CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 16 章 15 节
原文内容 原文直译
וְשָׁחַטאֶת-שְׂעִירהַחַטָּאתאֲשֶׁרלָעָם
וְהֵבִיאאֶת-דָּמוֹאֶל-מִבֵּיתלַפָּרֹכֶת
וְעָשָׂהאֶת-דָּמוֹכַּאֲשֶׁרעָשָׂהלְדַםהַפָּר
וְהִזָּהאֹתוֹעַל-הַכַּפֹּרֶתוְלִפְנֵיהַכַּפֹּרֶת׃
「他要宰那为百姓作赎罪祭的公山羊,


把它的血带入幔子内,

处理它的血好像处理公牛的血一样,

把它弹在柜盖的上面和柜盖的前面。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְשָׁחַט 07819动词,Qal 连续式 3 单阳שָׁחַט宰杀
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
שְׂעִיר 08163名词,单阳附属形שָׂעִירI. 毛茸茸的;II. 公山羊;III. 野地的怪魔
הַחַטָּאת 02403冠词 הַ + 名词,阴性单数חַטָּאת罪、赎罪祭、除罪、罪罚
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
לָעָם 05971介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、人民、军兵、国家עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
וְהֵבִיא 00935动词,Hi'fil 连续式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
דָּמוֹ 01818名词,单阳 + 3 单阳词尾דָּםדָּם 的附属形为 דַּם;用附属形来加词尾。
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
מִבֵּית 01004介系词 מִן + 名词,单阳附属形בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库§2.11, 2.12, 5.3
לַפָּרֹכֶת 06532介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数פָּרֹכֶת布幕、罩纱
וְעָשָׂה 06213动词,Qal 连续式 3 单阳עָשָׂה
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
דָּמוֹ 01818名词,单阳 + 3 单阳词尾דָּםדָּם 的附属形为 דַּם;用附属形来加词尾。
כַּאֲשֶׁר 00834介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。§2.19, 9.5
עָשָׂה 06213动词,Qal 完成式 3 单阳עָשָׂה§2.34
לְדַם 01818介系词 לְ + 名词,单阳附属形דָּם
הַפָּר 06499冠词 הַ + 名词,阳性单数פַּר小公牛פַּר 加冠词母音拉长变成 הַפָּר
וְהִזָּה 05137动词,Hif‘il 连续式 3 单阳נָזַה喷射、喷洒
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译§9.14, 3.10
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击
הַכַּפֹּרֶת 03727冠词 הַ + 名词,阴性单数כַּפֹּרֶת柜盖
וְלִפְנֵי 03942连接词 וְ + 介系词לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַכַּפֹּרֶת 03727冠词 הַ + 名词,阴性单数כַּפֹּרֶת柜盖



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License