CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 23章 26节

原文内容与参考直译:
Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν,
然后, 当带走他(指耶稣)的時候,
ἐπιλαβόμενοι ∑ίμωνά τινα Κυρηναῖον
他们抓住一人古利奈人―西门,
ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ
从乡下来;
ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν
把十字架搁在他身上,
φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
背著跟在耶稣后面。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同,关於時间且接過去式時意思是「正当、在...之后」
 ἀπήγαγον 00520动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀπάγω引导到、使走差路、强行带走
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπιλαβόμενοι 01949动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  ἐπιλαμβάνομαι逮捕、握住、关切
 ∑ίμωνά 04613名词直接受格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
 τινα 05100不定代名词直接受格 单数 阳性  τὶς某個、有的、什么
 Κυρηναῖον 02956名词直接受格 单数 阳性  Κυρηναῖος专有名词,族名:古利奈人
 ἐρχόμενον 02064动词现在 关身形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去、来临
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「由於、来自、从...」
 ἀγροῦ 00068名词所有格 单数 阳性  ἀγρός田地、田野、农场
 ἐπέθηκαν 02007动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιτίθημι放上去、按手
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σταυρὸν 04716名词直接受格 单数 阳性  σταυρός十字架
 φέρειν 05342动词现在 主动 不定词  φέρω携带、带来、承受
 ὄπισθεν 03693介系词 ὄπισθεν后接所有格,意思是「在...后面」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画