CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 20章 8节

原文内容与参考直译:
ὀψίας δὲ γενομένης
到了天晚時,
λέγει κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ,
葡萄园主人对他的总管说:
Κάλεσον τοὺς ἐργάτας
叫工人来,
καὶ ἀπόδος (韦: )(联:αὐτοῖς )τὸν μισθὸν
给(韦: )(联: 他们)工钱,
ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων
从最后的開始,
ἕως τῶν πρώτων.
直到最先的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὀψίας 03798形容词所有格 单数 阴性  ὄψιος晚的、将尽的、快要结束的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 γενομένης 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 所有格 单数 阴性  γίνομαι发生、成为
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀμπελῶνος 00290名词所有格 单数 阳性  ἀμπελών葡萄园
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπιτρόπῳ 02012名词间接受格 单数 阳性  ἐπίτροπος工头、总管
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Κάλεσον 02564动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  καλέω称呼、呼叫
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐργάτας 02040名词直接受格 复数 阳性  ἐργάτης工人
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀπόδος 00591动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀποδίδωμι给、偿付、偿还、报应
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μισθὸν 03408名词直接受格 单数 阳性  μισθός报酬、工资
 ἀρξάμενος 00757动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  ἄρχω关身時意思是「開始」
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐσχάτων 02078形容词所有格 复数 阳性  ἔσχατος最后的
 ἕως 02193介系词 ἕως直到
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρώτων 04413形容词所有格 复数 阳性  πρῶτος第一、较早之前


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画