罗马书 1章 10节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03842 | 副词 | | 总是 | ||
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在...上面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
04335 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 祷告 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01189 | 动词 | 现在 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 恳求 | |
|
01487 | 质词 | | 如果、既然、或是 | ||
|
04458 | 质词 | | 无论如何 | 这個字修饰整個句子,使句子意义变得较不确定,「或多或少」之意。 | |
|
02235 | 副词 | | 已经、现在 | ||
|
04218 | 副词 | | 终於、過一段時间 | ||
|
02137 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 顺利进展 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02307 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 旨意 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 去 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为、前往到」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |