原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרשָׁלוֹםלָכֶםאַל-תִּירָאוּ אֱלֹהֵיכֶםוֵאלֹהֵיאֲבִיכֶם נָתַןלָכֶםמַטְמוֹןבְּאַמְתְּחֹתֵיכֶם כַּסְפְּכֶםבָּאאֵלָי וַיּוֹצֵאאֲלֵהֶםאֶת-שִׁמְעוֹן׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
07965 | 名词,阳性单数 | 平安、完全、全部 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | 这個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。 | ||
03372 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 | ||||
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
00430 | 连接词 | 上帝、神、神明 | §2.24, 2.25, 2.15, 2.11-13 | ||
00001 | 名词,单阳 + 2 复阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、開创者 | |||
05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 赐、给 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
04301 | 名词,阳性单数 | 隐藏的财宝、财宝 | |||
00572 | 介系词 | 袋子 | |||
03701 | 名词,单阳 + 2 复阳词尾 | 银子、钱 | |||
00935 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00413 | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | |||
03318 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | 出去、出来、向前 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
08095 | 专有名词,人名 | 西緬 |