CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 12章 18节

原文内容与参考直译:
παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν·
我劝了提多并且差遣了那位弟兄;
μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος;
难道提多占了你们便宜吗?
οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν;
我们行事为人不是同一心灵(或圣灵)吗?
οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;
不是同一步伐吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 παρεκάλεσα 03870动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  παρακαλέω劝说、安慰、邀请、恳求
 Τίτον 05103名词直接受格 单数 阳性  Τίτος专有名词,人名:提多
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 συναπέστειλα 04882动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  συναποστέλλω一同打发
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφόν 00080名词直接受格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 μήτι 03385质词 μήτι不、难道
 ἐπλεονέκτησεν 04122动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πλεονεκτέω占便宜、剥削、欺骗
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 Τίτος 05103名词主格 单数 阳性  Τίτος专有名词,人名:提多
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αὐτῷ 00846形容词间接受格 单数 中性  αὐτός形容词時意思是「相同的」
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵、气息、风
 περιεπατήσαμεν 04043动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  περιπατέω行事为人、举止行为、行走
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αὐτοῖς 00846形容词间接受格 复数 中性  αὐτός形容词時意思是「相同的」
 ἴχνεσιν 02487名词间接受格 复数 中性  ἴχνος脚踪、足迹


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画