原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאכְלוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵלהַשָּׁבִיםמֵהַגּוֹלָה וְכֹלהַנִּבְדָּלמִטֻּמְאַתגּוֹיֵ-הָאָרֶץאֲלֵהֶם לִדְרֹשׁלַיהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00398 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 吃、吞吃 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
07725 | 冠词 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
01473 | 介系词 | 被掳 | |||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | |||
00914 | 冠词 | 隔绝、分開、分别 | |||
02932 | 介系词 | 污秽、不洁净 | |||
01471 | 名词,复阳附属形 | 国家、人民 | |||
00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
01875 | 介系词 | 寻求、寻找 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 |