原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁכַּבעֻזִּיָּהוּעִם-אֲבֹתָיו וַיִּקְבְּרוּאֹתוֹעִם-אֲבֹתָיו בִּשְׂדֵההַקְּבוּרָהאֲשֶׁרלַמְּלָכִים כִּיאָמְרוּמְצוֹרָעהוּא וַיִּמְלֹךְיוֹתָםבְּנוֹתַּחְתָּיו׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07901 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 躺卧、同寝 | |||
05818 | 专有名词,人名 | 乌西雅 | 乌西雅原意为「雅威是我的力量」。乌西雅王另名「亚撒利雅」。 | ||
05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 | |||
00001 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、開创者 | |||
06912 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 埋葬 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 | |||
00001 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、開创者 | |||
07704 | 介系词 | 田地 | |||
06900 | 冠词 | 埋葬、坟墓 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
04428 | 介系词 | 君王 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
06879 | 动词,Pu‘al 分词单阳 | 染上麻疯病 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
04427 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 作王、统治 | |||
03147 | 专有名词,人名 | 约坦 | 约坦原意为「雅威是完全的」。 | ||
01121 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
08478 | 介系词 | 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |