原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקַּחגִּדְעוֹןעֲשָׂרָהאֲנָשִׁיםמֵעֲבָדָיו וַיַּעַשׂכַּאֲשֶׁרדִּבֶּראֵלָיויְהוָה וַיְהִיכַּאֲשֶׁריָרֵאאֶת-בֵּיתאָבִיו וְאֶת-אַנְשֵׁיהָעִיר מֵעֲשׂוֹתיוֹמָםוַיַּעַשׂלָיְלָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03947 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 取、娶、拿 | |||
01439 | 专有名词,人名 | 基甸 | |||
06235 | 名词,阴性单数 | 数目的「十」 | |||
00376 | 名词,阳性复数 | 各人、人、男人、丈夫 | §8.7 | ||
05650 | 介系词 | 仆人、奴隶 | |||
06213 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 做 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
01696 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
03073 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 作、是、成为、临到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 | ||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
03372 | 动词,Qal 主动分词单阳 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
00001 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、開创者 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
00376 | 名词,复阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
06213 | 介系词 | 做 | |||
03119 | 副词 | 白天 | |||
06213 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 做 | |||
03915 | 夜晚 |