CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 2章 2节

原文内容与参考直译:
ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε
从前你们在当中行事为人
κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου,
照著这個世界的世代,
κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος,
照著空气的权力的首领,
τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας·
现在在不顺服之子中运行的灵;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 αἷς 03739关系代名词间接受格 复数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ποτε 04218副词 ποτέ从前、以前某時
 περιεπατήσατε 04043动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  περιπατέω行事为人
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「照著、遍及」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 αἰῶνα 00165名词直接受格 单数 阳性  αἰών世代也可能是将「世代」拟人化的一种用法。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 τούτου 03778指示代名词所有格 单数 阳性  οὗτος
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「照著、遍及」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἄρχοντα 00758名词直接受格 单数 阳性  ἄρχων领袖
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐξουσίας 01849名词所有格 单数 阴性  ἐξουσία权力范围、权柄
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀέρος 00109名词所有格 单数 阳性  ἀήρ空气
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 ἐνεργοῦντος 01754动词现在 主动 分词 所有格 单数 中性  ἐνεργέω运行
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 υἱοῖς 05207名词间接受格 复数 阳性  υἱός儿子、子民
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀπειθείας 00543名词所有格 单数 阴性  ἀπείθεια悖逆


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画