原文内容 | 原文直译 |
וַיְשַׁלַּחמֹשֶׁהאֶת-חֹתְנוֹ וַיֵּלֶךְלוֹאֶל-אַרְצוֹ׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07971 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6, 3.7 | ||
02859 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 动词:联姻、成为某人的女婿;名词;岳父 | |||
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00776 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 地、邦国、疆界 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |