CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 15章 27节

原文内容与参考直译:
δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ἀδελφός σου ἥκει,
那人(指仆人)对他说:『你兄弟来了,
καὶ ἔθυσεν πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν,
且你父亲宰了肥牛犊,
ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.
因为他得了健健康康的他(指小儿子)。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀδελφός 00080名词主格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἥκει 02240动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἥκω来、抵达、在场
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 ἔθυσεν 02380动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  θύω宰杀、庆祝
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατήρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 μόσχον 03448名词直接受格 单数 阳性  μόσχος牛犊
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σιτευτόν 04618形容词直接受格 单数 阳性  σιτευτός养肥的
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ὑγιαίνοντα 05198动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ὑγιαίνω健康的、正确的
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀπέλαβεν 00618动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπολαμβάνω得到、收回


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画