CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 16章 33节

原文内容与参考直译:
καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς
然后就在晚上那個時候带著他们
ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν,
洗击打(的伤),
καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ (韦:ἅπαντες )(联:πάντες )παραχρῆμα,
他和所有他的人立刻受洗了,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παραλαβὼν 03880动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  παραλαμβάνω带著、接受、领受、管理、带走
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 ἐκείνῃ 01565指示代名词间接受格 单数 阴性  ἐκεῖνος那個
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὥρᾳ 05610名词间接受格 单数 阴性  ὥρα時刻、小時意思是「在一小段時间」。
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νυκτὸς 03571名词所有格 单数 阴性  νύξ夜晚
 ἔλουσεν 03068动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λούω洗、洗澡
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πληγῶν 04127名词所有格 复数 阴性  πληγή击打、灾难、瘟疫、不幸
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐβαπτίσθη 00907动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  βαπτίζω施洗、浸
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἅπαντες 00537形容词主格 复数 阳性  ἅπας所有的、每一個
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 παραχρῆμα 03916副词 παραχρῆμα立刻、马上


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画