原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרלָהֶם לְכוּאִכְלוּמַשְׁמַנִּיםוּשְׁתוּמַמְתַקִּים וְשִׁלְחוּמָנוֹתלְאֵיןנָכוֹןלוֹ כִּי-קָדוֹשׁהַיּוֹםלַאֲדֹנֵינוּ וְאַל-תֵּעָצֵבוּכִּי-חֶדְוַתיְהוָה הִיאמָעֻזְּכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
01980 | 动词,Qal 祈使式复阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
00398 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 吃、吞吃 | |||
04924 | 名词,阳性复数 | 肥壮、油 | |||
08354 | 连接词 | 喝 | |||
04477 | 名词,阳性复数 | 甜 | |||
07971 | 连接词 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
04490 | 名词,阴性复数 | 份 | |||
00369 | 介系词 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
03559 | 动词,Nif‘al 分词单阳 | Hif‘il 预备、建立、坚立,Nif‘al 确定、预备好 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
06918 | 形容词,阳性单数 | 圣的、神圣的 | |||
03117 | 冠词 | 日子、時候 | |||
00113 | 介系词 | 主人 | |||
00408 | 连接词 | 不 | |||
06087 | 动词,Nif‘al未完成式 2 复阳 | I. 受伤;II. 塑形 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
02304 | 名词,单阴附属形 | 喜乐 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
01931 | 代名词 3 单阴 | 他;她 | |||
04581 | 名词,单阳 + 2 复阳词尾 | 保护、保障、避难所 |