CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 11章 4节

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ χρηματισμός;
但上帝的回答对他说什么呢?
Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας,
「我为自己留下七千人,
οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.
他们不对巴力屈膝。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、 哪一個、什么、为什么、如何、为何
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χρηματισμός 05538名词主格 单数 阳性  χρηματισμός神圣的回答、神谕
 Κατέλιπον 02641动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  καταλείπω離開、留在身后、忽视
 ἐμαυτῷ 01683反身代名词间接受格 单数 阳性 第一人称  ἐμαυτοῦ我自己
 ἑπτακισχιλίους 02035形容词直接受格 复数 阳性  ἑπτακισχίλιοι七千
 ἄνδρας 00435名词直接受格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις不必翻译
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔκαμψαν 02578动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  κάμπτω弯曲、鞠躬
 γόνυ 01119名词直接受格 单数 中性  γόνυ膝盖
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Βάαλ 00896名词间接受格 单数 阴性  Βάαλ巴力希伯来文的意思是「主」


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画