CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 16章 3节

原文内容与参考直译:
ὅταν δὲ παραγένωμαι,
当我来到了,
οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι᾽ ἐπιστολῶν
若你们藉著书信认可谁,
τούτους πέμψω
我就差遣这些人,
ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ·
带你们的捐助到耶路撒冷;


Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当...的時候、无论何時子句可以使用直说或假设语气。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 παραγένωμαι 03854动词第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第一人称 单数  παραγίνομαι到达、出现、前来帮助
 οὓς 03739关系代名词直接受格 复数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 δοκιμάσητε 01381动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  δοκιμάζω认可、证明、试验
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 ἐπιστολῶν 01992名词所有格 复数 阴性  ἐπιστολή信、书信
 τούτους 03778指示代名词直接受格 复数 阳性  οὗτος这個
 πέμψω 03992动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  πέμπω派遣、(将东西) 送往
 ἀπενεγκεῖν 00667动词第二简单過去 主动 不定词  ἀποφέρω带走、抓走
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 χάριν 05485名词直接受格 单数 阴性  χάρις善意、感恩、恩惠
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 Ἰερουσαλήμ 02414名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画