CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 1章 5节

原文内容与参考直译:
δι᾽ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν
藉著他我们领受了恩惠和使徒职分
εἰς ὑπακοὴν πίστεως
使得...有信仰的顺服,(...处填入下一行)
ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
{在所有国家里为他的名}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐλάβομεν 02983动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  λαμβάνω领受、接受
 χάριν 05485名词直接受格 单数 阴性  χάρις恩惠
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἀποστολὴν 00651名词直接受格 单数 阴性  ἀποστολή使徒职分
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 ὑπακοὴν 05218名词直接受格 单数 阴性  ὑπακοή服从、顺服
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信心、可信
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 中性  πᾶς每一個
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔθνεσιν 01484名词间接受格 复数 中性  ἔθνος国家、人民、外邦人
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「代替、为了」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀνόματος 03686名词所有格 单数 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画