CBOL 新约 Parsing 系统

犹大书 1章 24节

原文内容与参考直译:
Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους
对能守护你们不跌倒
καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει,
并在极大喜乐中无瑕疵地站在他的荣耀之前的,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 δυναμένῳ 01410动词现在 关身形主动 意分词 间接受格 单数 阳性  δύναμαι能够
 φυλάξαι 05442动词第一简单過去 主动 不定词  φυλάσσω守护、守卫、看管
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀπταίστους 00679形容词直接受格 复数 阳性  ἄπταιστος不跌倒
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 στῆσαι 02476动词第一简单過去 主动 不定词  ἵστημι站立
 κατενώπιον 02714介系词 κατενώπιον后接所有格,意思是「正对著、在...面前」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀、威严
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀμώμους 00299形容词直接受格 复数 阳性  ἄμωμος没有瑕疵
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」
 ἀγαλλιάσει 00020名词间接受格 单数 阴性  ἀγαλλίασις非常快乐、欢呼


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画