CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 22章 32节

原文内容与参考直译:
Ἐγώ εἰμι θεὸς Ἀβραὰμ
我是亚伯拉罕的神,
καὶ θεὸς Ἰσαὰκ
以撒的神,
καὶ θεὸς Ἰακώβ;
和雅各的神吗?
οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν
神不是死人的,
ἀλλὰ ζώντων.
乃是活人的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 Ἀβραὰμ 00011名词所有格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 Ἰσαὰκ 02464名词所有格 单数 阳性  Ἰσαάκ专有名词,人名:以撒
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 Ἰακώβ 02384名词所有格 单数 阳性  Ἰακώβ专有名词,人名:雅各
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在UBS4中有中括号
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的、死人
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ζώντων 02198动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  ζάω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画