原文内容 | 原文直译 |
וְלֹאתְטַמֵּאאֶת-הָאָרֶץ אֲשֶׁראַתֶּםיֹשְׁבִיםבָּהּ אֲשֶׁראֲנִישֹׁכֵןבְּתוֹכָהּ כִּיאֲנִייְהוָהשֹׁכֵןבְּתוֹךְבְּנֵייִשְׂרָאֵל׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03808 | 连接词 | 不 | |||
02930 | 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 | 玷污、变为不洁净 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6, 3.7 | ||
00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你;你们 | §3.9 | ||
03427 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 居住、坐、停留 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著、与、敌对 | §3.10 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
00589 | 代名词 1 单 | 我 | |||
07931 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 居住、定居、安置、停留 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
00589 | 代名词 1 单 | 我 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
07931 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 居住、定居、安置、停留 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |