CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 7章 5节

原文内容与参考直译:
ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί,
因为当我们在肉体中時,
τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν
那...罪的折磨(...处填入下一行)
τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν,
{通過律法来运行在我们肢体中的}
εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·
导致结果子到死亡;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当...的時候
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、因为、那么、的确、因为
 ἦμεν 01510动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σαρκί 04561名词间接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人、世俗或自然的外在生命
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παθήματα 03804名词主格 复数 中性  πάθημα苦难、热情、兴趣、情欲
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁμαρτιῶν 00266名词所有格 复数 阴性  ἁμαρτία
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、遍及」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 ἐνηργεῖτο 01754动词不完成 关身 直说语气 第三人称 单数  ἐνεργέω运行
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μέλεσιν 03196名词间接受格 复数 中性  μέλος肢体、成员
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καρποφορῆσαι 02592动词第一简单過去 主动 不定词  καρποφορέω结实、能生產的现在式有连续、重复的意思。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θανάτῳ 02288名词间接受格 单数 阳性  θάνατος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画