CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 11章 1节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ,
然后当耶稣吩咐完了他的十二個门徒,
μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
他从那里離開去教导和传道在他们的城里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当...的時候
 ἐτέλεσεν 05055动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  τελέω结束、实现、完成
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 διατάσσων 01299动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  διατάσσω命令、给指示
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δώδεκα 01427形容词间接受格 复数 阳性  δώδεκα十二
 μαθηταῖς 03101名词间接受格 复数 阳性  μαθητής门徒、学生
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μετέβη 03327动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  μεταβαίνω離開
 ἐκεῖθεν 01564副词 ἐκεῖθεν从那里
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等后冠词所有格+不定词可表达目的或结果。
 διδάσκειν 01321动词现在 主动 不定词  διδάσκω教导
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κηρύσσειν 02784动词现在 主动 不定词  κηρύσσω传道、宣告
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πόλεσιν 04172名词间接受格 复数 阴性  πόλις城市
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画