CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 22章 2节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς
祭司长和文士思想
τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν,
如何杀害他(指耶稣)的事,
ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
因为他们惧怕百姓。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐζήτουν 02212动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ζητέω思想、渴望、盼得、索求
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名词主格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γραμματεῖς 01122名词主格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此作代名词使用。
 πῶς 04459质词 πῶς如何、怎么
 ἀνέλωσιν 00337动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  ἀναιρέω挪走、消除、毁灭
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐφοβοῦντο 05399动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数  φοβέω被动時意思是「害怕、惊恐、敬重」
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαόν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός人民、国家、群众


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画