CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 2章 6节

原文内容与参考直译:
∑οφίαν δὲ λαλοῦμεν
而...我们讲智慧,(...处填入下一行)
ἐν τοῖς τελείοις,
在完全的人中
σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου
但不是这世代的智慧,
οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων·
也不是这世代统治者的、要败亡之人的(智慧);


Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 σοφίαν 04678名词直接受格 单数 阴性  σοφία智慧
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 λαλοῦμεν 02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  λαλέω说、宣扬
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τελείοις 05046形容词间接受格 复数 阳性  τέλειος完全的、成熟的
 σοφίαν 04678名词直接受格 单数 阴性  σοφία智慧
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οὐ 03756副词 οὐ
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰῶνος 00165名词所有格 单数 阳性  αἰών世代、世界的秩序、永遠
 τούτου 03778指示代名词所有格 单数 阳性  οὗτος
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、甚至不
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχόντων 00758名词所有格 复数 阳性  ἄρχων统治者、官、领袖
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰῶνος 00165名词所有格 单数 阳性  αἰών世代、世界的秩序、永遠
 τούτου 03778指示代名词所有格 单数 阳性  οὗτος
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καταργουμένων 02673动词现在 被动 分词 所有格 复数 阳性  καταργέω取消、毁灭


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画