CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 25章 2节

原文内容与参考直译:
ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ
...向他控告(...处填入下一行)
οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων
祭司长们和犹太人的领袖们
κατὰ τοῦ ∏αύλου
对付保罗,
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
又恳求他

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐνεφάνισάν 01718动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐμφανίζω控诉、通知、使知道、显现
 τε 05037连接词 τέ因此、不单 ... 而且
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名词主格 复数 阳性  ἀρχιερεύς祭司长、大祭司
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρῶτοι 04413形容词主格 复数 阳性  πρῶτος最重要的、第一的、重要的、杰出的、先前的在此作名词使用。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的
 κατὰ 02596介系词 κατά后接所有格時意思是「控告、反对、敌对」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏αύλου 03972名词所有格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παρεκάλουν 03870动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  παρακαλέω劝说、安慰、邀请、恳求
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画