CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 5章 35节

原文内容与参考直译:
μήτε ἐν τῇ γῇ,
也不可指著地,
ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ,
因为是他的脚凳,
μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα,
也不可指向耶路撒冷,
ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως,
因为它是大君的京城;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μήτε 03383连接词 μήτε也不
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「靠著、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γῇ 01093名词间接受格 单数 阴性  γῆ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ὑποπόδιόν 05286名词主格 单数 中性  ὑποπόδιον脚凳
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ποδῶν 04228名词所有格 复数 阳性  πούς
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μήτε 03383连接词 μήτε也不
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到、为了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名词直接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 πόλις 04172名词主格 单数 阴性  πόλις城市
 ἐστὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μεγάλου 03173形容词所有格 单数 阳性  μέγας大的
 βασιλέως 00935名词所有格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画