CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 13章 11节

原文内容与参考直译:
ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια
因为这些牲畜的血为了(赎)罪恶...被带入圣所;(...处填入下一行)
διὰ τοῦ ἀρχιερέως,
经由大祭司
τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
这些的(指牲畜)肉体被烧在營地外面。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、那么、的确
 εἰσφέρεται 01533动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  εἰσφέρω带进、引导进入
 ζῴων 02226名词所有格 复数 中性  ζῷον活物、兽类、野兽
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἷμα 00129名词主格 单数 中性  αἷμα
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」
 ἁμαρτίας 00266名词所有格 单数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「反对、进入...之内、为了、到」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἅγια 00040形容词直接受格 复数 中性  ἅγιος圣所、圣洁的(人或物)、圣徒
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「用、藉著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχιερέως 00749名词所有格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 τούτων 03778指示代名词所有格 复数 中性  οὗτος这些的
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 σώματα 04983名词主格 复数 中性  σῶμα身体、肉体
 κατακαίεται 02618动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  κατακαίω烧尽
 ἔξω 01854副词 ἔξω外面、以外
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παρεμβολῆς 03925名词所有格 单数 阴性  παρεμβολή營地、军队


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画