原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
τοῦτο |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | οὗτος | 这個 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
ἐποίει |
04160 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | ποιέω | 做、使 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系词 | | ἐπί | 后接直接受格時意思是「对、向、在....、到、在...上」 | |
πολλὰς |
04183 | 形容词 | 直接受格 复数 阴性 | πολύς | 屡次、许多的、大的 | |
ἡμέρας |
02250 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | ἡμέρα | 特定的日子、一天、一日、一段時间 | |
διαπονηθεὶς |
01278 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | διαπονέομαι | 大受烦扰、刺激 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
∏αῦλος |
03972 | 名词 | 主格 单数 阳性 | ∏αῦλος | 专有名词,人名:保罗 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ἐπιστρέψας |
01994 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | ἐπιστρέφω | 转向、悔改、回转 | |
τῷ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
πνεύματι |
04151 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | πνεῦμα | 圣灵、灵、气息、风 | |
εἶπεν |
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | λέγω | 说 | |
∏αραγγέλλω |
03853 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | παραγγέλλω | 命令、吩咐 | |
σοι |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | σύ | 你 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」 | |
ὀνόματι |
03686 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | ὄνομα | 名字 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
Χριστοῦ |
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Χριστός | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
ἐξελθεῖν |
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | ἐξέρχομαι | 出去、出来 | |
ἀπ᾽ |
00575 | 介系词 | | ἀπό | 后接所有格,意思是「从...」 | |
αὐτῆς |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ἐξῆλθεν |
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | ἐξέρχομαι | 出去、出来 | |
αὐτῇ |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阴性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
τῇ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ὥρᾳ |
05610 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | ὥρα | 時候、時机、钟头 | |