CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 22章 7节

原文内容与参考直译:
καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ.
且看哪,我必快来!
μακάριος
有福了,
τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
那遵守这书上预言的话语之人!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 ἔρχομαι 02064动词现在 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  ἔρχομαι来、去
 ταχύ 05035副词 ταχύ快速地
 μακάριος 03107形容词主格 单数 阳性  μακάριος被赐福的、快乐的
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 τηρῶν 05083动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  τηρέω遵守、保守
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγους 03056名词直接受格 复数 阳性  λόγος言语、道
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 προφητείας 04394名词所有格 单数 阴性  προφητεία传神的道、预言
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 βιβλίου 00975名词所有格 单数 中性  βιβλίον
 τούτου 03778指示代名词所有格 单数 中性  οὗτος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画