加拉太书 5章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
|
04561 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
01937 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 渴望、向往 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「反对、敌对」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵、圣灵 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04151 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 灵、圣灵 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「反对、敌对」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04561 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 复数 中性 | | 这個 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
|
00240 | rre | 间接受格 复数 中性 | | 彼此 | |
|
00480 | 动词 | 现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 作仇敌 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01437 | 连接词 | | 若、甚至若 | ||
|
02309 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 想要、願意 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
04160 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 作、实行 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |