CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 14章 2节

原文内容与参考直译:
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ,
他就对他的臣仆说:
Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης βαπτιστής·
这人是施洗的约翰;
αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν
他从死人里复活,
καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
因此这些异能在他里面运行。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 παισὶν 03816名词间接受格 复数 阳性  παῖς小孩、仆人
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 Ἰωάννης 02491名词主格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βαπτιστής 00910名词主格 单数 阳性  βαπτιστής施洗者
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἠγέρθη 01453动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐγείρω使起来
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的、死人
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 δυνάμεις 01411名词主格 复数 阴性  δύναμις能力、神力
 ἐνεργοῦσιν 01754动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐνεργέω运行
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画