CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 1章 29节

原文内容与参考直译:
εἰς καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος
为这個我也为这劳苦奋斗,
κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ
照著他...动力(...处填入下一行)。
τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
{那运行在我里面、在大能中的}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「反对、进入...之内、为了、到」
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 κοπιῶ 02872动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  κοπιάω辛苦工作、劳苦、疲累
 ἀγωνιζόμενος 00075动词现在 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀγωνίζομαι打斗、奋战
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎、遍及」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐνέργειαν 01753名词直接受格 单数 阴性  ἐνέργεια工作、行动、运作、能力
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐνεργουμένην 01754动词现在 关身 分词 直接受格 单数 阴性  ἐνεργέω发挥作用、 活跃、 有效力
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「靠、在...之内、藉著」
 ἐμοὶ 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「靠、在...之内、藉著」
 δυνάμει 01411名词间接受格 单数 阴性  δύναμις能力、力量


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画