CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 25 章 10 节
原文内容 原文直译
כִּי-תָנוּחַיַד-יְהוָהבָּהָרהַזֶּה
וְנָדוֹשׁמוֹאָבתַּחְתָּיו
כְּהִדּוּשׁמַתְבֵּןבְּמיֹמַדְמֵנָה׃
因为雅威的手必按住这山,


摩押要被踐踏在其下,

好像干草被踐踏在粪池的水里。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
תָנוּחַ 05117动词,Qal 未完成式 3 单阴נוּחַ安顿、休息、让...继续存在、遗弃
יַד 03027名词,单阴附属形יָד手、边、力量、权势
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊称「上主」如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
בָּהָר 02022介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数הַרהַר 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָהָר
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
וְנָדוֹשׁ 01758动词,Nif‘al 连续式 3 单阳דּוּשׁ打榖
מוֹאָב 04124专有名词,地名、国名מוֹאָב摩押
תַּחְתָּיו 08478介系词 תַּחַת + 3 单阳词尾תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为תַּחַת 用复数附属形 תַּחְתֵּי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.10
כְּהִדּוּשׁ 01758介系词 כְּ + 动词,Nif‘al 不定词附属形דּוּשׁ打榖
מַתְבֵּן 04963名词,阳性单数מַתְבֵּן稻草堆
בְּמיֹ 01119这是把读型 בְּמוֹ 的母音标入写型 בְּמֵי 的子音所產出的混合字型。按读型 בְּמוֹ,它是介系词בְּמוֹ在、用、藉著如按写型 בְּמֵי,它是名词 מַיִם (水, SN 4325)的复阳附属形。בְּמוֹבְּ 一样意思,只是 בְּמוֹ 多用於诗体文。§11.9
מַדְמֵנָה 04087名词,阴性单数מַדְמֵנָה粪池



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License