CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 5章 19节

原文内容与参考直译:
ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου
因为正如通過一個人的不听从,
ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί,
许多人被归成罪人,
οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς
照样也通過一個人的听从,
δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί.
许多人将被归成义人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὥσπερ 05618连接词 ὥσπερ像、正如
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παρακοῆς 03876名词所有格 单数 阴性  παρακοή不願意听、不顺服
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑνὸς 01520形容词所有格 单数 阳性  εἷς一個的、唯一的
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος
 ἁμαρτωλοὶ 00268形容词主格 复数 阳性  ἁμαρτωλός有罪的、罪人
 κατεστάθησαν 02525动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  καθίστημι καθιστάνω καθιστάω带来、委任、成为
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πολλοί 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς许多、大的
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样、所以
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑπακοῆς 05218名词所有格 单数 阴性  ὑπακοή服从、顺服
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑνὸς 01520形容词所有格 单数 阳性  εἷς一個的、唯一的
 δίκαιοι 01342形容词主格 复数 阳性  δίκαιος公义、正直
 κατασταθήσονται 02525动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数  καθίστημι καθιστάνω καθιστάω带来、委任、成为
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πολλοί 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς许多、大的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画