CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 2章 10节

原文内容与参考直译:
Φρυγίαν τε καὶ ∏αμφυλίαν,
弗吕家、旁非利亚、
Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην,
埃及以及靠近古利奈的利比亚的地方(此二行应填入上一节...处)
καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ΡJωμαῖοι,
及罗马来的客旅,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Φρυγίαν 05435名词直接受格 单数 阴性  Φρυγία专有名词,地名:弗吕家
 τε 05037连接词 τέ
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 ∏αμφυλίαν 03828名词直接受格 单数 阴性  ∏αμφυλία专有名词,地名:旁非利亚
 Αἴγυπτον 00125名词直接受格 单数 阴性  Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μέρη 03313名词直接受格 复数 中性  μέρος部分、地区
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Λιβύης 03033名词所有格 单数 阴性  Λιβύη专有名词,地名:利比亚
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「附近、沿著、依照、遍及」
 Κυρήνην 02957名词直接受格 单数 阴性  Κυρήνη专有名词,地名:古利奈
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐπιδημοῦντες 01927动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐπιδημέω客居在此作名词使用。
 ΡJωμαῖοι 04514形容词主格 复数 阳性  ΡJωμαῖος罗马的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画