CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 21 章 14 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶראָכִישׁאֶל-עֲבָדָיו
הִנֵּהתִרְאוּאִישׁמִשְׁתַּגֵּעַ
לָמָּהתָּבִיאוּאֹתוֹאֵלָי׃
(原文21:15)亚吉对他的臣仆们说:


「看哪,你们看这人是疯子,

为甚么把他带到我这裏来呢?

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אָכִישׁ 00397专有名词,人名אָכִישׁ亚吉
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
עֲבָדָיו 05650名词,复阳 + 3 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
תִרְאוּ 07200动词,Qal 未完成式 2 复阳רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִשְׁתַּגֵּעַ 07696动词,Hitpa‘el 分词单阳שָׁגַע发疯,Hitpa‘el 表现出疯狂
לָמָּה 04100介系词 לְ + 疑問词מָה מַה什么、为何לָמָּה 的意思是「为什么」。
תָּבִיאוּ 00935动词,Hif‘il 未完成式 2复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译
אֵלָי 00413אֵלַי 的停顿型,介系词 אֶל + 1 单词尾אֶל对、向、往§8.12, 5.5, 3.10



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License