CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 1章 41节

原文内容与参考直译:
εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον ∑ίμωνα
这人先找到自己的哥哥西门,
καὶ λέγει αὐτῷ,
对他说:
Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν,
「我们遇见弥赛亚了。」
ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός·
那被翻译出来就是基督;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εὑρίσκει 02147动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 πρῶτον 04413形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος首先、第一、最重要的、先前的单数中性
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφὸν 00080名词直接受格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἴδιον 02398形容词直接受格 单数 阳性  ἴδιος自己的
 ∑ίμωνα 04613名词直接受格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Εὑρήκαμεν 02147动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数  εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Μεσσίαν 03323名词直接受格 单数 阳性  Μεσσίας弥赛亚
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 μεθερμηνευόμενον 03177动词现在 被动 分词 主格 单数 中性  μεθερμηνεύω翻译
 Χριστός 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画