CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 19节

原文内容与参考直译:
οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν
这人用诡计害我们的民族,
ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας (韦: )(联:(ἡμῶν) )
伤害我们的祖先,
τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν
使他们的婴孩被遗弃,
εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.
使得不能被保存生命。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 κατασοφισάμενος 02686动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  κατασοφίζομαι用诡计害、利用
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γένος 01085名词直接受格 单数 中性  γένος家族、种族、种类
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐκάκωσεν 02559动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κακόω伤害、虐待
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατέρας 03962名词直接受格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ποιεῖν 04160动词现在 主动 不定词  ποιέω使、做
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βρέφη 01025名词直接受格 复数 中性  βρέφος婴儿、新生儿
 ἔκθετα 01570形容词直接受格 复数 中性  ἔκθετος遗弃的、放在外面的
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「使得、进入、到...里面、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ζῳογονεῖσθαι 02225动词现在 被动 不定词  ζῳογονέω使存活


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画