CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 21章 12节

原文内容与参考直译:
λέγει αὐτοῖς (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Δεῦτε ἀριστήσατε.
「你们来这里吃早饭。」
οὐδεὶς (韦: )(联:δὲ )ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν,
(韦: )(联: 而)门徒中没有一個敢問他:
∑ὺ τίς εἶ;
「你是谁?」
εἰδότες ὅτι κύριός ἐστιν.
他们知道他是主。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Δεῦτε 01205副词 δεῦτε来这里的复数。
 ἀριστήσατε 00709动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀριστάω吃早餐、吃一顿饭
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς οὐθείς没有一個、一点也不、无一人在此作名词使用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐτόλμα 05111动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  τολμάω敢、有勇气去
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 ἐξετάσαι 01833动词第一简单過去 主动 不定词  ἐξετάζω查問、研究
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∑ὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁、为什么
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί是、有
 εἰδότες 3608a动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性  οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κύριός 02962名词主格 单数 阳性  κύριος主、先生
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画