CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 8章 25节

原文内容与参考直译:
Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου
他们作证并宣扬主的道后
ὑπέστρεφον εἰς Ἱεροσόλυμα,
就转回去耶路撒冷,
πολλάς τε κώμας τῶν (韦:∑αμαρειτῶν )(联:∑αμαριτῶν )εὐηγγελίζοντο.
且对许多撒马利亚的村庄传福音。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等在此作代名词使用。
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 διαμαρτυράμενοι 01263动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  διαμαρτύρομαι郑重呼吁、勉励、作证
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λαλήσαντες 02980动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  λαλέω说、发声、宣扬
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ὑπέστρεφον 05290动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ὑποστρέφω转向、回来
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入 、到、为了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名词直接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 πολλάς 04183形容词直接受格 复数 阴性  πολύς许多的、大的
 τε 05037连接词 τέ
 κώμας 02968名词直接受格 复数 阴性  κώμη村庄、小镇
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ∑αμαρειτῶν 04541名词所有格 复数 阳性  ∑αμαρείτης专有名词,族群名:撒马利亚人
 ∑αμαριτῶν 04541名词所有格 复数 阳性  ∑αμαρίτης专有名词,族群名:撒马利亚人
 εὐηγγελίζοντο 02097动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数  εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画