CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 6章 11节

原文内容与参考直译:
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ
要穿上上帝的全副军装,
πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι
为了你们能站立
πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·
面对魔鬼的诡计;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐνδύσασθε 01746动词第一简单過去 关身 命令语气 第二人称 复数  ἐνδύω穿衣服、穿上
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πανοπλίαν 03833名词直接受格 单数 阴性  πανοπλία完整全备的武装
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「朝向、进入」 + 不定词意思是「为了」。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δύνασθαι 01410动词现在 关身形主动 意不定词  δύναμαι能够
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 στῆναι 02476动词第二简单過去 主动 不定词  ἵστημι站立
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、朝向、进入」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μεθοδείας 03180名词直接受格 复数 阴性  μεθοδεία诡计、计谋
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διαβόλου 01228形容词所有格 单数 阳性  διάβολος魔鬼、仇敌、控告者在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画