CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦后书 2章 7节

原文内容与参考直译:
τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας·
因为那邪恶的奥秘已经运行;
μόνον κατέχων ἄρτι
只是现在有那拦阻的,
ἕως ἐκ μέσου γένηται.
直等到他(那拦阻的)被除去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 μυστήριον 03466名词主格 单数 中性  μυστήριον奥秘
 ἤδη 02235副词 ἤδη已经
 ἐνεργεῖται 01754动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数  ἐνεργέω运行
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀνομίας 00458名词所有格 单数 阴性  ἀνομία邪恶、罪
 μόνον 03441形容词直接受格 单数 中性  μόνος只要、只有在此作副词使用。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κατέχων 02722动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  κατέχω拥有、制止
 ἄρτι 00737副词 ἄρτι现在
 ἕως 02193连接词 ἕως后接所有格時意思是「直到」
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...」
 μέσου 03319形容词所有格 单数 中性  μέσος中间的
 γένηται 01096动词第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画