CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 17章 14节

原文内容与参考直译:
καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς,
他看见就对他们说:
∏ορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν.
「你们去显示自己给祭司们。」
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
当他们離開的時候他们就被洁净了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἰδὼν 03708动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见、注意到
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∏ορευθέντες 04198动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  πορεύομαι前行、行为举止、去
 ἐπιδείξατε 01925动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἐπιδείκνυμι显示、指出
 ἑαυτοὺς 01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第二人称  ἑαυτοῦ自己
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἱερεῦσιν 02409名词间接受格 复数 阳性  ἱερεύς祭司
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、变成、发生
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面、因为」、「在...之時」 + 不定词意思是「当...的時候」。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ὑπάγειν 05217动词现在 主动 不定词  ὑπάγω離開、回去、去
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ἐκαθαρίσθησαν 02511动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  καθαρίζω洁净


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画