CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 6章 21节

原文内容与参考直译:
Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου
而有一天刚好
ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν
当希律...为他的庆生摆设筵席時,(...处填入下两行)
τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις
给他的大臣和千夫长们,
καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,
并加利利的首领们,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 γενομένης 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 所有格 单数 阴性  γίνομαι成为、发生、来
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 εὐκαίρου 02121形容词所有格 单数 阴性  εὔκαιρος合適的、適時的
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当...的時候
 Ἡρῴδης 02264名词主格 单数 阳性  Ἡρῴδης专有名词,人名:希律
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γενεσίοις 01077名词间接受格 复数 中性  γενέσια庆生
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 δεῖπνον 01173名词直接受格 单数 中性  δεῖπνον筵席、晚餐、主要的 一餐
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使、留下
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μεγιστᾶσιν 03175名词间接受格 复数 阳性  μεγιστάν上层阶级的人
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χιλιάρχοις 05506名词间接受格 复数 阳性  χιλίαρχος高阶军官、千夫长
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρώτοις 04413形容词间接受格 复数 阳性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Γαλιλαίας 01056名词所有格 单数 阴性  Γαλιλαία专有名词,地名:加利利


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画