CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 8章 28节

原文内容与参考直译:
οἴδαμεν δὲ ὅτι
且我们知道
τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν
...给爱上帝的人,(...处填入下一行)
πάντα συνεργεῖ (韦:(ὁ θεὸς) )(联: )εἰς ἀγαθόν,
{(韦: 上帝使)(联: )所有事一起运作为了益处}
τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
就是按旨意被呼召的人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἴδαμεν 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数  οἶδα知道、了解、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀγαπῶσιν 00025动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  ἀγαπάω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個、任何一個也可以是主格、复数、中性。
 συνεργεῖ 04903动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  συνεργέω和...一起工作、与...合作
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝此字在经文中的位置或存在有争论。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、进入...之内、到」
 ἀγαθόν 00018形容词直接受格 单数 中性  ἀγαθός有益的、好的、善的在此作名词使用。
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依据、朝著、藉著、遍及」
 πρόθεσιν 04286名词直接受格 单数 阴性  πρόθεσις计劃、目的、旨意、陈列
 κλητοῖς 02822形容词间接受格 复数 阳性  κλητός蒙召的、被邀请的
 οὖσιν 01510动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  εἰμί是、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画