CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 14章 11节

原文内容与参考直译:
ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς,
所以若我不明白那声音的含义,
ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος
这说话的人必以我为未開化的人,
καὶ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.
我也以说话的人为未開化的人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、假如
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、这样
 μὴ 03361副词 μή否定质词、不,非直说语气
 εἰδῶ 3608a动词第二完成 主动 假设语气 第一人称 单数  οἶδα知道、了解、察觉此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δύναμιν 01411名词直接受格 单数 阴性  δύναμις含义、资源、能力
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φωνῆς 05456名词所有格 单数 阴性  φωνή声音、调子、噪音
 ἔσομαι 01510动词未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、在、有
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαλοῦντι 02980动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  λαλέω
 βάρβαρος 00915形容词主格 单数 阳性  βάρβαρος未開化的、非希腊人、野蛮的在此作名词使用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λαλῶν 02980动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λαλέω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在...之内」
 ἐμοὶ 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 βάρβαρος 00915形容词主格 单数 阳性  βάρβαρος未開化的、非希腊人、野蛮的在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画