CBOL 新约 Parsing 系统

犹大书 1章 6节

原文内容与参考直译:
ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν
至於那些不守本位...的天使,(...处填入下一行)
ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον
又離開自己住处
εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας
(填入下一行),直等到大日子的审判。
δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν,
他(指主)用锁链拘留(他们)在黑暗里

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀγγέλους 00032名词直接受格 复数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 τε 05037连接词 τέ且、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 τηρήσαντας 05083动词第一简单過去 主动 分词 直接受格 复数 阳性  τηρέω遵守、保护
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑαυτῶν 01438反身代名词所有格 复数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己反身代名词
 ἀρχὴν 00746名词直接受格 单数 阴性  ἀρχή本位、起初
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ἀπολιπόντας 00620动词第一简单過去 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἀπολείπω留下、放弃
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἴδιον 02398形容词直接受格 单数 中性  ἴδιος自己的
 οἰκητήριον 03613名词直接受格 单数 中性  οἰκητήριον住处
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到、为了」
 κρίσιν 02920名词直接受格 单数 阴性  κρίσις审判、判断
 μεγάλης 03173形容词所有格 单数 阴性  μέγας大的
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα日子
 δεσμοῖς 01199名词间接受格 复数 阳性  δεσμός綑锁、炼子
 ἀϊδίοις 00126形容词间接受格 复数 阳性  ἀΐδιος永恒的、长存的
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接直接受格時意思是「在...之下」
 ζόφον 02217名词直接受格 单数 阳性  ζόφος幽暗
 τετήρηκεν 05083动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  τηρέω遵守、保护


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画