CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 7章 5节

原文内容与参考直译:
μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους,
你们不可剥夺彼此,
εἰ μήτι (韦:(ἂν) )(联:ἂν )ἐκ συμφώνου πρὸς καιρόν,
除非真的出於同意在一小段時间,
ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ
为了要花時间在祷告
καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε,
且你们要再次在一起,
ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ∑ατανᾶς
使得魔鬼不会...引誘你们。(...处填入下一行)
διὰ τὴν ἀκρασίαν (韦:(ὑμῶν) )(联:ὑμῶν ).
{因为你们的缺乏自制}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 ἀποστερεῖτε 00650动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀποστερέω剥夺、偷窃、抢夺
 ἀλλήλους 00240rre直接受格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 εἰ 01487质词 εἰ如果、若、是否、既然
 μήτι 03385质词 μήτι不、难道
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 συμφώνου 04859形容词所有格 单数 中性  σύμφωνος同意
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「当...的時间、到」
 καιρόν 02540名词直接受格 单数 阳性  καιρός一段時间、特定的日子意思是「一小段時间」。
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了、使得、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 σχολάσητε 04980动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  σχολάζω花時间於、致力於、有空闲的
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προσευχῇ 04335名词间接受格 单数 阴性  προσευχή祷告、祷告的地方
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αὐτὸ 00846形容词直接受格 单数 中性  αὐτός形容词時意思是「相同的」
 ἦτε 01510动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  εἰμί是、有
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 πειράζῃ 03985动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  πειράζω誘惑、尝试、试验、測试
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∑ατανᾶς 04567名词主格 单数 阳性  ∑ατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀκρασίαν 00192名词直接受格 单数 阴性  ἀκρασία缺乏自制、放纵、沉溺
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画