CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 12章 1节

原文内容与参考直译:
Κατ᾽ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν
那時
ἐπέβαλεν Ἡρῴδης βασιλεὺς τὰς χεῖρας
希律王下手
κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας.
虐待教会的一些人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Κατ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「在...期间、沿著、依照、遍及」
 ἐκεῖνον 01565指示代名词直接受格 单数 阳性  ἐκεῖνος那個
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 καιρὸν 02540名词直接受格 单数 阳性  καιρός時刻、時间
 ἐπέβαλεν 01911动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιβάλλω抓、置...於...之上
 Ἡρῴδης 02264名词主格 单数 阳性  Ἡρῴδης专有名词,人名:希律
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βασιλεὺς 00935名词主格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χεῖρας 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ手、能力
 κακῶσαί 02559动词第一简单過去 主动 不定词  κακόω伤害、虐待
 τινας 05100不定代名词直接受格 复数 阳性  τὶς某個、有的、什么
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此可能作关系代名词使用。
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 、藉著、因著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐκκλησίας 01577名词所有格 单数 阴性  ἐκκλησία会众、教会


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画