CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 13 章 6 节
原文内容 原文直译
אַךְלֹא-סָרוּמֵחַטֹּאותבֵּית-יָרָבְעָם
אֲשֶׁר-הֶחֱטִיאֶת-יִשְׂרָאֵלבָּהּ
הָלָךְ
וְגַםהָאֲשֵׁרָהעָמְדָהבְּשֹׁמְרוֹן׃
然而他们不離開耶罗波安家…那罪,(…处填入下行)


使以色列人陷在罪里的

继续去行,

而且亚舍拉木偶仍然立在撒玛利亚。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אַךְ 00389副词אַךְ然而、其实、当然
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
סָרוּ 05493动词,Qal 完成式 3 复סוּרQal 離開、转離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转離
מֵחַטֹּאות 02403介系词 מִן + 名词,复阴附属形חַטָּאת罪、赎罪祭、除罪、罪罚
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
יָרָבְעָם 03379专有名词,人名יָרָבְעָם耶罗波安耶罗波安原意为「百姓争闹」。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
הֶחֱטִי 02398这是写型,其读型为 הֶחֱטִיא。按读型,它是动词,Hif‘il 完成式 3 单阳חָטָאQal 错過、犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己§11.9
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6, 3.7
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
בָּהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对§3.10
הָלָךְ 01980הָלַךְ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
וְגַם 01571连接词 וְ + 副词גַּם
הָאֲשֵׁרָה 00842冠词 הַ + 名词,阴性单数אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה木偶、亚舍拉
עָמְדָה 05975动词,Qal 完成式 3 单阴עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定§2.34
בְּשֹׁמְרוֹן 08111介系词 בְּ + 专有名词,地名שֹׁמְרוֹן撒玛利亚



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License