原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
Ἐγένετο |
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | γίνομαι | 发展、变成、发生 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」、「在...之時」 | |
τῷ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
βαπτισθῆναι |
00907 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | βαπτίζω | 施洗、浸 | |
ἅπαντα |
00537 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | ἅπας | 全部的、每個人 | |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
λαὸν |
02992 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | λαός | 人民、上帝的子民 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
βαπτισθέντος |
00907 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 所有格 单数 阳性 | βαπτίζω | 施洗、浸 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
προσευχομένου |
04336 | 动词 | 现在 关身形主动 意分词 所有格 单数 阳性 | προσεύχομαι | 祷告 | 现在式表示重复行为。 |
ἀνεῳχθῆναι |
00455 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | ἀνοίγω | 打開 | |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
οὐρανὸν |
03772 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | οὐρανός | 天、天空、天堂 | |