CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 5章 27节

原文内容与参考直译:
ἀκούσασα (韦:τὰ )(联: )περὶ τοῦ Ἰησοῦ,
既听见有关耶稣的(韦: 事)(联: ),
ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ
就来到人群中,
ὄπισθεν
在后面
ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
摸他的衣服;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀκούσασα 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  ἀκούω听见
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐλθοῦσα 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  ἔρχομαι来、去
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὄχλῳ 03793名词间接受格 单数 阳性  ὄχλος人群、人民
 ὄπισθεν 03693副词 ὄπισθεν背后
 ἥψατο 00681动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἅπτω触摸
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱματίου 02440名词所有格 单数 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画