CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 20章 21节

原文内容与参考直译:
δὲ εἶπεν αὐτῇ,
他(耶稣)对她说:
Τί θέλεις;
「你想要什么呢?」
λέγει αὐτῷ,
她对他说:
Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου
「请你命令我这两個儿子坐下
εἷς ἐκ δεξιῶν (韦: )(联:σου )καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου
一個在你右边,一個在你左边
ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
在你的国里。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、如何、为何
 θέλεις 02309动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  θέλω意向、願意
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Εἰπὲ 03004动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  λέγω
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 καθίσωσιν 02523动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  καθίζω不及物用法時意思是「坐下」
 οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这個
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δύο 01417形容词主格 复数 阳性  δύο两個
 υἱοί 05207名词主格 复数 阳性  υἱός儿子、子孫、子民
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個的
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 δεξιῶν 01188形容词所有格 复数 中性  δεξιός右边的
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個的
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 εὐωνύμων 02176形容词所有格 复数 中性  εὐώνυμος左边的
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλείᾳ 00932名词间接受格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画