CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 34 章 20 节
原文内容 原文直译
וַיְצַוהַמֶּלֶךְאֶת-חִלְקִיָּהוּ
וְאֶת-אֲחִיקָםבֶּן-שָׁפָן
וְאֶת-עַבְדּוֹןבֶּן-מִיכָה
וְאֵתשָׁפָןהַסּוֹפֵר
וְאֵתעֲשָׂיָהעֶבֶד-הַמֶּלֶךְלֵאמֹר׃
王吩咐希勒家


和沙番的儿子亚希甘、

和米迦的儿子亚伯顿、

和书记沙番,

和王的臣仆亚撒雅说:

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְצַו 06680动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳צָוָהPi‘el 命令、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
חִלְקִיָּהוּ 02518专有名词,人名חִלְקִיָּהוּ חִלְקִיָּה希勒家希勒家原意为「雅威是我的產业」。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
אֲחִיקָם 00296专有名词,人名אֲחִיקָם亚希甘
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
שָׁפָן 08227专有名词,人名שָׁפָן沙番
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6
עַבְדּוֹן 05658专有名词,人名עַבְדּוֹן亚伯顿这個名字原和合本用「亚比顿」。同一個原文字 עַבְדּוֹן 有4個不同人+ 1地,和合本用「押顿(地名x2, 人名x2)」、「亚伯顿(人名x3)」、「亚比顿(人名x1)」。注意,王下22:12 这個人的名字用「亚革波」。
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
מִיכָה 04318专有名词,人名מִיכָה米迦这個字王下22:12 用「米該亚」。「米迦」是「米該亚」的小名。
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
שָׁפָן 08227专有名词,人名שָׁפָן沙番
הַסּוֹפֵר 05608冠词 הַ + 名词,阳性单数סוֹפֵר סֹפֵר1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记סֹפֵר 从动词 סָפַר(SN 5608,记载)的 Qal 主动分词单阳而来。
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
עֲשָׂיָה 06222专有名词,人名עֲשָׂיָה亚撒雅
עֶבֶד 05650名词,单阳附属形עֶבֶד仆人、奴隶
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹראָמַר说、回答、承诺、吩咐 §2.19, 2.24, 11.6



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License