原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמְרוּעַבְדֵיפַרְעֹהאֵלָיו עַד-מָתַייִהְיֶהזֶהלָנוּלְמוֹקֵשׁ שַׁלַּחאֶת-הָאֲנָשִׁיםוְיַעַבְדוּאֶת-יְהוָהאֱלֹהֵיהֶם הֲטֶרֶםתֵּדַעכִּיאָבְדָהמִצְרָיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
05650 | 名词,复阳附属形 | 仆人、奴隶 | |||
06547 | 专有名词,埃及王的尊称 | 法老 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
04970 | 疑問词 | 何時 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 是,成为,临到 | |||
02088 | 指示代名词,阳性单数 | 这個 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
04170 | 介系词 | 网罗、誘饵、陷阱 | |||
07971 | 动词,Pi‘el 祈使式单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05647 | 连接词 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00430 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
02962 | 疑問词 | 以前 | |||
03045 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
00006 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | 灭亡 | |||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 |