CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 22章 11节

原文内容与参考直译:
ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον
当我...不能看见,(...处填入下一行)
ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου,
因那光的荣耀
χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι
被那些与我一起(的人)用手牵引,
ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
我才进入大马士革。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἐνέβλεπον 01689动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐμβλέπω看、注视
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「因为、从...」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 φωτὸς 05457名词所有格 单数 中性  φῶς
 ἐκείνου 01565指示代名词所有格 单数 中性  ἐκεῖνος那個人、那东西、那個
 χειραγωγούμενος 05496动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  χειραγωγέω用手牵引
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 συνόντων 04895动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  σύνειμι偕同、与...一起
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἦλθον 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 Δαμασκόν 01154名词直接受格 单数 阴性  Δαμασκός专有名词,地名:大马士革


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画