CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 15章 23节

原文内容与参考直译:
γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν,
写信藉著他们的手(传送):
Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ
「使徒和作长老的兄弟们
τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ ∑υρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς
对沿著安提阿、叙利亚和基利家的...兄弟们,(...处填入下一行)
τοῖς ἐξ ἐθνῶν
外邦国
χαίρειν.
(说)平安!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 γράψαντες 01125动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  γράφω写信、写
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」
 χειρὸς 05495名词所有格 单数 阴性  χείρ
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἀπόστολοι 00652名词主格 复数 阳性  ἀπόστολος使徒
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πρεσβύτεροι 04245形容词主格 复数 阳性  πρεσβύτερος较老的、长老的、长老
 ἀδελφοὶ 00080名词主格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「每一個、依照、沿著、遍及」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 Ἀντιόχειαν 00490名词直接受格 单数 阴性  Ἀντιόχεια专有名词,地名:安提阿
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ∑υρίαν 04947名词直接受格 单数 阴性  ∑υρία专有名词,地名:叙利亚
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 Κιλικίαν 02791名词直接受格 单数 阴性  Κιλικία专有名词,地名:基利家
 ἀδελφοῖς 00080名词间接受格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於...」
 ἐθνῶν 01484名词所有格 复数 中性  ἔθνος国家、民族、外国人
 χαίρειν 05463动词现在 主动 不定词  χαίρω祝福、欢喜、高兴


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画