原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
אַהֲרֹן |
00175 | 专有名词,人名 | אַהֲרֹן | 亚伦 | |
אַתָּה |
00859 | 代名词 2 单阳 | אַתָּה | 你 | §3.9 |
וּבָנֶיךָ |
01121 | 连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | בֵּן | 儿子、孫子、后裔、成员 | בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。 |
וּבֵית |
01004 | 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 | בַּיִת | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |
אָבִיךָ |
00001 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | אָב | 父亲、祖先、师傅、開创者 | אָב 的附属形为 אַב 或 אֲבִי;用附属形来加词尾。 |
אִתָּךְ |
00854 | אִתְּךָ 的停顿型,介系词 אֵת + 2 单阳词尾 | אֵת | 与、跟、靠近 | §9.14, 14.8 |
תִּשְׂאוּ |
05375 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | נָשָׂא | 高举、举起、背负、承担 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֶת | 不必翻译 | §3.6, 3.7 |
עֲוֹן |
05771 | 名词,单阳附属形 | עָוֹן | 罪孽 | |
הַמִּקְדָּשׁ |
04720 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | מִקְדָּשׁ | 圣所、神圣地方 | |
וְאַתָּה |
00859 | 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 | אַתָּה | 你 | §3.9 |
וּבָנֶיךָ |
01121 | 连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | בֵּן | 儿子、孫子、后裔、成员 | בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。 |
אִתָּךְ |
00854 | אִתְּךָ 的停顿型,介系词 אֵת + 2 单阳词尾 | אֵת | 与、跟、靠近 | §9.14, 14.8 |
תִּשְׂאוּ |
05375 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | נָשָׂא | 高举、举起、背负、承担 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6, 3.7 |
עֲוֹן |
05771 | 名词,单阳附属形 | עָוֹן | 罪孽 | |
כְּהֻנַּתְכֶם |
03550 | 名词,单阴 + 2 复阳词尾 | כְּהֻנָּה | 祭司的职分 | כְּהֻנָּה 的附属形是 כְּהֻנַּת(未出现);用附属形来加词尾。 |