾽ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν
不是从自己我们是能够的
λογίσασθαί τι ὡς ἐξ (韦:αὑτῶν )(联:ἑαυτῶν ),
(去)认为有些事好像出於自己,
ἀλλ᾽ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,
而是我们的能够出於上帝。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐχ 03756副词 οὐ否定副词
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἀφ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...」
 ἑαυτῶν 01438反身代名词所有格 复数 阳性 第一人称  ἑαυτοῦ自己的
 ἱκανοί 02425形容词主格 复数 阳性  ἱκανός足够的、许多的、配得的、配得的
 ἐσμεν 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰμί是、在、有
 λογίσασθαί 03049动词第一简单過去 关身形主动 意不定词  λογίζομαι考量、记帐、计算
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς某個、有的、什么
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、在...之后、正当、约有
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 αὑτῶν 00848反身代名词所有格 复数 阳性 第一人称  αὑτοῦ他自己的
 ἑαυτῶν 01438反身代名词所有格 复数 阳性 第一人称  ἑαυτοῦ自己的
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而、但是、相反地
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱκανότης 02426名词主格 单数 阴性  ἱκανότης能够、足够
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画