CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 8章 9节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀπέθανεν
且...死了,(...处填入下两行)
τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ
三分之一海中的受造物,
τὰ ἔχοντα ψυχάς
那有生命的
καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν.
三分之一的船只也被毁坏了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀπέθανεν 00599动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποθνῄσκω死亡
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τρίτον 05154形容词主格 单数 中性  τρίτος三分之一、第三
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κτισμάτων 02938名词所有格 复数 中性  κτίσμα受造物
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θαλάσσῃ 02281名词间接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἔχοντα 02192动词现在 主动 分词 主格 复数 中性  ἔχω
 ψυχάς 05590名词直接受格 复数 阴性  ψυχή生命、灵魂、生物体
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τρίτον 05154形容词主格 单数 中性  τρίτος三分之一、第三
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πλοίων 04143名词所有格 复数 中性  πλοῖον
 διεφθάρησαν 01311动词第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  διαφθείρω毁坏


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画