马太福音 1章 23节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02400 | 质词 | | 看哪!、注意! | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03933 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 处女、未婚女子 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」 | ||
|
01064 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 子宫、肚腹 | |
|
02192 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、但、且、也 | ||
|
05088 | 动词 | 未来 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 生下、產生 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孫、子民 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、但、且、也 | ||
|
02564 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 取名、叫 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01694 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:以马内利 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03177 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 单数 中性 | | 翻译 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「伴随、和....一起」、藉著、带著 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |