CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 3章 13节

原文内容与参考直译:
καὶ οὐ καθάπερ
且不像
Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ
摩西放面纱在他的脸上
πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ
为了不要以色列之子注视
εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.
到那被终止者的结束。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 καθάπερ 02509连接词 καθάπερ如同、正如
 Μωϋσῆς 03475名词主格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 ἐτίθει 05087动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  τίθημι安放、设立
 κάλυμμα 02571名词直接受格 单数 中性  κάλυμμα面纱、面罩、帷幕、遮蔽物
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「至...、向...、对於...、在...(指時间)、到、在...上」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρόσωπον 04383名词直接受格 单数 中性  πρόσωπον面、脸、外貌
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός在此代称摩西
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀτενίσαι 00816动词第一简单過去 主动 不定词  ἀτενίζω凝视、注视
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱοὺς 05207名词直接受格 复数 阳性  υἱός子孫、儿子、后代、子民
 Ἰσραὴλ 02474名词所有格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关於」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τέλος 05056名词直接受格 单数 中性  τέλος结束、终止、完成、达成目标」。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καταργουμένου 02673动词现在 被动 分词 所有格 单数 中性  καταργέω废除、终止、使失效分词在此作名词使用,意思是「那将被废去的」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画