CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 18章 34节

原文内容与参考直译:
καὶ ὀργισθεὶς κύριος αὐτοῦ
他的主人就大怒,
παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς
就把他交给掌刑的人,
ἕως (韦:(οὗ) )(联:οὗ )ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον
直等到他还清了所有的债。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὀργισθεὶς 03710动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  ὀργίζω生气、暴怒
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 παρέδωκεν 03860动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι交给
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασανισταῖς 00930名词间接受格 复数 阳性  βασανιστής狱卒
 ἕως 02193介系词 ἕως直到
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词此字在经文中的位置或存在有争论。
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἀποδῷ 00591动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀποδίδωμι给、偿付、偿还、报应
 πᾶν 03956形容词直接受格 单数 中性  πᾶς每一個、所有的
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὀφειλόμενον 03784动词现在 被动 分词 直接受格 单数 中性  ὀφείλω应該、欠(债)


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画