原文内容 | 原文直译 |
וַתִּשָּׂאאֹתִירוּחַ וַתָּבֵאאֹתִיאֶל-שַׁעַרבֵּית-יְהוָה הַקַּדְמוֹנִיהַפּוֹנֶהקָדִימָה וְהִנֵּהבְּפֶתַחהַשַּׁעַרעֶשְׂרִיםוַחֲמִשָּׁהאִישׁ וָאֶרְאֶהבְתוֹכָםאֶת-יַאֲזַנְיָהבֶן-עַזֻּר וְאֶת-פְּלַטְיָהוּבֶן-בְּנָיָהוּ שָׂרֵיהָעָם׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05375 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 高举、举起、背负、承担 | |||
00853 | 受词记号 + 1 单词尾 | 不必翻译 | §9.14, 14.8 | ||
07307 | 名词,阴性单数 | 风、心、灵、气息 | |||
00935 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴 | 来、进入、临到、发生 | |||
00853 | 受词记号 + 1 单词尾 | 不必翻译 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
08179 | 名词,单阳附属形 | 门、城门 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
06931 | 冠词 | 东方的、古老的、先前的 | |||
06437 | 冠词 | 转向 | |||
06921 | 名词,阳性单数 + 指示方向的词尾 | 东方、东风 | |||
02009 | 连接词 | 看哪 | |||
06607 | 介系词 | 通道、入口 | |||
08179 | 冠词 | 门、城门 | |||
06242 | 名词,阳性复数 | 数目的「二十」 | |||
02568 | 连接词 | 数目的「五」 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
07200 | 动词,Qal 叙述式 1 单 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
02970 | 专有名词,人名 | 雅撒尼亚 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05809 | 专有名词,人名,短写法 | 押朔 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
06410 | 专有名词,人名 | 毗拉提 | 毗拉提原意为「雅威拯救」。 | ||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
01141 | 专有名词,人名 | 比拿雅 | 比拿雅原意为「雅威建立」。 | ||
08269 | 名词,复阳附属形 | 长官、首领 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |