CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 1章 20节

原文内容与参考直译:
ποῦ σοφός;
智慧人在那里?
ποῦ γραμματεύς;
经学教师在那里?
ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου;
这世代的雄辩家在那里?
οὐχὶ ἐμώρανεν θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου;
上帝难道没有把世界的智慧变为愚拙吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ποῦ 04226副词 ποῦ何处
 σοφός 04680形容词主格 单数 阳性  σοφός聪明的、有经验的
 ποῦ 04226副词 ποῦ何处
 γραμματεύς 01122名词主格 单数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 ποῦ 04226副词 ποῦ何处
 συζητητὴς 04804名词主格 单数 阳性  συζητητής有辩才的人
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰῶνος 00165名词所有格 单数 阳性  αἰών世代、世界的秩序、永遠
 τούτου 03778指示代名词所有格 单数 阳性  οὗτος
 οὐχὶ 03780副词 οὐχί不、确实不常使用於有一肯定回答的反問句。
 ἐμώρανεν 03471动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  μωραίνω使无味道、使愚拙
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σοφίαν 04678名词直接受格 单数 阴性  σοφία智慧
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画