原文内容 | 原文直译 |
וַיָּשָׁבמֹשֶׁהאֶל-יְהוָהוַיֹּאמַר אָנָּאחָטָאהָעָםהַזֶּהחֲטָאָהגְדֹלָה וַיַּעֲשׂוּלָהֶםאֱלֹהֵיזָהָב׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07725 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | §8.1, 2.35, 11.16 | ||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00559 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.17, 8.18 | |||
00577 | 感叹词 | 唉 | |||
02398 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | Qal 错過、犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
02401 | 名词,阴性单数 | 罪、赎罪祭 | |||
01419 | 形容词,阴性单数 | 大的、伟大的 | §2.17 | ||
06213 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 做 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
02091 | 名词,阳性单数 | 金 |