CBOL 新约 Parsing 系统

犹大书 1章 3节

原文内容与参考直译:
ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν
亲爱的!我一直急切要写信给你们,
περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας
论到我们同享的救恩,
ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν
我有必要写信劝你们,
ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει.
要为从前一次交付给圣徒的信仰力辩。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀγαπητοί 00027形容词呼格 复数 阳性  ἀγαπητός亲爱的指孩子、朋友、基督徒同伴
 πᾶσαν 03956形容词直接受格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一個、各样
 σπουδὴν 04710名词直接受格 单数 阴性  σπουδή热切、急切
 ποιούμενος 04160动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性  ποιέω
 γράφειν 01125动词现在 主动 不定词  γράφω写、记载
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ此句没有动词,间接受格表示给你们的意思。
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了、因为」后接所有格時意思是「关於」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κοινῆς 02839形容词所有格 单数 阴性  κοινός共同的、未圣化的
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 σωτηρίας 04991名词所有格 单数 阴性  σωτηρία释放、拯救
 ἀνάγκην 00318名词直接受格 单数 阴性  ἀνάγκη必须之物
 ἔσχον 02192动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔχω
 γράψαι 01125动词第一简单過去 主动 不定词  γράφω写、记载
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ此句没有动词,间接受格表示给你们的意思。
 παρακαλῶν 03870动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  παρακαλέω鼓励、安慰、邀请、恳求
 ἐπαγωνίζεσθαι 01864动词现在 关身形主动 意不定词  ἐπαγωνίζομαι力辩
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἅπαξ 00530副词 ἅπαξ一次了结
 παραδοθείσῃ 03860动词第一简单過去 被动 分词 间接受格 单数 阴性  παραδίδωμι托、交出、传承、出卖、放弃
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἁγίοις 00040形容词间接受格 复数 阳性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒在此作名词使用。
 πίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις坚信, 信仰对任何真理的坚信


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画