CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 1章 14节

原文内容与参考直译:
καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ
且对主里兄弟们的大部分人
πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου
因我的捆锁深信,
περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον (韦:τοῦ θεοῦ )(联: )λαλεῖν.
无所惧怕地更加勇敢宣扬(韦: 上帝的)(联: )道。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πλείονας 04183形容词直接受格 复数 阳性 比较级  πολύς许多的、大的在此作名词使用。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφῶν 00080名词所有格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 πεποιθότας 03982动词第二完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性  πείθω说服、信赖,被动時意思是「相信、深信、确信」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δεσμοῖς 01199名词间接受格 复数 阳性  δεσμός捆绑物、脚镣
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 περισσοτέρως 04056副词 περισσοτέρως甚於、更加
 τολμᾶν 05111动词现在 主动 不定词  τολμάω敢於、有勇气、勇於
 ἀφόβως 00870副词 ἀφόβως无所惧怕地、大胆地
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语、文字、考虑、估算、帐户
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 λαλεῖν 02980动词现在 主动 不定词  λαλέω说、宣扬


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画