CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 5章 33节

原文内容与参考直译:
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα,
然而,你们每一個人甚至,
ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν,
每個人应該如此爱自己的妻子如同(爱)自己一样,
δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
而妻子也要敬畏丈夫。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πλὴν 04133连接词 πλήν然而、只是、后接所有格,意思是「除了...之外」
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎、遍及」
 ἕνα 01520形容词直接受格 单数 阳性  εἷς一個的、唯一的
 ἕκαστος 01538形容词主格 单数 阳性  ἕκαστος每一個、所有的、各人
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ彼此、自己
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή妇女、妻子、女人
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ἀγαπάτω 00025动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  ἀγαπάω
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同
 ἑαυτόν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ彼此、自己
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 γυνὴ 01135名词主格 单数 阴性  γυνή妇女、妻子、女人
 ἵνα 02443连接词 ἵνα带出说明的子句不必翻译、使得、为了常接假设语气
 φοβῆται 05399动词现在 被动 假设语气 第三人称 单数  φοβέω被动時意思是「害怕、惊恐、敬重」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄνδρα 00435名词直接受格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画