CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 13章 9节

原文内容与参考直译:
τὸ γὰρ Οὐ μοιχεύσεις,
因为:不可奸淫,
Οὐ φονεύσεις,
不可谋杀,
Οὐ κλέψεις,
不可偷窃,
Οὐκ ἐπιθυμήσεις,
不可贪婪,
καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή,
且若有什么别的诫命,
ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται
被总结在这句话,
ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
在:你要爱你的邻居如同自己。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 Οὐ 03756副词 οὐ
 μοιχεύσεις 03431动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数  μοιχεύω犯奸淫
 Οὐ 03756副词 οὐ
 φονεύσεις 05407动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数  φονεύω谋杀、杀人
 Οὐ 03756副词 οὐ
 κλέψεις 02813动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数  κλέπτω偷窃
 Οὐκ 03756副词 οὐ
 ἐπιθυμήσεις 01937动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数  ἐπιθυμέω贪恋、渴望、切望
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἴ 01487质词 εἰ是否、假若
 τις 05100不定代名词主格 单数 阴性  τὶς某個、有的、什么
 ἑτέρα 02087形容词主格 单数 阴性  ἕτερος另一個的、不同的
 ἐντολή 01785名词主格 单数 阴性  ἐντολή诫命
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 τούτῳ 03778指示代名词间接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἀνακεφαλαιοῦται 00346动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀνακεφαλαιόω总结、联合
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉著」此字在经文中的位置或存在有争论。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἀγαπήσεις 00025动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数  ἀγαπάω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有時可译成「这個」、「那個」等
 πλησίον 04139副词 πλησίον靠近意思是「邻居」。
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ὡς 05613连接词 ὡς作为、因为、约有、如同
 σεαυτόν 04572反身代名词直接受格 单数 阳性 第二人称  σεαυτοῦ你自己反身代名词


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画