CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 32 章 12 节
原文内容 原文直译
הֲלֹא-הוּא
יְחִזְקִיָּהוּהֵסִיראֶת-בָּמֹתָיווְאֶת-מִזְבְּחֹתָיו
וַיֹּאמֶרלִיהוּדָהוְלִירוּשָׁלַםִלֵאמֹר
לִפְנֵימִזְבֵּחַאֶחָדתִּשְׁתַּחֲווּוְעָלָיותַּקְטִירוּ׃
他不就是…那一位吗?(…处填入下三行)


希西家把他的丘坛和他的祭坛废去,

且对犹大和耶路撒冷(的人)说,

「当在一個坛前敬拜,且在其上烧香」的

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הֲלֹא 03808疑問词 הֲ + 否定的副词לוֹא לֹא
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא对照王下18:22和赛36:7,הוּא 指上帝。
יְחִזְקִיָּהוּ 03169专有名词,人名יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家
הֵסִיר 05493动词,Hif‘il 完成式 3 单阳סוּרQal 離開、转離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转離
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6, 3.7
בָּמֹתָיו 01116名词,复阴 + 3 单阳词尾בָּמָה丘坛、高处בָּמָה 的复数为 בָּמוֹת,复数附属形为 בָּמֳתֵי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§3.6, 3.7
מִזְבְּחֹתָיו 04196名词,复阳 + 3 单阳词尾מִזְבֵּחַ祭坛מִזְבֵּחַ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 מִזְבְּחוֹת;复数附属形也是 מִזְבְּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
לִיהוּדָה 03063介系词 לְ + 专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וְלִירוּשָׁלַםִ 03389连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷这其实是把读型 וְלִירוּשָׁלַיִם 的母音标入写型 וְלִירוּשָׁלֵם 的子音所產出的混合字型。§7.10, 11.9
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹראָמַר说、回答、承诺、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מִזְבֵּחַ 04196名词,阳性单数מִזְבֵּחַ祭坛
אֶחָד 00259形容词,阳性单数אַחַת אֶחָד数目的「一」
תִּשְׁתַּחֲווּ 09013动词,Histaf‘el 未完成式 2 复阳חָוָה跪拜、下拜§14.9
וְעָלָיו 05921连接词 וְ + 介系词 עַל + 3 单阳词尾עַל在…上面、在旁边、关於、敌对、攻击§3.16, 5.5, 3.10
תַּקְטִירוּ 06999动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳קָטַר献祭、烧香、薰



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License