CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 1 章 6 节
原文内容 原文直译
מִכַּף-רֶגֶלוְעַד-רֹאשׁ
אֵין-בּוֹמְתֹם
פֶּצַעוְחַבּוּרָהוּמַכָּהטְרִיָּה
לֹא-זֹרוּוְלֹאחֻבָּשׁוּ
וְלֹארֻכְּכָהבַּשָּׁמֶן׃
从脚掌到头,


它没有一处是完整的,

(尽是)伤口、与青肿,与新增的伤痕,

未曾愈合,也未曾包扎,

也没有用膏油滋润。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
מִכַּף 03709介系词 מִן + 名词,单阴附属形כַּף手掌、脚掌、脚底、中空或弯曲部分§5.3, 2.11-13
רֶגֶל 07272名词,阴性单数רֶגֶל
וְעַד 05704连接词 וְ + 介系词עַד直到
רֹאשׁ 07218名词,阳性单数רֹאשׁ头、起头、山顶、领袖
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
בּוֹ 09002介系词 בְּ + 3 单阳词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对§3.10, 14.8
מְתֹם 04974名词,阳性单数מְתֹם完整
פֶּצַע 06482名词,阳性单数פֶּצַע伤痕、伤口
וְחַבּוּרָה 02250连接词 וְ + 名词,阴性单数חַבּוּרָה青肿、伤口
וּמַכָּה 04347连接词 וְ + 名词,阴性单数מַכָּה灾害、击杀、击打、鞭打、伤痕§5.8
טְרִיָּה 02961形容词,阴性单数טָרִי新的、新鲜的
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
זֹרוּ 02115动词,Qal 完成式 3 复זוּר挤压、愈合
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לוֹא לֹא
חֻבָּשׁוּ 02280动词,Pu‘al 完成式 3 复חָבַשׁ綑绑、包扎、限制
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לוֹא לֹא
רֻכְּכָה 07401动词,Pu‘al 完成式 3 单阴רָכַךְ变柔软、变软弱、变胆怯
בַּשָּׁמֶן 08081בַּשֶּׁמֶן 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数שֶׁמֶן油、脂肪§2.6, 2.22, 3.2



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License