CBOL 旧约 Parsing 系统

尼希米记 第 9 章 28 节
原文内容 原文直译
וּכְנוֹחַלָהֶםיָשׁוּבוּלַעֲשׂוֹתרַעלְפָנֶיךָ
וַתַּעַזְבֵםבְּיַדאֹיְבֵיהֶםוַיִּרְדּוּבָהֶם
וַיָּשׁוּבוּוַיִּזְעָקוּךָוְאַתָּהמִשָּׁמַיִםתִּשְׁמַע
וְתַצִּילֵםכְּרַחֲמֶיךָרַבּוֹתעִתִּים׃
但他们得平静的時候,又在祢面前转去行恶,


祢把他们丢在他们仇敌手中,他们(指仇敌)辖制他们;

他们就回转哀求祢,祢从天上垂听,

照祢的怜悯屡次拯救他们,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּכְנוֹחַ 05117连接词 וְ + 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形נוּחַ安顿、休息、让...继续存在、遗弃
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
יָשׁוּבוּ 07725动词,Qal 未完成式 3 复阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לַעֲשׂוֹת 06213介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形עָשָׂה§9.4, 11.7
רַע 07451名词,阳性单数רַע形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸
לְפָנֶיךָ 03942介系词 לִפְנֵי + 名词,复阳 + 2 单阳词尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַתַּעַזְבֵם 05800动词,Qal 叙述式 2 单阳 + 3 复阳词尾עָזַבI. 離弃、遗弃;II. 修复
בְּיַד 03027介系词 בְּ + 名词,单阴附属形יָד手、边、力量、权势
אֹיְבֵיהֶם 00341名词,复阳 + 3 复阳词尾אֹיֵב仇敌、敌人、对头אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וַיִּרְדּוּ 07287动词,Qal 叙述式 3 复阳רָדָהI. 管辖、治理;II. 刮出
בָהֶם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著、与、敌对
וַיָּשׁוּבוּ 07725动词,Qal 叙述式 3 复阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וַיִּזְעָקוּךָ 02199动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 2 单阳词尾זָעַקQal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召唤,Hif‘il 召集、宣告
וְאַתָּה 00859连接词 וְ + 代名词 2 单阳אַתָּה
מִשָּׁמַיִם 08064介系词 מִן + 名词,阳性复数שָׁמַיִם
תִּשְׁמַע 08085动词,Qal 未完成式 2 单阳שָׁמַע
וְתַצִּילֵם 05337连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾נָצַלNif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 營救、抓走
כְּרַחֲמֶיךָ 07356介系词 כְּ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾רַחַם怜悯רַחַםרֶחֶם (子宫, SN 7358)相同,复数 רַחֲמִים 有「怜悯」的意思,复数附属形为 רַחֲמֵי;用附属形来加词尾。
רַבּוֹת 07227形容词,阴性复数רַבI. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
עִתִּים 06256名词,阴性复数עֵת那時、時候



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License