CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 31 章 12 节
原文内容 原文直译
וַיָּקוּמוּכָּל-אִישׁחַיִלוַיֵּלְכוּכָל-הַלַּיְלָה
וַיִּקְחוּאֶת-גְּוִיַּתשָׁאוּלוְאֵתגְּוִיֹּתבָּנָיו
מֵחוֹמַתבֵּיתשָׁן
וַיָּבֹאוּיָבֵשָׁהוַיִּשְׂרְפוּאֹתָםשָׁם׃
所有的勇士就起身,走了一整夜,


把扫罗的尸身和他儿子的尸身…取下来,(…处填入下行)

从伯・ 善的城墙上

送到雅比,在那里把它们焚烧了;

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּקוּמוּ 06965动词,Qal 叙述式 3 复阳קוּם起来、设立、坚立
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
חַיִל 02428名词,阳性单数חַיִל军队、力量、财富、能力
וַיֵּלְכוּ 01980动词,Qal 叙述式 3 复阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
כָל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַלַּיְלָה 03915冠词 הַ + 名词,阳性单数לַיִל לַיְלָה夜晚这個字在此作副词解。
וַיִּקְחוּ 03947动词,Qal 叙述式 3 复阳לָקַח拿、取
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
גְּוִיַּת 01472名词,单阴附属形גְּוִיָּה尸体
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
גְּוִיֹּת 01472名词,复阴附属形גְּוִיָּה尸体
בָּנָיו 01121名词,复阳 + 3 单阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מֵחוֹמַת 02346介系词 מִן + 名词,单阴附属形חוֹמָה城墙、墙壁
בֵּית 01052专有名词,地名בֵּית שְׁאָן伯・ 善בֵּית (房屋, SN 1004) 和 שְׁאָן(休息, SN 7599) 合起来为专有名词,地名。
שָׁן 01052专有名词,地名בֵּית שְׁאָן伯・ 善这個名字许多抄本写为 בֵּית שְׁאָןבֵּית (房屋, SN 1004) 和 שְׁאָן(休息, SN 7599) 合起来为专有名词,地名。
וַיָּבֹאוּ 00935动词,Qal 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
יָבֵשָׁה 03003专有名词,地名 + 指示方向的词尾 ָהיְדִדוּת雅比
וַיִּשְׂרְפוּ 08313动词,Qal 叙述式 3 复阳שָׂרַף燃烧
אֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译§9.14, 14.8
שָׁם 08033副词שָׁם那里



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License