CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 15章 12节

原文内容与参考直译:
καὶ εἶπεν νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί,
他们当中较年轻的对父亲说:
∏άτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας.
『父亲!给我属於(我)财產的那一份。』
δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.
他就分配產业给他们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νεώτερος 03501形容词主格 单数 阳性 比较级  νέος年轻的、年幼的、新的
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατρί 03962名词间接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ∏άτερ 03962名词呼格 单数 阳性  πατήρ父、祖先
 δός 01325动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  δίδωμι给予、托付、献上
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπιβάλλον 01911动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性  ἐπιβάλλω落於、属於、穿上
 μέρος 03313名词直接受格 单数 中性  μέρος一部分、一份
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οὐσίας 03776名词所有格 单数 阴性  οὐσία财產、资產、所有物
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 διεῖλεν 01244动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  διαιρέω分開、分配
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βίον 00979名词直接受格 单数 阳性  βίος生命、维生的资源


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画