CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 24章 14节

原文内容与参考直译:
καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας
这王国的福音也要被传扬
ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ
在全天下
εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν,
成为对万民的见证,
καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
然后终局要来到。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κηρυχθήσεται 02784动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  κηρύσσω宣告、传道
 τοῦτο 03778指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐαγγέλιον 02098名词主格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλείας 00932名词所有格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 ὅλῃ 03650形容词间接受格 单数 阴性  ὅλος全部的
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οἰκουμένῃ 03625名词间接受格 单数 阴性  οἰκουμένη世界、人类
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「到...内、作为...(表示目标)、为了」
 μαρτύριον 03142名词直接受格 单数 中性  μαρτύριον见证、证词
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔθνεσιν 01484名词间接受格 复数 中性  ἔθνος国家、民族、外邦人
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 ἥξει 02240动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἥκω来到、出现
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τέλος 05056名词主格 单数 中性  τέλος结束、终局、总结


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画