CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 11章 2节

原文内容与参考直译:
ὅτε δὲ ἀνέβη ∏έτρος εἰς Ἰερουσαλήμ,
当彼得上到耶路撒冷的時候,
διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς
受割礼的人向他争论

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当...時候
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀνέβη 00305动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναβαίνω上去、生长
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入...、到、为了」
 Ἰερουσαλήμ 02414名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 διεκρίνοντο 01252动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数  διακρίνω判断、迟疑,关身時意思是「争辩、反对」
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向、去到」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 περιτομῆς 04061名词所有格 单数 阴性  περιτομή割礼、受過割礼的人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画