原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמְרוּלוֹהַגִּבְעֹנִים אֵין-לָיּכֶּסֶףוְזָהָב עִם-שָׁאוּלוְעִם-בֵּיתוֹ וְאֵין-לָנוּאִישׁלְהָמִיתבְּיִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶרמָה-אַתֶּםאֹמְרִיםאֶעֱשֶׂהלָכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
01393 | 冠词 | 基遍人 | |||
00369 | 副词,附属形 | 没有、除非 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
09001 | 这是写型 | 给、往、向、到、归属於 | 动词,如按写型 | ||
03701 | 名词,阳性单数 | 银子、钱 | |||
02091 | 连接词 | 金 | |||
05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 | |||
07586 | 专有名词,人名 | 扫罗 | |||
05973 | 连接词 | 跟、与、和、靠近 | |||
01004 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
00369 | 连接词 | 没有、除非 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | §7.8, 3.10 | ||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04191 | 介系词 | 死、杀死、治死 | |||
03478 | 介系词 | 以色列 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
04100 | 疑問代名词 | 什么、为何 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你;你们 | §3.9 | ||
00559 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §4.5, 7.16 | ||
06213 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 做 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 |