CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 27章 31节

原文内容与参考直译:
εἶπεν ∏αῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις,
保罗对百夫长和兵丁说:
Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ,
「如果这些人不留在船上,
ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.
你们必不能得救。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἑκατοντάρχῃ 01543名词间接受格 单数 阳性  ἑκατοντάρχης ἑκατοντάρχος百夫长、罗马军官
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 στρατιώταις 04757名词间接受格 复数 阳性  στρατιώτης士兵
 Ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、假如
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这個
 μείνωσιν 03306动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  μένω住、持续存在、留下
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πλοίῳ 04143名词间接受格 单数 中性  πλοῖον
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ在此为强调的用法。
 σωθῆναι 04982动词第一简单過去 被动 不定词  σῴζω拯救、治好
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 δύνασθε 01410动词现在 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数  δύναμαι能够


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画