原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
אִם |
00518 | 连接词 | אִם | 若、如果、或是、不是 | |
שָׁלוֹשׁ |
07969 | 名词,阳性单数 | שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ | 数目的「三」 | |
שָׁנִים |
08141 | 名词,阴性复数 | שָׁנָה | 年、岁 | |
רָעָב |
07458 | 名词,阳性单数 | רָעָב | 饥饿、饥荒 | |
וְאִם |
00518 | 连接词 וְ + 连接词 | אִם | 若、如果、或是、不是 | |
שְׁלֹשָׁה |
07969 | 名词,阴性单数 | שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ | 数目的「三」 | |
חֳדָשִׁים |
02320 | 名词,阳性复数 | חֹדֶשׁ | 月、月朔、新月 | |
נִסְפֶּה |
05595 | 动词,Nif‘al 分词单阳 | סָפָה | Qal 扫除、夺走,Nif‘al 毁坏、掳获,Hif‘il 追上、堆积 | |
מִפְּנֵי |
06440 | 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 | פָּנִים פָּנֶה | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是「因为」或「躲避」。 |
צָרֶיךָ |
06862 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | צַר | I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人 | צַר 的复数为 צָרִים,复数附属形为 צָרֵי;用附属形来加词尾。 |
וְחֶרֶב |
02719 | 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 | חֶרֶב | 刀、刀劍 | |
אוֹיְבֶךָ |
00341 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾,短形式 | אֹיֵב | 敌人、对头 | אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。 |
לְמַשֶּׂגֶת |
05381 | 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 分词单阴 | נָשַׂג | Hif‘il 追上、得到、及於、抓住 | 個动词只以 Hif‘il 字干出现。 |
וְאִם |
00518 | 连接词 וְ + 连接词 | אִם | 若、如果、或是、不是 | |
שְׁלֹשֶׁת |
07969 | 名词,单阳附属形 | שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ | 数目的「三」 | |
יָמִים |
03117 | 名词,阳性复数 | יוֹם | 日子、時候 | |
חֶרֶב |
02719 | 名词,单阴附属形 | חֶרֶב | 刀、刀劍 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
וְדֶבֶר |
01698 | 连接词 וְ + 名词,阳性单数 | דֶּבֶר | 灾害、瘟疫 | |
בָּאָרֶץ |
00776 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | אֶרֶץ | 地、邦国、疆界 | אֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ。 |
וּמַלְאַךְ |
04397 | 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 | מַלְאָךְ | 使者 | |
יְהוָה |
03068 | 这是马所拉学者把读型 אֲדֹנָי 的母音标入写型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 אֲדֹנָי,它是名词 אָדוֹן (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出现的 יְהוָה) 这個假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这個「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
מַשְׁחִית |
07843 | 动词,Hif‘il 分词单阳 | שָׁחַת | 毁灭 | |
בְּכָל |
03605 | 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
גְּבוּל |
01366 | 名词,单阳附属形 | גְּבוּל | 边境、边界 | |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 专有名词,国名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
וְעַתָּה |
06258 | 连接词 וְ + 副词 | עַתָּה | 现在 | |
רְאֵה |
07200 | 动词,Qal 祈使式单阳 | רָאָה | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | §2.33 |
מָה |
04100 | 疑問代名词 | מָה מַה | 什么、为何 | |
אָשִׁיב |
07725 | 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 | שׁוּב | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | §3.6 |
שֹׁלְחִי |
07971 | 动词,Qal 主动分词,单阳 + 1 单词尾 | שָׁלַח | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |
דָּבָר |
01697 | 名词,阳性单数 | דָּבָר | 言语、话语、事情 | |
פ |
09015 | 段落符号 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |