原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
לָכֵן |
03651 | 介系词 לְ + 副词 | כֵּן | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。 |
הִנֵּה |
02009 | 指示词 | הִנֵּה | 看哪 | |
יָמִים |
03117 | 名词,阳性复数 | יוֹם | 日子、時候 | |
בָּאִים |
00935 | 动词,Qal 主动分词复阳 | בּוֹא | 来、进入、临到、发生 | |
נְאֻם |
05002 | 名词,单阳附属形 | נְאֻם | 话语 | נְאֻם 原为动词 נָאַם (说、宣告, SN5001) Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。 |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
וְלֹא |
03808 | 连接词 וְ + 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 | |
יֵאָמֵר |
00559 | 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 | אָמַר | 说、回答、承诺、吩咐 | |
עוֹד |
05750 | 副词 | עוֹד | 再、仍然、持续 | |
הַתֹּפֶת |
08612 | 冠词 הַ + 专有名词,地名 | תֹּפֶת | 陀斐特 | 陀斐特原意为「有火的地方」。 |
וְגֵיא |
01516 | 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 | גַּיְא | 谷 | |
בֶן |
02011 | 名词,单阳附属形 | בֵּן הִנֹּם | 欣嫩子 | בֵּן(儿子, SN 1121) 和 הִנֹּם(欣嫩, SN 2011) 连用,是专有名词,地名。 |
הִנֹּם |
02011 | 专有名词,地名 | בֵּן הִנֹּם | 欣嫩子 | בֵּן(儿子, SN 1121) 和 הִנֹּם(欣嫩, SN 2011) 连用,是专有名词,地名。 |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 |
אִם |
00518 | 连接词 | אִם | 若、如果、或是、不是 | כִּי אִם 两個字合起来的意思:「不是…而是…」。 |
גֵּיא |
01516 | 名词,单阳(或阴)附属形 | גַּיְא | 谷 | |
הַהֲרֵגָה |
02028 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | הֲרֵגָה | 屠宰 | |
וְקָבְרוּ |
06912 | 动词,Qal 连续式 3 复 | קָבַר | 埋葬 | |
בְתֹפֶת |
08612 | 介系词 בְּ + 专有名词,地名 | תֹּפֶת | 陀斐特 | 陀斐特原意为「有火的地方」。 |
מֵאֵין |
00369 | 介系词 מִן + 副词,附属形 | אַיִן | 不存在、没有 | |
מָקוֹם |
04725 | 名词,阳性单数 | מָקוֹם | 地方 | |