原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
κύριος |
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | κύριος | 主 | |
πρὸς |
04314 | 介系词 | | πρός | 后接直接受格時意思是「往、对」,表达移动或面对的方向 | |
αὐτόν |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
Ἀνάστα |
00450 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | ἀνίστημι | 不及物時意思是「起来」、复活 | |
Ἀναστὰς |
00450 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | ἀνίστημι | 不及物時意思是「起来」、复活 | |
πορεύθητι |
04198 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数 | πορεύομαι | 旅行、去、離開 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系词 | | ἐπί | 后接直接受格時意思是「在...之上、到」,表达位置 | |
τὴν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
ρJύμην |
04505 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | ρJύμη | 街、巷道 | |
τὴν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁ ἡ τό | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
καλουμένην |
02564 | 动词 | 现在 被动 分词 直接受格 单数 阴性 | καλέω | 呼叫 | |
Εὐθεῖαν |
02117 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | εὐθύς | 直、正直、正当 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、和 | |
ζήτησον |
02212 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | ζητέω | 寻找、要求 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | |
οἰκίᾳ |
03614 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | οἰκία | 房子、家、家庭 | |
Ἰούδα |
02455 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Ἰούδας | 专有名词,人名:犹大 | |
∑αῦλον |
04569 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | ∑αῦλος | 专有名词,人名:扫罗 | |
ὀνόματι |
03686 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | ὄνομα | 名字、位格 | |
Ταρσέα |
05018 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | Ταρσεύς | 专有名词,族名:大数人 | |
ἰδοὺ |
02400 | 质词 | | ἰδού | 看哪! | |
γὰρ |
01063 | 连接词 | | γάρ | 因为、然后、的确 | |
προσεύχεται |
04336 | 动词 | 现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | προσεύχομαι | 祷告 | |