CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 23 章 7 节
原文内容 原文直译
וְהִקִּיפוּהַלְוִיִּםאֶת-הַמֶּלֶךְסָבִיב
אִישׁוְכֵלָיובְּיָדוֹ
וְהַבָּאאֶל-הַבַּיִתיוּמָת
וִהְיוּאֶת-הַמֶּלֶךְבְּבֹאוֹוּבְצֵאתוֹ׃
利未人要…四围护卫王;(…处填入下行)


各人在他手中拿著自己的兵器,

凡擅入殿宇的,必当处死。

在他(指王,下同)进和他出的時候,你们当靠近王。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהִקִּיפוּ 05362连接词 וְ + 动词,Hif‘il 完成式 3 复נָקַףI. Nif‘al 砍下,Pi‘el 击打;II. 循环、环绕、修整
הַלְוִיִּם 03881冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数לֵוִי利未人§2.6
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王
סָבִיב 05439名词,阳性单数סָבִיב四围、环绕、在周围在此作副词使用。
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְכֵלָיו 03627连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾כְּלִי器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品כְּלִי 的复数为 כֵּלִים,复数附属形为 כְּלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בְּיָדוֹ 03027介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
וְהַבָּא 00935连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳בּוֹא来、进入、临到、发生这個分词在此作名词「进入者」解。
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַבַּיִת 01004冠词 הַ + 名词,阳性单数בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
יוּמָת 04191动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
וִהְיוּ 01961连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳הָיָה作、是、成为、临到
אֶת 00854介系词אֵת与、跟、靠近
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王
בְּבֹאוֹ 00935介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא + 3 单阳词尾בּוֹא来、进入、临到、发生
וּבְצֵאתוֹ 03318连接词 וְ + 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 צֵאת + 3 单阳词尾יָצָא出去、出来、向前



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License