以弗所书 6章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为、为了」 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
00353 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 拿起、带著、使升高 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03833 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 完整全备的武装 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
01410 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意假设语气 第二人称 复数 | | 能够 | |
|
00436 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 抗拒、反对 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 一天、一日 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04190 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 坏的、恶的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00537 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 全部的、每個人 | |
|
02716 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 完成、作出、產生 | |
|
02476 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 设立、站立 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |