CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 5章 3节

原文内容与参考直译:
οὐ μόνον δέ,
不但如此,
ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν,
而且我们在患难中也喜乐地引以为荣,
εἰδότες ὅτι θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται,
知道患难成就耐心,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 μόνον 03441形容词直接受格 单数 中性  μόνος只要、只有在此作副词使用。
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、 然而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 καυχώμεθα 02744动词现在 关身形主动 意直说语气 第一人称 复数  καυχάομαι夸耀、喜乐
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θλίψεσιν 02347名词间接受格 复数 阴性  θλῖψις苦难、苦楚、压迫
 εἰδότες 3608a动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性  οἶδα知道、了解、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θλῖψις 02347名词主格 单数 阴性  θλῖψις苦难、苦楚、压迫
 ὑπομονὴν 05281名词直接受格 单数 阴性  ὑπομονή坚忍、坚定不移
 κατεργάζεται 02716动词现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  κατεργάζομαι完成、成就


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画