原文内容 | 原文直译 |
וְיִהְיוּכָל-הָאֲנָשִׁיםאֲשֶׁר-שָׂמוּאֶת-פְּנֵיהֶם לָבוֹאמִצְרַיִםלָגוּרשָׁם יָמוּתוּבַּחֶרֶבבָּרָעָבוּבַדָּבֶר וְלֹא-יִהְיֶהלָהֶםשָׂרִיד וּפָלִיטמִפְּנֵיהָרָעָה אֲשֶׁראֲנִימֵבִיאעֲלֵיהֶם׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 连接词 | 是、成为、临到 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
07760 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 放、置 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
06440 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | |||
00935 | 介系词 | 来、进入、临到、发生 | |||
04714 | 专有名词,国名 | 埃及、埃及人 | |||
01481 | 介系词 | I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
04191 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 死、杀死、治死 | |||
02719 | 介系词 | 刀、刀劍 | |||
07458 | 介系词 | 饥饿、饥荒 | |||
01698 | 灾害、瘟疫 | ||||
03808 | 连接词 | 不 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
08300 | 名词,阳性单数 | 幸存者、生还者、余民 | |||
06412 | 连接词 | 逃脱的人、难民 | |||
06440 | 介系词 | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | |||
07451 | 冠词 | 形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
00589 | 代名词 1 单 | 我 | |||
00935 | 动词,Hif‘il 分词单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击 | §3.16, 3.10 | ||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |