CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 1章 8节

原文内容与参考直译:
μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν
所以,你不要以为我们的主见证为羞耻,
μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ,
也不要以我―他(指主)的囚犯为羞耻,
ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ,
反而要照著上帝的能力与(我)为福音同受苦难。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、所以、因此、那么
 ἐπαισχυνθῇς 01870动词第一简单過去 被动形主动 意假设语气 第二人称 单数  ἐπαισχύνομαι觉得羞耻
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μαρτύριον 03142名词直接受格 单数 中性  μαρτύριον证据、证词
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 μηδὲ 03366连接词 μηδέ也不
 ἐμὲ 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δέσμιον 01198名词直接受格 单数 阳性  δέσμιος囚犯
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 συγκακοπάθησον 04777动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  συγκακοπαθέω与某人一同经历苦难
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 εὐαγγελίῳ 02098名词间接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、遍及」
 δύναμιν 01411名词直接受格 单数 阴性  δύναμις能力
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画