原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וְהֵנָּה |
02007 | 连接词 וְ + 代名词 3 复阴 | הֵנָּה | 她们 | 这個字 LXX 解为「看哪」,反译为希伯来文,即 הִנֵּה (看哪, SN 2009)。也有人认为是副词 הֵנָּה (这里, SN 2008)。 |
בָּאוּ |
00935 | 动词,Qal 完成式 3 复 | בּוֹא | 来、进入、临到、发生 | |
עַד |
05704 | 介系词 | עַד | 直到、甚至 | |
תּוֹךְ |
08432 | 名词,单阳附属形 | תָּוֶךְ | 在中间 | |
הַבַּיִת |
01004 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | בַּיִת | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |
לֹקְחֵי |
03947 | 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 | לָקַח | 取、娶、拿 | |
חִטִּים |
02406 | 名词,阴性复数 | חִטָּה | 麦 | |
וַיַּכֻּהוּ |
05221 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 | נָכָה | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受責打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 | |
הַחֹמֶשׁ |
02570 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | חֹמֶשׁ | 肚腹 | |
וְרֵכָב |
07394 | 连接词 וְ + 专有名词,人名 | רֵכָב | 利甲 | |
וּבַעֲנָה |
01196 | 连接词 וְ + 专有名词,人名 | בַּעֲנָה | 巴拿 | |
אָחִיו |
00251 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | אָח | 兄弟、亲属 | אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。 |
נִמְלָטוּ |
04422 | נִמְלְטוּ 的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 复 | מָלַט | Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救 | |