原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
כֹּה |
03541 | 副词 | כֹּה | 如此、这样 | |
אָמַר |
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
אֲדֹנָי |
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | אָדוֹן | 主人 | אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。 |
יְהוִה |
03069 | 这是马所拉学者把读型 אֱלֹהִים 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字,真正的发音如何已失传,大部分学者认为是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֱלֹהִים,它是名词,阳性复数(上帝, SN430)。יהוה 的读型本为 אֲדֹנָי (我主, SN136),但由於前面已有 אֲדֹנָי,故改念 אֱלֹהִים,而有 יְהוִה 的标音。§4.2, 11.9 |
הִנְנִי |
02009 | 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 | הִנֵּה | 看哪 | |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
הָרֹעִים |
07462 | 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 | רָעָה | I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 | 这個分词在此作名词「牧人」解。 |
וְדָרַשְׁתִּי |
01875 | 动词,Qal 连续式 1 单 | דָּרַשׁ | 寻求、寻找 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
צֹאנִי |
06629 | 名词,单阴 + 1 单词尾 | צֹאן | 羊 | צֹאן 的附属形也是 צֹאן;用附属形来加词尾。 |
מִיָּדָם |
03027 | 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 | יָד | 手、边、力量、权势 | יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。 |
וְהִשְׁבַּתִּים |
07673 | 动词,Pi‘el 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 | שָׁבַת | 止住、停止、止息 | |
מֵרְעוֹת |
07462 | 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 רְעוֹת | רָעָה | I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 | |
צֹאן |
06629 | 名词,阴性单数 | צֹאן | 羊 | |
וְלֹא |
03808 | 连接词 וְ + 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
יִרְעוּ |
07462 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | רָעָה | I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 | |
עוֹד |
05750 | 副词 | עוֹד | 再、仍然、持续 | |
הָרֹעִים |
07462 | 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 | רָעָה | I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 | 这個分词在此作名词「牧人」解。 |
אוֹתָם |
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | |
וְהִצַּלְתִּי |
05337 | 动词,Hif‘il 连续式 1 单 | נָצַל | Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 營救、抓走 | |
צֹאנִי |
06629 | 名词,单阴 + 1 单词尾 | צֹאן | 羊 | צֹאן 的附属形也是 צֹאן;用附属形来加词尾。 |
מִפִּיהֶם |
06310 | 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | פֶּה | 口、命令、末端、沿岸、比例 | פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。 |
וְלֹא |
03808 | 连接词 וְ + 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
תִהְיֶיןָ |
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 复阴 | הָיָה | 是、成为、临到 | |
לָהֶם |
09001 | 介系词 לְ + 3 复阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
לְאָכְלָה |
00402 | 介系词 לְ + 名词,阴性单数 | אָכְלָה | 食物 | |
ס |
09014 | 段落符号 | סְתוּמָה | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |