CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 15章 1节

原文内容与参考直译:
Καὶ εὐθὺς πρωῒ
然后清晨時立刻
συμβούλιον ποιήσαντες
...定好了阴谋,(...处填入下两行)
οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων
祭司长们和长老们、文士们
καὶ ὅλον τὸ συνέδριον,
和全公会
δήσαντες τὸν Ἰησοῦν
他们就捆绑耶稣,
ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν ∏ιλάτῳ.
带去且交给彼拉多。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὐθὺς 02117形容词主格 单数 阳性  εὐθύς立刻、马上
 πρωῒ 04404副词 πρωΐ清晨、早上
 συμβούλιον 04824名词直接受格 单数 中性  συμβούλιον计画、阴谋
 ποιήσαντες 04160动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ποιέω做、使、留下
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名词主格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」、藉著、带著
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρεσβυτέρων 04245形容词所有格 复数 阳性  πρεσβύτερος较老的、长老的、长老
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 γραμματέων 01122名词所有格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὅλον 03650形容词主格 单数 中性  ὅλος全部的
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συνέδριον 04892名词主格 单数 中性  συνέδριον公会、议会常指耶路撒冷宗教和民事最高决策中心。
 δήσαντες 01210动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  δέω綑绑、禁止
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἀπήνεγκαν 00667动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποφέρω带走、抓走
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παρέδωκαν 03860动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
 ∏ιλάτῳ 04091名词间接受格 单数 阳性  ∏ιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画