CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 21章 2节

原文内容与参考直译:
ἦσαν ὁμοῦ ∑ίμων ∏έτρος
西门彼得...他们都在一处。(...处填入下四行)
καὶ Θωμᾶς λεγόμενος Δίδυμος
和多马那被称为低土马的,
καὶ Ναθαναὴλ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας
并拿但业那来自加利利的迦拿的,
καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου
还有西庇太的(两個)儿子,
καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.
又有另外他的门徒中的两個,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἦσαν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 ὁμοῦ 03674副词 ὁμοῦ在一起
 ∑ίμων 04613名词主格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Θωμᾶς 02381名词主格 单数 阳性  Θωμᾶς专有名词,人名:多马
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λεγόμενος 03004动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  λέγω说、称为
 Δίδυμος 01324名词主格 单数 阳性  Δίδυμος专有名词,人名:低土马
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ναθαναὴλ 03482名词主格 单数 阳性  Ναθαναήλ专有名词,人名:拿但业
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 Κανὰ 02580名词所有格 单数 阴性  Κανά专有名词,地名:迦拿
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Γαλιλαίας 01056名词所有格 单数 阴性  Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ζεβεδαίου 02199名词所有格 单数 阳性  Ζεβεδαῖος专有名词,人名:西庇太
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἄλλοι 00243形容词主格 复数 阳性  ἄλλος另一個、其他的
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 δύο 01417形容词主格 复数 阳性  δύο


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画