CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 7章 1节

原文内容与参考直译:
Καὶ μετὰ ταῦτα
这些事以后,
περιεπάτει (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ·
耶稣在加利利游行;
οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν,
因他不願意在犹太游行,
ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
因为犹太人想要杀他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接格時意思是「在...之后
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 περιεπάτει 04043动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  περιπατέω走路
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Γαλιλαίᾳ 01056名词间接受格 单数 阴性  Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
 οὐ 03756副词 οὐ
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ἤθελεν 02309动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  θέλω想要、願意
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίᾳ 02449名词间接受格 单数 阴性  Ἰουδαία犹太地
 περιπατεῖν 04043动词现在 主动 不定词  περιπατέω走路
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἐζήτουν 02212动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ζητέω索求、寻找
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 ἀποκτεῖναι 00615动词第一简单過去 主动 不定词  ἀποκτείνω杀死


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画