原文内容 | 原文直译 |
וְלָקַחאֶת-שְׁנֵיהַשְּׂעִירִם וְהֶעֱמִידאֹתָםלִפְנֵייְהוָהפֶּתַחאֹהֶלמוֹעֵד׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03947 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 拿、取 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
08147 | 形容词,双阳附属形 | 数目的「二」 | §12.4 | ||
08163 | 冠词 | I. 毛茸茸的;II. 公山羊;III. 野地的怪魔 | |||
05975 | 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
06607 | 名词,单阳附属形 | 通道、入口 | |||
00168 | 名词,单阳附属形 | 帐棚、帐蓬 | |||
04150 | 名词,阳性单数 | 集会、节庆、定点、定時 |