CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 20节

原文内容与参考直译:
ἐν καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ·
在那時摩西被生下来,且对上帝而言他是俊美的;
ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός,
在父亲家里被养育三個月,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面」
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 καιρῷ 02540名词间接受格 单数 阳性  καιρός時刻、時间
 ἐγεννήθη 01080动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  γεννάω生、產生
 Μωϋσῆς 03475名词主格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἀστεῖος 00791形容词主格 单数 阳性  ἀστεῖος令人喜悦的、俊美的、城市来的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἀνετράφη 00397动词第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀνατρέφω养育
 μῆνας 03376名词直接受格 复数 阳性  μήν
 τρεῖς 05140形容词直接受格 复数 阳性  τρεῖς
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在...里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 οἴκῳ 03624名词间接受格 单数 阳性  οἶκος屋子、圣殿、圣所
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πατρός 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画