CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 21章 27节

原文内容与参考直译:
Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι,
然后当七日将要结束,
οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ
从亚细亚来的犹太人看见保罗在圣殿里,
συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον
就煽动所有群众
καὶ (韦:ἐπέβαλαν )(联:ἐπέβαλον )ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας
且下手抓他

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὡς 05613连接词 ὡς当、之后、如同
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔμελλον 03195动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  μέλλω将要
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容词主格 复数 阴性  ἑπτά七個
 ἡμέραι 02250名词主格 复数 阴性  ἡμέρα日子、天、時间
 συντελεῖσθαι 04931动词现在 被动 不定词  συντελέω结束、完成
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、因为」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἀσίας 00773名词所有格 单数 阴性  Ἀσία专有名词,地名:亚细亚
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的在此作名词使用。
 θεασάμενοι 02300动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  θεάομαι
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱερῷ 02411名词间接受格 单数 中性  ἱερόν圣殿、殿
 συνέχεον 04797动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  συγχέω συγχύννω煽动、使混亂、混合,被动時意思是「疑惑、讶异」
 πάντα 03956形容词直接受格 单数 阳性  πᾶς全部的、每一個
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄχλον 03793名词直接受格 单数 阳性  ὄχλος群众
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπέβαλαν 01911动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιβάλλω抓、置...於...之上
 ἐπέβαλον 01911动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιβάλλω抓、置...於...之上
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...上面、到」,表达对象
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χεῖρας 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画