路加福音 7章 49节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00757 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数 | | 管理、统治,关身時意思是「開始」 | 关身形主动意动词 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04873 | 动词 | 现在 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | (斜靠在桌旁进餐) 同吃 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 说、讲话 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 自己 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 主格 单数 阳性 | | 谁、甚么、哪一個、为什么 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这、这個、她、他、它 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
00266 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 罪恶、罪 | |
|
00863 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 容让、撤销、赦免 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |