原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעַבְרוּאֲנָשִׁיםמִדְיָנִיםסֹחֲרִים וַיִּמְשְׁכוּוַיַּעֲלוּאֶת-יוֹסֵףמִן-הַבּוֹר וַיִּמְכְּרוּאֶת-יוֹסֵףלַיִּשְׁמְעֵאלִיםבְּעֶשְׂרִיםכָּסֶף וַיָּבִיאוּאֶת-יוֹסֵףמִצְרָיְמָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05674 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | I. 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒 | |||
00376 | 名词,阳性复数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04084 | 名词,阳性复数 | 米甸人 | |||
05503 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 贸易、旅行 | |||
04900 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 拉 | |||
05927 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03130 | 专有名词,人名 | 约瑟 | 约瑟原意为「雅威使增添」。 | ||
04480 | 介系词 | 从、出、離開 | |||
00953 | 冠词 | 井、坑 | |||
04376 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 卖 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03130 | 专有名词,人名 | 约瑟 | 约瑟原意为「雅威使增添」。 | ||
03459 | 介系词 | 以实玛利人 | 以实玛利原意为「上帝要听」。 | ||
06242 | 介系词 | 数目的「二十」 | |||
03701 | 银子、钱 | ||||
00935 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03130 | 专有名词,人名 | 约瑟 | 约瑟原意为「雅威使增添」。 | ||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2, 8.25, 9.3 |